Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантические особенности медсестринской терминологии : На материале английского языка Маджаева, Санья

Структурно-семантические особенности медсестринской терминологии : На материале английского языка
<
Структурно-семантические особенности медсестринской терминологии : На материале английского языка Структурно-семантические особенности медсестринской терминологии : На материале английского языка Структурно-семантические особенности медсестринской терминологии : На материале английского языка Структурно-семантические особенности медсестринской терминологии : На материале английского языка Структурно-семантические особенности медсестринской терминологии : На материале английского языка Структурно-семантические особенности медсестринской терминологии : На материале английского языка Структурно-семантические особенности медсестринской терминологии : На материале английского языка Структурно-семантические особенности медсестринской терминологии : На материале английского языка Структурно-семантические особенности медсестринской терминологии : На материале английского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Маджаева, Санья. Структурно-семантические особенности медсестринской терминологии : На материале английского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04. - Астрахань, 2005. - 242 с. : ил.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Экстра- и интралингвистические факторы формирования медсестринской терминологии

1. Понятие термина и терминосистемы в современной лингвистике 15

2. Медицинская терминология на национальном уровне 34

3. История формирования медсестринской терминологии в английском языке 41

4. Системные связи медсестринской терминологии с другими частноотраслевыми медицинскими терминологиями 52

5. Источники пополнения медсестринской терминологии 58

Выводы 71

ГЛАВА II. Специфика медсестринской лексики как особой системы медицинской терминологии

1. Процессы терминообразования в медсестринской терминологии английского языка 74

2. Лексико-семантическое терминопроизводство 77

3. Терминологические процессы внутри самой терминологии 87

4. Терминологические словосочетания 98

5. Аббревиация в МСТ ПО

Выводы 116

ГЛАВА III. Типы семантических отношений в медсестринской терминологии

1. Тематические группы медсестринской терминологии и их состав 119

2. Явление полисемии в МС терминологии 131

3. Синонимия и антонимия в МС терминологии 136

Выводы 142

Заключение 150

Список использованной литературы 156

Приложения

1. Неологизмы в медсестринской терминологии 182

2. Синонимы в МС терминологии 184

3. Наиболее распространенные аббревиатуры в МС терминологии 187

4. Авторские термины в МС терминологии 197

5. Англо-русский словарь

медсестринских терминов 200

Введение к работе

В настоящее время терминология составляет значительный лексико-фразеологический слой языка науки, используемый в профессионально-трудовой деятельности людей. Сфера использования терминов ограничена рамками той науки, которую они обслуживают. Это, в свою очередь, придаёт особые черты терминологии, отражается на термине и заключается в том, что он должен функционировать в своей узкоспециальной терминосистеме, в отличие от других лексических единиц, выявляя при этом все свои структурные, семантические и функциональные особенности.

Функционируя в рамках своей терминосистемы, термины обозначают предметы, процессы, свойства, явления, характерные для данной области, несут необходимую информацию об обозначаемых ими явлениях действительности. Большой интерес представляет процесс освоения терминов другими терминосистемами, поскольку это доказывает как жизнеспособность данных языковых единиц или структур, так и их рациональность и приемлемость.

Многочисленные исследования терминологических систем, проведённые на материале различных языков, постоянно обнаруживают в них своеобразные переплетения общелингвистических закономерностей и специфических экстра- и интралингвистических обстоятельств, влияющих на лексику той или иной области знаний. Целью всякого исследования терминологической системы является установление черт и специфических характеристик, свойственных изучаемой лексике.

Термины, терминосистемы и терминология как целый лексический пласт неоднократно были предметом анализа многих работ лингвистического, логического и конкретно научного содержания.

Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию медсестринской терминологии в составе английской медицинской лексики.

5 Она охватывает ряд проблем, тесно связанных с изучением существующих междисциплинарных терминологических систем.

Обращение к изучению медицинской терминологии (медсестринской) обусловлено причинами интенсивного развития медицинской науки, возникновением новых терминов, потребностью уточнения их, исключения синонимов и создания точных терминов, необходимых в той или иной области медицинской науки.

Общее положение дел, на наш взгляд, в медицинском терминоведении не соответствует требованиям времени, а уровень и объем деятельности в области упорядочения медицинской терминологии явно недостаточны. Отсутствует документация, регламентирующая порядок рассмотрения терминосистем и утверждения их в качестве нормативных, недостаточно осуществляется издание на русском языке международных медицинских номенклатур, нет координации терминологической работы в масштабах страны и в национальных языках. Все это и многое другое обязывает как филологов, так и медицинских работников решить проблемы упорядочения и унификации медицинской терминологии в самое ближайшее время.

