Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Репрезентация фрейма "управление" глагольными лексемами современного английского языка Дрыгина Юлия Анатольевна

Репрезентация фрейма
<
Репрезентация фрейма Репрезентация фрейма Репрезентация фрейма Репрезентация фрейма Репрезентация фрейма Репрезентация фрейма Репрезентация фрейма Репрезентация фрейма Репрезентация фрейма
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Дрыгина Юлия Анатольевна. Репрезентация фрейма "управление" глагольными лексемами современного английского языка : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.04 Белгород, 2007 195 с. РГБ ОД, 61:07-10/996

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы исследования семантико-синтаксических особенностей глаголов управления 11

1.1. Генезис рассмотрения глаголов управления в лингвистических исследованиях 11

1.2. Экстралингвистические факторы ситуации управления 20

1.3. Основные подходы к рассмотрению концепта в рамках когнитивной лингвистики 27

1.4. Основные признаки и характеристики фрейма в свете положений фреймовой семантики 35

1.5. Основные положения о сценарии как разновидности фрейма 43

1.6. Структура фрейма «управление» 46

1.7. Вершинные компоненты фрейма «управление» 50

1.7.1. Субъект 50

1.7.2. Предикат 53

1.7.3. Объект 55

1.8. Терминальные компоненты фрейма «управление» 58

Выводы по Главе 1 62

Глава П. Репрезентация фрейма «управление» на языковом уровне 64

2.1. Процедура выделения глагольных лексем, вербализующих фрейм «управление» 64

2.2. Структура лексической категории глагольных лексем со значением управления 68

2.3. Глаголы-прототипы, репрезентирующие подфреймы государственного управления и управления бизнесом ... 71

2.4. Особенности репрезентации фрейма «управление» ядерными глаголами 80

2.5. Особенности репрезентации фрейма «управление» глаголами ближней периферии 96

2.6. Особенности репрезентации фрейма «управление» глаголами дальней периферии 112

2.7. Особенности репрезентации вершинных компонентов фрейма «управление» 127

2.7.1. Субъект 127

2.7.2. Предикат 133

2.7.3. Объект 138

2.8. Особенности репрезентации терминальных компонентов фрейма «управление» 141

2.9. Систематизация семантико-синтаксических конструкций с глаголами, вербализующими фрейм «управление» 156

Выводы по Главе II 164

Заключение 166

Библиография 171

Введение к работе

Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию особенностей репрезентации фрейма «управление» глагольной лексикой современного английского языка.

Объектом данного исследования являются глаголы, имеющие значение управления (rule, govern, reign, command, administer, control, manage, run, preside и др.) и полностью отражающие все грани управленческой деятельности, а также глаголы, не имеющие на системном уровне данного значения, но способные приобретать его на функциональном уровне в определённых контекстуальных условиях, вербализуя стадии сценария управленческой деятельности (plan, organize, appoint, dismiss, instruct и т.д.).

Специфика объекта исследования заключается в семантической неоднородности ядерных и периферийных лексем-репрезентантов данного фрейма. Каждый из анализируемых глаголов актуализирует на языковом уровне разные компоненты и признаки фрейма, обеспечивая адекватное отражение в языке разнообразных ситуаций управления и условий их протекания.

Предметом исследования являются способы объективации фрейма «управление» глагольными лексемами современного английского языка.

Применение антропоцентрического подхода к изучению языка предполагает рассмотрение семантико-синтаксических особенностей лексем в корреляции с когнитивными структурами, лежащими в их основе и во многом их определяющими. Именно общее когнитивное основание - фрейм «управление», стоящее за значениями вышеназванных глаголов позволяет объединить столь разнородные глагольные лексемы в одну лексическую категорию1.

Плодотворность использования фреймового подхода заключается в том, что он позволяет учесть тот пласт знаний о мире, который стоит за

Обоснование обращения к термину «лексическая категория» см. на стр. 27-28.

5 каждой лексической единицей. Языковые значения отражают лишь часть этой информации, хранимой в памяти в виде особых структур - когнитивных моделей. Фрейм рассматривается в данной работе как когнитивная модель, схематично представляющая целостные фрагменты знания и дающая ключ к пониманию того, в какой форме эти знания хранятся и структурируются в сознании человека. Универсальность фреймов подтверждается их способностью не только отражать информацию об участниках и наиболее характерных составляющих ситуации (ситуационные или классификационные фреймы), но также и описывать стереотипные смены этапов определённой деятельности (фреймы-сценарии ). Поскольку процесс управления в реальной действительности представляет собой более или менее стандартную последовательность действий управляющего, фрейм-сценарий представляется наиболее подходящей моделью, позволяющей учесть все составляющие управления.

