Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке Романова Мария Сергеевна

Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке
<
Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Романова Мария Сергеевна. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Москва, 2001 180 c. РГБ ОД, 61:02-10/729-8

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Проблематика особого речевого поведения молодежи 11

1.1 История и современные направления исследования 11

1.2 Терминологический и понятийный статус 20

1.3 Социолектальная обусловленность процесса заимствования 28

Глава 2. Особенности функционирования англицизмов в языке молодежи 37

2.1 Грамматико-формальная специфика 37

2.1.1 Морфологическая интеграция 37

2.1.2 Словообразовательная и композитивная активность 51

2.2 Лексико-семантическая специфика 80

2.2.1 Тематико-понятийная систематизация 80

2.2.2 Внутренняя семантическая организация 101

2.3 Спецификаэкспрессивно-стилистическойвыразительности 107

2.3.1 Оценочный аспект англицизмов 107

2.3.2 Образный перенос как фактор экспрессивности 112

2.3.3 Мелиорация и пейорация. Стилистически сниженная лексика 122

2.4 Прагматике-дискурсивная специфика 128

2.4.1 Функции в различных речевых актах 128

2.4.2 Клишированные выражения и слоганы 137

Заключение 145

Библиография 152

Приложение 179

Введение к работе

Проблема изучения особого речевого поведения молодежи с каждым годом привлекает все большее внимание лингвистов. Многие исследователи считают социолект молодых людей важной составляющей современного немецкого языка, которая отражает и в то же время определяет актуальные тенденции его развития.

В настоящее время в лингвистике активно ведется описание различных языковых вариантов. Прежде всего, их изучение важно с точки зрения всестороннего описания языка, так как значительное количество его носителей наряду с литературной нормой использует и другие его разновидности, в том числе и социальные. Кроме того, ученые пытаются проследить значимость вариантов для обновления и дальнейшего развития языка.

Молодежный язык представлен большой социально-возрастной группой коммуникантов и, как доказано, способен влиять на литературный язык и разговорную речь. Постоянное обновление его словаря требует проведения непрерывных исследований в этом направлении.

По-прежнему актуальным также является вопрос англоязычного влияния на современный немецкий язык. Как отмечают многие авторы, особенно значимым оно оказывается для молодежного языка (Коломиец 2000:34, Краморенко 19986:32, Розен 1991:152, Androutsopoulos 1998а:44, Fink 1997b: ПО, Gluck/Sauer 1997:102 и др.).

Следует подчеркнуть, что иностранные языки воздействуют на речевое поведение молодежи с начала его появления. В ранние периоды функционирования на него влияли языки античности, прежде всего латинский и греческий. В настоящее время отечественные и зарубежные лингвисты указывают на преимущественное англоязычное воздействие.

Причиной такого растущего доминирования являются не только обстоятельства, связанные с динамикой языкового развития, а прежде всего социокультурные, общественно-политические и психологические факторы (Ehmann 1992:129). Распространение американского стиля и образа жизни оказывается особо значимым для молодежной среды, которая является основным потребителем массовой культуры. Еще в 1965 году Б.Карстенсен говорил об «америкамании» многих, в первую очередь молодых представителей языкового сообщества (Carstensen 1965:266).

Актуальность исследуемой проблемы обусловлена тем, что до сих пор изучение заимствований велось преимущественно на материале литературного языка. Существует всего несколько исследований, посвященных вопросам их функционирования в коллоквиальной речи (Коротких 1974, 1991, Sorensen 1995) и профессиональных жаргонах (Jager 1969, Krauss 1961). Известный исследователь влияния англицизмов на немецкий язык М.Ленерт среди важнейших перспектив изучения данной проблемы уже давно отмечал необходимость установления значимости и целей их использования различными слоями населения (Lehnert 1986:82). В настоящее время широкое распространение и специфическая роль заимствований в молодежном языке подчеркивается большинством его исследователей, однако, по данной проблеме существуют лишь немногочисленные статьи (Краморенко 19986, Ehrismann/Bochsler/Studhalter 1985).