Работа по систематизации медицинской терминологии базируется на положениях терминоведческой науки. Исходным является положение, согласно которому функциональное назначение термина - кратко, точно, однозначно выражать научное понятие. Для успешной реализации этой функции термин должен удовлетворять важным требованиям: адекватности, точности, однозначности, однооформленности.

При упорядочении медицинской терминологии предпочтение отдаётся латинизмам и грецизмам. Неупорядоченность медицинской терминологии во всех языках продолжает оставаться серьезным препятствием при обмене научной информацией. В связи с , этим данная проблема как никогда актуальна.

Как известно, современная медицинская терминология — обширная и сложная система. Медицина - это единство науки и практики диагностики, лечения и предотвращения различных заболеваний. Она образует сложнейшую макротерминосистему, вместе с тем состоит из многочисленных микротерминосистем - анатомической, гистологической, физиологической, медсестринской и многих других.

Исследованию в области медицины посвящены многочисленные
работы. В них рассмотрены структурно семантические особенности
частноотраслевых терминосистем медицины (Д.М. Вольфберг, Т.С.

Кириллова, В.Ф. Новодранова, Н.Л. Сердюкова, Г.И. Филимонова, СВ. Шведова и др.), история становления медицинской лексики (A.M. Тюнь), мотивировка терминов медицинской лексики (Л.В. Дубровина) и т.д.

За последние годы повысился интерес и к сестринскому делу, в связи с изменениями в обществе и достижениями в здравоохранении.

Сестринское дело - это наука и искусство диагностики и коррекции ответных реакций человека на существующее или потенциальное болезненное состояние. Сестринское дело - это искусство заботы, требующее творческого воображения, интуиции и артистизма в выражении своих чувств и чувств пациента, искусство систематически применять знания и умения. Сестринское дело как наука есть организованная, систематизированная структура знаний, полученных и проверенных путем исследовательской деятельности. Научной основой профессиональной деятельности медицинской сестры является сестринский процесс. Сестринский процесс -научный метод организации и оказания сестринской помощи.

Сестринское дело, являясь областью медицины, оперирует широким кругом понятий других частноотраслевых дисциплин. Понятийный аппарат сестринского дела включает и общенаучные и медицинские понятия. Особенности понятийного аппарата медсестринского дела отражаются на его терминологии, представляющей многообразное и сложное единство, которое

7 включает чисто медицинские, общенаучные термины и термины философии сестринского дела.

Целесообразность предпринятого исследования определяется как значимостью языковедческих проблем, посвященных специфике различных терминосистем, так и важностью анализа медсестринской терминологии (в дальнейшем МСТ) вследствие возросшего со стороны общества внимания к этой сфере медицинской деятельности.

Выбор темы и ее изучение обусловлены необходимостью исследования терминологии медсестринского дела на уровне национального языка (английский язык) для решения практических задач лексикографического и учебного характера.

При решении проблем упорядочения и унификации терминологической лексики одновременно решается и другой очень важный вопрос: создание терминологических словарей, которые необходимы для преодоления языковой разобщенности в науке.

Исходя из вышеизложенного, представляется необходимым выполнение определенной работы в области медсестринской терминологии английского языка, ее систематизирование, установление закономерностей развития и выявление некоторых семантических особенностей медсестринских терминов. Выясняются также особенности функционирования данных терминов в современной научной английской литературе по специальности «Сестринское дело».

В связи с этим в работе учитываются следующие положения: Термину, как и любой лексической единице языка, присущи три вида отношений: а) парадигматические в системе, б) синтагматические связи в речи, в) семантической производности. Поэтому при изучении МС терминов используются парадигматические и синтагматические характеристики, т.е. исследуемые термины изучаются как по словарям, так и по текстам.

При определении количественного состава МС терминов (отобрано свыше 1700 терминов) учитывались все представленные в словарях

8 классические и исконно английские термины современного языка науки (английский вариант), принадлежащие к основным знаменательным частям речи: существительным, прилагательным, причастиям, глаголам.

Для реализации задачи анализ МС терминов проводился по тематическим группам.

Всякое исследование лексической системы предполагает предварительное вычленение лексических единиц из словарного состава языка, проводимое на базе словарей и периодической литературы.

Поэтому, в своей работе мы использовали различные словари, справочники, энциклопедии, монографии, статьи, а также периодическую литературу на английском языке. Отобрано свыше 1700 медсестринских терминов и терминосочетаний, прослежено свыше 100000 страниц текста периодической научной литературы по специальности. В исследовании были использованы материалы журналов Nursing and Injury, Nursing philosophy, Nursing and Health Sciences, Public health Nursing.