Таким образом, актуальность настоящего исследования обусловлена следующими факторами:

необходимостью изучения семантических и синтаксических свойств глаголов управления с позиций современного когнитивного подхода к исследованию языка, а именно обращением к тем глубинным структурам отражения знаний, которые организуют человеческий опыт и знания;

обращением к семантике глагола, поскольку глагол, выступая организующим центром предложения-высказывания, способен представить целое событие;

важностью исследования средств репрезентации чрезвычайно значимого для любого человека и общества феномена управления, составляющего неотъемлемую часть человеческих отношений в любом социуме;

необходимостью расширения области практического применения фреймовой теории.

2 В связи с экономичным форматом работы мы будем в дальнейшем пользоваться термином «фрейм-сценарий» для обозначения динамически представленного фрейма.

Научная новизна настоящего исследования заключается, во-первых, в расширении границ объекта исследования. Ранее глаголы других семантических групп не включали в данную лексическую категорию. Во-вторых, впервые данные глагольные лексемы исследуются с помощью метода фреймовой семантики с опорой на основные положения о сценарии в сочетании с комплексом традиционных и когнитивно-ориентированных методов исследования.

В соответствии с выбранным объектом основная цель исследования состоит в выявлении особенностей репрезентации фрейма управления глагольными лексемами на языковом уровне.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

  1. Определить концептуальное содержание фрейма «управление».

  2. Смоделировать фрейм «управление», представив его в виде иерархической структуры с вершинными и терминальными компонентами и обязательными и факультативными признаками.

  3. Определить критерии отбора глаголов, способных активизировать указанный фрейм.

  4. Описать структуру лексической категории глаголов управления, организованной по прототипическому принципу, установив критерии отнесения глагольных лексем к ядру, ближней или дальней периферии данной лексической категории.

  5. Рассмотреть влияние внутрисистемной переструктурации фрейма на формирование значений лексических единиц, репрезентирующих данный фрейм.

  6. Изучить особенности языковой репрезентации вершинных и терминальных компонентов фрейма.

  7. Выделить и систематизировать семантико-синтаксические конструкции с глаголами-репрезентантами фрейма «управление».

7 Теоретической базой настоящего диссертационного исследования послужили положения, разрабатываемые в следующих отраслях лингвистики и гуманитарных наук:

в когнитивной лингвистике, нашедшие отражение в трудах А.П. Бабушкина, Н.Н. Болдырева, А. Вежбицкой, В.А. Виноградова, В.З. Демьянкова, Е.С. Кубряковой, Дж. Лакоффа, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, P.M. Фрумкиной^. Croft, D.A. Cruse, R.S. Jackendoff и др.

в теории фреймовой семантики, содержащиеся в трудах Е.Г. Беляевской, Т.А. ван Дейка, Ч.Филлмора, Ch.R. Johnson, S. Narayanan и др.

в теориях семантического и функционального синтаксиса, разрабатываемые в трудах А.В. Бондарко, Н.А. Кобриной, В.Б. Касевича, СМ. Кибардиной, О.Н. Прохоровой и др.

в теории управления и менеджмента, представленные в трудах Г.В. Атаманчука, Н.И. Кабушкина, С.Н. Князева, В.И. Мухина и др.

Фактическим материалом исследования послужили примеры из английской и американской литературы XX - XXI веков общим объёмом свыше 22000 страниц, данные наиболее авторитетных англоязычных словарей, электронных словарей, электронного корпуса British National Corpus, электронной энциклопедии Britannica. Общее число проанализированных примеров составляет около 5000.

Методологической базой данного диссертационного исследования служит фундаментальный принцип антропоцентрического подхода к языку, рассматривающий его как средство организации, обработки, хранения и передачи информации, а также идеи о соотношении семантики языка с проецируемым в неё миром действительности, т.е. о соотношении языковых, семантических процессов с когнитивными.

Набор методов и методик, используемых в данном исследовании, обусловлен выбором когнитивного направления лингвистики.

Основополагающими являются метод фреймовой семантики, позволяющий смоделировать когнитивную структуру, и метод

8 лингвокогнитивного (концептуального) анализа, способствующий выявлению признаков исследуемого концепта. Также на различных этапах работы применялись методы компонентного анализа, анализа словарных дефиниций, контекстуального анализа, валентностного анализа. Использовались метод сплошной выборки для подбора примеров фактического материала и статистические методы для подсчёта процентного соотношения ядерных и периферийных глаголов.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:

  1. Фрейм «управление» представляет собой когнитивную пропозициональную модель ситуации управления, имеющую концептуальные основания и определяющую семантические и синтаксические особенности объективирующих его лексем.

