Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Высказывания, эксплицирующие прагматические характеристики речевых актов в английском языке Потапова Ольга Михайловна

Высказывания, эксплицирующие прагматические характеристики речевых актов в английском языке
<
Высказывания, эксплицирующие прагматические характеристики речевых актов в английском языке Высказывания, эксплицирующие прагматические характеристики речевых актов в английском языке Высказывания, эксплицирующие прагматические характеристики речевых актов в английском языке Высказывания, эксплицирующие прагматические характеристики речевых актов в английском языке Высказывания, эксплицирующие прагматические характеристики речевых актов в английском языке Высказывания, эксплицирующие прагматические характеристики речевых актов в английском языке Высказывания, эксплицирующие прагматические характеристики речевых актов в английском языке Высказывания, эксплицирующие прагматические характеристики речевых актов в английском языке Высказывания, эксплицирующие прагматические характеристики речевых актов в английском языке Высказывания, эксплицирующие прагматические характеристики речевых актов в английском языке Высказывания, эксплицирующие прагматические характеристики речевых актов в английском языке Высказывания, эксплицирующие прагматические характеристики речевых актов в английском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Потапова Ольга Михайловна. Высказывания, эксплицирующие прагматические характеристики речевых актов в английском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Потапова Ольга Михайловна; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т].- Санкт-Петербург, 2009.- 195 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1021

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Лингвистический и металингвистический уровень коммуникации 9

1.1 Высказывание и речь в диалогическом дискурсе 9

1.2 Ситуативность и когнитивное содержание высказывания. Ориентированность на участников коммуникации 14

1.3 Основные принципы коммуникации в свете теории речевых актов и теории речевого общения 27

1.4 Метакоммуникативный аспект речевого поведения 48

1.5 Эффективность речевого общения 54

Выводы 61

Глава II Языковые средства, используемые для экспликации прагматических характеристик речевых актов 63

Вводные замечания 63

2.1 Экспликация иллокутивной силы 66

2.1.1 Экспликация иллокутивной цели 66

2.1.1.1 Экспликация, осуществляемая говорящим 66

2.1.1.2 Экспликация, осуществляемая адресатом 91

2.1.1.3 Экспликация, осуществляемая коммуникатором 100

2.1.1.4 Лексико-грамматические особенности эксплицирующих высказываний 107

2.1.2 Экспликация предварительных условий 109

2.1.2.1 Экспликация, осуществляемая говорящим ПО

2.1.2.2 Экспликация, осуществляемая адресатом 122

2.1.2.3 Экспликация, осуществляемая коммуникатором 125

2.1.2.4 Лексико-грамматические особенности эксплицирующих высказываний 129

2.1.3 Экспликация условий искренности 131

2.1.3.1 Экспликация, осуществляемая говорящим 131

2.1.3.2 Экспликация, осуществляемая адресатом 139

2.1.3.3 Экспликация, осуществляемая коммуникатором 143

2.1.3.4 Лексико-грамматические особенности эксплицирующих высказываний 147

2.2 Экспликация интеракции 148

2.2.1 Экспликация, осуществляемая говорящим 149

2.2.2 Экспликация, осуществляемая адресатом 163

2.2.3 Лексико-грамматические особенности эксплицирующих высказываний 169

2.3 Соотношение между параметрами, целеустановкой эксплицирующего высказывания и тактическим ходом

коммуниканта 170

Выводы 173

Заключение 178

Список использованной литературы 182

Список использованных словарей 193

Список сокращений 193

Сокращения источников 194

Введение к работе

Предметом данного исследования являются макро- и микро- речевые акты -поступки (речевые акты, рассматриваемые не в потенциале, а в речевом взаимодействии), содержащие экспликацию иллокутивной силы, ее компонентов, а также интерактивной составляющей речевых единиц. Расширение границ прагматики связано с возникновением положения о том, что настоящее значение того или иного высказывания можно определить только в контексте. Одно из центральных понятий данного направления - речевой акт (РА). Выбор темы обусловлен тем, что РА, являясь материалом исследования многих лингвистов, в то же время не рассматривался ранее в качестве объекта, прагматические характеристики которого были бы выявлены и систематизированы в плане экспликации их иллокутивных и интерактивных компонентов. РА (поступок) наполняет дискурс прагматическим содержанием, где иллокуция предполагает реализацию желаний и целей говорящего, а интеракция — его конкретные тактики при взаимодействии с собеседником. При рассмотрении иллокуции, которая характерна в целом для РА, объектом нашего внимания становятся три компонента иллокутивной силы; 1. иллокутивная цель, 2. подготовительные условия, 3. условия искренности. На наш взгляд, именно эти три условия особенно важны для раскрытия механизма речевого действия. Условия пропозиционального содержания очень тесно переплетаются с информационной частью высказывания, и нередко они неотделимы друг от друга. Совершая иллокутивный акт, говорящий намерен достигнуть определенного результата, заставив слушающего распознать намерение получить этот результат.