Объектом настоящего исследования являются англицизмы, употребляемые в речи молодых людей. Предметом изучения стали особенности их функционирования в социолекте немецкой молодежи.

Под англицизмами в работе понимаются заимствования из любого варианта английского языка - британского, американского, австралийского и др. Мы рассматриваем только беспереводные заимствования-англицизмы -отдельные лексемы, производные и сложные слова, имеющие в своем составе англоязычные компоненты, а также речевые клише и слоганы, сохранившие свою первоначальную форму. Так называемые кальки (заимствования путем буквального перевода) не включены в корпус анализируемых заимствований, во-первых, из-за сложности выявления определения их иноязычного происхождения и, во-вторых, по причине меньшей экспрессивности ввиду отсутствия необычного звучания, написания, и как следствие, ограниченного употребления молодежью.

Целью диссертации является системное описание англоязычных заимствований в языке молодежи.

В соответствии с целью в исследовании ставятся следующие задачи:

1. Выявить лингвистические и экстралингвистические особенности заимствования в социолект молодежи.

2. Рассмотреть интегративный аспект англицизмов.

3. Проанализировать тематико-семантическую специфику англоязычной лексики.

4. Определить возможности выражения экспрессивно-стилистических оттенков.

5. Выявить прагматические функции и рассмотреть актуализацию англицизмов в различных типах речевых актов. Выполнение поставленных задач обусловило использование

следующих методов:

1. Метод сплошной выборки (при работе с печатными лексикографическими источниками).

2. Метод структурного анализа собранного эмпирического материала.

3. Метод функционального анализа англицизмов в их текстовом окружении.

4. Метод сравнительно-сопоставительного анализа функционирования англицизмов в молодежном и литературном языке. Объединение в исследовании методов структурного и функционального анализа, на наш взгляд, отвечает современным тенденциям в подходе к молодежному языку и служит для описания англицизмов не только на уровне языка-системы, но и в конкретной речевой деятельности изучаемой социально-возрастной группы.

При описании феномена заимствований в молодежном социолекте необходимо сравнение с соответствующим явлением в языке-стандарте. Мы, вслед за Е.Нойланд (1991) и Я.К.Андротсополосом (1998а), также применяли метод сравнительно-сопоставительного анализа. Это помогло установить общие тенденции функционирования англицизмов в сравниваемых вариантах языка, а также выявить специфику их использования молодежью.

В диссертационном исследовании учитывалась тесная взаимосвязь молодежного языка с социальными и культурно-историческими факторами, так как «молодежные языки не возникают автономно в общественном вакууме, а отражают и переотражают общественные условия» (Neuland 1987:65). При анализе отдельных аспектов заимствований (особенно при их тематической классификации и выявлении прагматико-стилистических функций) мы попытались проследить их зависимость от социокультурных факторов, имеющих влияние на современное общество в целом и на молодежь в частности.

Важно обозначить трудности, связанные со сбором, обработкой и интерпретацией практического материала. Прежде всего, очень сложно получить аутентичные эмпирические данные. Попытка интервью или включенного наблюдения и присутствие «чужаков» может изменить речевое поведение молодых людей (ср. Beneke 1987:19, Neuland 1987:60). Кроме того, молодежные группы чаще всего закрыты для тех, кто не является их активными участниками. Анкетирование также плохо подходит для сбора данных, так как оно не показывает действительную частотность употребления специфических молодежных структур и, как отмечалось выше, оставляет вне внимания их контекстное употребление. И, наконец, сложности возникают из-за изменчивости этого варианта языка и многообразия молодежных субкультур и микрогрупп.