  2. Структура фрейма «управление», являющегося единством двух взаимосвязанных подфреймов управления государством и управления бизнесом, представляет собой иерархию вершинных (СУБЪЕКТ3, ПРЕДИКАТ, ОБЪЕКТ) и терминальных (ХАРАКТЕРИСТИКИ СУБЪЕКТА, ХАРАКТЕРИСТИКИ ОБЪЕКТА, ЦЕЛЬ, СПОСОБ, СРЕДСТВО, ВРЕМЯ, МЕСТО) компонентов и обязательных признаков «Обладание властью» и «Ответственность за свои действия», а также факультативного признака «Оценка».

  3. Глаголы, вербализующие фрейм «управление», образуют лексическую категорию, организованную по прототипическому принципу. Лексемы-прототипы и другие ядерные глаголы отражают в своей семантике весь процесс управления целиком, в то время как периферийные глаголы акцентируют внимание на нескольких этапах общего процесса.

  4. Оттенки в лексических значениях глаголов управления объясняются динамичностью структуры фрейма, его способностью к переструктурации, заключающейся в том, что во фреймовой модели профилируется отдельный участок когнитивной структуры (определённый набор компонентов и/или признаков), обеспечивающий семантическое своеобразие глаголов.

3 Мы обозначаем компоненты фрейма заглавными буквами, чтобы не смешивать компоненты когнитивной структуры и объекты реальной действительности.

9 5. Глагольные лексемы дальней периферии, не имеющие значения управления на системном уровне, способны приобретать его на функциональном в определённом контекстуальном окружении (вербализуя отдельные этапы фрейма-сценария управления), активизируя, таким образом, фрейм «управление» по принципу метонимического переноса.

Теоретическая значимость исследования обусловлена вкладом в область исследования семантики лексем с учетом анализа когнитивных структур, лежащих в их основе. Работа расширяет представление о содержании лексического значения глаголов в целом и глагольных лексем со значением управления в частности. В целом фреймовый подход к исследованию семантико-синтаксических особенностей глаголов может способствовать решению одной из глобальных проблем современной когнитивной лингвистики - проблемы отражения знаний в языке, взаимодействия языкового и неязыкового знания и отражению последнего в семантике лексических единиц.

Практическая ценность диссертации обусловлена тем, что ее результаты могут быть использованы в практике преподавания таких лингвистических дисциплин как общее языкознание, лексикология, теоретическая грамматика, спецкурсы по когнитивной семантике. Работа может послужить основанием для написания теоретических пособий. Результаты могут быть использованы также в лексикографической практике, при написании магистерских, дипломных и курсовых работ, при обучении английскому языку.

Апробация работы проведена на кафедре английского языка факультета романо-германской филологии БелГУ (г. Белгород, март 2007), в докладах на международных научных конференциях «Язык. Дискурс. Текст» (г. Ростов-на-Дону, 20 апреля 2005) и «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (г. Белгород, 11 -13 апреля 2006), в материалах международной конференции «Франція та Україна: науково-практичний досвід у контексті діалогу національних культур» (г.Днепропетровск, 2006). Основные положения исследования нашли также отражение в двух статьях в

10 ведущих рецензируемых научных журналах ВАК, в ряде материалов межвузовских конференций, в статьях в региональных сборниках научных трудов, в статьях в официальных Итернет-изданиях. Всего по теме исследования опубликовано 10 статей.

Структура и объем диссертации. Диссертация, объемом 195 страниц, состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка источников фактического материала, списка словарей и энциклопедий, списка используемых сокращений.

Во введении обосновывается актуальность выбора объекта исследования, научная новизна, определяются основные цели и задачи работы, указываются методологическая база и методы исследования проблемы, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту, приводятся данные об объеме, структуре, апробации данного диссертационного исследования.

В первой главе «Теоретические основы исследования семантико-синтаксических особенностей глаголов управления» рассматриваются теоретические предпосылки исследования глаголов управления, осваивается опыт изучения данных глаголов в разных направлениях лингвистических исследований, намечаются ещё не решённые проблемы, устанавливаются концептуальные основания фрейма «управление», моделируется фрейм, репрезентируемый данными глаголами, характеризуются его вершины и терминалы.

Вторая глава «Репрезентация фрейма «управление» на языковом уровне» посвящена рассмотрению особенностей вербализации фрейма «управление». Определяется процедура выделения глаголов со значением управления, представляется структура лексической категории данных глаголов, рассматриваются семантико-синтаксические особенности глаголов управления с учётом внутрисистемной переструктурации фрейма.

В заключении систематизируются и в общем виде излагаются результаты проведённого исследования.

Основные признаки и характеристики фрейма в свете положений фреймовой семантики

Появлению и утверждению в когнитивной лингвистике понятия фрейма как идеализированной когнитивной модели сопутствовало возникновение и признание нового метода исследований семантики языковых единиц - метода фреймового анализа7.