Необходимо также отметить, что до настоящего времени МС терминология не располагает словарем английских МС терминов.

В составе МСТ обнаруживается определенная калейдоскопичность (то есть разнообразие стуктурно-семантических типов терминов), среди них можно найти много заимствований, причем основной фонд, безусловно, составляют термины латинского и греческого происхождения. Таким образом, есть реальная необходимость создания словника английских МС терминов для практической деятельности медсестер в целях обработки информационной литературы.

Английская МСТ связана в своем развитии и формировании не только с эволюцией медсестринского дела и медицины, не только с английской языковой структурой, но и с греко-латинской терминологией. Эта связь особенно хорошо заметна при сопоставлении терминов различного происхождения. При анализе структурных или морфологических и семантических признаков есть возможность систематизировать, и может

9 быть в какой-то степени упорядочить термины, а затем провести определенную классификацию. Английская МС терминология как совокупность специальных слов-терминов представляет собой неотъемлемую часть английского языка и поэтому подчиняется его грамматическим и фонетическим законам и правилам.

В настоящем исследовании рассматриваются некоторые грамматические особенности МС терминологии, а также прослеживается этимологический аспект семантики МС терминов там, где это представляется возможным. При изучении термина обращается внимание на его употребимость и частотность, варианты, соответствие внутренней и внешней форм. В тех случаях, где термин транслитерирован из латинского или греческого языков и где нет соответствующего английского эквивалента, анализируется состав классических терминов.

Существующая терминосистема медсестринского дела, безусловно, изменяется и постоянно совершенствуется под влиянием различных процессов, происходящих в языке, под влиянием развития самой науки медицины, тех явлений, которые происходят в обществе в целом.

Как известно, в социальной политике нашего государства вопросы здравоохранения занимают все большее место. С одной стороны, обращено особое внимание на повышение квалификации медицинского персонала, качественной подготовки кадров, с другой стороны, в связи с увеличивающимся потоком научной медицинской информации на разных языках (русском, английском, немецком, испанском, французском и т.д.) возникла необходимость анализа терминологии, особенно иноязычной, для ее использования в информационных системах.

Все вышеизложенное, а также малоизученность структурно-семантических особенностей медсестринской терминологии и функционирования терминов данной подсистемы в современной научной литературе обусловливают актуальность предпринятого исследования. Актуальность данной работы определяется необходимостью изучения

10 проблем формирования медсестринской терминологии в современном английском языке, ее социальной и лингвистической обусловленности, которые могли бы представить медсестринскую терминологию в целостной форме, как структурного подразделения системы английского языка.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые были обобщены и систематизированы английские медсестринские термины на основании определения путей формирования новой специальной лексики в данной терминологии. В ходе предпринятого комплексного анализа структурных и семантических способов образования терминов определены особенности, отличающие МСТ от терминосистем других областей медицины. Ви-се это позволило создать словарь медсестринских терминов для учебной и практической деятельности медицинского персонала в целях получения новой информации, связанной с деятельностью медсестры.

В связи с этим цель исследования и задачи, направленные на ее реализацию, вполне оправданы.

Таким образом, объектом диссертационного исследования явились наименования (термины и терминологические словосочетания) медсестринских понятий в английской медицинской научной литературе.

Предмет изучения — структурно-семантическая специфика медсестринских терминов и особенности их функционирования в терминосистеме медицины.

Материалом исследования послужили термины и терминологические словосочетания (1700 лексических единиц), отобранные из словарей, справочников, энциклопедий, монографий, статей и периодической специальной литературы на английском языке.

Методологической основой данного исследования являются общепризнанные труды основоположников отечественного терминоведения (Г.О. Винокура, В.В. Виноградова, Б.Н. Головина,

Д.С. Лотте, А.А. Реформатского) и ведущих терминологов (СВ. Гринева, В.П. Даниленко, В.М. Лейчика, А.В. Суперанской, В.А.Татаринова).

Цель работы — описать состав медсестринской терминологии, рассмотреть структурные и семантические особенности МС терминов, выявить место МСТ в составе медицинской терминосистемы.

Исходя из поставленной цели, выдвигаются для ее решения следующие задачи:

  1. Рассмотреть внутренние и внешние факторы формирования МСТ.

  2. Выявить источники пополнения английской медсестринской терминологии.

  3. Исследовать и охарактеризовать словообразовательные структуры медсестринских терминов; рассмотреть лексико-семантический способ терминопроизводства в МСТ.

  4. Охарактеризовать системные связи МСТ с другими частноотраслевыми медицинскими терминологиями.

  5. Определить характер взаимосвязи МС терминов с общеупотребительной лексикой.

