Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Тесные экспликативные синтагмы с сопряженным атрибутивным комплексом в современном немецком языке Муратова Светлана Викторовна

Тесные экспликативные синтагмы с сопряженным атрибутивным комплексом в современном немецком языке
<
Тесные экспликативные синтагмы с сопряженным атрибутивным комплексом в современном немецком языке Тесные экспликативные синтагмы с сопряженным атрибутивным комплексом в современном немецком языке Тесные экспликативные синтагмы с сопряженным атрибутивным комплексом в современном немецком языке Тесные экспликативные синтагмы с сопряженным атрибутивным комплексом в современном немецком языке Тесные экспликативные синтагмы с сопряженным атрибутивным комплексом в современном немецком языке
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Муратова Светлана Викторовна. Тесные экспликативные синтагмы с сопряженным атрибутивным комплексом в современном немецком языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Нижний Новгород, 2001.- 218 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/380-2

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Развитие атрибутивных отношений в современном немецком языке 10

1. Основные черты номинального стиля 14

1.1 Номинальный стиль как отражение тенденций развития структуры современного немецкого языка 14

1.2 Основные структурные изменения в группе существительного 16

2. Атрибутивные "блоки" как ведущее средство семантического уплотнения 17

2.1 Категория атрибутивности в современном немецком языке 17

2.2 Категория аппозиции в современном немецком языке 20

2.3 Атрибутивные сложные слова 32

3. Дефисное словосложение в современном немецком языке 35

3.1 Окказиональное словообразование 35

3.2 Способы оформления немецких композитов 38

3.3 Функции дефиса в немецком словообразовании 42

3.4 Традиционные случаи дефисной формализации немецких композитов 47

3.5 Сопряженные атрибутивные комплексы (САК) в роли сложного слова 53

Выводы 58

Глава II. Общая структурно-семантическая характеристика тесных экспликативных синтагм с сопряженным атрибутивным комплексом 61

1. Образование ТЭС с сопряженными существительными: общие положения 61

2. Механизм формирования сопряженного атрибутивного комплекса (САК) 70

2.1 Квантитативная характеристика САК 74

2.2 Падежное согласование компонентов САК 78

2.3 Согласование компонентов САК в числе 80

2.4 Таксис компонентов САК 85

3. Основные типы отношений в САК 91

4. Общая характеристика нуклеуса ТЭС 95

5. Структурно-семантические группы ТЭС 103

5.1 ТЭС с сопряженными именами собственными-антропонимами 123

5.2 ТЭС с сопряженными топонимами 125

5.3 ТЭС с сопряженными соционимами 132

5.4 ТЭС с сопряженными нарицательными существительными. 134

5.5 ТЭС с сопряженными числительными 137

Выводы 143

Глава III. Структурные типы с сопряженными атрибутивными комплексами (САК) 147

1. Типология развития САК 147

2. О сходных с экспликативными композитами конструкциях. 156

3. О преобразовательном механизме экспликативных конструкций 160

4. Возможности синонимичных замен для ТЭС 164

Выводы 183

Заключение 186

Библиография 195

Список лексикографических источников 211

Список использованной литературы 211

Приложение 214

Номинальный стиль как отражение тенденций развития структуры современного немецкого языка

На современном этапе социально-исторического развития языкового сообщества возникла необходимость в четком, экономичном, сжатом, т.е. рациональном языке. Современный язык должен быть в состоянии с наименьшими затратами (сил и средств) передавать максимум информации.

Тенденция к языковой экономии или рационализации проявляется двояко: во-первых, это выражается в стремлении передавать минимумом средств максимум информации, во-вторых, - в изменениях, нацеленных на систематизацию и упрощение языкового строя. Тенденция к языковой экономии обусловлена потребностью носителей языка представлять ситуации, явления действительности в компактной форме.

Одним из самых часто используемых и признанных средств логического уплотнения высказывания является группа существительного, так как с ее помощью можно выразить содержание целых предложений.

Высокий процент концентрации субстантивных групп отмечается уже не только, как это было до недавнего времени, в языке науки, ими насыщен сегодня и публицистический стиль. Это связано с характерным для этих функциональных стилей использованием девербативных и деадъективных существительных, которые, сохраняя свою вербальную и адъективную валентность, переносят ее в номинальную сферу, образуя так называемые "блочные конструкции" с абстрактным отглагольным существительным в качестве стержневого компонента в атрибутивном словосочетании с генитивными и предложными определениями.

