Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Проявление категории количественности в пословицах английского и немецкого языков Иксанова Раиса Мингазитдиновна

Проявление категории количественности в пословицах английского и немецкого языков
<
Проявление категории количественности в пословицах английского и немецкого языков Проявление категории количественности в пословицах английского и немецкого языков Проявление категории количественности в пословицах английского и немецкого языков Проявление категории количественности в пословицах английского и немецкого языков Проявление категории количественности в пословицах английского и немецкого языков Проявление категории количественности в пословицах английского и немецкого языков Проявление категории количественности в пословицах английского и немецкого языков Проявление категории количественности в пословицах английского и немецкого языков Проявление категории количественности в пословицах английского и немецкого языков Проявление категории количественности в пословицах английского и немецкого языков Проявление категории количественности в пословицах английского и немецкого языков Проявление категории количественности в пословицах английского и немецкого языков
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Иксанова Раиса Мингазитдиновна. Проявление категории количественности в пословицах английского и немецкого языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04, 10.02.20.- Уфа, 2002.- 157 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/265-5

Содержание к диссертации

Введение 4

Глава I. Категория количества и некоторые особенности ее проявления в языке.

Теоретические предпосылки исследования 8

I. 1. Категория количества. Теоретические

предпосылки исследования 8

1. 2. Проявление категории количества в языке. 14

I. 3. Категории универсального и национального

во фразеологии 24

1.4. Пословицы как объект сравнительной фразеологии 28

I. 5. Принципы сравнительного фразеологического анализа 34

I. 6. Классификация типов межъязыковых соответствий 37

I. 7. Методы исследования 40

Выводы к главе I 43

Глава П. Проявление категории количественности

в пословицах английского языка 45

П. 1. Принцип классификации пословиц

с количественным значением. 45

П. 2. Класс «полной мощности множества» 46

П. 3. Класс «пустого множества» 51

П. 4. Класс «неполной мощности множества» 56

П. 4. а. Область выражения конкретного количества 57

II. 4. б. Область выражения неопределенного количества 64

Область выражения неопределенно большого количества 64

Область выражения неопределенно малого количества 70

Нормативность в выражении категории количественности 77

Выводы к главе II 78

Глава III. Проявление категории количественности

в пословицах немецкого языка 81

III. 1. Класс «полной мощности множества» 81

III. 2. Класс пустого множества 85

III. 3. Класс «неполной мощности множества» 88

III. 3. а. Область выражения конкретного количества 88

III. 3. б. Область выражения неопределенного количества 95

Область выражения неопределенно большого количества 96

Область выражения неопределенно малого количества .99

Образность в отражении категории количественности 103

Нормативность в оценке количества 107

Выводы к главе III 109

Глава IV. Сопоставительный анализ пословиц,

выражающих категорию количественности

в английском и немецком языках 111

IV. 1. Сравнение английских и немецких пословиц в плане

актуализации в них категории количественности 111

IV.2. Структурные особенности английских и немецких

пословиц, выражающих категорию количества 119

IV.3. Типы межъязыковых соответствий пословиц, выражающих категорию количественности

в английском и немецком языках 124

Выводы к главе IV 131

Заключение 133

Список использованной и цитированной литературы 136

Введение к работе

В настоящее время в лингвистике уделяется немалое внимание проблемам фразеологии и, в частности, проблемам сравнительного изучения фразеологических единиц на базе накопленного опыта анализа фразеологических фондов отдельных языков. Сравнительные работы в области фразеологии представляют значительный интерес, так как исследования подобного рода позволяют выявить то всеобщее, что свойственно всем языкам, то общее, что присуще лишь сопоставляемым языкам, то особенное, что характерно только для данного языка. Определенного внимания заслуживает изучение фразеологических составов близкородственных языков, в частности, германских языков.

Сравнительные фразеологические исследования базируются на принципах сравнительной типологии языков, связанной с проявлением категории универсального и национального на всех уровнях исследуемых языков.

В свою очередь, данные сравнительного анализа фразеологических единиц дают богатый материал для развития типологии как лингвистической науки. Исследования в области фразеологии представляют также большой интерес с точки зрения изучения развития мышления народов, носителей того или иного языка, поскольку появление фразеологизмов связано с образным переосмыслением денотата в сознании людей.

Наша работа находится в русле сравнительных исследований фразеологических единиц и ставит целью выявить общие и отличительные черты коммуникативных ФЕ, а именно, английских и немецких пословиц в плане выражения ими категории количественности на лексико-семантическом уровне с учетом структурных особенностей исследуемых фразеологических единиц.