Прагматические характеристики взаимодействия РА находятся в центре внимания многочисленных трудов лингвистов. В настоящем исследовании, опираясь на научные данные, мы предлагаем детальное рассмотрение эксплицирующих высказываний в структурном и коммуникативно-прагматическом плане. Работа также важна, так как в эксплицирующих высказываниях «выводятся на поверхность» определенные речемыслительные

процессы. Они проговариваются одним из участников коммуникации, что представляет интерес в когнитивном плане. Возможность и необходимость когнитивного исследования языковых явлений неоспоримы и признаются как отечественными, так и зарубежными лингвистами. Эти вопросы также неразрывно связаны с обеспечением эффективности течения общения, т.е. входят в круг проблем, относящихся к теории речевого общения. Это все определяет актуальность исследования.

Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы определить диапазон вербализации обычно скрытых механизмов, стоящих за осуществлением речевых действий, и систематизировать лингвистические способы экспликации иллокутивной и интерактивной характеристик микро- и макро- РА в английском диалоге с учетом их использования разными участниками речевой ситуации.

Поставленная цель определяет необходимость решения следующих основных задач:

  1. Определить структурные типы эксплицирующих образований и выявить их место в дискурсе.

  2. Провести прагма-семантический анализ речевых единиц для выявления целей их произнесения и используемых тактик.

  3. Рассмотреть особенности высказываний, осуществляемых с позиции каждого отдельного участника коммуникации.

Научная новизна состоит в том, что впервые в комплексе рассмотрены все средства экспликации иллокутивной и интерактивной стороны РА с позиции трех участников речевой ситуации1. Среди работ, рассматривающих роль прагматических компонентов структуры высказывания в организации диалога, можно назвать работу М.А. Сивенковой «Неассертивные компоненты смысла

Термин три участника ситуации используется в работе условно, так как под термином «коммуникатор» понимается тот же говорящий в другой позиции, т.е. в тех случаях, когда наблюдается ретракция (возврат говорящего к своей предыдущей реплике).

высказывания в различных типах диалогических контекстов». В ней был проанализирован ряд вопросов, связанных с изучением факторов эффективности и успешности речевого взаимодействия. В этом исследовании была предложена типология контекстов, образованных репликами, в которых выражаются условия успешности и пресуппозиции, выявлена взаимозависимость между рядом проспективных и ретроспективных контекстов. Однако, не было проведено системного анализа экспликации иллокутивных и интерактивных составляющих РА по подклассам, не изучалась внутренняя структура эксплицирующих высказываний, не установлены их метакоммуникативные особенности, не дано типологии целеустановок и тактических ходов.

Теоретической базой послужили работы В.В. Богданова, Н.А. Коминой, Е.В. Падучевой, А.Г. Поспеловой, Л.П. Чахоян, И.П. Сусова, Т.Н. Шелингер, Дж. Остина, Дж. Серля, Д. Вандервекена, Т. ван Дейка, С. Линкера, М. Девита, А.Ченки и др.

Для решения поставленных задач использованы следующие методы: метод лингвистического и коммуникативно-прагматического описания, отчасти структурно - сопоставительный метод. Применяются элементы количественного анализа.

В качестве материала исследования была выбрана речь персонажей современной художественной прозы английских и американских авторов (20-21 вв.). Собрано 6169 примеров с 7020 страниц.

Теоретическая и практическая значимость работы определяется тем, что разработанные в ней положения вносят вклад в изучение метакоммуникативного аспекта речевой коммуникации как с точки зрения ее внешнего построения, так и с точки зрения стоящих за ней внутренних речемыслительных процессов. Они могут быть использованы при чтении лекций и подготовке спецкурсов по лингвистической прагматике, а также при написании курсовых и дипломных работ студентами языковых вузов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Экспликация прагматических характеристик РА может осуществляться
тремя участниками речевой ситуации: говорящим, адресатом и

~ коммуникатором (при ретракции). Изучение высказываний, вербализующих прагматические составляющие РА, позволяет вскрыть особенности мыслительной и речетворческой деятельности коммуникантов в процессе общения.