Возможность передавать глагольное содержание придаточных и цельных предложений при помощи атрибутивных субстантивных групп, представляющих собой свернутые предикативные ядра (номинализации или атрибутивные "блоки") и, как следствие, сокращение числа гипотактических структур принято рассматривать как наиболее характерные черты номинального стиля, определяющего в целом характер современного немецкого языка.

Под номинальным принято понимать стиль, позволяющий выражать смыслы не вербально, а номинально, когда предпочтение отдается номинализа-циям. Этот феномен известен также и под другими названиями: "субстантивный стиль" - по преобладающей в нем части речи - существительному; "номи-нализационный" - по ведущему словообразовательному механизму; "стиль номинальных групп" - по главной составляющей - группе существительного; "бумажный немецкий" - по сфере употребления. Функционально обусловленным и уместным является номинальный стиль в письменной коммуникации при подчеркнутом изображении событий или фактов на уровне официального общения, в научно-технических и публицистических текстах.

Характерные для номинального стиля "блочные" конструкции не противоречат способу мышления современного человека, который оперирует абстрактными понятиями. Существует точка зрения, объясняющая этот феномен тем, что для современного языка характерна общая тенденция представлять не сами мыслительные процессы, а их результаты.

Своеобразное "пристрастие" современного языка к развернутым номи-нализациям Р. Гроссе объясняет тем, что "... в них самым удобным способом соединяются два субстантивных или субстанционально понимаемых явления..." [Grosse, 2/1964; 2], т.е. информация представляется в абстрактной форме.

В.Г. Гак связывал расширение употребления аналитических сочетаний с "... общим расширением номинативных задач языка, которые осуществляются прежде всего за счет словосочетаний, способных выражать оттенки значений с более тонкими нюансами, чем отдельные слова" [Гак, 88].

Группа существительного относится к строго организованным образованиям; она охватывает имя существительное как центр и его определения, в роли которых могут выступать все знаменательные части речи ("Autosemantika"). Проследив за изменениями в группе существительного за последние два столетия (с 17 века до середины 20 века), В.Г. Адмони отмечает следующие основные процессы, происходящие внутри группы существительного: 1) постоянное пополнение арсенала абстрактных существительных, используемых для образования развернутых групп существительного (номина-лизаций); 2) более широкое использование форм сложного существительного как средства выражения синтаксического содержания; 3) наблюдается тенденция к более частому использованию относительных прилагательных типа schulisch, stadtisch, multimedial; 4) сравнительно часто начинают употребляться формы с "общим падежом" или "монофлективом": Anfang Juni, Richtung Ost, Fall Hofer; 5) происходит оттеснение чисто генитивных цепочек и развертывание смешанных генитивно-предложных цепочек [Адмони, 19732; 45]. Этот перечень основных структурных изменений в группе существительного был бы неполным без упоминания важного, на наш взгляд, прогноза, сделанного в свое время X. Эггерсом и находящего подтверждение в современном развитии немецкого языка, относительно стремления языка обходить рамочную конструкцию как в предложении, так и в группе существительного, т.е. вообще двигаться от господствующего компонента к зависимому и таким образом облегчать понимание содержания и группы существительного, и предложения в целом [Eggers, 1957/1958].

Отвлеченное понятие в таких случаях, выраженное абстрактным отглагольным существительным, поясняется существительными с более конкретным содержанием. Процесс восприятия, таким образом, происходит от абстрактного к более конкретному, а не наоборот, как это наблюдается при рамочной конструкции. И, как следствие этого, прогнозировалось увеличение числа постпозитивных несогласующихся определений [H.Eggers, 1957/58; В.Г. Адмони, 1970].

Традиционные случаи дефисной формализации немецких композитов

Дефис представляет собой отнюдь не новое средство словообразования в немецком языке. Он стал использоваться достаточно давно, закрепившись, в первую очередь, за словообразовательными моделями копулятивных композитов (или сочинительных - по характеру синтаксических отношений между их компонентами), представляющих собой комбинации равноправных компонентов, "значения которых накладываются друг на друга" [Ахманова, 431]. По способу соединения компонентов копулятивные слова атематичны: — соединение основ происходит в них непосредственно, без участия интерфиксов, как это бывает при тематическом словосложении, характерным для подчинительных композитов [ср. ЛЭС, 469].

