Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Глагольная система татарского языка в сравнении с английским языком Хисамова Венера Нафиковна

Глагольная система татарского языка в сравнении с английским языком
<
Глагольная система татарского языка в сравнении с английским языком Глагольная система татарского языка в сравнении с английским языком Глагольная система татарского языка в сравнении с английским языком Глагольная система татарского языка в сравнении с английским языком Глагольная система татарского языка в сравнении с английским языком Глагольная система татарского языка в сравнении с английским языком Глагольная система татарского языка в сравнении с английским языком Глагольная система татарского языка в сравнении с английским языком Глагольная система татарского языка в сравнении с английским языком
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Хисамова Венера Нафиковна. Глагольная система татарского языка в сравнении с английским языком : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.02, 10.02.20. - Казань, 2005. - 355 с. РГБ ОД,

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Сопоставительный анализ временной системы изъявительного наклонения (индикатива) татарского и английского языков . 23

1.1. Категория времени в татарском и английском языках (общий обзор) 23

1.2. Сопоставительная характеристика настоящего времени (форма на -а) и настоящего длительного и настоящего неопределенного времени (Present Continuous u Present Indefinite) 27

1.3. Сопоставительный анализ системы прошедших времен индикатива английского и татарского языков 54

1.3.1. Прошедшее категорическое на —ды и прошедшее основное (Past Indefinite)... 56

1.3..2. Типологическая характеристика перфекта английского глагола и татарского глагола (прошедшего результативного нагон) 69

1.3.3. Типологическая характеристика преждепрошедшего времени на -ган иде и плюсквамперфекта 82

1.3.4. Сопоставительная характеристика прошедшего незаконченного времени на -а иде и Past Continuous 91

1.3.5. Прошедшее многократное на -а торгам иде и его соответствия в английском языке 98

1.4. Сопоставительный анализ системы будущих времен английского и татарского языков 102

1.4.1. Сопоставительная характеристика будущего I на -р/-мас и его соответствия в английском языке 103

1.4.2. Сопоставительная характеристика будущего категорического (форма на -ачак) и будущего неопределенного (Future Indefinite) 112

1.4.3. Сопоставительная характеристика будущего-прошедшего начак иде и его соответствия в английском языке 118

Выводы по I главе. 123

ГЛАВА II. Сопоставительное исследование форм глагольной модальности в татарском и английском языках 128

2.1. Общие вопросы 128

2.2. Выражение реальной модальности с помощью изъявительного наклонения в татарском и английском языках 135

2.3. Сослагательная, (ирреальная), модальность в татарском и английском языках 139

2.4. Категория повелительной модальности в татарском и английском языках 150

2.5. Способы выражения модальных значений возможности и необходимости в татарском и английском языках 167

ГЛАВА III. Способы выражения характера протекания действия в татарском и английском языках 185

3.1. Структурные типы глагола в татарском и английском языках и их отношение к категории вида. 194

3.1.1. Простые глаголы английского и татарского языков 195

3.1.2. Сложные глаголы английского и татарского языков 197

3.1.3.Составные глаголы английского и татарского языков 200

3.2. Формы времени и их отношение к глагольному виду 206

3.2.1. Настоящее время в татарском и английском языках 208

3.2.2. Формы прошедшего времени английского и татарского языков 211

3.2.3. Формы будущего времени английского и татарского языков 221

3.3. Предельность-непредельность глаголов татарского и английского языков 229

3.3.1. Предельные, непредельные и глаголы двойственного видового характера в английском языке 230

3.3.2. Предельные, непредельные и нейтральные глаголы татарского языка 238

ГЛАВА IV. Обучение видовременным формам глагола английского языка в национальной аудитории на начальном этапе 265

4.1. Особенности учета родного (татарского) языка в процессе обучения видовременным формам английского глагола в татароязычной аудитории на начальном этапе 265

4.2. Виды упражнений по формированию навыка употребления видовременных форм английского языка в устной речи 301

4.3. Влияние интерференции при обучении видовременным формам английского глагола в татароязычной аудитории 315

Выводы по IV главе 321

Заключение 326

Библиография 329

Введение к работе

В настоящее время типология и сопоставительное исследование разноструктурных языков все прочнее утверждается как одно из центральных направлений в науке о языке. Солидный опыт в этом плане был накоплен в отечественном языкознании, в том числе и в тюркологии, еще в предыдущий период, когда создавались сопоставительные грамматики русского и других национальных языков. А в постсоветский пероид были созданы и создаются немало исследований, посвященных сравнительно-сопоставительному изучению русского или отдельных национальных языков с иностранными языками: английским, немецким, французским и др. В большинстве случаев эти сопоставительные исследования связаны с практикой активного изучения и преподавания иностранных языков.

Серьезное внимание уделяется также научно-теоретическим и методическим аспектам данной проблемы. В общем языкознании и в тюркологии имеются немало трудов, посвященных теоретическому осмыслению проблем сравнительно-типологического, сопоставительного, а также контрастивного исследования языков. Много ценных научно-теоретических обобщений по данной проблеме, а также важные методические рекомендации содержат труды Кузнецова, В.Н. Ярцевой, М.М. Гухман, Г.А. Климова, Л.К. АЛ, Байрамовой, Дж. Буранова ДА. Салимовой и др.

В сугубо ! теоретическом плане и с охватом большинства кардинальных проблем выполнено, в частности, монографическое исследование Дж.Буранова «Сравнительная типология английского и тюркских языков» (М., 1988), где на фоне научной интерпретации общих вопросов лингвистической типологии детально разработаны основные принципы и приемы сравнения как генетически родственных, так и

разносистемных языков.1

Сопоставительное описание двух разноструктурных языков, которое предпринято в нашей работе, характеризуется в теории типологии как сравнительная типология, которая имеет дело с ограниченным количеством и чаще всего бинарным сопоставлением языков и определяет типологические сходства языков самых различных генетических групп (Дж.Буранов, с.55).

Татарский и английский языки, как известно, относятся к различным группам, как по генетической, так и по типологической характеристике. Татарский язык является представителем тюркской ветви алтайской семьи языков, точнее, татарский язык относится к кипчакско-булгарской подгруппе кипчакской группы тюркских языков (Баскаков Д.Н.) Английский язык входит в западногерманскую подгруппу ветви индоевропейских языков.