2. На основе разграничения эксплицируемого РА и эксплицирующего
высказывания выделяется несколько типов их соотношения в микро- и
макро- РА. В микро-РА наблюдаются только отношения совпадения этих
двух составляющих; в макро-РА возможно три варианта:

  1. совпадение эксплицируемого РА и эксплицирующего высказывания (ядерная позиция);

  2. предваряющее положение эксплицирующего высказывания (препозиция);

  3. позиция следования эксплицирующего высказывания за эксплицируемым РА (постпозиция).

  1. Эксплицирующие высказывания носят метакоммуникативный характер, но не исключено присутствие информативного компонента; при этом метакоммуникация и информатика тесно переплетаются, и возникает смешанный тип. Смешанный тип наиболее характерен для эксплицирующих высказываний с номинативной целеустановкой.

  2. Существует взаимосвязь между используемыми языковыми средствами и тактиками общения. Использование речеактовых глаголов и существительных при экспликации направлено преимущественно на осуществление регулятивно-интерактивной тактики общения, а речевые стереотипы, модальные глаголы и, отчасти, существительные, называющие речевое действие, служат, главным образом, для реализации гармонизирующей тактики.

  3. Каждый из трех выделенных участников коммуникации обнаруживает свою специфику в отношении цели экспликации. Хотя во всех трех

случаях центральная роль принадлежит акцентирующей целеустановке,

подчёркивающей интенцию коммуниканта, для говорящего характерны

смягчающая, избирательная, уточняющая и номинативная установки;

адресат наряду с акцентирующей часто использует отклоняющую и

уточняющую; для коммуникатора наиболее характерными являются

уточняющая, аргументативная и стимулирующая цели.

6. Эксплицирующие высказывания отличаются коммуникативным

динамизмом и обладают рядом когнитивных особенностей: отражением

механизма соотношения знания и сознания собеседников, определением

понятийных структур и индивидуальных модулей, осуществлением

самопознания, предопределением концептуальных выводов. Все они

учитываются речевыми партнерами и способствуют усвоению

информации.

Апробация результатов диссертации осуществлялась на заседаниях

кафедры английской филологии и перевода Санкт-Петербургского

Государственного университета и на научных конференциях. Тезисы и доклады

по результатам исследования были представлены на XXXV-й Международной

филологической конференции и на межвузовских конференциях преподавателей

иностранных языков медицинских и фармацевтических ВУЗов (2008, 2009 гг.).

Основные положения диссертации нашли отражения в шести публикациях автора.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав и заключения,

также прилагается список использованной научной литературы, список

источников примеров и их сокращений.

Первая глава посвящена изложению теоретических основ исследования и рассмотрению проблем, связанных с иллокутивной и интерактивной, а также метакоммуникативной и информативной сторонами речевых актов (поступков).

Вторая глава носит исследовательский характер и посвящена изучению эксплицирующих и эксплицируемых РА в указанных аспектах.

Заключение содержит основные выводы и результаты работы.

Ситуативность и когнитивное содержание высказывания. Ориентированность на участников коммуникации

Коммуникативная ситуация понимается нами как совокупность условий речевого общения. Реальное общение происходит в какой-то определенной обстановке в сложившейся ситуации.

Обращаясь к ситуации общения, Н.И. Формановская предполагает прежде всего обстоятельства, которые вынуждают человека нечто сказать или участвовать в речевой деятельности и при этом осуществлять эту деятельность (с помощью речи) в более или менее строгом соответствии с определяющими ситуацию признаками. «Это сложный комплекс внешних условий общения и внутренних реакций общающегося, находящих выражение в каком либо высказывании» [Формановская 1989:37]. Место, время и тема относятся к внешним обстоятельствам, а причина и цель общения - к внутренним реакциям речевых партнеров, которые конкретизируются как речевые акты.

Возможно также рассматривать типовые ситуации, которые реализуются в модели фреймов М.Минского и Ч.Филмора, где абстрагируется схема организации наших знаний в типовых ситуациях и модель сценариев, предусматривающая их развитие [Минский 1979, Fillmore 1981].

Модель ситуации Т.А. ван Дейка достаточно эффективна с точки зрения социопсихологического аспекта коммуникации. Автор концепции замечает фундаментальную роль модели ситуации в социальном познании, так как в ней заложены важные социальные категории, принятые данным обществом, а вместе с тем и личностные знания носителей языка, вобравших в себя свой предшествующий опыт, установки и намерения коммуникации, социальные оценки и эмоции. Учитываются такие категории, как обстановка, обстоятельства, участники, событие\действие [Дейк 1989:185]. Ценность данного подхода в том, что конкретный дискурс становится «стартовой площадкой» для анализа.