Фреймовая семантика появилась как метод когнитивного и семантического моделирования для решения проблемы зависимости семантики языковых единиц от познавательного опыта человека. Как отмечают В.И. Герасимов и В.В. Петров, одной из причин, способствующих успеху теории фрейма и её интеграции в лингвистическую семантику, является привлекательность концепции фрейма с психологической точки зрения, т.к. представление о фрейме поддерживается интуицией и хорошо с ней согласуется (Категории..., 1987: 10). По мнению Е.Г. Беляевской, плодотворность использования фреймового подхода наиболее очевидна при описании смысла высказываний, которые варьируются в зависимости от тех ситуаций, где эти высказывания реализуются (Беляевская, 1992: 21).

Активная разработка теории фрейма стимулировала интерес к проблемам представления знаний как к сложной и обширной области исследований. Данный подход позволяет исследовать как семантику отдельных слов, так и определённых лексических подсистем и чаще всего применяется именно для этой цели.

Фреймовая семантика в начале 1980-х гг. появилась в работах Ч. Филлмора (Филлмор, 1988; Fillmore, 1982) как логичное продолжение его теории падежной грамматики (Филлмор, 1999а, Филлмор, 19996). Подчёркивая преимущества данного метода для исследований в области эмпирической семантики, Ч. Филлмор отмечает, что фреймовая семантика дает определенный взгляд на значение слова, на способ характеристики

7 Термины «фреймовая семантика» и «фреймовый анализ» используются в данной работе как синонимичные. принципов создания новых слов и предложений, для добавления новых значений слов. Фреймовая семантика находит активное применение в психолингвистических исследованиях (Shiffiin, 2003), исследованиях по лексикологии (Petruck, 1996), лексикографии (Fillmore, 1992; FrameNet II, 2006; Chang, 2002; Wegner, 1985), контрастивной лексикографии (Boas, 2001), интерпретации текстов (Fillmore, 2001), для анализа предикатно-аргументной структуры предложений (Johnson, 2000; Pado, 2003), в искусственном интеллекте и в компьютерной лексикографии (Sachs, 2004).

Фреймовая семантика исследует взаимодействие языковых значений и структур знания, стоящих за этими значениями. С её помощью можно моделировать принципы структурирования и отражения определённой части человеческого опыта (знаний) в значениях языковых единиц и способы активации этих знаний (Болдырев, 2000: 56). Как справедливо отмечает В.Б. Гольдберг, обращение к данному методу для исследования значения языковой единицы продиктовано необходимостью учитывать не только лингвистические, но и энциклопедические знания человека, тогда как традиционная лингвистика не уделяла достаточно внимания подобному комплексному подходу (Гольдберг, 2003: 55).

Каждая лексическая единица репрезентирует определённый фрейм, который является структурой, включающей знания, необходимые для понимания данного слова (Narayanan, 2003; Evans, 20066; Schalley, 2004). Полное понимание значения слов, таким образом, становится возможным только при знании того, какой фрейм они активизируют. Как подчёркивают А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский, в сфере лексической семантики описание значений слов через связанные с ними фреймы и сценарии оказывается более экономным и вскрывает некоторые новые факты, которые не обнаруживаются при использовании традиционных и структурных методов (Баранов, 2001: 97). Являясь идеализированными когнитивными моделями, они позволяют подвести «практически любую уникальную ситуацию к определённому стандарту, в котором воплощён предыдущий опыт человека» (там же, стр. 100). Таким образом, любое исследование, выполненное в рамках семантики фреймов, предполагает построение фрейма - особой когнитивной модели, позволяющей приблизиться к пониманию того, как собственно организованы знания в человеческой памяти.

Термин «фрейм» имеет междисциплинарный статус и используется во многих областях науки - когнитивной психологии, когнитивной лингвистике, теории искусственного интеллекта, социологии. В.В. Лазарев и Л.В. Правикова отмечают, что философским основанием данной теории является концепция трансцендентальных интерпретативных матриц И. Канта, а в лингвистике появлению этой теории способствовали разработки в области лексических и понятийных полей И. Трира и Л. Вайсберга (Лазарев, 2002: 4-5).

Известный американский социолог Э. Гоффман (Гоффман, 2003; Goffman, 1974) полагает, что на основе фреймов становится возможным социальное взаимодействие, связанное с пониманием: люди располагают определёнными фреймами (речевыми «устройствами») для всех типовых ситуаций: начала телефонного разговора, начала и окончания беседы и т.п. В данной концепции фреймы определённым образом структурируют стереотипные ситуации, определяя речевое поведение людей в них.

В теорию искусственного интеллекта термин «фрейм» был введён американским кибернетиком М. Минским для объяснения эффективности и «быстродействия» человеческого мышления (Минский, 1979). Фрейм, по М. Минскому, является структурой данных для представления стереотипной ситуации, «превосходным упрощением действительности», он представляет собой «идеальный» образ реального предмета или явления. Несмотря на нелингвистическую направленность данной теории, М. Минский высказывает важную для нашего исследования мысль о том, что понять, как построены наши системы фреймов, может помочь изучение лингвистических структур (Минский, 1979: 63). Абстрактный, универсальный характер фреймовой концепции обеспечивает довольно широкий спектр её использования и применимость к исследованию языка.