Учитывая вышеперечисленные факты, мы использовали несколько источников и методов сбора практического материала:

1. Анализ печатных источников:

а) журналы для молодежи "Bravo" и "Yam". По свидетельству П.Шлобински, "Bravo" является самым популярным в молодежной среде (Schlobinski/Kohl/Ludewigt 1993:34). Авторы отмечают большое количество англицизмов, характерное для этого печатного издания. Для расширения и большей достоверности списка употребительных англицизмов был привлечен и журнал "Yam". В обоих журналах, наряду со статьями, имеются тексты, приближенные к речи молодежи (письма читателей, интервью и т.п.);

б) независимая студенческая газета "Adrem", преимущество которой состоит в том, что ее редакторами являются сами студенты. В ней мы находим большое количество частных сообщений, поздравлений, т.е. примеров действительного молодежного речевого употребления;

в) выборочные номера некоторых других молодежных журналов и газет для большей адекватности многообразия используемых англицизмов1.

2. Анкетирование, проведенное в г. Циттау в феврале 2001 года. Оно было призвано подтвердить фактическую употребительность англоязычных слов и выражений среди молодежи и дополнить их список лексемами, не встретившимися в печатных изданиях, во включенном наблюдении и при интервьюировании. В ходе анкетирования было опрошено 183 школьника и гимназиста в возрасте от 13 до 22 лет.

3. Включенное наблюдение и интервью, которые проводились в Германии с октября 2000 г. по март 2001 г. без договоренности с информантами и четкого графика. Наблюдение охватывало различные ситуации неформального общения в молодежной среде.

Анализ словарей молодежного социолекта. Он был необходим, во Перечень источников, сроки их изучения см. на с. 178. первых, для выявления действительной распространенности изучаемого феномена в языке молодежи и для составления более полного корпуса англицизмов, характерных для молодежного социолекта (некоторые из них могли не встретиться в нашем практическом материале, анкетировании и интервью). Во-вторых, для анализа выявленных нами заимствований (учета всех денотативных значений, коннотативной окраски) иногда мы берем в вышеназванных источниках примеры именно устного использования англицизмов, найденных в печатных текстах или подтверждаем лексические единицы, перечисленные в анкетировании, без примеров конкретного употребления.

По нашему мнению, использование сразу нескольких методов и источников помогает получить данные, наиболее приближенные к реальному молодежному речевому употреблению. Однако при их отборе не исключена возможность некоторых погрешностей. Так, анализ печатных источников образует основу списка англицизмов. Положительным моментом примеров, собранных таким образом, является их фиксирование в речевом контексте.

Хотя значительную часть статей пишут взрослые корреспонденты, для популяризации своих изданий они используют прием стилизации под молодежный язык, т.е. пишут ее же стилем, оперируя адекватными речевыми средствами. По замечанию Г.Финка, «Das englische Sprachgut im Magazin hat mehrere Funktionen. Einmal erlaubt es dem jungen Leser eine Identifikation, da dieselben Ausdriicke auch Bestandteile seiner Umgangssprache sind» (Fink 1980:211). Кроме того, согласно мнению многих лингвистов, молодежные средства массовой информации сами создают моду на молодежный сленг. Они вводят в обиход англицизмы, которые становятся употребительными среди молодых людей.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней проводится прагматико-дискурсивный анализ заимствований. Кроме того, в данное исследование включены не только лексические единицы, но и «несловарные» англицизмы: междометия, разговорные клише и слоганы.

Теоретическое значение диссертации состоит в том, что она вносит вклад в изучение конкретных характерных черт молодежного языка, а также способствует раскрытию роли англоязычного влияния на современный немецкий язык и его социолекты.

Практическая значимость диссертационного исследования в том, что его результаты могут быть использованы в преподавании теоретических курсов лексикологии и стилистики в вузах, а также применяться при практическом обучении немецкому языку. Эмпирический материал, собранный в работе, может пополнить практический материал словарей.