Интересен целенаправленный подход М.А.К. Хэллидея к проблемам языка и коммуникации. В качестве основных параметров ситуативности дискурса М.А.К. Хэллидея оказываются поле, смысл и способ. Поле - социально обусловленное действие, контекст, в который включен дискурс. Оно концентрируется вокруг определенной темы. Смысл — семиотический компонент ситуации, который соотносится с межличностным компонентом дискурса. Способ — семиотический компонент «ситуационного типа»; сопряжен с текстовым компонентом дискурса. Подчеркивая разноплановость авторских интересов и подходов к факторам, влияющим на процесс порождения речевого общения, Е.Г.Хомякова обнаружила в этом причину неоднородности методов, целей и задач в современных исследованиях, а также различие метаязыка для обозначения совокупности условий обуславливающих возможность коммуникативного общения. Можно встретить термины «ситуация высказывания», «речевая ситуация», «ситуация речевого общения», «коммуникативная ситуация», «социальная ситуация», «прагматическая социальная модель», в которые лингвисты вкладывают одинаковый смысл. Однако, по мнению автора, существуют обязательные постоянные конституенты, составляющие модель коммуникативной ситуации (ситуации реального мира) [Хомякова 1992:94]. В процессе порождения диалога участвуют факультативные и обязательные элементы, которые эксплицируются в диалогической речи на разных уровнях (лексическом, смысловом, синтаксико-структурном). С точки зрения В.Г. Гака, «в объективной реальности человеческое сознание выделяет, прежде всего, устойчивые элементы — материальные объекты-субстанции. Но взятый в отдельности материальный объект не образует еще ситуации: о нем нельзя сказать, что он существует. Ситуация образуется в результате координации материальных объектов и их состояний. Существуют две общие формы такой координации: пространство и время» [Гак 1973:359]. Следовательно, «говорящие-пространство-время» — обязательный компонент коммуникативной ситуации в упрощенно — структурированном виде, которому противопоставляется определение ситуации, как сложной, структурно-неоднородной, многоуровневой категории, включающей как обязательные, так и факультативные конституенты, которые, взаимодействуя, обеспечивают динамику ее развития [Хомякова 1992:97]. Сочетание смысла высказывания с ситуативностью является основным звеном концепции речевого общения Н.Д.Арутюновой. Понимая ситуативность как переменную величину, заданную прагматикой, она объясняет, что прагматика одновременно и формирует синтаксические структуры и разрывает сложившиеся в языке отношения между формами слов [Арутюноваї 988:256]. Ситуативностью определяется образование языковых конструкций вне зависимости от их лексического значения. Такая свобода в отношении лексических единиц обуславливается ориентированностью высказывания на задачи сиюминутной речевой ситуации, целиком определяемые целью конкретного речевого взаимодействия. Решение поставленных задач в настоящей работе приводит к постижению прагматического значения, которое является коммуникативным смыслом высказывания. Коммуникативный смысл, в свою очередь, формируется в процессе ситуационно обусловленной интерпретации, в ходе которой слушающие расшифровывают скрытые стратегии и намерения говорящих. Внешняя среда, в которой функционирует языковая система, связана с миром сознания, его структурами. Этот мир знаний, мнений, предпочтений, на который опирается человек в процессе общения или восприятия текста, механизм понимания и знания изучаются в рамках когнитивной лингвистики [Герасимов, Петров 1988]. Общие понятийные категории рассматриваются как результат освоения мира человеческих познаний. Они связаны с концепциями философии сознания. Существует несколько основных концепций сознания в европейской философии. 1. Отождествление понятие сознания и знания. Все то, что мы знаем, это сознание, а все то, что мы осознаем — знание. Однако неоспорим факт неявного знания, т.е. того, что с трудом может быть осознано. 2. Выделение интенциональности (направленности на определенный предмет, объект) как основного признака сознания. При этом факты «жизни сознания» такие как настроение или фоновое знание не могут рассматриваться как интенциональные состояния. 3. Отождествление понятие сознания и внимания, в том смысле, что сознание может рассматриваться как внимание при данном понимании. 4. Выражение сознания как самосознания. Сознание в данном случае является особым внутренним миром субъекта. С точки зрения Декарта самосознание - единственное достоверное, несомненное знание. Но что считать безошибочным самосознанием, если в процессе познания возможно заблуждение?