  6. Выделить тематические группы внутри медсестринской терминологии и установить типы отношений внутри этих групп.

Методы исследования предопределены его целями и задачами. В качестве основных используются: гипотетико-дедуктивный метод, методы словообразовательного анализа, дескриптивный метод, метод контекстуального анализа, метод корреляции МСТ с терминосистемами других медицинских областей, а также метод сплошной выборки и количественный подсчет состава МСТ. Актуальным представляется синхронно-диахронический подход к изучению избранной темы, так как он позволяет глубже проникнуть в суть языкового явления терминообразования, выявить его закономерности и специфические особенности, проследить его динамику.

В теоретическом плане исследование будет способствовать дальнейшей разработке проблем терминологии различных подсистем современной медицины, выявлению способов и путей их взаимодействия. Данная работа дополняет и расширяет имеющиеся сведения о медицинских терминах и словосочетаниях, об общих тенденциях, характеризующих способы терминообразования в английской медсестринской терминологии, способствует лучшему пониманию их формальной, содержателньой и функциональной сторон. Результаты исследования, в определенной мере, отражают общие закономерности становления и развития медсестринской терминологии, а также позволяют выявить наиболее продуктивные средства и способы терминообразования, на основе чего возможно выявление основных тенденций терминологического выражения современных понятий в сфере сестринского дела.

Практическая ценность работы определяется возможностью применения ее результатов в специальной лексикографии, в теории курса истории медицины для студентов и учащихся средних медицинских учебных заведений, использования словаря медсестринских терминов, составленного в результате данного исследования в практике перевода специальной научной литературы, а также при создании профильных учебников и учебных пособий. Материалы данного исследования могут быть использованы в процессе преподавания английского языка для студентов и аспирантов медицинских вузов.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Преобразование системы профессиональной сестринской деятельности, создание современных технологий обусловили необходимость изучения медсестринской терминологии, ее лексических единиц.

  2. Для английского подъязыка «Сестринское дело» синтаксический и морфологический способы терминообразования являются наиболее характерными и частотными, поскольку они позволяют наиболее точно передать сложное содержание современного сестринского дела, так как

13 терминологические сочетания, сокращения, неологизмы и др. фиксируют соотношения классов и подклассов, общие или дифференцирующие признаки.

  1. Английская медсестринская терминология разнородна по своему составу; для нее характерны термины, функционирующие в терминологии как готовые единицы, заимствованные из других подсистем своего языка; в нее входят слова общеупотребительного языка, общенаучная лексика и общемедицинские термины. Специфика данной терминологии проявляется в процессах терминологизации общеупотребительных слов и транстерминологизации номинативных единиц, обозначающих понятия других наук.

  2. Категоризация анализируемых терминов по тематическим группам позволила выделить специфические семантические отношения внутри каждой из них. Для изучаемой лексики характерны явления синонимии и полисемии, где полисемия в МСТ отражает общеязыковую тенденцию -возможность использовать отдельные лексемы для обозначения нескольких понятий; эвфемизмы, эпонимы, сосуществование двух вариантов наименования, полного и краткого, в МСТ обусловливают наличие синонимии.

Структура работы. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего в себя 238 наименований, в том числе 27 на иностранных языках, а также списка использованных словарей (28) и источников (15), из которых был извлечен фактический материал. Работа содержит 5 приложений, в которых представлены списки аббревиатур, неологизмов, авторских терминов, синонимов, а также двуязычный словрь медсестринских терминов. Общий объем диссертации страницы.

Во введении обосновывается выбор темы, раскрываются актуальность, новизна и практическая значимость работы, определяются цели, задачи и методы анализа, формулируются основные положения,

14 выносимые на защиту, описывается материал исследования и структура работы, обозначается теоретическая и практическая ценность работы.

В первой главе проводится краткий обзор существующих работ по проблемам термина и терминологии, рассматриваются системные отношения медсестринской терминологии, выясняются источники пополнения исследуемой терминологии, дается краткий очерк становления сестринского дела за рубежом и термина «медсестра» в английском языке, раскрываются экстра- и интралингвистические факторы, влияющие на медсестринскую терминологию.

Во второй главе анализируются структурные особенности
МС терминов, рассматривается лексико- семантичсекое

терминопроизводство.

В третьей главе описывается строение и взаимосвязи тематических групп и выявляются семантические отношения терминов внутри этих групп.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и излагаются основные выводы

Понятие термина и терминосистемы в современной лингвистике

Язык находится в состоянии постоянного и непрерывного развития и движения. В каждую эпоху он выступает как целостное явление. Вместе с тем ряд слов находится в определенной зависимости от ряда понятий, которыми оперирует та или иная наука. Системный характер лексики выступает особенно наглядно в научном языке, который сам находится в зависимости от прогресса данной науки. Эпоха научно-технической революции не только знаменует собой качественное преобразование производительных сил - она отражается на жизни общества, охватывая социальные отношения, культуру, все сферы людей, не оставляя в стороне и язык.