Первым в область лингвистических исследований понятие фрейма ввёл Ч. Филлмор. В своей первой работе он использовал термин «падежные отношения» для семантически существенных синтаксических отношений между именами и синтаксическими структурами, в которые входят эти имена (Филлмор, 1999а: 134). Позднее он выделял сцены, которые задают слово, фразу, предложение или текст и выдвигают на передний план определённую её часть (Филлмор, 19996: 316). По его мнению, только обращение к семантике фреймов может помочь разобраться в значении конкурирующих между собой слов. Одно и то же слово может входить в разные фреймы (см. пример со словом large в случае с упаковкой мыльной стружки (Филлмор, 1988: 58)). В таких случаях понять значение слов можно, только зная, в какой фрейм они входят. В более поздних работах фрейм рассматривается уже с чисто когнитивной точки зрения, как особая унифицированная конструкция знания, связанная схематизация опыта (Филлмор, 1988: 54), концептуальная структура (Baker, 1998). Понятие фрейма лежит в основе семантики понимания и представляет собой полезный инструмент лексической и грамматической семантики, семантики текста. Именно такая интерпретация фрейма является определяющей для нашего исследования.

Кроме самой популярной теории фреймов Ч. Филлмора было предложено множество похожих и близких ей по духу концепций. Вслед за В. Крофтом и Д. Крузом мы считаем термины «скрипт», «схема», «база», «ментальное пространство», «гештальт» и проч. родственными и по своему содержанию близкими понятию фрейма (Croft, 2004).

Терминальные компоненты фрейма «управление»

Наличие терминальных компонентов в структуре фрейма «управление» определяется каждой конкретной ситуацией управления, соответственно, они не подлежат обязательной экспликации в предложении-высказывании.

В данном исследовании мы относим к терминалам фрейма те компоненты, которые наиболее часто встречаются в фактическом материале, признавая при этом, что данный список не может считаться исчерпывающим, поскольку количество терминалов может быть намного больше. Как показывает анализ фактического материала, терминальные компоненты связаны с вершинами фрейма, придавая им дополнительные характеристики.

Терминальными компонентами, характеризующими компонент ПРЕДИКАТ, являются, как представляется, ЦЕЛЬ, СПОСОБ, СРЕДСТВО, ВРЕМЯ, МЕСТО. Рассмотрим их подробнее.

Цель - это желаемый и планируемый результат любого действия, «место, к которому что-то движется» (Бурлакова, 1984). Вслед за Н.Д. Арутюновой мы считаем, что цель является организующим началом большого комплекса понятий, относящихся к человеческой деятельности, так как она побуждает к действию (Арутюнова, 1992: 14). ЦЕЛЬ должна обязательно присутствовать в структуре деятельности управляющего, определяя всю его деятельность, выбор способа управления и методов, с помощью которых оно должно осуществляться. Мы относим данный компонент к терминалам фрейма на том основании, что он недостаточно репрезентативен на языковом уровне и практически не упоминается в дефинициях глаголов управления. Цель, безусловно, является неотъемлемой частью ситуации управления в реальной действительности. Однако для отнесения компонента к вершинам фрейма, являющего собой когнитивную репрезентацию реальной ситуации, существующей в сознании человека и получающую репрезентацию средствами языка, необходима, как представляется, регулярная объективация компонента ЦЕЛЬ на системном и функциональном уровнях, чего не наблюдается в отношении данного компонента.

Цели могут определяться особенностями положения государства или предприятия, личными качествами самого руководителя, т.е. компонент ЦЕЛЬ связан с терминалами ХАРАКТЕРИСТИКИ СУБЪЕКТА и ХАРАКТЕРИСТИКИ ОБЪЕКТА управления. Таким образом, очевидной становится детерминирующая роль и связь данного терминального компонента с другими. Мы считаем целесообразным разграничить понятия «цель» и «задача». Цель, как правило, абстрактна, задача - «порождение рационального отношения к жизни, касается конкретных, обозримых дел» (Радзиевская, 1992: 30). Для достижения цели (или в постоянных попытках достичь её) управляющий должен решить ряд задач.

Определяя то, что собственно является целью управления в самом абстрактном смысле можно сказать, что это сохранение стабильного состояния системы. Говоря о сфере бизнеса, можно предположить, что любой руководитель предприятия, предприниматель в первую очередь стремится произвести товары или услуги для общества, которые позволят сделать работу предприятия эффективной и получить прибыль. Цели, движущие субъектом ситуации политического управления, более разнообразны и варьируются от сохранения государственного суверенитета до достижения мирового господства. Возможно, эти факты и являются причиной того, что ЦЕЛЬ не часто получает эксплицитное выражение.