Метакоммуникативный аспект речевого поведения

Термин «метаязык» как одно из основных понятий современной логики и теоретической лингвистики длительное время использовался при исследовании естественных языков, для описания отношений между языками различных «уровней», а также для характеристики отношений между рассматриваемыми языками. Это - язык для выражения суждений о другом языке, языке - объекте.

Вопрос о сущности метакоммуникации становился объектом внимания многих лингвистов, однако актуальными до настоящего времени остаются как само понятие, так и феномен его речевого воздействия.

В целом в исследовании метакоммуникации противопоставляются два подхода, восходящих к взглядам Р. Якобсона и к взглядам Б. Малиновского, основанные на первоначальных изучениях метаязыковой функции речевой коммуникации [Malinowski 1953; Якобсон 1975]. Б. Малиновский впервые ввел понятие «фатическое общение», подразумевая под этим термином разновидность речи, которая отражает заложенное в самой природе человека стремление к созданию «уз общности» между людьми и часто выглядит как простой обмен словами. Р. Якобсон, отталкиваясь от значений языковых функций, которые выполняются в речевых сообщениях, обратил внимание лингвистов-исследователей на то, что они должны в своих работах «учитывать не только основную референтивную функцию речевой коммуникации, но и побочные проявления прочих функций»[Якобсон 1975:196]. С точки зрения Р.Якобсона, метаязыковая функция выполняется, когда предметом речи становится код. Исследователь рассматривал фатическую функцию, выделяя «сообщения, которые предназначаются для того, чтобы установить, затем либо продлить, либо прервать общение, т.е. проверить, работает ли канал связи, а также для того, чтобы привлечь внимание собеседника и удержать его в случае надобности» [Цит. по: Дементьев 1995:7].

Параллельно с выявлением лингвистического статуса фатического и метакоммуникативного общения закрепилась тенденция в использовании одного единого термина «метакоммуникация» и для трактования определения фатика в чистом виде и для понимания коммуникации о коде коммуникации, т.е. организационной структуре. В результате разделения исследовательских направлений, метакоммуникация, во-первых, рассматривается как код, согласно Р. Якобсону, а во-вторых, к этому понятию относят и, вслед за Б. Малиновским, такое языковое явление как фатика - "small talk", «светская болтовня».

К настоящему времени в большей или в меньшей степени лингвисты обнаруживают либо первое, либо второе понимание при рассмотрении данного вопроса. Исследователи, которые придерживаются первого подхода, в большей степени выбирают термин «фатика», следуя за Б. Малиновским, но при этом нередко расширяют границы толкования этого значения за счет тех явлений, которые включались в понятие «метакоммуникация» Р. Якобсоном [Винокур 1993, Журавская 1998, Дементьев 2000, Азнабаева 2000].

Объединив теоретические обоснования Р. Якобсона и Б. Малиновского, Т.Г.Винокур подчеркивает роль метаязыкового восприятия речевого поведения в практической (разговорной) речи и определяет сущность фатической коммуникации «как ту, что имеет конечной целью саму речь не как источник прагматической информации, но как источник общественного самосознания, зарождающегося путем речевого взаимодействия с себе подобными»; тем самым противопоставляется два понятия «информативная — фатическая» речь [Винокур 1993:11,135]. В речевом поведении существуют варианты ролей участников речевого общения (говорящих и слушающих), зависящие от коммуникативной ситуации «общение» или «сообщение» [Винокур 1993:5]. Фатическая речь объединяет, с точки зрения автора, «типологически обособленные звенья»: а)конатативную функцию элементарного содержания (вступление в контакт, его поддержку и проверку); б) область речевого этикета в целом; в) бытовые диалоги и бытовое повествование; г) художественные диалоги и повествование, стилизованные под бытовые [Винокур 1993:135]. Несомненным остается и утверждение исследователем того, что «фатическое речевое поведение включает понимание коммуникативного намерения», охватывающее смысл и ситуацию высказывания и осуществляющееся на основе стереотипов, определяющих варианты человеческого поведения [Винокур 1993:158].