«... В условиях НТР наиболее динамичной частью лексико-семантической системы языка является научная терминология... Развитие многогранной жизни современного человечества, расширение функций литературных языков обусловливает и внутриструктурное развитие последних. При этом в современный период и в ближайшем будущем внутриструктурное развитие литературных языков будет связано главным образом с лексико-семантическими, синтаксическими и стилистическими системами». О.С. Ахманова особо отмечает проблему рационализации человеческого общения, говорит о сознательном воздействии на естественный человеческий язык (1977, с.37), что приобретает большое значение в эпоху научно-технического прогресса, и что наглядно проявляется в языке науки.

Именно как следствие расширения НТР во всех сферах жизни нашего общества появились основополагающие работы в области терминологии, рассматривающие главные проблемы стандартизации терминологии, отбора ее в словарь, лексикографического описания (Б.Н. Головин, А.С. Герд, В.П. Даниленко, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский).

В плане общей теории языка актуальность исследования проблем, связанных с терминами и терминологией, определяется, прежде всего, ролью терминологии в системе языка и ее функцией именования научно -технических понятий, имеющих огромное значение в развитии различных областей науки и техники.

Основоположниками науки о терминах и терминологии по праву считаются Д.С. Лотте и Э.К. Дрезен. Их работы были продолжены В.В. Виноградовым, Г.О. Винокуром, Д.П. Горским, В.П. Даниленко, В.В. Петровой, А.А. Реформатским, А.В. Суперанской, В.А. Татариновым, СП. Хижняком и другими. Данные исследования «отражают практический опыт языковеда в работе над специальной терминологией» (Виноградов В.В., 1961, с.З) и создают, идентифицируют новые научно-технические термины, позволяющие общаться между собой широкому кругу специалистов, заинтересованных в формировании единого понятийного аппарата в конкретных областях знаний.

Мы предлагаем разграничить такие понятия как «терминология» и «терминосистема». Такое разграничение проводится на основании существующей в теории систем классификации, выделяющей два типа систем - суммативный и функциональный тип систем. При этом под суммативными системами понимаются системы, качество которых равно сумме свойств, составляющих ее элементов, взятых изолировано друг от друга. Во всех суммативных системах составляющие ее части могут существовать сами по себе, автономно. Для функциональных типов характерно целостное взаимодействие всех элементов системы. Следовательно, «терминология» является суммативной системой, представляющей совокупность терминов определенной области знания или ее фрагмента вне сферы своего функционирования. Терминосистема же обеспечивает выход термина через сферу функционирования. Сферой функционирования МСТ является медицинская документация, играющая роль связующего звена, с помощью которого происходит установление взаимосвязей между отдельными компонентами терминосистемы сестринского дела. Сестринское дело как особый способ взаимодействия между медсестрой, пациентом, врачом, основанный на использовании новейших информационных технологий и включающий в себя широкий спектр деятельности, а именно: уход, манипуляции, предоставление информационных услуг, профилактика. образует сложную структуру сестринского дела.

Терминология - это наиболее подвижная часть словарного состава языка, особенно бурно развивающаяся за последние десятилетия в результате стремительного движения науки и техники. Научная терминология представляет собой обширный и интенсивно развивающийся пласт лексики, активно взаимодействующий с остальными слоями словарного состава языка, в первую очередь с общеупотребительной лексикой. Поэтому изучение закономерностей образования терминологической лексики, ее структуры и семантики стало одной из важнейших задач современной лингвистики (Т.Р. Кияк, 1989, с.З).

Терминология является основой языка науки. Каждая специальная отрасль производства или науки располагает своей терминологией. А.А. Реформатский характеризует ее следующими словами: «Терминология -свойство науки, техники, политики, то есть сфер интеллектуально организованной социальной действительности. Терминология, входящая в состав общей лексической системы данного языка, относительно четко очерченная подсистема, совокупность слов и словосочетаний, которая соотнесена с системой выражаемых ими научных и технических понятий отрасли» (1961, с.46.).

Медицинская терминология на национальном уровне

Медицина - одна из наиболее древних областей человеческого знания, и, естественно, что медицинская терминология отличается рядом качественных особенностей, связанных с историей ее становления и развития.