Компонент СПОСОБ определяет характер действий управляющего. Он может давать информацию об эффективности/неэффективности управления, количестве участников ситуации управления, полноте власти, которой наделён управляющий субъект, а также о методах, применяемых управляющим субъектом. Он теснейшим образом связан с компонентом СРЕДСТВО, поскольку именно способ управления в большей степени определяет выбор средства управления. СРЕДСТВО или инструмент мы будем, вслед за В.А. Ямшановой, понимать широко, как все то, «посредством чего субъект осуществляет соотнесённое с целью действие» (Ямшанова, 1992: 167). Это может быть предмет, действие, состояние, свойство. Она также полагает, что эта категория выступает как одноранговая по отношению к категориям субъекта и объекта, так как ситуацию «субъект-предикат-объект» можно трактовать как инструментальную. Инструмент, как отмечают И.П. Иванова и др., предполагает осознанное, намеренное действие и встречается лишь в структурах, содержащих агенс (Иванова, 1981). Выбор средства управления (методов, законов, распоряжений и т. д.) определяется характером управляющего воздействия, личными качествами управляющего субъекта, поставленными целями, особенностями объекта управления.

Компонент ВРЕМЯ может указывать как на точное время, когда производится действие, так и свидетельствовать о длительности действия. Безусловно, придавая дополнительные характеристики ПРЕДИКАТУ, он является в то же время обособленным и не имеет прочных связей с другими терминальными компонентами. Можно, вероятно, отметить связь компонента ВРЕМЯ с компонентом ХАРАКТЕРИСТИКИ СУБЪЕКТА, так как личные качества управляющего, определяя эффективность его работы, позволяют ему оставаться на руководящей должности в течение определённого времени.

Установив, что субъектом управления может являться человек или группа лиц, можно сказать, что количество данных, его характеризующих, может быть велико (внешние данные, особенности характера и темперамента, возраст, профессия, семейное положение, интересы, отношение к нему других и т. д.), мы назвали терминал фрейма, дающий дополнительную информацию о субъекте управления, ХАРАКТЕРИСТИКИ СУБЪЕКТА.

Подобное может быть сказано о компоненте ХАРАКТЕРИСТИКИ ОБЪЕКТА управления, является он одушевлённым или нет. Он несет информацию обо всех качествах и свойствах объекта управления. Компоненты ХАРАКТЕРИСТИКИ СУБЪЕКТА и ХАРАКТЕРИСТИКИ ОБЪЕКТА находятся в непосредственной связи с соответствующими вершинными компонентами СУБЪЕКТ и ОБЪЕКТ. Личные качества субъекта и объекта могут во многом определять характер управляющего воздействия и выбор методов управления.

Компонент МЕСТО может быть также выделен в качестве терминала. Он коррелирует с семантическим падежом локатив, который, как отмечает Ч. Филлмор, характеризует местоположение (Филлмор, 1999а: 164).

В целом можно отметить, что между терминальными компонентами существуют определённые связи, которые не столь крепки, чем связи между вершинами фрейма. Несомненна также связь вершинных компонентов с терминалами.

Глаголы-прототипы, репрезентирующие подфреймы государственного управления и управления бизнесом

Прототипические глаголы-репрезентанты подфреймов

государственного (политического) управления и управления в сфере бизнеса govern и manage обладают рядом сходных особенностей. В данном параграфе мы рассмотрим эти особенности с учётом критериев «прототипичности», изложенных ранее.

Первым критерием является частотность. Глагольные лексемы-прототипы являются самыми частотными из всех глаголов, вербализующих соответствующие подфреймы. Для иллюстрации данного утверждения представим количественное соотношение прототипов с другими ядерными лаголами:

Следующим важным показателем, характеризующим глаголы-прототипы, является способность данных глаголов содержать в своей семантике всю структуру действия государственного управления и управления в сфере бизнеса, что подтверждается как их словарными дефинициями, так и примерами фактического материала. Обратимся сначала к словарным дефинициям глаголов-прототипов, чтобы обозначить действия управляющего субъекта, входящие в процесс управления. Итак, составляющими процесса политического управления являются следующие действия:

контроль и принятие решений в области экономической политики и законодательства на официальном уровне: officially and legally control a country and make all the decisions about taxes, laws, public services etc. (LDCE);

направление деятельности страны или другой административной единицы и её жителей: to control and direct the public business of a country, city, group of people, etc. (CALD);

создание и применение государственной политики: to make and administer the public policy and affairs of (AHDEL);

Для глагола manage такими действиями управляющего являются:

организация и контроль деятельности предприятия и сотрудников: to organize and control the work of a company, or group of people (MEDAL);

направление деятельности предприятия и сотрудников: to direct or control a business and the people who work in it (LDCE);

принятие решений в процессе управленческой деятельности: to be in charge of or make decisions in a business or an organization as a part one (OALD).