В ряде исследований отмечается, что определенный язык и речевые явления используются без непосредственной опоры на систему языковых значений и значимостей. Так, В.В. Дементьев фатическое поле языка обуславливает непрямой коммуникацией по причине особой семантичности фатической речи, которая основывается «на самом факте произнесения знака» [Дементьев 2000:142]. Смыслом высказывания становится не сообщение о чем-то, а заполнение паузы, продолжение контакта, «которое не может быть выражено прямо», т.е. самим высказыванием [Дементьев 2000:112]. Проведя исследования в области теории речевых жанров, В.В. Дементьев выделил основные типы фатических речевых жанров, такие как: праздноречевые фатические речевые жанры или small talk, светская беседа, прямые обвинения, оскорбления, выяснения отношений, ссоры, подстрекательство, угроза, предупреждение, некоторые разновидности иронии, издевка, розыгрыш, косвенные угрозы, донос, доброжелательные разговоры «по душам», признания, комплименты, исповеди/проповеди, похвала, лесть, шутка, флирт, анекдот, юмористический тост, миф, легенда, мнение VIP, интрига, интрижка, совет.

Жанр small talk становится центром поля фатики при полной непосредственности и обработанности. В соответствии с сущностью общения и индивидуальными качествами, автор в свою очередь подразделяет и языковые личности, которые в зоне фатического общения прибегают к жанру дружеской беседы либо к болтовне/сплетне [Дементьев 2000:193].

Интересен подход О.А. Журавской к понятию «метаязык», который определяется авторской спецификой, отражающей, во-первых, национальную обусловленность, связанную с особенностью конкретных языков, во-вторых, индивидуальную манеру общения, в которой метаязыковое проявление «в общем и целом характеризует мировоззрение использующего его субъекта, т.е. систему его представлений об окружающем мире» [Журавская 1998:10].

Большинство исследователей придерживаются мнения, что социально-психологический контакт становится основным мотивом для фатического речевого поведения [Винокур 1993; Дементьев 2000; Азнабаева 2000]. Необходимо говорить, чтобы высказаться и встретить понимание. Авторы определяют ситуации и связанные с ними задачи в зависимости от основного экстралингвистического фактора, типа отношения между говорящим и слушающим («близкие — неблизкие»). Например, завязать знакомство или скоротать время.