Развитие современной медицины, все убыстряющийся темп научных исследований, рождение новых медицинских дисциплин и связанное с этим возникновение новых понятий обусловливает постоянное пополнение медицинской лексики множеством новых терминов. Непрерывно происходит устаревание какой-то части терминов, их «отмирание» и, наоборот, обогащение науки новыми понятиями, а терминов — новым содержанием. Например, медицинская терминология обогатилась в последние десятилетия терминами, пришедшими из кибернетики, бионики, биофизики, радиобиологии и так далее. Медицина пополняется новыми понятиями, а значит, ее терминология расширяется и привлекает внимание не только лингвистов, но и специалистов.

Исследованиями в области медицинской терминологии занимались Люба Бесекирска, Е.В. Бекишева, Л.В. Дубровина, Л.А. Динес, Ян Залевски, Т.С. Кириллова, Н.Г. Петров, К.Ю. Пешкова, З.Р. Палютина, A.M. Тюнь, М.Н. Чернявский, СВ. Швецова и другие. Ученые выявили структуру и семантику медицинской терминологии, описали историю становления медицинской терминологии, определили основные тенденции ее формирования.

Изучение медицины в качестве лингвистического исследования обусловлено несколькими причинами. Во-первых, надо отметить социальную важность этой области знаний в сохранении и укреплении здоровья человека и общества в целом. Во-вторых, изучение путей становления и развития языка медицины позволяет понять пути развития медицины и ее терминологии, ее связи с наукой, техникой, историей общества.

Обогащение специальной лексикой идет параллельно развитию соответствующей области знания, и поэтому становление лексики медицины нельзя отделить от развития знаний в Англии и истории английского языка.

Кратко опишем, как складывалась английская медицинская терминология.

История медицинской терминологии уходит корнями в глубь веков. Еще в Вавилонских записях и древнеиндийских ведах можно найти информацию о знаниях, накопленных древней медициной. Черты стройности и научной точности медицинский язык приобрел во времена александрийских врачей. В период античности, когда формировались основы медицинской терминологии, ведущим способом наименования специальных понятий было переосмысление слов общего языка, то есть большое количество медицинских терминов образовывалось семантическим способом. Они и сейчас являются строго научными терминами. Например; trachea (G. tracheia arteria, rough "artery", from aer, air - because the arteries do not continue to hold blood after death; the Greeks wrongly thought that the arteries were channels for air); syringe (G. syrinx, syringes, shepherd s pipe, tube); tube (L. tubus, straight trumpet) .

В древней Англии для обозначения медицинских понятий использовались обычные древнеанглийские слова, понятные всем носителям языка. Связанные с медициной слова еще не получили терминологического оформления. Народные по происхождению слова употребляются для обозначения частей тела и сейчас (heafod - head - голова, bodig - body — тело, ban - bone - кость, cneow - knee - колено, lungen - lung - легкое) и другие. В медицинской лексике средних веков появляются термины, выражающие понятия науки. Одним из способов пополнения лексики является заимствование общеупотребительной лексики.

В XV веке отмечается распространение английского языка в науке. Но этот процесс все еще осложнялся влиянием латинского, греческого и французского языков. Окончательное распространение английского языка, создание неологизмов на основе своего и чужого материала произошло в XVIII веке.

Изменение же английской медицинской лексики началось в XVI веке. В XVI веке Англия становится развитой промышленной страной. Развитие науки стало идти быстрыми темпами. Тем не менее, языком науки, в том числе медицины, оставалась латынь. Также отмечается проникновение в язык медицины и греческих терминов: hyposthenia — астения, epidemic — эпидемия, epidemiology - эпидемиология, epidermis - эпидермис, telemetry -телеметрия. «Из всех словообразовательных средств в это время самыми продуктивными для пополнения английской медицинской лексики были словосложение, аффиксация и заимствования» (Палютина З.Р., 2002, с. 125).

Становление английской медицинской терминологии начинается с XIX века. Процесс этот связан с подъемом науки, с углублением медицинских знаний. Лексика медицины получает специфическую область функционирования.

Процессы терминообразования в медсестринской терминологии английского языка

Словарный состав языка постоянно пополняется новыми лексическими единицами, отражая все новое, что появляется в различных сферах жизни и деятельности. Пополнение словаря происходит, прежде всего, за счет его внутренних ресурсов, то есть за счет использования определенных словообразовательных способов, существующих на данной стадии развития языка. Как уже было отмечено выше, важным признаком термина является его источник. МСТ - это сложное сочетание единиц, специфических для медсестринской терминологии и привлеченных из терминологий других областей медицины.

В каждом живом языке никогда не прекращается процесс пополнения его новыми словами. Часть их создается путем словообразования. Словообразование поэтому более непосредственно, чем многие другие лингвистические системы, отражает все изменения, происходящие в окружающей нас действительности.