Апробация работы. Апробация основных положений диссертации осуществлялась на всероссийской междисциплинарной научной конференции «Диалог наук на рубеже XX - XXI веков и проблемы современного общественного развития» (г. Йошкар-Ола, 1999), II Российско-Американской конференции «Университеты как центры развития региона» (г. Йошкар-Ола, 1999), на научной сессии МПГУ (г. Москва, 2001).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и лексикографических источников, приложения.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются цель и основные задачи работы, объект, предмет и методы исследования, указывается используемый эмпирический материал, характеризуется теоретическая и практическая ценность.

В первой главе дается анализ основных этапов исследования языка молодежи, проводится обзор различных теорий и концепций, прослеживаются основные направления современных исследований проблемы, излагаются сложности определения терминологического и понятийного статуса речевого поведения молодежи, выявляются причины заимствования в молодежный социолект.

Во второй главе анализируется специфика функционирования англоязычных заимствований в молодежном языке: описывается интеграция в морфологическом аспекте, участие в процессе словообразования, проводится тематико-понятийная систематизация, рассматриваются характерные черты семантики, а также выявляются особенности использования в конкретном речевом употреблении и функции в различных речевых актах.

В заключении поаспектно обозначаются особенности англицизмов социолекта молодежи, формулируются выводы по результатам исследования.

Библиография включает названия использованных работ отечественных и зарубежных ученых, посвященных проблемам языковой вариативности, молодежного речевого поведения, заимствований и др. В приложении приводится образец проведенного анкетирования.

История и современные направления исследования

Особое речевое поведение молодежи существует в немецком языке уже длительное время. Попытки описать и зафиксировать «язык молодежи» ведутся, видимо, с того момента, когда стало ясно заметно его отличие от общего речевого употребления и жаргонов других социальных и профессиональных групп. Согласно утверждениям многих исследователей, ранним вариантом молодежного социолекта являлся так называемый язык студентов (Studentensprache) (Ehmann 1992, Filistovic 1995, Henne 1986). С его описания и начались первые попытки исследования молодежного речеупотребления. Анализу исторических работ о молодежном языке посвящены публикации Э.Нойланд (1986, 1987). На примере ранних исследований языка студентов она доказывает важность учета социально-культурных условий жизни молодежи при лингвистическом описании феномена молодежного языка. Г.Эманн (1992) анализирует первые труды по проблеме молодежного речевого поведения. Он приходит к выводу о том, что источниками пополнения языка студентов на начальных этапах его существования служили языки античности, библейско-теологическая лексика, воровской жаргон и зоологические лексические единицы. Работа Т.Филистович (1995) прослеживает влияние языка студентов 1 Исторические работы по речевому поведению молодежи (К.Ф.Б. Августин (1795), Р.Зальмасиус (1749), Ф.Клюге (1895), Д.Мейер (1894), К.Б.Раготски (1831)) опубликованы в шеститомном сборнике Г. Хенне и Г.Объяртеля «Bibliothek zur historischen deutschen Studenten- und Schulersprache» (1984). 18-19 веков на язык молодежи сегодня и на примере некоторых тематических областей анализирует состав молодежного сленга того времени и изменения, произошедшие в нем. В монографии Г.Хенне (1986) описываются характерные черты исторических молодежных жаргонов и указывается на некоторые соответствия с современным вариантом молодежного языка. Как отмечают эти авторы, для ранних исследований молодежного языка были характерны следующие черты: - исследование исключительно лексического уровня; - сведение исследований только к составлению словарей; - перечисление употребительных молодежных слов и выражений, которое сопровождалось описанием условий жизни студенчества того времени, его традиций; - ограничение круга исследуемой молодежи лицами мужского пола, имеющими определенный академический уровень (студенты). С 20-го века происходит изменение объекта исследования. Внимание лингвистов переключается с языка студентов на язык учеников (Schulersprache, Pennalersprache). Ему посвящены публикации Р.Айлен-бергера (1910), Г.Воке (1918), К. Шладенбаха (1904), К.Штайнхойзера (1906) (см. сноску на с. 11). Подробный анализ этих работ приводит Г.Хенне. Он выделяет основные черты словарного состава языка учеников и перечисляет сферы жизни учеников и гимназистов, которые были в нем отражены (Неппе 1986:10). В этот период также в основном фиксировалась лексика учеников и гимназистов без попыток анализа и выявления типичных черт. Описывалась специфика ученических жаргонов в отдельных городах, что помогло выявить различия между молодежными социолектами. Отлична от всех остальных работа Ф.Мельцера "Die Breslauer Jugendsprache" (1928). В ней он отходит от «односторонней лексикализации» (Неппе 1986:14) и пытается описать причины особого языкового использования и пути пополнения словарного состава языка школьников из Бреслау. В 50-60-е годы интерес к молодежному жаргону сопровождался негативными оценками этого варианта языка. Он рассматривался как угроза разложения языка-стандарта и критиковался за «грубость» и «вульгарность». Молодежный язык обозначался в этот период как "Halbstarkenchinesisch", "Teenagerdeutsch", «Twendeutsch». Количество действительно научных работ в этот период невелико (Marcus 1962, Wolf 1959). Лингвисты в основном занимались изучением молодежного социолекта в рамках общей проблематики жаргонов. Как и прежде, собирались и фиксировались отдельные лексические примеры, но наряду с этим делались попытки установить их языковое происхождение. С начала 60-х годов начинается волна научно-популярных и развлекательных публикаций о языке молодежи, которая достигает своего апогея в 80-е годы (Blaschzok 1983, Claus/Kutschera 1987, 1988, Glissmann 1984, 1985, Hau 1980-1983, Hoppe 1986, 1987, Juhrs 1985, Mullerhurau 1983, 1985, Prosinger 1984, Rittendorf 1983)1. Исследователи охарактеризовали подобный процесс как «продажу» (Vermarktung) молодежного жаргона (Ehmann 1992:46, Osthoff 1996:178). Эти публикации не содержали серьезных лингвистических анализов, а были рассчитаны на быструю продажу. Как заметила Е.В.Розен, «публикуемые ... сборники «лексики тинэйджеров и твенов» представляют собой не столько лексикографические записи, сколько своеобразную рекламу этих словечек» (Розен 1991:144).