Экспликация, осуществляемая адресатом

Иллокутивная цель в РА-просьбы может вербализоваться адресатом в высказывании с уточняющей целью. Коммуникант избирает гармонизирующую тактику, основанную на стремлении к установлении контакта с собеседником. 74) - Lady Frances, I m going to do a rather peculiar thing . I ve known you less than twenty - four hours, but I feel instinctively that you re the one person I can ask advice from. - Advice? [A.Ch.W.E.:57]. Адресат ставит под сомнение одно из предварительных условий. Согласно этому условию совет дает тот человек, которого знают и которому доверяют, т.е. - человек, имеющий авторитет в глазах собеседника. К ЭВ адресата касающемуся РА-просьбы мы относим высказывание с номинативной целевой характеристикой. Слова говорящего рассматриваются адресатом как просьба, следовательно в приводимом ниже примере реализуется номинативная функция, но кроме того, можно отметить, что упоминание РА-прсьбы в данном случае связано с выражением негативного отношения к словам и к действиям адресата. Хотя формально здесь и выражается согласие, однако реализуется тактика не гармонизирующего, а регулятивно-интерактивного характера. 75) - Just tell them I ve gone on board another ship - children soon forget. - Г11 do what you ask [H.S .B.L.: 15]. Намерение говорящего, которое скрывается за просьбой, вероятно нежелательно для адресата. Такие речевые акты близки к принуждению [Формановская 2007:316]. В примере выражено внутреннее сопротивление адресата. Выражение речевого действия-совета с номинативной характеристикой может осуществляться в комментарии адресата с помощью существительного advice: 76) - It ll be better to take her away from here. - Thank you for your advice [J.B.S.:75]. Характерным обрамлением побудительных речевых актов - советов является вежливое уважительное отношение к собеседнику, способствующее гармонизации процесса общения. В следующем примере адресат благодарит собеседника за совершенное им в предыдущей реплике речевое действие. Этот РА второго коммуниканта он называет советом. 77) - Ask Eduard to read poetry. I find it helps him concentrate. - I should be so very grateful for your advice [S.B.D.:76]. Коммуникативное взаимодействие не всегда бывает кооперативным. По мнению Л.П. Крысина, агрессивное речевое поведение собеседников бывает вызвано негативным фактором оценки «внеязыковой действительности, т.е. оценки поведения и личности адресата [Крысин 1996:385-386]. В этом случае исследователи отмечают ситуацию непрошенного совета, когда он нежелателен и неприемлем. В высказывании отмечается регулятивно-интерактивная тактика ведения беседы. Отражение отрицательной оценки речевого действия собеседника можно отметить в ЭВ с отклоняющей целевой характеристикой, где подчеркивается неуместность совета: 78) - I dare say, but you ought not to go and worry him. - Don t preach [L.A.L.W.:289]. Глагол preach эксплицитно выражает то же значение, близкое к значению advise: "То preach - to advise or urge others to accept (a thing or course of behavior that one believes in oneself)" [Longman Diet. 1978:855]. И, наоборот, в случае бесконфликтного, кооперативного общения, коммуниканты достигают взаимопонимания, используя тактику эмоционального воздействия. С помощью позитивных эмоционально-оценочных выражений, экспрессивных наречий адресат выражает поощрительную оценку речевого действия говорящего, способствующую процессу гармонизации. В примере реализуется акцентирующая цель: 79) - Guess I d better come clean. - It will certainly be advisable for you to tell us all you know [A.Ch.M.O.E.: 100]. В высказывании адресата отмечается двойственная вербализация иллокутивных целей. Одной из них является вербализация иллокутивной цели настойчивого совета. Tell эксплицирует и называет желательное речевое действие - дать информацию. Регулятивно-интерактивная тактика, выбранная адресатом в ситуации коммуникативного взаимодействия в РА-предложении с предваряющей целевой характеристикой имеет нечто общее с советом, т.к. предложение совершить какое-либо действие имеет оттенок выгодности для собеседника, но, в отличие от совета, может представлять интерес и для говорящего. 80) - What is it that you propose to do? -1 propose first of all to get into this house [G.Ch.C.Q.T.:120]. Обратимся к экспликации PA- угрозы. Здесь можно отметить ЭВ с уточняющей целью. Адресат выясняет тип речевого действия собеседника. 81) /- Don t you worry about us, worry about yourself, breaking curfew!/ - And where will you lot traffic potions and poisons when my pub s closed down? What 11 happen to your little sidelines then? - Are you threatening — [J.R.H.P.:558]. Пример иллюстрирует процесс когнитивной обработки адресатом информации, которая к нему поступает к адресату при общении с собеседником. Переходим к анализу комиссива, а именно, к высказыванию, эксплицирующему РА-обещание. В словах говорящего — направленность на следующий РА адресата, просьба дать обещание. Такую цель можно определить как стимулирующую. 82) - Darling, I want to ask you something fearfully important. Promise me you ll answer. Promise. -1 promise [K.M.H.:267]. С помощью лексического повтора в диалоге реализуется тактика усиления эмоционального воздействия. Экспрессивное наречие fearfully придает высказыванию большую весомость и подчеркивает сверхвежливую манеру речевого поведения говорящего. Условная конструкция, избранная адресатом клятвы, в высказывании со стимулирующей целью, помогает ему побудить собеседника совершить РА клятву. Адресат эксплицирует РА говорящего с помощью глагола swear. 83) - If I tell you the God s honest truth, Helene, do you swear, just swear, you won t breathe a word to one living soul? - Oh, I swear, Priscilla-Arme, I swear [S.B.D.:120]. С помощью лексического повтора осуществляется дополнительное воздействие на собеседника. Таким образом, осуществляется регулятивно-интерактивная тактика.

Экспликация, осуществляемая говорящим

Условия искренности эксплицируются всеми участниками коммуникации. Самыми многочисленными являются утвердительные высказывания, в которых происходит вербализация этого прагматического компонента РА. Зачастую они отличаются наличием эмотивных средств (см. №№145,151,152,153,156,172). Вторую по частотности группу среди высказываний с вербализацией условий искренности составляют высказывания с различной степенью клишированности (см. №№ 131,134,135,140,168).