В структурно-типологическом плане татарский язык относится к агглютинативным языкам, в котором также представлены аналитические элементы для выражения различных грамматических значений. Английский же относится к флективно-аналитическим языкам. Но, как справедливо отмечают ученые, агглютинативные языки, как и флективные, могут быть аналитическими и синтетическими.2

Между тем, наличие аналитизма в татарском языке - это не единственное сходство татарского с английским языком. Между ними существуют типологические сходства различного уровня языковой

1 Это исследование весьма полезно конкретном случае и тем, что общие вопросы типологии
разработаны в нем на основе сравненияанглийского языка с тюркскими (узбекским и киргизским)
языками.

2 При этом синтетический и аналитический типы структур слова в агглютинативных, в частности,
в тюркских языках, а также в флективных языках представляются следующим образом:

Агглютинативные языки: Корень+суффикс - синтетический тип;

Корень+суффикс+служебное слово - аналитический тип.

Флективные языки: Чистая внутренная флексия - синтетический тип; Внутренняя и внешняя флексия (префикс)+корень+служебное слово — аналитический тип (Кузнецов П.С. 1954., с.8).

системы. Можно констатировать, что как бы не

были тесны взаимодействия тюркских, в том числе и татарского языка с русским языком, там не обнаруживается столько типологических схождений как в английском и татарском языках. Но вполне естественно в то же время, что между ними существует и много существенных различий. Как постулирует типология, целью сопоставительного исследования языков является "поиск на основе сходства их различий" (Ярцева В.Н., с.31). В татарском, как в языке агглютинативном, бесспорно преобладают, к примеру, синтетические грамматические формы: развитая падежная система, категории принадлежности и сказуемости в именах существительных; оформление залогов при помощи разнообразных суффиксов, специфический набор суффиксов, свойственных неличным формам глагола, типы и формы связи придаточных предложений и т.д. Как признают специалисты, исконно флективно-агглютинативный английский язык в своем развитии все больше становится языком аналитического типа. Но также совершенно справедливо замечание ученых о том, что сравнение языков плодотворно лишь при наличии сходных элементов в их структуре. "Мало пользы от сравнительного изучения в том случае, если приходится каждый раз констатировать, что сравниваемые предметы ни в чем не имеют сходства" (Ярцева В.Н., с.9).

Актуальными для нашего исследования являются следующие основные положения теории типологии:

а) при сопоставлении двух языков, принадлежащих разным структурным типам, сравниваются не языки, а системы и подсистемы языков. Приоритетное сопоставительное исследование глагольной подсистемы объясняется тем, что глагол является, как известно, узловым элементом не только в системе частей речи любого языка, но он играет важную, решающую роль и в коммуникативном

процессе;

б) при сравнении систем неродственных языков
предпочтительными являются контенсивныи и межуровневые
подходы. При контенсивном или понятийном подходе, как известно,
типологические категории выделяются на семантической основе, а
межуровневый подход используется обычно для полной
инвентаризации исследуемой подсистемы языка, и он интегрирует
разноуровневые языковые средства - морфологические,
синтаксические, лексические и др. Предметом анализа при таком
подходе становится единство, имеющее функциональную основу
(функционально-семантические категории). Наше исследование также
ориентировано на изучение функционально-семантических категорий
глагола.

в) сравнительная типология выявляет типовые признаки,
характерные для систем сравниваемых языков. Сравнение языков
строится на уже известном материале системы каждого
сопоставляемого языка.

г) под типологической операцией понимается весь процесс
сравнения языковых систем, который состоит из двух этапов: 1) этапа
анализа; 2) этапа корреспондирования. Первый этап может быть
охарактеризован как внутриязыковой процесс, в то время как этап
корреспондирования является межъязыковым.

Актуальность диссертационной работы определяется необходимостью сопоставительных исследований татарского и английского языков, как в теоретических, так и в практических целях.

В условиях изменившейся языковой ситуации, в настоящее время в университетах, педагогических, гуманитарных институтах созданы двухпрофильные отделения и группы, а также факультеты, где наряду с родным языком идет обучение английскому языку. Английский язык преподается как иностранный во многих

национальных школах, гимназиях и т.д. Овладение

неродным языком формируется, как известно, на базе речевого опыта родного языка, и при обучении иностранному языку возникает необходимость в сравнении систем родного и изучаемого языков. Сопоставительное же описание этих языков в теоретическом плане направлено, таким образом, в первую очередь задачам разработки научно обоснованной методики обучения иностранному языку.

Системное научное описание изучаемого языка в сравнении со структурными и функциональными особенностями родного языка не только позволяет выяснить какие черты родного и иностранного языков однотипны, а какие черты не накладываются друг на друга, но и будет способствовать лучшему усвоению и пониманию особенностей родного языка.

Глагол, как стержневое средство организации высказывания (предложения), представлен весьма сложными и многообразными формами как в татарском, так и в английском языках. В обоих языках присутствуют синтетические формы и аналитические образования, выражающие различные категории, свойственные глаголу (время, наклонение, аспект и др.). Еще большее сходство обнаруживается в семантическом потенциале, в семантической разветвленности отдельных грамматических категорий (к примеру, в категории времени индикатива); в татарском и английском языках нет бинарной грамматической категории вида, его отсутствие компенсируется чаще всего возможностями отдельных временных форм выражать аспектуальность, т.е. различный характер протекания действия (длительность, завершенность, внезапность и т.д.).

Цели и задачи исследования.

Основной целью исследования является сопоставительное описание основных категорий глагола в татарском и английском языках в системно-структурном и функционально-семантическом

аспектах;

Задачи исследования:

а) выявление степени изученности подсистемы глагола в
татарском и английском языках;

б) научно-теоретическая интерпретация и сопоставительное
описание глагольной категории времени и ее функционально-
семантического поля темпоральности;

в) научное описание средств выражения модальности в
татарском и английском языках;

г) сопоставительное описание средств выражения видовых и
аспектуальных значений в глагольной системе татарского и
английского языков;

д) научное обоснование методических приемов по учету
особенностей родного языка в процессе обучения видовременным
формам глагола (выборочно).

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые подробно описаны в сопоставлении основные глагольные категории в системно-структурном и функционально семантическом планах, выявлены как аналогические сходства, (т.е. сходства, присущие разным типологическим классам), так и контрастивные явления в системе функционирования такой сложной части речи, как глагол в татарском и английском языках.