Терминологический и понятийный статус

Известно, что речевые средства в среде молодежи отличаются от общепринятого стандарта. Многочисленные исследования отмечают, что на сегодняшний день в немецком языке сложился гетерогенный социальный жаргон, возникший в молодежной среде и имеющий ряд характерных особенностей.

В подходе к молодежному речевому поведению существует много проблем как теоретического, так и методологического характера1. Так, до сих пор не определен его терминологический статус. Лингвисты используют для его обозначения различные термины. В литературе по изучаемой проблематике чаще всего встречается термин «молодежный язык» (Jugendsprache) (H.Ehmann, M.Heinemann, H.Henne и др.) или «молодежные языки» (Neuland). Некоторые авторы, отвергая существование единого речевого поведения молодежи, определяют многообразие молодежного речеупотребления как «речевые стили» (Sprechstile) (F.Januschek, G.Kohl, I.Ludewigt, P.Schlobinski). Встречаются и термины «молодежный социолект» (J.Beneke, E.W.B.Hess-Luttich, Г.И.Краморенко), «молодежный жаргон» (H.Ehmann) и «молодежный сленг» (J.K.Androutsopoulos).

Обозначение речевого поведения молодежи как «жаргон» или «сленг» выбирается авторами в соответствии с субъективной оценкой этих терминов: некоторые исследователи считают «жаргон» и «сленг» абсолютно эквивалентными (Голуб 1997:82, Юганов/Юганова 1997:4); другие отмечают, что жаргон можно охарактеризовать и как социальный диалект (т.е. социолект) (Виноградов 1994:107). Я.Андротсополос считает, что самым приемлемым для обозначения данного феномена является термин «сленг», т.к. он преобладает в англоязычной литературе по данной проблеме и охотно используется самой молодежью в отношении своего особого «языка» (Androutsopoulos 1998a: 17). М.Хайнеманн в свою очередь полагает, что в терминах «жаргон» и «сленг» содержится некоторая негативная окраска изучаемого явления (Heinemann 1987:143).