Дефисом оформлялись следующие группы копулятивных композитов: 1) сложные (сопряженные) имена, фамилии: Kurt-Georg Kiesinger, Hans-Dietrich Genscher; Elisabeth Noelle-Neumann, Ernst Rebeur-Paschwitz. При стяжении имен собственных в единый комплекс (слово) именно орфографический принцип, предписывающий написание имен собственных с заглавной буквы, выступает одним из главных ограничителей, препятствующих их слитному написанию. Дефис выступает здесь одновременно и средством связи и своеобразной маркировочной линией, позволяющей сохранить именам собственным свою орфографическую "неприкосновенность". Хотя, согласно современным орфографическим нормам, в отношении личных имен допускается также их слитное написание в случае срастания двух имен в одно по причине их устойчивости. Это происходит с наиболее частотными комбинациями имен (Marianne, Rosemarie, Annemarie, и др.): Hansjoachim, Karlheinz, Evamaria или Hans-Joachim, Karl-Heinz; Eva-Maria. Таких "сросшихся" личных имен немного, чаще всего при написании многосложных имен предпочтение отдается либо сепаратному, либо дефисному вариантам их оформления, ср.: Johann Wolfgang (Goethe), Paul Gerhard (Klussmann), Uwe-Karsten (Heye), Hans-Dietrich (Genscher); 2) копулятивные адъективные и адвербиальные композиты с семантическим отношением комитативности между компонентами "и ... и ...": schwarz-rot-gold, weiss-blau-karierte Decken, 3) дефис широко использовался в сложных географических названиях: а) составляющие которых находятся в отношении "pars-prooto" ("це лое-часть"); второй топоним выступает определением к первому компоненту, называя район города, уточняя местонахождение населенного пункта: Berlin Schonefelde, Munchen-Schwabing; б) для обозначения объединенной местности, региона, административ ной единицы (федеральной земли): Lippe-Detmold, Nordrhein-Westfalen, Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen-Anhalt. При этом используются дефисные топонимы с комитативной семантикой. 4) Сложные слова типа Prinz-Regent, Dichter-Komponist, Fiirst-Reichkanzler, Herzoginmutter, Bildhauerdichter, Koniginwitwe, Malerdichter упоминаются Г. Вустманом в книге " Sprachdummheiten" (1891). Нетипичные для тогдашнего немецкого языка словообразовательные конструкции подобного типа воспринимались скорее как аномалии, являясь результатом "неоправданного подражания французскому и английскому языкам" [Wustmann, 169-170]. Примеры таких конструкций были известны еще со времен Гете, в частности, его дословный перевод французского "citoyengeneral" как "Biirgergeneral". И более поздний пример "Prinzgemahl" - перевод английского "prince-consort".

Нетипичность копулятивных образований выражалась в отличном от традиционных и распространенных в немецком языке подчинительных композитах характере связи между компонентами: оба слова находятся в копулятивных сложных словах не в зависимом, а в равноправном отношении друг к другу, что подтверждается возможностью представить весь словесный комплекс в виде координативного словосочетания с союзом "und" (и), ср.: Er ist Dichter-Komponist = Er ist Dichter und Komponist. Все это, вкупе с заимствованной де-фисной орфографией, препятствовало изначально их восприятию как подлинных композитов. Дефис мог сохраняться как своеобразный показатель переходного характера данной словообразовательной конструкции, имеющей черты как словосочетания, так и (сложного) слова. Это подтверждалось и неустойчивым акцентом: изначально имело место ударение на втором слове (Koniginwitwe, ср.: Konigin Elisabeth), часто такие комплексы произносились с "парящим" ударением (Prinzgemahl / Prinzgemahl, ср.: Pnkel Peter/der Onkel 4Peter). Лишь со временем копулятивные словообразовательные конструкции стали причисляться к сложным словам, что закреплялось их чаще слитным написанием и инициальным ударением.