Все приведённые дефиниции свидетельствуют о выполнении управляющим серии взаимосвязанных действий в процессе управления. Обратимся для подтверждения данной мысли к анализу фактического материала:

(1) The subjection of man to man ... should be regulated and watched by the state, which governs alike the owner and the slave and protects one against oppression and the other against revenge (Dalberg-Action: 312) - в обязанности государства входит регулирование и наблюдение за отношениями между людьми.

(2) То "manage" means to bring about, to accomplish, to have charge or responsibility for, and to conduct (Nurrni: 55). Таким образом, прототипические глаголы способны актуализировать своим значением весь процесс управления в целом, не акцентируя внимание на одном или нескольких этапах.

Через глаголы-прототипы определяются в толковых словарях другие глаголы, вербализующие соответствующие подфреймы. Рассмотрим дефиниции глаголов, активизирующих только подфрейм государственного управления reign и rule, глаголов, активизирующих только подфрейм управления бизнесом operate и run и глагола, способного вербализовывать оба подфрейма administer:

reign - to possess or execute sovereign power, hold supreme authority in a state, govern as king, emperor or other royal ruler (M-W); rule - govern, have authority over (OELDCE);

administer - to manage and organize the affairs of the company (LDCE), operate - to do business, to manage or direct (OALD); run - to be in charge of, to manage (OALD).

На наш взгляд, данная особенность объясняется тем, что прототипы используются для представления всей категории, могут помочь распознаванию других её членов и способны замещать их в составе предложения-высказывания без кардинальных изменений в их смысловой структуре:

(3) Richard governed Britain. (5) Mr. White manages the factory.

(4) Richard ruled Britain. (6) Mr. White runs the factory. Синонимичные глагольные лексемы в представленных примерах передают одну идею о нахождении у власти определённого монарха или о руководстве предприятием, которое осуществляется определённым лицом. При более детальном анализе можно обозначить ситуацию, в которой предпочтительно употребить тот или иной глагол. Эти семантические особенности глаголов ближней периферии будут подробно рассмотрены далее. На языковом уровне в составе предложений-высказываний, содержащих глаголы-прототипы, могут находить языковое выражение все терминальные компоненты фрейма, дополнительно уточняющие ситуацию управления, поскольку прототипы выражают идею управления в наиболее общей, простой и абстрактной форме, не отражая в своей семантике способ управления, не предполагая определённого субъекта или объекта управления. Приведём некоторые примеры:

(7) If a North American is managing in the Philippines and asks a subordinate to participate in a production decision, it is likely that the individual will refuse (Meliea: 154).

Вербализация компонента МЕСТО для локализации управляющего и управляемого может оказаться важной, поскольку эффективное управление предполагает учёт национальной специфики жителей данного региона управляющим, выросшим в другой культурной среде (a North American).

Для прототипа подфрейма государственного управления объективация терминала МЕСТО практически всегда связана с экспликацией ОБЪЕКТА управления. Традиционно управляющий должен находиться в соответствующей стране, городе и т.д., чтобы осуществлять свою деятельность, например:

(8) ... a UN interim administration were to govern Cambodia pending a general election (BNC: HKP 968).

Особенности репрезентации терминальных компонентов фрейма «управление»

Терминальные компоненты профилируются в структуре фрейма, если говорящий хочет сообщить добавочную информацию относительно обстоятельств ситуации управления или её участников.

Репрезентация фрейма может проходить на функциональном уровне без включения в предложение дополнительных модификаторов смысла. Так, предложение Dictator tyrannizes his people является результатом выдвижения на первый план вершинного компонента СУБЪЕКТ, терминала СПОСОБ и признака «Обладание властью». Подобные переструктурации фрейма подверглись подробному анализу в параграфах, посвященных ядерным и периферийным лексемам.

В данном параграфе мы обратим внимание на те языковые средства, которые, входя в состав предложения-высказывания, репрезентируют терминалы изучаемого фрейма.

Как было установлено ранее, терминальные компоненты «проявляются» в структуре фрейма при необходимости дополнительной характеризации ситуации управления. Важным представляется выявить ситуации, вызывающие их перспективизацию, и проследить, как их появление влияет на семантику глагольной лексемы со значением управления.

Начнём анализ с терминальных компонентов, дополнительно характеризующих вершинные компоненты СУБЪЕКТ и ОБЪЕКТ.