Выявлено, что типологические сходства двух языков ярче всего проявляются в плане содержания отдельных грамматических категорий, т.е. в семантической разветвленности общекатегориальных значений, в семантическом объеме отдельных грамматических форм. Различия, контрастивность проявляется, в основном, в несоответствиях отдельных частных значений, и в еще большей степени они проявляются в формально-структурном аспекте. В татарском языке, как в языке агглютинативном, преобладают

суффиксальные словоформы в формальном ряду

грамматических категорий, а в английском языке больше представлены аналитические образования и свобные глагольные сочетания.

Теоретическая и практическая значимость исследования определяется в первую очередь тем, что оно является определенным вкладом в разработку общей теории типологии, а также теории сопоставительных исследований разноструктурных языков. Учитывая то, что описание глагольных категорий ведется в работе с точки зрения системно-функционального подхода, результаты исследования вносят определенный вклад и в область функционально-грамматических исследований. Научно-системное описание двух языков способствует также более глубокому познанию закономерностей сопоставляемых языков в отдельности, ибо, как гласит типология, сравнение всегда неизбежно входит в процесс познания изучаемого объекта, и может считаться наиболее универсальным способом исследования материала языка. К примеру, сравнение глагольной системы татарского языка с английским позволило несколько по другому подойти к выражению видовых значений временными формами глагола, определению номенклатурного состава категории наклонения, выделению и характеристике предельных и непредельных глаголов в татарском языке и т.д.

Что касается практической значимости работы, она может быть использована, прежде всего, в практике активного изучения и преподавания английского языка, при переводческой деятельности и т.д. Сопоставление изучаемого языка с родным языком дает возможность, с одной стороны, «осуществлять положительный перенос уже полученных знаний и умений в область изучения иностранного языка», с другой - сознательно подойти к явлениям

интерференции и по возможности избежать их.

Методология и методика научного исследования.

В общетеоретическом плане мы опирались на достижения российской и зарубежной лингвистической школы по сравнительному языкознанию (Гухман М.М., Ярцева В.Н., Буранов Дж., Байрамова Л.К., Бакеева Д.Х., Закамуллина М.Н., Салимова Д.А. и др.).

По специальной части изучения категорий глагола в татарском и английском языках в качестве методологической базы послужили как грамматические труды по обоим языкам, так и фундаментальные специальные исследования ученых:

а) по татарскому языку и тюркологии: М.З.Закиева,
Д.Г.Тумашевой, Юлдашева А.А., Гузева В.Г., Насилова М.Д.,
Ф.А.Ганиева, Ф.Ю. Юсупова, Н.Х.Салеховой, Р.С.Абдуллиной.

б) по английскому языкознанию: И.П.Ивановой, Б.А.Ильиша,
О.А. Есперсен, Е.А.Крейзинга, Поутсма, Н.А.Суит и др.

В диссертации применены методы лингвистического описания, функционально-семантической интерпретации разноуровневых языковых единиц, методы сопоставительной и контрастивной грамматики.

Апробация результатов исследования проводилась при чтении автором работы спецкурса «Сравнительная типология родного (татарского) и английского языков» на факультете английского языка Татарского государсвтенного гуманитарного института.

Результаты исследования были предметом обсуждения на Международных конференциях (Казань, Анкара, Стамбул), Республиканских (Зеленодольск, Набережные Челны и др.). В течение последних четырех лет по материалам диссертации автор выступала перед учителями и преподавателями английского и татарского языков в вузах, колледжах и школах. Многие идеи научного исследования реализованы в курсовых и дипломных работах

студентов.

Основные положения и идеи диссертации опубликованы на страницах республиканских изданий, во Всероссийских научных сборниках г.Москвы, Казани (около 20 статей, 1 монография, 2 учебника и 7 учебно-методических пособия).

Структура диссертации определяется ее целью и основными задачами. Диссертационное исследование насчитывает 355 страниц, оно состоит из введения, четырех глав и заключения, библиографии, которая включает 258 наименований лингвистических трудов.

Общий обзор типологических соответсвий татарского и английского языков и история вопроса.

Как уже отмечалось нами, существует немало типологических сходств между татарскими и английскими языками на различных уровнях.

Чтобы не быть голословными, можно сослатьсяь на уже имеющиеся в татарском языкознании лингвистические исследования, посвященные сопоставительному изучению татарского и английского языков.

Известный ітруд Д.Х.Бакеевой «Сопоставительная фонетика английского и татарского языков» (1985) является, к примеру, первым серьезным вкладом в эту область. В результате кропотливого анализа звуковой системы, фонетических закономерностей, а также элементов просодики, автором выявлены элементы сходства и различия в фонетической системе английского и татарского языков.

Как известно, фонетическая система языка - это довольно емкое понятие и в нее кроме количества и состава звуков входят такие понятия, как соотношение гласных и согласных звуков в каждом языке, их сочетаемость в пределах слова, законы начала и конца слова, качество звуков и т.д.

По признаку соотношения количества гласных и согласных

звуков языки, как известно, бывают консонантного и

консонантно-вокалического типа. Татарский язык, в котором насчитывается 13 гласных фонем, совместно тремя заимствованными звуками, относится ко второму, т.е. консонантно-вокалическому типу, в силу этого, в потоке речи гласные звуки решающим образом действуют на качество согласных (тор - тер, бар - бэр). А русский язык, к примеру, относится к консонантному типу, где всего 6 гласных звуков, и они, как правило, варьирут под воздействием твердых и мягких согласных (сад - сядъ [с'ад1]).

В английском же языке гласные звуки представлены в достаточно большом количестве:

Татарский язык Английский язык

гласные -12, гласные -12 монофтонгов, 9 дифтонгов;

согласные - 28 согласные - 24.

В звуковом составе татарского и английского языков довольно много звуков, как среди гласных, так и среди согласных, которые полностью совпадают или близки по качеству1.

Среди гласных, к примеру, по своим артикуляторно-акустическим признакам полностью совпадают татарские и, е и английские /, е; очень близки по качеству широкие гласные переднего ряда о и эе; среди согласных одинаковы по образованию специфические звуки: губно-губной w, фарингальный h, а также глубокозаднеязычный ц. В татарском и английском языках имеются также близкие по звучанию звуки — переднеязычный татарский щ (жир, ж,ыр) и английский g [из] (large [la:d3]). Но эти звуки довольно сильно различаются по качеству. Татарский щ в литературном языке представлен как довольно мягкий, фрикативный переднеязычный шумный звук, а английский [із] - это аффрикат. Близкое к английскому аффрикату

1 См. об этом подробнее: Бакеева Д.Х., 1985.

произношение этого звука в то же время присутствует в

диалектах татарского языка, и в некоторых тюркских языках.