Актуальность темы данного исследования обусловлена, во-первых, теоретической и практической значимостью разносторонней сравнительной характеристики разноязычных ФЕ, во-вторых, возросшим вниманием к

5 изучению фразеологических единиц, объединенных в определенные группы, разряды, фразео-семантические поля с целью выявления универсального и национального в сравниваемых языках.

Определенный интерес к категории количества и ее проявлению на всех уровнях языковой структуры, в частности во фразеологии, может объясняться тем, что данная категория, являясь универсальной категорией, отражает важные стороны объективной действительности. Реальные процессы, события, факты предстают в их пространственно-временных, количественных параметрах. Тела объективного мира обладают некоторой формой, длиной, объемом, массой. Каждый из предметов окружающей действительности определяется во времени и пространстве по отношению к другим предметам. Иными словами, количество есть реальный атрибут материи, который, естественным образом, находит свое отражение в нашем сознании и, следовательно, в языке.

Онтологическая категория количества является универсальным звеном концептуальных картин мира, наблюдаемых в различных языках. Будучи одной из «форм отражения, в которых синтезируются, схватываются узловые пункты предметной деятельности и общения, выработанные всей историей развития человечества» [Диалектическая логика 1986: 79], она входит в основу единой логико-мыслительной базы, отражаемой в языковых системах разных народов. Пословицы же, являясь краткими утверждениями, отображающими в сжатой форме накопленный жизненный опыт общества и служащими как общепринятые практические символы для выражения абстрактных идей, не могут не отражать количественную сторону объективного мира, в котором существует человеческое общество.

Вообще, универсальность категории количества наряду с универсальностью существования пословиц в разных языках позволила нам выдвинуть предположение о большой степени сходства в проявлении указанной категории во фразеологических единицах исследуемого типа.

При этом следует иметь в виду, что пословичные высказывания как особый вид фразеологических единиц, отражая разного рода универсальные

6 понятия, пропускают их через призму национального восприятия и мышления. «Тысячелетиями накапливаются и вечно живут в слове несметные сокровища человеческой мысли и опыта. И, может быть, ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах» [Шолохов 1984: 3].

Для достижения цели исследования были определены следующие задачи: 1) отобрать пословицы английского и немецкого языков, включающие компоненты с количественной семантикой; 2) распределить собранные ФЕ по количественным классам и подклассам с анализом способов выражения пословицами количественной семантики, учитывая при этом семантические особенности как прямых значений компонентов ФЕ, так и семантические характеристики данных единиц в их совокупных фразеологических значениях, а также определяя характер образного переосмысления; 3) проанализировать сопоставимость средств выражения количественной семантики в пословицах сравниваемых языков; 4) установить типы межъязыковых соответствий с целью выявления черт сходства и различия в корпусе коммуникативных фразеологических единиц, выражающих понятие количества в двух родственных языках.

Отбор пословиц английского и немецкого языков, входящих во фразео-семантическое поле количества и являющихся объектом нашего исследования, проводился методом сплошной выборки из лексикографических источников английского и немецкого языков. Составленная картотека включает около 2000 единиц. В качестве русских эквивалентов указанных единиц, использованных в работе, представлены синонимичные им пословицы русского языка, и/или даны дословные переводы ФЕ, отображающие наличие в них компонентов с количественной семантикой.

Общей методологической основой работы является философско-материалистическое положение о диалектике абстрактного и конкретного, единичного, особенного и общего, количества и качества в процессе познания

7 окружающей действительности. В качестве основных лингвистических методов исследования использовались анализ словарных дефиниций, компонентный анализ, метод выделения и анализа фразео-семантического поля, а также применялись процедуры трансформации пословиц и подстановки компонентов.

Новизна исследования обусловлена тем, что впервые изучаются в сопоставительном плане пословицы английского и немецкого языков в рамках фразео-семантического поля количественное с учетом их представленности в трех основных количественных классах: классе «полной мощности множества», классе «пустого множества», классе «неполной мощности множества».

Теоретическая ценность настоящего исследования заключается в том, что в работе предпринимается попытка выявить общие и отличительные черты, присущие анализируемым единицам в рамках единой категориальной группировки, рассмотреть специфику выражения количественных отношений фразеологическими единицами исследуемого типа в сравниваемых родственных языках. Исследование пословиц, отражающих количественную семантику, представляет несомненный гносеологический и лингвистический интерес, поскольку вносит вклад в изучение путей познания количества, способствует расширению знаний о структуре и семантической наполняемости исследуемой языковой категории.

Практическая ценность работы заключается в возможности применения ее фактического материала и выводов в курсах лекций и семинаров по лексикологии, практике и теории перевода, а также типологии английского и немецкого языков. Кроме того, данная работа может представлять интерес для исследователей пословиц с точки зрения культурологии и фольклористики.

Похожие диссертации на Проявление категории количественности в пословицах английского и немецкого языков