Терминал ХАРАКТЕРИСТИКИ СУБЪЕКТА может содержать информацию о возрасте, образовании, особенностях характера, темперамента, поведения СУБЪЕКТА, его человеческих и профессиональных качествах. Практически всегда профилирование данного компонента сочетается с «высвечиванием» факультативного признака «Оценка». Мы часто находим экспликацию данного компонента с помощью различных лексических средств в случаях, когда личные и/или профессиональные качества руководителя отражаются на всём процессе управления и его результатах:

(275) England had lost a war and was ruled by a mentally ill king who was bad at choosing advisers. It was perhaps natural that the nobles began to ask questions about who should be ruling the country (McDovall: 55) - необходимость отразить неспособность управлять в результате психического нездоровья главы государства, требует введения в предложение-высказывание наречия mentally в сочетании с прилагательным ill.

(276) The company stands the best chance of remaining an ongoing entity when it is run by the person who understands the business and its values best (Collins: 145) - с целью подчеркнуть мысль о том, что глубокое понимание

143 управляющим особенностей своей работы помогает сохранить бизнес, употребляется придаточное определительное предложение, характеризующее руководителя.

(277) Now still active at the age of 92, Mr. Bean is running a company which

sells goods at the rate of $3 million a year and is growing (Collins: 182) активность СУБЪЕКТА, представленная на языковом уровне прилагательным active, позволяет не только сохранить бизнес, но и способствует его росту.

На языковом уровне компонент ХАРАКТЕРИСТИКИ СУБЪЕКТА репрезентирован:

определением, выраженным прилагательным, как правило, с оценочным значением:

(278) Many of the industries in these countries are already dominated by large and successful companies (Griffin: 785).

(279) Britain feared that Russia would destroy the weak Ottoman Empire, which controlled Turkey and the Arab countries (McDovall: 145);

приложением:

(280) Edward s treatment of the Scots created a popular resistance movement. At first it was led by William Wallace, a Norman-Scottish knight (McDovall: 33).

(281) The company is headed by Andrew Kay, a leading champion of the participative style (Management: 292).

Подобное уточнение, как правило, акцентирует внимание на социальном статусе СУБЪЕКТА, называя его профессию, титул и т.д.

Придаточным определительным предложением:

(282) Each division was headed by a division vice-president who reported directly to the company s executive vice-president, Landon McGregor (Anthony: 149).

Встречается также «смешанный тип» языковой репрезентации компонента ХАРАКТЕРИСТИКИ СУБЪЕКТА, означающий объединение в рамках одного предложения-высказывания двух вышеназванных способов:

(283) For years the shire house, the only permanent administrative centre in each county, had been controlled by corrupt sheriffs who sold "right and law ... like beef cattle at market" (Hindley: 59).

Среди лексических средств вербализации терминального компонента ХАРАКТЕРИСТИКИ ОБЪЕКТА преобладающими являются прилагательные. В списке прилагательных, определяющих существительные-репрезентанты вершинного компонента ОБЪЕКТ (business, company, country, state, city и др.) в предложениях с соответствующими глаголами управления, выделяются лексемы следующей семантики:

акцентирующие внимание на размере ОБЪЕКТА - big, large, small, tiny:

(284) He had not been able, though, to deal with the alarmingly high proportion of expatriates who administered the operation of a small but rich oil state (Burden: 73).

(285) He ran his own small business, but then about five or six years ago it all started to go wrong (BNC: CAT 174);

подчёркивающие принадлежность к определённому государству, части света, разновидность - western, European, British, international, private:

(286) Confiscating savings has long been a demand of the most reactionary groups who think that all private business is conducted by "the mafia", which the confiscation is supposed to hurt (BNC: ABH1605);

с общеоценочным значением - successful, profitable, good, poor, rich:

(287) Right now, I d say we re running a pretty good business, and I d say in three more years we ll have a great business (Collins: 84).

(288) That might be true of you, Shelley, dear, but remember, I run a successful business as well as a medical practice, so having a wife as well shouldn t make much difference (BNC: JYA4035).

(289) He belonged to no association, didn t march, speak out, or otherwise do anything but conduct a prosperous business (СІапсуЗ: 293).

Употребление последнего вида определений представляется особенно важным, так как определяет важнейший экономический показатель работы предприятия - его прибыльность.

В предыдущей главе мы отмечали связь между компонентами фрейма ХАРАКТЕРИСТИКИ СУБЪЕКТА и ХАРАКТЕРИСТИКИ ОБЪЕКТА. Из определения и характеристик СУБЪЕКТА и ОБЪЕКТА очевидно, что особенности СУБЪЕКТА, влияя на выбор способа и средств управления, неизменно воздействуют на ОБЪЕКТ управления. Но в фактическом материале зафиксировано немало случаев, когда особенности объекта управления требуют определённый тип управляющего или способ управления:

Похожие диссертации на Репрезентация фрейма "управление" глагольными лексемами современного английского языка