Как подчеркивается в лингвистических трудах, типологические еходствасопоставляемых языков ярче всего проявляются на грамматическомуровне (Ярцева В.Н., 1981). Такой подход совершенно оправдан также в данном конкретном случае. Даже при поверхностном анализе можно обнаружить немало типологических схождений как в морфологической структуре татарского и английского языков, так и в способах связи слов в предложении, т.е. в синтаксисе. В то же время следует еще раз вспомнить, что именно по грамматической структуре эти два языка относятся совершенно к противоположным языковым типам: агглютинативному и флективному.

В татарском языке, несомненно, преобладает суффиксальный (синтетический) тип формообразования слов. Тем не менее, на перифериях различных грамматических категорий или в самих грамматических категориях нередко выступают аналитические элементы в виде вспомогательных слов, послелогов и др. для выражения различных грамматических отношений. К примеру, в татарском языке традиционно категория падежа имен существительных представлена шестью падежами1, которые все суффиксальные, т.е. синтетического типа: -нын /-нец; -га/-гэ; -ныЛне; -данЛдэн; -да/-дэ. Помимо этих падежей отношение имен существительных к другим словам в предложении довольно часто выражается при помощи послелогов, таких как белен, очен, турында и др. Послелог белэн очень часто выступает в значении инструменталия или комитатива: балта белэн "топором", калэм белэн "пером", борыч

1 Хотя есть и другие точки зрения (см., например, Самирханова Г.Р., 2004, 15), но от этого суть не меняется.

белэн "с перцем"; послелог вчен, выступая с именами

существительными, выражает чаще всего отношение цели: дэрес вчен "для урока", булок вчен "для подарка"; послелог турында передает значение предложного падежа русского языка: спектакль турында "о спектакле", ял турында "об отдыхе" и др1.

Английский язык исконно относится больше к синтетическому строю, при котором грамматические значения слов выражались при помощи суффиксов, внутренней флексией, чередованием звуков. Но как констатируют ученые, современный английский язык является больше языком аналитического типа, так как в нем стали преобладать аналитические способы выражения грамматических значений (Ильиш Б.А., 1948, с. 21-22).

Как известно, в английском языке имеются только два падежа: общий — с нулевым окончанием, и притяжательный, выражающийся окончанием -s; для выражения же падежных отношений употребляются в современном языке предлоги: of, to, by, with; частично грамматикализированными предлогами считаются также for, about, on, in, at, from. Что касается сходств, абсолютно идентичными являются падежные значения предлогов with, by с татарским белэн, которые имеют, как указывалось выше, инструментальное значение и значение совместности.

В трудах по типологии обращается внимание также на такую особенность: во флективных языках служебными словами являются обычно предлоги, стоящие перед теми самостоятельными словами, к которым они относятся; в агглютинативных языках, «где падежи характеризуются окончаниями, в качестве служебных слов, выражающих отношения между словами употребляются не предлоги,

1 См. также мнение Ф.АХаниева о наличии в татарском языке аналитических падежей Ганиев Ф.А., 1970)

а послелоги. Эти послелоги сочетаются обычно не с

косвенными падежами имени, как предлоги в русском языке, а с
формой имени, с нулевым окончанием» (Кузнецов П.С., 1954, с.23).
Сказанное совершенно справедливо и в отношении татарского языка.
Вышеприведенные послелоги белэн, вчен, турында, выражая
соответствующее грамматические (падежные) значения,

действительно сочетаются с нулевой формой существительного: калэм белэн язылган "написанопергюм", кайнатма вчен щилэк эзерлэдем "приготовила ягоды для варенья". В подобных случаях грамматическое значение выражается послелогами, а существительное выражает только лексическое значение, т.е. нулевая форма имени является как бы подставкой для послелогов. А в тех случаях, когда послелоги сочетаются с формами косвенных падежей (урманга таба "в направлении к лесу", вйгэ кадэр "до дому", тоштэн соц "после обеда") они или конкретизируют падежные значения, или уже выражают другие, отличные от падежных, грамматические значения.

К типологическим сходствам грамматического плана татарского и английского языков можно отнести также специфику прилагательного как части речи. Как известно, в английском языке, как и в татарском, приглагательные в сочетании с существительными, не изменяются ни по родам, ни по числам: яхшы китап - good book "хорошая книга", яхшы китаплар good books "хорошие книги", яхшы китапны qood books "хорошую книгу" и др.

В связи с этим уместно будет остановиться, на наш взгляд, и на одной дискуссионной для татарского языка проблеме об употреблении имен существительных в атрибутивных словосочетаниях типа: таш купер "каменный мост", агач йорт "деревянный дом", йон кофта "шерстяная кофта" и др. Некоторые ученые склонны толковать эти явления как случаи конверсии и

характеризовать слова таш, агач, ион как прилагательные

(Татарская грамматика, т.1, с.393). Типологически сходные атрибутивные словосочетания имеются и в английском языке: Stone Age "каменный век", stone implements "каменные орудия", silk stocking "шелковый чулок", steel knife "стальной нож". Исследователи считают, что употребление таких "атрибутивных уществительных" свойственно для развитого аналитического строя языка. Характерно, что и среди исследователей английского языка нет единства мнения по этой проблеме1. О.Есперсен, например, считает, что некоторые из слов этого типа уже полностью перешли в разряд прилагательных, но большинство исследователей считает в то же время, что эти слова, несмотря на употребление в позиции определения, остаются существительными. Приведем мнение автора научной грамматики английского языка Б.А.Ильиша: "...об этом выводе О.Есперсена можно сказать, что он преувеличивает степень адъективизации этих существительных... Можно, таким образом, констатировать, что эти слова, будучи употреблены как определения, приближаются к прилагательным в функциональном отношении, но не перестают от этого быть существительными" (Ильиш Б.А., указ.раб., с.83).

Наиболее выпукло в грамматическом аспекте проявляются типологические сходства, на наш взгляд, в функционировании самой богатой и сложной части речи - глагола в исследуемых языках. Это -сложная и многоступенчатая временная система изъявительного наклонения, синтетические и аналитические образования, выражающие различные грамматические категории, отсутствие бинарной грамматической категории вида, разветвленная система выражения аспектуальных значений и т.д. Много общего и в специфике функционирования неличных форм глагола, таких как

1 См. об этом подробнее: Ильиш Б.А., указ.раб., с.82-83.