Как правило, экспликация условий искренности осуществляется говорящим с помощью /— формы. Однако, были встречены примеры, в которых наблюдается отсутствие указания на какое-либо лицо, осуществляющее экспликацию (см. №№ 132,133,137), либо в высказывании фигурирует you — форма: to tell you the truth. Адресат использует you — форму, либо подчеркивает истинность слов собеседника без указания на форму местоимения (см. №№ 161,163). В высказываниях коммуникатора преобладают речевые стереотипы, относящиеся к/- форме. Мы рассмотрели компоненты иллокутивной силы, а именно, иллокутивную цель, предварительные условия, условия искренности в плане их экспликации. В теории речевого общения в центре внимания находятся не только иллокутивные характеристики речевого общения, но и интерактивные характеристики речевых актов, изучается их взаимосвязь с речевыми актами других коммуникантов (см.п.1.3). Обратимся теперь к следующему виду экспликации, а именно экспликации интерактивного компонента высказывания. В связи с тем, что коммуникация - это двухсторонний процесс, необходимо подчеркнуть, что правила речевого поведения, тактики, гармонизирующие и регулирующие его, коммуникативные цели будут отражаться не только в иллокутивных, но и в интерактивных актах. Коммуникативный акт или последовательность коммуникативных актов, связанных общим замыслом, можно отнести как к иллокутивным, так и к интерактивным. Мы не занимаемся изучением интерактивного потенциала в инициальных высказываниях, потому что в них интерактивная роль максимально приближена к иллокутивной (информирование, запрос, побуждение) [см. Поспелова: 1992]. В данном параграфе будет рассматриваться экспликация интеракции в реагирующих репликах диалогического взаимодействия. Автор эксплицируемого РА в реагирующих репликах обозначен нами как Говорящий. При этом он эксплицирует свой РА. Тот участник коммуникации, который комментирует реактивную реплику говорящего, будет называться Адресатом. Он эксплицирует РА первого коммуниканта. И в дальнейшем, в случае ретракции, если говорящий возвращается к своему первоначальному высказыванию, то он теоретически становится Коммуникатором. Однако таких примеров не встретилось. Таким образом инициальная реплика смещается в контекст, а исследование интеракции осуществляется со второй реплики, где коммуникант рассматривается как говорящий, например: /- But we must be on our guard. For if our enemies did notice it, it is highly possible that they will lay a false trail marked for us, of hands of Fatima in phosphorus paint./ - Ah, as to that I agree with you. One must indeed be on one s guard. Always, always on one s guard [A.Ch.D.U.:127]. Экспликация интеракции может быть осуществлена адресатом: /- Oh, Henry, you know I ve always wanted to see Hawaii./ - I am sorry, my dear Hawaii will have to wait. - You mean, you won t accept [A.Cr.N.L.:18]. Необходимо отметить, что при определении интерактивных особенностей высказывания, мы будем придерживаться следующих факторов: 1) структуры речевой ситуации, 2) целевой характеристики высказывания, 3) выбранной тактики говорящего. Если иметь в виду то, что значение интеракции включает в себя три аспекта: обмен речевыми действиями, коммуникацию по поводу совместной деятельности и единство порождения и восприятия высказывания, то становится очевидным, что интерактивное значение высказывания, так же как и иллокутивное, связано не только с метакоммуникативной стороной общения, но и с информативной. Поэтому особенностью такого общения может быть установление и поддержание межличностного контакта, употребление чисто формальных реплик, необходимых для подчеркивания «конвенциональности» или «ритуализованности» коммуникации. Обратимся непосредственно к анализу ЭВ, которые проявляют себя в определенном интерактивном акте-комментарии. Комментарий может иметь вид оценочного высказывания типа подтверждения, возражения и распространения. РА-подтверждение представляет собой конвенциональное выражение согласия с высказанным мнением или намерением собеседника. В ходе анализа примеров с экспликацией интеракции РА-подтверждения мы обнаружили, что в случае асимметричных позиций собеседников (по возрасту, должности или социальному статусу в направлении «ниже-выше») чаще всего наблюдается только частичное согласие с мнением речевого партнера, тогда как при наличии симметричных позиций происходит полное коммуникативное согласие. Как отмечает Н.И. Формановская, «говорящий, вступая в контакт, интуитивно просчитывает социальные признаки партнера и старается действовать соответственно для достижения благоприятного коммуникативного результата» [Формановская 2007:165]. Поскольку собеседник в силу разных причин, в том числе и конвенциональных, может не выражать прямо свое несогласие с мнением речевого партнера, то в ответной реплике он старается отразить лишь частичное согласие. Дальнейшее распространение высказывания помогает ему объяснить свою точку зрения по данному вопросу. Следовательно, целеустановка в таких высказываниях может быть определена как уточняющая.

Говорящий старается употреблять определенный набор экспрессивных языковых формул, чтобы вести разговор в русле общепринятых норм эмоционально-нейтрального общения. Это - основы антиконфликтного речевого поведения, в котором сохраняется бережно-уважительное отношение к чувствам собеседника. В процессе коммуникации реализуется гармонизирующая тактика. Обратимся к следующим примерам:

Похожие диссертации на Высказывания, эксплицирующие прагматические характеристики речевых актов в английском языке