Словообразовательные явления в лексике изучались многими учеными. Исследования Е.С. Кубряковой, М.Д. Степановой, Е.А. Земской, И.С. Улуханова, Н.Д. Арутюновой, Г. Марчанда и других в значительной степени способствовали прояснению характера словообразовательных процессов.

Поскольку термин разнится с общеупотребительным словом лишь по своей соотнесенности с профессиональным, а не бытовым понятием, то для термина приемлемо следующее определение, согласно которому «словообразовательная модель - это стабильная структура, обладающая обобщенным лексико-категориальным (десигнативным) значением и способная наполняться различным лексическим материалом» (М.Д. Степанова, 1968, 149).

Медсестринская терминология пополняется за счет традиционных способов терминообразования: лексико-семантического, морфологического и синтаксического. В ряде работ высказывалось мнение о том, что терминология представляет собой особую систему, отличную от системы «общего языка»; что синонимия, полисемия, омонимия, семантическое развитие свойственны только общему языку, что сочетаемость терминов обусловлена лишь логическими отношениями (В.П.Даниленко, А.В. Суперанская).

Рассмотрим, в какой мере характерны для терминов обще-языковые свойства. Специфика словообразования как одного из способов языковой структуры состоит, в частности, в том, что в отличие от таких ее элементов, как словарь или грамматика, словообразование основано на динамике: образование новых слов - факт, прежде всего, динамики языка, его изменения. Изменения происходят для того, чтобы обеспечить бесперебойное и удовлетворяющее всем потребностям коллектива функционирование языка, то есть постоянно приспосабливать язык к лучшему выражению мыслей в процессе общения. Но внедрение в словарь языка новых слов - это факт его изменения. Словообразование поэтому надо рассматривать в качестве такого средства языка, которое обеспечивает налаживание устройства реализации информации. Естественно, словообразование должно, с одной стороны, опираться на особенности функционирования языка, чтобы образуемые вновь слова не вызывали трудностей при общении, а с другой стороны, словообразование должно быть готово к удовлетворению возникающих новых потребностей выражения мыслей при помощи внутриязыковых средств. Таким образом, словообразование можно рассматривать как своеобразный мостик между действительностью и языком, так же как и между динамикой языка, то есть функционированием, и статикой - набором словообразовательных элементов и моделей.

В изучении морфологического способа сложились два подхода: семасиологический и ономасиологический. Семасиологическое и ономасиологическое исследования дополняют друг друга. В первом случае описываются соответствующие форманты и их семантико-категориальное содержание. Во втором случае описываются терминологические модели, выражающие определенные терминологические категории. В данной диссертации мы используем оба подхода. С помощью синтаксического способа образуются многокомпонентные средства специальной номинации -родовидовые терминологические словосочетания (терминосочетания), которые могут быть свободными и несвободными.

Важнейший процесс при взаимодействии языков - взаимное проникновение иноязычных элементов и компонентов терминов в структурных моделях, называемое в литературе заимствованием. Проблема целесообразности заимствования иноязычных и использования интернациональных терминов всегда находилась в поле внимания терминологов. Однако, мы знаем, что критерии оценки того или иного иноязычного термина ныне усматриваются не в его происхождении, а в соответствии требованиям системности, логической и языковой обоснованности, краткости, словообразовательной продуктивности и, в первую очередь, способности ассимилироваться в принимающем языке.

В свете всего сказанного по-иному предстает оценка иноязычных элементов в системе терминологии. Обычно аргументом в пользу иноязычных терминоэлементов служит их интернациональный характер. Но не менее важен и другой вариант о том, что иноязычные термины сильны своей изолированностью от системы данного языка, отсутствием возможности вторых и дополнительных осмыслений. Слово родного языка должно стать еще термином, слово иноязычное - готовый термин.

Тематические группы медсестринской терминологии и их состав

В первой главе мы уже отмечали, что одним из важнейших признаков терминологии является ее системность. При этом термины должны отражать систему обозначаемых ими понятий. И, конечно же, наиболее эффективно это может быть достигнуто путем создания адекватной, правильной классификации каждого раздела терминируемой действительности, выделения внутри терминологии тематических групп.

В психике человека присутствуют определенные «смысловые поля», объединяющие группы слов, связанных по смыслу (Баранникова Л.И., 1982, с.46).

Присоединяясь к мнению О.С. Ахмановой, под тематическими группами мы понимаем «ряд слов, более или менее близко совпадающих по своему основному семантическому содержанию, то есть по принадлежности к одному и тому же семантическому полю» (Ахманова О.С., 1966, с.11).