причастие (сыйфат фигыль), деепричастие (хзл фигыль),

имя действия (исем фигыль) в татарском, и причастие (Participle), герундий (the Gerund) и инфинитив (the Infinitive) в английском языках.

Немало типологических схождений татарского и английского языков имеются в области словообразования, в особенности в таких словообразовательных типах как словосложение и конверсия, и др.

Типологические общности можно обнаружить в татарском и английском языках и в закономерностях сочетания слов в предложении, в тексте, т.е. в области синтаксиса. Самые характерные сходства и расхождения наблюдаются, к примеру, в области порядка слов в предложении. В татарском языке существует непреложная закономерность: определяющее слово, каким бы членом предложения оно не явилось (определение, дополнение, обстоятельство, кроме приложения), всегда занимает позицию впереди определяемого слова: кызыл алма "красное яблоко", китап укыйм "читаю книгу": нельзя сказать укыйм китап и т.д. В английском языке также замечено, что "различимость определения зависит исключительно от его препозиции" (Ильиш Б.А., указ.раб., с.70), например, a red apple "красное яблоко", an apple juice "яблочный сок".

Но что касается дополнения, тут обнаруживается существенная разница и в то же время любопытное сходство: в английском языке прямое дополнение ставится сразу после глагола: / watch TV "я смотрю телевизор", I drink a tea "я пью чай". Но в английском нельзя сказать книгу читаю можно только такое сочетание: read a book "читаю книгу", т.к. порядок слов в предложении строго фиксирован: подлежащие + сказуемое + определение + дополнения + обстоятельство.

В синтаксисе схожесть татарского и английского языков проявляется также в структуре сложноподчиненных предложений

! 20

синтетического типа, когда подчиненное предложение

связано с главным через форму неличного глагола: the. professor being ill lectures was put off профессор аеырганга, лекция кучерелде «Лекция была отменена, так как заболел профессор». В русском языке невозможно передать смысл этого предложения такими же способами как в татарском и английском языках, приходится использовать союзы, т.е. аналитические способы связи предложения.

Следует отметить, что в татарском языкознании уже накоплен значительный опыт сопоставительного исследования татарского и английского, а также татарского и других иностранных языков в структурно-грамматическом аспекте.

З.З.Гатиатуллиной в сравнительно-типологическом аспекте исследована, к примеру, словообразовательная система английского и татарского языков (Гатиатуллина 3.3., 1984), а также в учебно-методических целях проведено сопоставительное исследование временных форм глагола (она же, 1979). Сравнительно-типологическому изучению временной системы глагола татарского и немецкого языков посвящена книга Н.Х.Салеховой (Салехова Н.Х., 1984). В монографических трудах М.Н.Закамуллиной проведено сопоставительное изучение функционально-семантических категорий темпоральности и аспектуальности во французском и татарском языках (ЗакамуллинаМ.Н., 1999, 2000)1.

Глагол является самой сложной, в то же время наиболее исследованной частью речи в татарском языке. Во всех грамматиках татарского языка, которые регулярно издавались и издаются, начиная с конца XVIII в., самое пристальное внимание уделяется именно описанию специфики функционирования разветвленных форм

1 См.также: Якупова Г.К., 1988; Хэкимжан Ф.С., Хэйретдинова Т.Х., 1998.

глагола1.

Следует отметить также приоритет в изучении татарского глагола в специально научном плане принадлежит М.З. Закиеву, который при изучении способов выражения сказуемого в татарском языке затронул и подробно осветил многие вопросы, связанные со спецификой функционирования глагола в тексте (Закиев М.З., 1974).

Типологический аспект в изучении глагола представлен в сопоставительных грамматиках татарского и русского языков, издававшихся в различные периоды (Газизов Р.С., 1940, Байрамова Л.К., Сафиуллина Ф.С., 1989), а также в вышеупомянутых исследованиях 3.3. Гатиатуллинои, Н.Х.Салеховой, М.Н.Закамуллшкж и др.

Среди специальных работ по татарскому глаголу этапным можно назвать книгу Д.Г.Тумашевой «Татарский глагол», где грамматические категории глагола исследованы в функционально-семантическом аспекте, т.е. во взаимодействии с контекстом. Следует отметить, что двоякий подход («от формы к значению» и «от содержания к форме») к описанию специфики функционирования глагола в потоке речи, т.е. в тексте, позволил автору выявить весь функциональный потенциал глагольных категориальных форм и определить их функционально-семантическое поле, состоящее из разноуровневых языковых единиц.

Наше исследование проведено также на функциональной, т.е. категориально-семантической основе и включает в себя развернутый сопоставительный анализ основных функционально-семантических категорий глагола - категорию времени изъявительного наклонения (темпоральность), форм косвенных наклонений (модальность) и сопоставительный анализ форм выражения характера протекания

1 Историю вопроса сам.подробнее: Тумашева Д.Г. Татарский глагол. -Казань, 1986. -С.11.

действия (аспектуальность). Основное внимание уделено в

работе выявлению и сопоставлению функциональной нагрузки каждого из языковых средств, включенных в формальную структуру грамматических категорий, что объясняется также научно-методической направленностью нашего исследования.

Наряду с сопоставительным исследованием ядерных форм , т.е. основных грамматических категорий глагола привлечены к анализу и периферийные элементы выражения видо-временных и модальных значений, которые рассматриваются в нашей работе в двух направлениях:

а) исходя из семантики, т.е. путем описания всего
семантического потенциала отдельных категориальных форм;

б) в плане выявления набора всех языковых средств,
выражающих в речи те или другие категориальные знчения.

В английской части мы опирались на труды известных английских ученых-грамматистов: О.А.Есперсен (О.А. Jespersen), Е.А.Крейзинга (Е.А. Kraisinga), Н.А.Суит (N.A. Sweet), Х.Поутсма (Н. Poutsma), а также на труды таких ученых, как: Б.А.Ильиш, И.П.Иванова, М.М.Гухман, В.Д.Аракин и др.

Категория времени в татарском и английском языках (общий обзор)

Для проведения типологического сопоставления двух генетически неродственных языков (английского и татарского) на морфологическом уровне необходимо найти такую единицу, которая позволила бы выявить функциональное тождество сопоставляемых единиц. Такой единицей, позволяющей выявить функциональное сходство грамматических свойств двух неродственных языков, вслед за М.М.Гухман и В.Д.Аракиным, мы считаем грамматическую категорию, находящую свое материальное выражение в совокупности парадигм ее выражающих, как например, категория вида, категория залога, категория времени и другие (Гухман М.М., 1966, с.30; Аракин В.Д., 1979, с. 99-144).