Примечательно, что многие лингвисты, обосновав правильность какого-либо одного обозначения изучаемого феномена, несмотря на это, используют несколько других, а иногда и все существующее разнообразие терминологии.

В данной диссертационной работе мы придерживаемся обобщенного термина «молодежный язык», наиболее часто употребляемого в немецкоязычной литературе. Во избежание тавтологии также считаем возможным и использование привычных для отечественных ученых обозначений данного феномена - «молодежный жаргон» (Е.Г.Борисова-Лукашенец, К.Н.Дубровина), «молодежный сленг» (А.И.Мазурова, Е.В.Митрофанов, Т.Г.Никитина, Ф.И.Ро жанский, И.Юганов, Ф.Юганова) и «молодежный социолект» (Г.И.Краморенко).

Спорным также является вопрос о концептуализации феномена молодежного речевого общения. Часть авторов рассматривает его как специальный язык, жаргон (Sonderspache) (P.Braun, G.Brenner). Другие лингвисты считают, что подобное рассмотрение ограничивает его лексическим уровнем, и предлагают концепцию языкового варианта (Sprachvarietat) (J.K.Androutsopoulos, S.Augenstein, M.Heinemann, E.W.Hess-Luttich).

Согласно Г.Эманну, молодежное речевое общение есть «... eine(r) Sprachvarietat, deren linguistisches System sich deutlich von der iibrigen Gesellschaft unterscheidet» (Ehmann 1992:16). С.Аугенштайн также полагает, что по своему структурному характеру молодежный язык является смешанным (гибридным) дополнительным языковым вариантом (Augenstein 1998:114). Г.И.Краморенко пишет, что «... с точки зрения социальной дифференциации молодежный язык является одной из форм существования, или разновидностей немецкого языка» (Краморенко 1999:165).

По мнению этих исследователей, понимание социолекта молодых людей как варианта языка ориентирует на признание особенностей не только на лексическом, но и на других его уровнях - фонетическом, синтаксическом (Androutsopoulos 1998b: 1). Это помогает избежать узости рассмотрения феномена, способствует его дальнейшему всестороннему изучению.

Для уточнения вариативного статуса языка молодежи Я.К.Андротсополос предлагает разделение существующих вариантов языка на первичные (Primarvarietaten), приобретаемые при начальной социализации индивидуума, чаще всего в семье, и отражающие его ареальное, социальное или этническое происхождение, и вторичные (Sekundarvarietaten), которые приобретаются при последующей социализации в новых социальных образованиях. Они отражают интересы, стиль жизни, профессиональный статус индивида, его принадлежность к какой-либо социальной группе (Androutsopoulos 1998а:586).

Важно также отметить тесную взаимосвязь социолекта молодежи с другими вариантами языка и расплывчатость его границ. Значительную роль для создания его базы (фонетической, грамматической, морфологической) играет литературный язык. Что касается лексического уровня, то молодежь активно заимствует слова из языка-стандарта, образует новые варианты значения, а иногда и переносит их по принципу "Bricolage" в новые речевые контексты (подробнее о нем у Е.Нойланд (Neuland 1987:69, 1994:91)). У.Бишоф указывает: " Jugendsprache schopft ... aus der Standardsprache und modifiziert diese" (Bischof 1996:56).