Статус подобных словообразовательных конструкций оставался тем не менее спорным, хотя в традиционных грамматиках они рассматривались как копулятивные композиты в одном ряду с такими словами как Schtirzenkleid, Manteljacke. При выведении композитных конструкций из этих двух групп -1) Dichter-Komponist и 2) Schiirzenkleid - на уровень глубинной структуры обнаруживается, что им соответствуют разные трансформы. Отношения между конституентами в композитах первой группы (Dichter-Komponist) могут быть представлены координативной структурой с союзом "sowohl ... als auch", семантическая формула композитов второй группы передается словосочетанием с союзом "weder ... noch". Таким образом, выявляются различия в характере денотативной соотнесенности данных двух типов композитных конструкций. Композиты из второй группы представляют собой экзоцентричные образования, значение которых не выводится из их составляющих, а находится за его пределами, ср.: Schurzenkleid (АВ): АВ Ф А; АВ Ф В; АВ Ф А+В. В композитах из первой группы оба конституента соотносятся с одним и тем же денотатом (чаще всего это лицо одушевленное, человек), характеризуя его по различным присущим ему качествам, представляя его в разных ипостасях, ср.: Dichter-Komponist (АВ) : (Ein-) АВ ist (ein-) В и ( Ein) АВ ist (ein-) А ; АВ = А; АВ = В; АВ В А. Такие конструкции эндоцентричны: оба конституента отражают два различных способа существования одного и того же референта при помощи двух "когерентных" лексем- zwei verschiedene Seins-/Existenzweisen" [Ortner, 53]".

Образование ТЭС с сопряженными существительными: общие положения

Причину появления ТЭС с сопряженным атрибутивным комплексом следует искать, в первую очередь, в прагматической редукции (pragmatische Re-duktion) объемных атрибутивных блоков. Язык прессы - сфера функционирования ТЭС - отягощен многоуровневыми номинализациями, зачастую усложняющими понимание, поэтому язык стремится к упрощению атрибутивных структур за счет их разрядки в сфере своего функционального блока.

Механизмом, лежащим в основе появления этих структур, часто называется упрощение аналогичных субстантивных групп с генитивным или предложным определением, [ср. Лебедевский, 1972]. И, действительно, ТЭС представляют собой в структурном плане на первый взгляд как бы облегченный от "балласта" - флексии, предлоги, союзы - усовершенствованный, малоизменен-ный вариант исходного предложного или генитивного атрибутивного словосочетания. Дефисный комплекс с сопряженными компонентами сохраняет тот же порядок слов, что и сочинительная союзная группа в базовом словосочетании. Сама конструкция по-прежнему узнаваема и структурно, и семантически: die Trasse Erde-Mond = die Trasse [von der] Erde [bis zum] Mond.

Однако такая схема преобразований атрибутивных словосочетаний, когда опускаются только служебные слова (предлоги, союзы, артикли), действует в отношении лишь части рассматриваемых конструкций (ТЭС) - (а). Многие из них являются результатом более сложного процесса, когда происходит отказ не только от синсемантичных, но и от автосемантичных элементов: - (Ь), ср.: a) die Beziehungen Deutschland-Indien = die Beziehungen [zwischen] Deutschland [und] Indien; b) das Thema Deutschland-Indien das Thema [iiber] Deutschland [und] In dien; = das Thema [iiber] [die] [B iejiungen] [zwischen] Deutschland [und] Indien. Ср.: das Verhaltnis Ost-West и das Problem Ost-West, die Beziehung Schnier-Marie и Geschichte Kati-Balla. Поэтому считать упрощение ключевым механизмом образования ТЭС с САК было бы не совсем верным, поскольку уменьшение эксплицитно выраженного языкового материала сопровождается, как правило, определенными изменениями в семантическом плане, в частности, в логическом уплотнении. Следовательно, редуцированный вариант атрибутивного словосочетания есть результат другого более сложного процесса - усечения словосочетания до так называемых "ключевых", "опорных", коммуникативно значимых слов, что возможно при устойчивом, постоянном употреблении данной комбинации слов в стандартных речевых ситуациях, когда контекстно обусловленные оттенки значения слов могут обобщаться в сознании говорящих, становясь как бы элементом значения самого слова. Вербально выраженные компоненты словосочетаний (предлоги, союзы, артикли, существительные) становятся излишними, поскольку они устойчиво детерминированы самой ситуацией.