Грамматическая категория времени - это система противопоставленных рядов форм и выражающих отношение действия к моменту речи (или к другой точке отчета). Грамматическое время является отражением объективного времени, но имеет свои особенности.

В философском плане время представлено, как известно, в трех планах - как настоящее, прошедшее и будущее и оно характеризуется как форма существования материи, выражающая последовательность существования сменяющих друг друга явлений. Время в философском значении необратимо, т.е. всякий материальный процесс развивается в одном направлении «от прошлого к будущему» (Философский словарь, 1987, с.75-76). Настоящее же является точкой на временной оси, разделяющей прошлое и будущее. В грамматическом плане оно совпадает с моментом речи и «это - элемент системы языка, лежащий в основе противопоставления временных форм глагола (Бондарко А.В., Буланин Л.Л., 1967, с. 80-81; см. также: Тумашева Д.Г., 1986, с.28). Таким образом, категория времени выражает отношение действия к моменту речи, принимаемому за точку отсчета. Различаются абсолютные формы времени, которые не зависят от других временных форм в предложении и определяются соотношением с моментом речи: форма настоящего времени, обозначающая действие, совпадающее с моментом речи; форма прошедшего времени, выражающая действие, совершающееся до момента речи; форма будущего времени, передающая действие, которое совершится после момента речи. Наряду с абсолютными формами времени существуют, относительные формы времени, обозначающие действия, которые рассматриваются не с точки зрения момента речи, а с точки зрения другой временной формы или момента, принятого за точку отсчета. Как в английском, так и в татарском языке существуют времена относительные и абсолютные. Как известно, в английском языке индикатив представлен 16-ю временными формами, которые находят выражение на семи временных рядах или ступенях: 1. Настоящее время: настоящее простое (Present Indefinite), перфектное (Present Perfect), длительное (Present Continuous), перфектно-длительное (Present Perfect Continuous). 2. Прошедшее время: прошедшее простое (Past Indefinite), прошедшее длительное (Past Continuous). 3. Будущее время: будущее простое (Future Indefinite), будущее длительное (Future Continuous), 4. Предпрошедшее время: прошедшее перфектное (Past Perfect), прошедшее перфектное длительное (Past Perfect Continuous). 5. Предбудущее время: будущее перфектное (Future Perfect), будущее перфектное длительное (Future Perfect Continuous). 6. Будущее в прошедшем: будущее простое в прошедшем (Future Indefinite in the Past), будущее длительное в прошедшем (Future Continuous in the Past). 7. Предбудущее в прошедшем: будущее перфектное в прошедшем (Future Perfect in the Past), будущее перфектное длительное в прошедшем (Future Perfect Continuous in the Past). Сложность временной системы английского языка и развитие аналитических глагольных времен ученые связывают «с более детальным выражением различных временных ступеней и соотношений мелких отрезков времени в пределах более крупных временных единиц» (Ильиш Б.А., 1948, с. 114). В структурном отношении временные формы английского языка распадаются на два типа: синтетические и аналитические формы. Синтетические формы представляют собой одно слово, в котором содержатся наряду с лексически значащей частью также и показатели тех грамматических категорий, которые свойственны данному слову. Аналитические формы состоят из двух или более слов, функционирующие в языке как одно слово. Так, например, синтетический тип в изъявительном наклонении представлен двумя формами времени - настоящим и прошедшим, называемыми по-английски Indefinite и которые обозначаются в данной работе термином основной разряд. Даже в совокупности форм основного разряда не выдержан последовательно принцип синтетической структуры, так как не только будущее время, но и вопросительная и отрицательная формы настоящего и прошедшего времени имеют аналитическую структуру (will work, does not work). Формы же остальных разрядов целиком построены аналитически (длительный: is, was, will be working; перфект: has, had, will have worked; перфектно-длительный: has been working).

В татарском языке временная система индикатива (хикэя фигыль заманнары) представлена девятью формами, которые образуют трехчленный ряд: одновременность с моментом речи (настоящее время - хэзерге заман)б, прешествование моментпредшествование моменту речи (прошедшее время - уткон заман) и следование за моментом речи (будущее время - килэчэк заман). Грамматическая категория из девяти форм составляет ядро функционально-семантической категории темпоралъности, куда помимо них включаются также периферийные формы такие как описательные (перифрастические) формы со вспомогательным глаголом бул - (барган булган „он ходил", бара торган булган „он (обычно) ходил" и др.), причастные обороты типа барганым бар „я побывал (там)" и др.

Сослагательная, (ирреальная), модальность в татарском и английском языках

По характеру устанавливаемых связей между высказываемым и объективной действительностью сообщения делятся на реальные и ирреальные.

Реальными являются те связи, когда сообщение носит характер констатации фактов объективной действительности. В этом случае сообщение является прямым отражением фактов объективно существующего мира и мыслится говорящим как утверждаемое или отрицаемое, как вполне реальное и осуществимое, действительно происходящее, происходившее или имеющее место произойти в будущем. Сообщения такого рода выражают уверенность, отсутствие у говорящего сомнений относительно правильности того взгляда, которого он придерживается, поскольку они носят характер констатации фактов действительности. Свое языковое выражение сообщения такого рода получают в формах изъявительного наклонения. і Изъявительное наклонение —- наиболее употребительное наклонение, и служит для констатации, утверждения или отрицания реального действия в нестоящем, прошедшем или будущем. В нем присутствует сообщение о действии, состоянии, которые представлены как прямое отражение действительности. Поэтому модальность изъявительного наклонения заключается именно в том, что содержание сказуемого и через него всего предложения говорящему представляется как достоверное. Модальное значение изъявительного наклонения в обоих языках сходно — это модальность реальности. Но в работах многих зарубежных лингвистов значение индикатива (или действительности) не рассматривается как модальное значение. Так, Дж.Лайонз утверждает, что простые повествовательные предложения, выражающие простую констатацию факта, без уточнения отношения говорящего к содержанию высказывания, строго говоря, лишены модальности (или не маркированы по категории наклонения) (Дж.Лайонз, 1978, с.324). Этого мнения же придерживаются Г.Шервегс и профессор И.А.Хлебникова, считающая, что «изъявительное наклонение выражает нулевое отношение, оно амодально» (Хлебникова И.А., 1971). Однако высказывание, в котором присутствует простая констатация факта, вполне определенно выражает и отношение говорящего. В этой связи уместно привести высказывание Р.А. Будагова: «Всякое предложение всегда модально окрашено, так как оно не только констатирует тот или иной факт, но и передает по своему отношению говорящего к этому факту, событию, происшествию и т.д.» (Будагов Р.А., 1947). В обоих языках изъявительное наклонение обладает развитой системой временных форм. Сходным является также наличие у форм наклонения реальности в обоих языках некоторых дополнительных функций, дополнительных значений, наряду с категориальным значением — модальностью реальности. Так, в татарском языке различаются в рамках категории времени формы будущего I (предположительного), выражающее действие, «долженствующее совершения после момента речи как с оттенком недостоверности, так и без этого оттенка» и форма будущего II (категорического), обозначающая будущее время с оттенком значения достоверности, обязательности. Значения достоверности, недостоверности являются разноплановыми по сравнению со значением объективной модальности. Они накладывают на основное значение форм наклонения реальности - реальность. Мин кайтачакмын (Ш.Камал) — I shall come back. В английском языке для передачи этих смысловых оттенков используются модальные слова certainly, of course, sure, surely, actually, really и т.д., ср.: «If I run now he will kill me, of course», Lanny said. (P. Abrahams). -— Эгэр дэ мин йегерсэм, ул, элбеттэ, мине утерэчэк, — диде Ленни. «Если я убегу, он, конечно, же, меня убьет». Как отмечается в грамматических трудах, в системе прошедших 138 времен татарского глагола существует противопоставление прошедшего категорического (очевидного) времени (форма на -ды, -де) прошедшему результативному (неочевидному) (форме на -ган, -гэн). Но значение неочевидности форм на -ган, -гэн не является для нее основным, оно проявляется факультативно, равно как и значение категоричности, несомненности у формы на -ды, -де. Эти значения являются вторичными, производными от временных или аспектуальных оттенков значения форм. Основным категориальным модальным значением данных форм прошедшего времени следует признать значение реальности. Эхмэт Нурый эфэнде, тагы суз алып, озак сайрады (Г.ИбраЬимов). Этой форме соответствует английский Past Perfect Continuous и предложение переводится как Не had been speaking for a long time. Past Perfect Continuous (как и Present Perfect Continuous) употребляется, когда указан период времени, в течение которого действие уже совершилось. В татарском языке настоящее время может выражать действие, совершающееся в момент речи, например: Нигэ болай бик экрен атлыйсыз (М.Хэбибуллин) — Why are you walking so slowly?

Сложные глаголы английского и татарского языков

К сложным глаголам в татарском языке относятся, как известно, композиты, образованные при помощи вспомогательных глаголов ит-, бул-, кыл-, типа : хэл итэргэ «решать», тээмин итэргв «обеспечить», балигъ булган «достиг совершеннолетия»; или глаголы образованные от идиоматических словосочетанией — бил бегэргв «трудиться», иске твшерергэ «вспомнить » и др.

Большинство языковедов отрицают видовость сложных глаголов татарского языка (А.И.Харисов, Ф.А.Ганиев и др.). Факты татарского языка показывают, что это утверждение соответствует действительности. Так, например, сложные глаголы иске тешер- вспомнить, вспоминать , кабул ит- принять, принимать , хэл ит- решить, решать , баш vt подчиняться, подчиниться и другие являются нейтральными в отношении вида. Но в контексте они могут передавать значение и совершенного, и несовершенного видов: Ул беркайчан да Тотыш димвде, аны сагынып кетуе турында да беркайчан да кычкырып эйтмэде. Ул бары узенец Кукесен мактады да, бары аньщ «атасын» гына исенэ тэшерде (Н.Фэттах). Она ни разу не назвала имени Тутыш, ни разу не сказала, как сильно скучает и ждет его. Она лишь хвалила своего Куке, лишь вспоминала его «отца» (несовершенный вид). Кинэт ул булган барлык вакыйгаларны исенэ тэшерде. «Внезапно он вспомнил все произошедшие события» (совершенный вид). Ул пэрвакыт иренец сузеннвн чыкмады, пэркайчан аца баш иде. «Она всегда слушалась мужа, всегда ему подчинялась» (несовершенный вид). Кырыс ирлэр — орыш-сутыш белгечлэре — чын батырлык алдында баш иделэр Ш.Фоттах (совершенный вид). «Суровые мужы, знатоки сражений, преклонились перед настоящей храбростью». Ни гене уйлап чыгармасын, этисе аны пэрвакыт уз ниятлэреннэн баш тартырга мэжбур итте. «Что бы он не придумывал, отец всегда заставлял его отказываться от своих намерений» (несовершенный вид). Лэкин кулында сыенып утырган бала аны ике юл чатында тукталырга мэжбур итте ( .Еники) (совершенный вид). «Но прильнувший к нему ребенок заставил его остановиться на перекрестке двух дорог».

Как мы видим, вышеприведенные сложные глаголы способны в зависимости от контекста выступать в обоих значениях категории вида. Поэтому мы не можем сказать, что сложные глаголы специализированы в выражении вида или аспектуальности, ибо видовые нюансы передаются в этих случаях при помощи контекста.

В языкознании практически нет работ, исследующих видовость сложных глаголов английского языка. Сложные глаголы интересуют лингвистов прежде всего с точки зрения словообразования. Мы попытались ответить на вопрос о том, выражают ли сложные глаголы сами но себе в инфинитиве совершенность или несовершенность действия, опираясь на материалы английского языка. Как известно, сложные глаголы — это глаголы, состоящие из двух основ, например: daydream — мечтать, browbeat — запугать, запугивать, overdo — утрировать. Обращаясь к фактам английского языка, мы можем найти доказательства того, что сложные глаголы английского языка, также как и татарского, нейтральны в выражении вида и лишь в зависимости от контекста могут соответствовать совершенному или несовершенному видам. В предложении: I once, indeed, overheard part of a dialogue between Leah and one of the charwomen, of which Grace had formed the subject (Ch. Bronte, Jane Eyre, p. 164) «Правда, мне как-то пришлось невольно подслушать разговор, происходивший между Ли и одной из поденщиц и, видимо, касавшийся Грейс» глагол overheard обозначает достигшее предела действие. В нижеследующем примере этот же глагол указывает на незавершенность действия, которое не достигло своего предела: Now I stood behind the window curtain and overheard their talking. — «Сейчас я стояла позади шторы и слушала их разговор». Другие примеры: 1) The three days were, as she had foretold, busy enough (Ch. Bronte, Jane Eyre, p. 163). — «Эти три дня, как она и предполагала, были полны суеты». Everything that he foretells comes truth. — «Все, что он предсказывает, сбывается». 2) Не had almost as much as declared his conviction of her criminality last night: what mysterious cause withheld him from accusing her? (Ch. Bronte , Jane Eyre, p. 156). — «Ведь мистер Рочестер совершенно ясно высказал мне свою уверенность в том, что преступницей была именно она: какая же таинственная причина удерживала его от того, чтобы открыто изобличить ее»? Foreboding of evil withholds me from accepting his proposal. — Предчувствие беды удерживает меня от того, чтобы принять его предложение. Как видно из вышеприведенных примеров, сложные глаголы, также как и простые, могут употребляться в настоящем времени. Это еще раз доказывает правомерность утверждения, что сложные глаголы английского языка нейтральны в отношении вида, так как глаголы совершенного вида ни при каких условиях не могут быть использованы для образования форм настоящего времени.

Особенности учета родного (татарского) языка в процессе обучения видовременным формам английского глагола в татароязычной аудитории на начальном этапе

Категория времени - важнейшая грамматическая категория глагола, так как любое действие совершается или происходит во времени. Грамматическое время представляет собой одну из форм отражения в языке объективного, действительно существующего времени. В её основе лежит одно и то же грамматическое значение -отношение действия, обозначаемого данным глаголом, к моменту сообщения об этом действии, иначе говоря, к моменту речи. (Шакирова Л.З., 1974. G.65). Грамматическая категория времени — это система противопоставленных рядов форм, выражающих отношение действия к моменту речи. Различаются абсолютные формы времени, которые не зависят от других видовременных форм в предложении и определяются соотношением с моментом речи: форма настоящего времени, обозначающая действие, совпадающее с моментом речи; форма прошедшего времени, выражающая действие, совершающееся до момента речи; форма будущего времени, передающая действие, которое совершится после момента речи. Также существуют относительные формы времени, которые рассматриваются с точки зрения другой временной формы или момента, принятого за,точку отсчёта. Как в английском, так и в татарском языках существуют времена относительные и абсолютные.

Система личных форм глагола в английском языке также распадается в структурном отношении на два типа: синтетические и аналитические формы. Синтетические формы представляют собой одно слово, в котором содержатся как лексически значащие части, так и показатели тех грамматических категорий, которые свойственны данному слову. Аналитические формы состоят из двух или более слов, функционирующие в языке как одно слово. (Смирницкий А.И., 1956; Гатиатуллина 3.3., 1979). Например, синтетический тип в изъявительном наклонении представлен двумя формами - формами настоящего и прошедшего времени, называемого по-английски Indefinite и обозначаемого основной разряд. Даже в совокупности форм основного разряда не выдержан последовательно принцип синтетической структуры, так как не только будущее время, но и вопросительная и отрицательная формы настоящего и прошедшего имеют аналитическую структуру (will study, does not study). Формы же остальных разрядов целиком построены аналитически (длительный: is, was, will be studying; перфект.1іаз, had, will have studied; перфектно-длительный: has been, had been studying). В татарском языке деление на синтетические и аналитические видовременные формы производится чисто по структурному типу, а не по временной семантике: а) синтетические видовременные формы образуются при помощи аффиксов: 1) -а, -э, -ый, -и (настоящее время); 2) -ды/- де, -ты/-те (прошедшее категорическое); 3) -ган/-ген, -кан/-кон (прошедшее результативное); 4) -ыр, -ер, -р (будущее неопределённое); 5) -ачак, -эчэк, -ячак, -ячэк (будущее категорическое); б) аналитические видовременные формы образуются при помощи вспомогательного глагола иде: 1) -а/-э иде,1 -ый/-и иде (прошедшее незаконченное); 2) -ган/-гэн иде; -кан/-квн иде (преждепрошедшее); 3) -а/-э торган йде (прошедшее многократное); 4) -ачак/-эчэк/-ячак/-ячэк иде (прошедшее в будущем). Три аспекта времени в татарском языке: будущее, настоящее, прошедшее выражаются девятью формами, а эти же аспекты времени в английском языке выражаются шестнадцатью формами. В английском языке четыре группы времён: неопределённое (Indefinite), длительное (Continuous), группа «совершённых» времен (Perfect), группа «совершенных длительных» времён (Perfect Continuous). Также имеются формы «будущего времени в прошедшем». Учёными-лингвистами было выявлено, что в настоящих, прошедших и будущих временах татарского языка можно найти формы, соответствующие формам Perfect, Continuous, Indefinite английского языка, кроме того, в обоих языках существует будущее время в прошедшем. Й это необходимо использовать при обучении студентов-татар временным формам английского глагола. Очень часто на занятиях объяснение грамматического материала занимает большую часть урока иностранного языка, и учителю не остаётся времени на закрепление лексики, грамматики, на развитие умений и навыков чтения, устной и письменной речи. Это происходит оттого, что объяснение грамматического явления излишне теоретизируется и не учитываются знания учащимися татарской грамматики и языковой опыт учащихся, то есть те знания, на которые необходимо учителю опереться при обучении иностранному языку. Принцип сознательности может быть реализован только в том случае, если мы, знакомя учащихся с новым грамматическим явлением, максимально используем знания ими родного языка. Прежде всего, учитель должен определить способ объяснения нового грамматического материала Объяснение грамматического материала не может быть односторонним, при объяснении видовременных форм глагола должны быть раскрыты правила его образования (то есть форма), значение, употребление в речи. Но кроме цели обучения, чтобы определить способ объяснения видовременных форм английского глагола, учитель должен учитывать целый ряд факторов. К ним относятся: 1) характер самого грамматического явления. Под характером самого грамматического явления понимается его идиоматичность, его специфика, соответствие родному языку; 2) наличие и знание учащимися аналогичных форм (по образованию, употреблению или значению в изучаемом языке). Знание учащимися аналогичных форм даёт возможность проводить сравнение форм внутри изучаемого языка и значительно способствует сознательному восприятию объясняемого явления; 3) стадия обучения. Изучение того или иного явления иностранного языка должно следовать за изучением данного явления в родном языке. Это одно из условий реализации принципа сознательности при обучении иностранном языку; 4) степень и глубина знаний грамматики родного языка. Если данный материал является совсем новым, то важно установить на основе сравнения с родным языком и его форму, и значение, и употребление.

Похожие диссертации на Глагольная система татарского языка в сравнении с английским языком