Грамматико-формальная специфика

Морфологическая интеграция заимствованных слов заключается в приобретении ими грамматических значений, свойственных немецкому языку и возможности изменяться по правилам немецкой морфологии. Многие грамматики современного немецкого языка подчеркивают: «Auffallend ist..., wie zumeist englische Worter in die deutsche Grammatik problemlos eingebaut werden» (Billow/Schmidt 2000:364). Рассмотрим, какие морфологические особенности свойственны англицизмам молодежного социолекта, представленным различными частями речи. Для имен существительных английского происхождения характерно приобретение категорий рода и числа, формально маркируемое наличием при них артикля или детерминатива. В молодежном употреблении англицизмов возможны расхождения в роде по сравнению с лексикой литературного слоя. Например, die Television, по данным, приводимым в «Duden: Deutsches Universalworterbuch» (2001), относится к женскому роду, а молодые люди употребляют это существительное в среднем роде, сохраняя английский вариант произношения. Как свидетельствует практический материал, для многих заимствований - существительных характерны колебания рода (der/das Chart, der/das Event, der/das Fake, der/das Glamour, das/der Rave, der/das Shit, der/das (Sports)wear, der/das Tattoo, das/der Techno) . В некоторых случаях они свидетельствуют о недавнем появлении слова в принимающем языке и небольшой степени интеграции. Однако это явление может служить и для дифференциации значения какой-либо лексической единицы. Так, английское das Single относится к спортивной сфере и означает (Badminton, Tennis) Einzelspiel (zwischen zwei Spielern), (Golf) Zweierspiel (DUW), der Single указывает на „холостяцкий" статус человека - jmd., der ohne Bindung an einen Partner lebt (DUW), а в употреблении молодежи в связи с социолектальной тематикой безусловно более часто встречается die Single -kleine Schallplatte mit nurje einem Titel aufVorder- undRuckseite (DUW). Что касается количественного соотношения англоязычных существительных разного рода, то в ранних исследованиях было Первым расположен артикль с большей частотной употребительностью (по данным «Duden: Deutsches Universalworterbuch» (2001)). установлено, что среди них преобладают слова, принадлежащие к мужскому роду (Fink 1968, Zindler 1958, Carstensen 1980). Определить причины отнесения англицизмов к тому или иному роду довольно сложно. Исследователи указывают на то, что у большинства англицизмов оно обусловлено семантикой слова (Коротких 1974:60, Yang 1990:155). Значительной части англицизмов род присваивается в соответствии с их естественным родом: der Boy, der Lover, die Queen, der King Часть англицизмов сориентирована на род ближайшего немецкого соответствия: die Action die Aktion, das Date das Stelldichein, das Grass das Gras die Site die Seite, der Style der Stil, der Trouble der Arger, der Zoff Отнесение к роду может происходить и по аналогии с немецким гиперонимом. Так, например, все обозначения музыкальных стилей мужского рода, скорее всего по аналогии с der Stil: der Beat, der Blues, der Soul (Androutsopoulos 1998a:559). Но большое количество существительных не соответствует данному положению: der Joint (die Zigarette), der Deal (das Geschaft, die Vereinbarung), der Trip (die Fahrt, die Reise), das Team (die Mannschaft, die Gruppe) Кроме того, влияние на отнесение к роду оказывают формальные показатели при существительном. В этом случае значимость приобретает фонетическое и орфографическое сходство английских суффиксов с исконными немецкими и их похожее грамматическое значение. Так, существительные на -ег и похожие на него -ler, -ster, а также -or, -ist причисляются к мужскому роду