Внутри тематических групп термины связаны между собой «единством, общностью тех реалий, понятий, наименованиями которых они являются» (Даниленко В.П., 1977, с.52).

Связи термина внутри этих объединений могут быть разного типа: иерархические, синтагматические, парадигматические.

Медсестринские термины находятся в родовидовых отношениях, тем самым демонстрируя иерархические связи. Такое структурирование МСТ на тематические группы, как нам представляется, подчеркивает ее специфику и особое положение в медицинской терминологии. Принимая во внимание утверждение о том, что «терминология как подсистема распадается на подсистемы по тематическим признакам» (Реформатский А.А.1967, с. 121 122), мы дифференцировали всю медсестринскую лексику на тематические группы, исследовав в общей сложности 1700 терминов.

Анализ лексики по тематическому принципу описывается Д.Н. Шмелевым, Ф.П. Филиным, О.С. Ахмановой и другими исследователями. Данные лингвисты определяют в качестве критерий тематического ряда смысловые связи, наличие семантического инварианта, структурный тип отношений.

Согласно этим критериям мы выделили следующие группы в медсестринской терминологии:

І.Уход и предметы ухода — bed-pan, hot water bottle, air-ring, basin, gauze, bandage, cotton wool, sponge, cups, soap, ice-bag, drawsheet, electric pad, spittoon, bed-slipper, drinking bowel, hair clippers, heater, feeding-cup, rubber ring, cleanliness, bed sore, hygienic procedure, disinfections, sterilization, lifting, grooming, gowning, aseptic precautions for, bedside, bedside nursing, domiciliary nursing, general duty nursing, home nursing, nursing, to clip nail/hair, to wash a patient intimately, to wipe/rub down skin, sitting bath, to air a ward, parenteral feeding/nutrition, to clean a ward, postoperative care, convalescent care, longerm care, patient-oriented care, plan of care.

2. Инструментарий - stethoscope, hypodermic needle, dropping bottle, enema, scissors, syringe, tray, ambu bag, thermometer, probe, clipper, forceps, packer, Esmarch s irrigator, tonometer, sphygmomanometer, gastric tube, set of instruments, towel clip, syringe needle, Janet s syringe.

3. Признаки и симптомы - fever, high temperature, sore throat, bleeding, cold, cough, sneezing, rash, hemorrhage, indisposition, productive cough, nonproductive cough, coated tongue, headache, objective/subjective symptoms, bruise, breathlessness, hematoma, alarming symptom of a disease, running nose, pain, ache, acute pain, cutting pain, severe pain, dull pain, giddiness, blackout, vomiting, waterbrash, dysphagia, sneezing attacks, nasal crusting.

4. Манипуляции - to sound, to take one s temperature, urinoscopy, blood test, blood transfusion, blood pressure test, to put a dressing, vaccination, X-ray, palpation, sterilization, percussion, palpation, catheterization of the urinary bladder, gastric lavage, to bind, to take smb s pulse, to take one s pressure, to examine, antropometry, spirometry, to give an injection, to give a medicinal/cleansing enema, to insert a thermometer under/in the arm-pit, oxygenotherpy, to fill in patient s card, to clip hair, to change bedclothes.

5. Медицинские учреждения - in-patient department, dispensary, hospital, polyclinic, maternity home, nursing center, inmate, out-patient department, subnormality, hospital, geriatric home, adult policlinic, multi-field/multiype hospital, infectious disease hospital, first aid station, hospital department, isolation ward, dressing room, ward, sanitary inspection room. 6. Лекарственная терапия — overdosage, tablet, powder, solution, prescription, pills, drug, infusion, decoction, before meal, twice a day, action of drug, dose of a drug, rate of administering of a drug, infusion rate, medicinal form, antipyretic, expectorant, antiemetic, to administer a drug intravenously, topically, to shake a drug/medicine, to rub a drug into, to tolerate a medicine, safe dose, initial dose, toxic dose, tablet, effective dose. 7. Диета - appetite, carbohydrates, fat, minerals, mixed diet, caloric, semi solid, fluid, dietary menu, sugar-free diet, dietician, dietary sister. 8. Деонтология - tolerance, respectfulness, socialization, politeness, awareness, courtesy, dependability. 9. История болезни, карта стационарного больного — case report, patient s history, case record, medical history, in-patient card, in-patient chart, record in a case report, patient s complaints, to fill in a history case, history taking, patient s habits, social history (SH), family history (FM). 10. Философия сестриснкого дела - nursing care, nursing unit, nursing diagnose.

Похожие диссертации на Структурно-семантические особенности медсестринской терминологии : На материале английского языка