Для создания избыточной языковой информации, содержащейся между компонентами словосочетания, часто решающими оказываются отношения грамматической предсказуемости.

Адекватная интерпретация усеченного словосочетания не вызывает трудностей, поскольку в сознании носителей языка происходит семантическая специализация в функционировании неусеченного компонента словосочетания, так как в этих случаях они опираются не только на конкретный контекст, где усеченная структура часто представлена и в полном варианте, но и на общеязыковые сочетательные связи, а также на свои знания об окружающем мире. А в случае рассматриваемых конструкций еще и сама ее форма, в особенности форма второго конституента, подсказывает, помогает распознать то, о чем идет речь: расчлененная при помощи дефиса полиформальность второго конституента свидетельствует о наличии нескольких, чаще всего двух лиц, объектов, которые, находясь друг с другом в определенных отношениях, образуют нечто единое, общее. Дефис между составляющими второго конституента ТЭС выполняет тем самым двойную функцию: дефис, являясь сигналом разнодено-тативности компонентов второй НС воспринимается как символ имплицитно присутствующего в данной структуре значения "отношение", во-вторых, дефис выступает и как средство связи, объединяя компоненты второй НС в одно целое.

Таким образом, основной отличительной чертой усеченных структур, к которым можно отнести и ТЭС, является однозначность, предсказуемость усеченных компонентов.

Рассматриваемые конструкции ТЭС с САК представляют собой слитные, замкнутые структуры в грамматическом отношении и весьма тесные в семантическом и интонационном планах. Они настолько замкнуты, что повторение в них грамматических показателей у компонентов излишне, это привело бы к избыточной грамматической информации. Подобное сокращение не ведет к обеднению содержания, к непониманию их смысла. Напротив, данные модели характеризуются четкостью и однозначностью содержания.

Все конструкции типа die Strecke Berlin-Miinchen состоят из двух основных именных компонентов (Ni-N2); для них характерно обязательное контактное положение обоих конституентов - определяемого и определяющего, которые образуют тесное смысловое и интонационное единство. Грамматически ведущим в этих конструкциях является первый конституент (нуклеус), падежные показатели которого служат для оформления внешних связей словосочетания с другими членами предложения. Второй компонент, выступающий без падежных показателей - постпозитивное определение - примыкает к своему нуклеусу.

Проникновение примыкания в сферу функционирования управления позволяет в отдельных случаях снять избыточную синтаксическую информацию. Именно в данном синтаксическом средстве наиболее наглядно отражаются особенности аналитико-флективного строя немецкого языка, объясняющие продуктивность нулевой формы (НСг) как показателя синтаксической зависимости.

Важным организующим моментом в атрибутивных словосочетаниях с постпозитивным определением является контактное расположение управляющего и управляемого существительных относительно друг друга. При этом способе подчинительной связи - примыкании - форма подчиненного компонента словосочетания не зависит от господствующего компонента и не подвергается каким-либо изменениям. При примыкании слова, наиболее близкие по смыслу, размещаются в определенной смежной последовательности. Примыкание наиболее характерно для сочетаний с неизменяемыми словами и преобладает в аналитических языках. В немецком оно используется при образовании аналитических форм [ср. ЛЭС, 399].

О преобразовательном механизме экспликативных конструкций

Конструкции типа Personen- und Guterverkehr следует отличать от внешне сходных типа Arbeiter-und-Bauern-Staat, которые до недавнего времени оформлялись идентично, ср.: Arbeiter- und Bauernstaat. Хотя в обоих случаях речь идет о разных композитных конструкциях.

В первом примере мы фактически имеем дело с двумя композитами, построенными по одной и той же модели. Их первые или вторые одинаковые компоненты слились в единый конституент, образовав сложную композитную конструкцию. Такие конструкции, образуемые говорящими в речи, Б.А. Абрамов называет "спаянными сочетаниями" [Абрамов, 73].

Тот факт, что в "спаянном сочетании" имеется два или более семантических падежа подтверждается и возможностью их появления в тексте на значительном расстоянии друг от друга, а между ними находятся единицы, в эту конструкцию не входящие, т.е. сама конструкция уже может быть дискретной. Таким образом, "спаянные сочетания" являются в большинстве случаев композитами с копулятивной детерминацией, возникшими на базе двух моделей и имеющих поэтому две формы, эксплицирующих два (а не один) одинаковых семантических падежа модели, примененной два раза, ср.: Tier-und Pflanzen-Welt = Tierwelt und Pflanzenwelt. Конструкции подобного типа оформляются при помощи поясняющего дефиса.

Поясняющий дефис использовался до недавнего времени и в другой, внешне сходной композитной конструкции: так еще в 50-60-е годы в газетных публикациях можно было встретить правописание Arbeiter- und Bauernstaat. Постепенно стал закрепляться другой способ оформления данного типа композитов - при помощи соединительного дефиса, поскольку здесь речь идет не о двух, а об одном слове, где первый сложный конституент представляет собой форму, в которой два элемента являются экспликацией одного (а не двух) элемента семантико-синтаксической структуры, ср.: Arbeiter- und Bauernstaat & Arbeiterstaat und Bauernstaat. Arbeiter-und-Bauern-Staat = Arbeiter-Bauern taat.

Тем не менее, такие композиты, трактуемые в некоторых лингвистических работах как "композиты детерминативного типа с копулятивной связью между составными частями первого конституента [ср. Вашунин, 1990], отождествлялись с отличными по характеру семантико-синтаксических связей между конституентами "спаянными сочетаниями". Присутствие союза "und" в первом конституенте композитных конструкций этих двух типов также явилось основанием трактовать их как сходные образования. Но именно при элиминировании союза "und" в первом конституенте выявляется различная природа двух внешне сходных композитных моделей, ср.: а) Personen- und Guterverkehr - Personen-Guter-Verkehr, Tier- und Pflanzenwelt — Tier-Pflanzen-Welt; б) Arbeiter- und-Bauern-Staat — Arbeiter-Bauern-Staat, Lachs-und-Spinat-Fiillung - Lachs-Spinat-Fullung. Спаянные сочетания при опускании "und" становятся лишенными всякого смысла выражениями (а). Во второй группе композитов - (б) - наличие союза "und" в первом конституенте (САК) или его отсутствие абсолютно не влияет на семантику всей конструкции. Использование союза "und" в первом конституенте (САК) композитов второго типа (Lachs-und-Spinat-Fiillung) является, в отличие от модели "спаянных сочетаний" отнюдь не обязательными и распространяется лишь на ограниченную группу конструкций данной модели. Функционирование обоих формальных вариантов (союзный - бессоюзный) сложного первого конституента композитной конструкции отмечается в отношении сопряженных атрибутивных комплексов с а) коррелятивно-комплементарным, б) альтернативным, реже в) комитативным и г) контрастивным типами реляций - между сопряженными компонентами: a) Mensch-und-Maschine-Zentrale и Mensch-Maschine-Zentrale, 6)"Ja oder Nein"-Alternative и Ja/Nein-Alternative, в) Glas-und-Stahl-Komplex и Glas-Stahl-Komplex, r) Charles-und-Diana-Scheidungssyndrom и Charles-Diana-Syndrom. Союзный вариант САК с другими, типами логико-семантических отношений и большинство САК с комитативным и контрастивным типом отношений являются грамматически неотмеченными структурами: - дирекциональность: West-und-Ost-Richtung, - последовательность: Herbst-und-Winter-Katalog, - часть-целое: Teil-und-Ganzes-Relation, - взаимообусловленность: Zweck-und-Mittel-Denken, - контрастивность: Ost-imd-West-Gegensatz, - комитативность: Daimler-und-Chrysler-Konzern, Rhein-und-Ruhr-Region. Примечательно, что одни компоненты сложного конституента в данных композитах с идентичным типом семантико-синтаксических отношений между компонентами САК и между обоими конституентами сложного существительного могут употребляться с союзом "und", другие же функционируют только как асидентичная группа, ср.: Avocado-Sellerie-Salat, но: Lachs-und-Spinat-Fullung.

Похожие диссертации на Тесные экспликативные синтагмы с сопряженным атрибутивным комплексом в современном немецком языке