Лексико-семантическая специфика

При описании функционирования заимствований из английского языка в немецком молодежном социолекте важно остановиться на вопросах, связанных с тематикой англоязычных наименований, а также особенностями их денотативного и коннотативного значений. Главной особенностью тематической представленности англицизмов является отражение ими специфического группового образа жизни молодежи, потребностей и интересов данной социально-возрастной группы. На это указывают многие отечественные и зарубежные исследователи. Так, В.Н.Портянникова замечает, что лексикон молодежи отражает ее общие интересы и образ жизни (Портянникова 1983:29). М.Хайнеманн объясняет это следующим образом: « Das allmahliche BewuBtwerden des Noch-nicht-erwachsen-Seins ... fuhrt nahezu zwangslaufig zur Betonung der Eigenstandigkeit und des Eigenwerts im Denken, Fuhlen und Handeln der Jugendlichen .... Das zeigt sich ... bei der Auswahl wesentlicher Sachverhalte ..., fur die der Jugendliche die fur ihn wichtigen Worter benutzt» (Heinemann 1991:6-7). Тематические сферы, представленные англицизмами, также очерчены разками интересов и жизнедеятельности молодых людей. Об этом свидетельствуют результаты исследования Г.Финка, который, проанализировав англоязычный вокабуляр немецких школьников, пришел к выводу о том, что "die Schiiler das englische Wortgut am meisten in den ihnen jeweils alterseigenen Lebensbereichen verwenden" (Fink 1983:348). Авторы предлагают различные виды классификаций лексики молодежного языка (Краморенко 19986, Androutsopoulos 1998а, Неппе 1986, Heinemann 1990а и др.). Почти все они включают в себя одинаковые тематические блоки: обозначения людей, чувства и эмоции, оценочные характеристики, сфера проведения досуга, музыка/танцы, мода, школа/образование. Классификация лексики обычно проводится отдельно для каждой из количественно наиболее представленных в молодежном языке частей речи (существительное, прилагательное, глагол). Но так как при такой систематизации не так четко выявляется тематическая специфичность состава заимствований из английского языка в социолекте молодежи, мы приводим обобщенную модель тематического распределения англицизмов. В своем исследовании мы попытались проследить, как представлены англицизмы в предложенных другими авторами и дополнительно выделенных нами тематических сферах, а также дать более подробную типологизацию некоторых из них. 1. Обозначения людей Как показал анализ собранного нами эмпирического материала, англицизмы в молодежном языке наиболее активно участвуют в пополнении этой сферы. Следует заметить, что в молодежном языке представлена развернутая классификация людей по самым разным характеристикам. Существование широкого диапазона наименований людей связано с потребностью дифференцировать себя и окружающих по принадлежности к разным социальным типам, по особенностям времяпровождения, эмоционально-психическому складу. Возможно, это связано с социализацией, происходящей в этот возрастной период, когда окружающих принято расценивать как своих или аутсайдеров, достойных доверия или пренебрежения. Во многих случаях заимствования из английского помогают назвать социальные типажи, различаемые молодежью, обозначений для которых не существует в литературном языке. Примечательно, что в молодежном жаргоне обозначения лиц имеют оценочно-характерологический оттенок. Для молодых людей важно не просто назвать человека, но и оценить его, выразить свое отношение к нему. Для этой цели хорошо подходят англицизмы. В силу своего иноязычного звучания и новизны они оригинальны, неизбиты и, что немаловажно, не всегда известны другим слоям населения. Опираясь на типологизации, предложенные Я.К.Андротсополосом (Androutsopoulos 1998а) и П.Брауном (Braun 1997), мы выделили следующие группы обозначений лиц, представленные англицизмами1: 1. Обозначения групп людей, которые включают заимствования Clan, Crew, Crowd, Gang, Mob, People(s), Posse, Team. Лексемы Gang, Mob служат названиями молодежных групп, для которых характерно агрессивное поведение в отношении других членов общества и криминальные наклонности: Zwei verfeindete Streetgangs treffen sich hier zum Showdown, zum morderischen Kampf auf Leben und Tod (Br 47/00:12) Молодежь применяет Mob также и в значении "Clique, Freundschaftskreis" (Voll krass, Mann! 1999:115). Это один из примеров, когда в молодежном употреблении происходит коннотативный сдвиг, в результате которого коннотативный оттенок слова становится положительным и 1 Так как эта группа представлена значительным количеством лексем, многие из которых имеют какие-либо особенности по сравнению с литературным языком и разговорной речью, они снабжены необходимыми комментариями. отличается от общеязыкового.

Похожие диссертации на Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке