Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительно-ономасиологическое исследование лексико-семантической группы глаголов движения: (На мат. совр. англ. языка в сравнении с русским) Остапенко, Анатолий Георгиевич

Сопоставительно-ономасиологическое исследование лексико-семантической группы глаголов движения: (На мат. совр. англ. языка в сравнении с русским)
<
Сопоставительно-ономасиологическое исследование лексико-семантической группы глаголов движения: (На мат. совр. англ. языка в сравнении с русским) Сопоставительно-ономасиологическое исследование лексико-семантической группы глаголов движения: (На мат. совр. англ. языка в сравнении с русским) Сопоставительно-ономасиологическое исследование лексико-семантической группы глаголов движения: (На мат. совр. англ. языка в сравнении с русским) Сопоставительно-ономасиологическое исследование лексико-семантической группы глаголов движения: (На мат. совр. англ. языка в сравнении с русским) Сопоставительно-ономасиологическое исследование лексико-семантической группы глаголов движения: (На мат. совр. англ. языка в сравнении с русским) Сопоставительно-ономасиологическое исследование лексико-семантической группы глаголов движения: (На мат. совр. англ. языка в сравнении с русским) Сопоставительно-ономасиологическое исследование лексико-семантической группы глаголов движения: (На мат. совр. англ. языка в сравнении с русским) Сопоставительно-ономасиологическое исследование лексико-семантической группы глаголов движения: (На мат. совр. англ. языка в сравнении с русским) Сопоставительно-ономасиологическое исследование лексико-семантической группы глаголов движения: (На мат. совр. англ. языка в сравнении с русским) Сопоставительно-ономасиологическое исследование лексико-семантической группы глаголов движения: (На мат. совр. англ. языка в сравнении с русским) Сопоставительно-ономасиологическое исследование лексико-семантической группы глаголов движения: (На мат. совр. англ. языка в сравнении с русским) Сопоставительно-ономасиологическое исследование лексико-семантической группы глаголов движения: (На мат. совр. англ. языка в сравнении с русским)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Остапенко, Анатолий Георгиевич. Сопоставительно-ономасиологическое исследование лексико-семантической группы глаголов движения: (На мат. совр. англ. языка в сравнении с русским) : диссертация ... кандидата филологических наук : 00.00.00.- Москва, 1975

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Основные глагольные средства наименования движения в современном английском языке (парадигматическая характеристика) 49-93

1. Ситуация движения и ее основные элементы 49-55

2. Языковые средства обозначения ситуации движения 56-59

3. Семантико-тематическая классификация ЛСГ глаголов движения по категориальным и эмпирическим признакам в современном английском языке 60-79

Список глаголов движения с разработанными семантическими формулами 80-84

Итоговая таблица сємного состава ЛСГ глаголов движения в современном английском языке 85-93

ГЛАВА II. Некоторые особенности выражения ситуации движения глагольными средствами современного английского языка в сравнении с русским (синтагматическая характеристика) 94-179

1. О соотношении выражения "движения" и других предметных ситуаций, соприкасающихся с ним 94-112

2. Особенности выражения направления движения и способа передвижения глагольными средствами современного английского языка в сравнении с русским 113-I57

3. Об особенностях выражения "самостоятельности/ несамостоятельности движения" глагольными средствами современного английского языка в сравнении с русским 158-179

Заключение . 180-194

Введение к работе

I* Обоснование, задачи и структура исследования

Предлагаемое исследование носит ономасиологический1^ характер и посвящено изучению некоторых закономерностей и условий номинации2^ движения и типовых форм его выражения глагольными средствами современного английского языка в сравнении с русским,

В отличие от семасиологического подхода, исследующего лингвистическую природу значения слова, характер его смысловой структуры и условия семантического варьирования в системе языка и в речи, ономасиологический анализ ориентирован на слово в его отношении к предметам, явлениям внеязыковой реальности: слова рассматриваются как средства обозначения реалий, ситуаций, событий объективной (материальной и идеальной) действительности. Семасиологический аспект изучения слова нацелен на исследование содержательной (семантической) стороны языка,на выявление его внутрисистемной органи-

11 .и її

  1. Под "ономасиологией11 понимается "раздел семасиологии, изучающий принципы и закономерности "обозначения0 предметов и выражения понятий лексическими и лексико-фразеологическими средствами языков". См, 0,С,Ахманова. Словарь лингвистических терминов, М., 1969, стр. 288,

  2. "Номинация"- "лишь один из аспектов "семантики", которая включает в себя кроме номинативного, или ономасиологического, еще и семасиологический аспект". См, Ю,С^Степанов Методы

и принципы современной лингвистики. II., 1975, стр. 281.

2.

зации ' ; ономасиологическое исследование лежит в кругу проблематики соотношения лингвистического и экстралингвистического, "слова и вещи" 2'.

Общетеоретические аспекты сложной проблемы соотношения языка и действительности не раз освещались с различных точек зрения зарубежными ' и отечественными ' учеными.

1) "Связи и взаимоотношения между явлениями действительности,
которые главным образом и обуславливают лексико-семантическую си
стему языка, являются, конечно, внешними по отношению к самому
языку. Но всякая знаковая система служит для обозначения как раз
того, что находится за пределами самой данной системы, и значение
знака раскрывается только вне данной системы в противоположность
значимости знака, которая определяется его положением внутри си
стемы". Д.Н.Шмелев.Проблемы семантического анализа лексики. М.,
1973, стр. 18.

Ср. точку зрения А.В.Кунина:"Предметы, явления, ситуации реального мира, не носящие языкового характера, конечно, находятся вне языка, но соотнесенность с ними, выраженная языковыми средствами, -явление языка? "К вопросу о типах значений языковых единиц. Тезисы докладов. М., 1972, стр. 2.

2) Вопрос соотношения "вещи, мысли и слова" - как один из ос
новных онтологических вопросов языка, был поставлен еще со времен
античности. "Античная языковая теория возникает не в процессе рас
смотрения каких-либо частных, мелочных проблем, а как одна из сто
рон основной философской проблемы, как вопрос о взаимоотношении
между вещью, мыслью и словом". См. И.Троцкий. Проблемы языка в ан
тичной науке. "Античные теории языка и стиля". М., 1936, стр. 8.

Мы разделяем мнение Р.С.Гинзбург о том, что "лингвистические исследования должны идти не по пути противопоставления лингвистического экстралингвистическому, а по пути их синтеза". Р.С.Гинзбург. О двух уровнях семантического анализа. Доклад на X Международном конгрессе лингвистов. Бухарест, 1970 г.

3) Hugo Senuohardt. «Sachen und Worter", 1912.

См. русский перевод работы: Г.Шухардт. "Вещи и слова". Избранные статьи по языкознанию. М., 1950.

B.Quadri. Aufgaben und Methoden der onomasiologischen For-soirang. Eine entwicklungsgeschichtliclie Darstellung. Bern, 1952.

W.M.Urban. Language & Beality. London, 1939

"te F.Dornseif. Der deutsche Wortschatz naoh sachgruppen. 5

Aufl. Berlin, 1959 И др.

4) Кн.: "Ленинизм и теоретические проблемы языкознания", М.,
1970. /См. продолжение на стр. 3/.

3.

Общепризнанным для работ советских ученых является положение марксистско-ленинской гносеологии о наличии неразрывной связи между процессами мышления и реальной действительностью, связи, которая объективно осуществляется языковыми средствами.

Определяющим при решении основного гносеологического вопроса о соотношении мышления, языка и объективного мира является реальная действительность, конкретные культурно-исторические условия носителей языка, которые, прежде всего, детерминируют результаты отображения и обозначения окружающей действительности.

Однако нельзя не согласиться с точкой зрения В.Г.Гака, который указывает, что проблема "язык - мышление" не покрывает собой полностью противопоставления - "язык - действительность". Если раскрытию диалектического единства между "языком и мышле-

/Продолжение сноски со стр. 2/

См. статьи:

Ф.П.Филин. О некоторых философских вопросах языкознания.

В.М.Солнцев. Знаковость языка и марксистско-ленинская теория познания.

В.И.Абаев. Отражение работы сознания в лексико-семантической системе языка.

Т.П.Ломтев. Принцип отражения и его значение для теоретической грамматики.

См. также: Г.В.Колшанский. Логика и структура языка. М.,1%5.

В.Г.Гак. Язык и действительность (к семантической типологии высказывания во французском языке). "ХП Международный конгресс романистов. Бухарест, 1968. Тезисы докладов".

О.С.Ахманова, Р.С.Гинзбург. К вопросу о диалектике языка и мышления. В сб.: "Материалы к ХІУ Международному конгрессу 2-9 сентября 1968 г., г.Вена, представленные философами Советского Союза. Проблемы теории познания и логики", вып. I, 1970 и др.

4.

ниєм" наука во многом обязана языковедческим работам *', пишет

В.Г.Гак, то вопрос отношения языка к действительности почти не

2) изучен су.

Не случайно ученые не раз отмечали, что каждый конкретный язык, отражая реальные связи, существующие между предметами и явлениями, по своему членит внеязыковую действительность 3', выделяет в ней различные предметы и их признаки, которые кладутся в основу наименования данной вещи в отличие от другой.

В силу того, что ономасиологическому анализу в работе подвергаются глагольные лексемы, обладающие большой спецификой своего

1) Г.В.Колшанский. К проблеме соотношения субъективного и
объективного в языке. НДВШ ФН, 1970, № 1« Он же. Соотношение
субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975,

Б.А.Серебренников. К проблеме сущности языка, в кн.: "Общее языкознание", II,, 1970.

В.З.Панфилов. Взаимоотношение языка и мышления, М., 197I.

Р.А.Будагов. Человек и его язык. Изд. МГУ, 1974,

Здесь уместно привести высказывание В.П.Тугаринова: "Соотношение мышления и языка представляет важную проблему философии и в своих принципиальных основах решена диалектическим материализмом и современным языкознанием". В.П.Тугаринов. Философия сознания. (Современные вопросы) М., 1971, стр. 157.

2) Можно назвать лишь несколько статей, посвященных.вопросу
связи языка с реальной действительностью: Н.Д.Арутюнова. О номи
нативном аспекте предложения. Вопросы языкознания, 1971, № 6.

В.Г.Гак. К проблеме соотношения языка и действительности. Вопросы языкознания, 1972, № 5. Он же. Высказывание и ситуация. В кн.: "Проблемы структурной лингвистики 1972". йзд-во "Наука",

М » , хУ ( о , СТр. ОЧ"У""»3 г «и.

Р.С.Гинзбург. О взаимодействии лингвистического и экстралингвистического в лексике. Иностранные языки в школе, 1972, № 5.

3) В.Н.Ярцева. Принципы типологического исследования родствен
ных и неродственных языков. Сб.: "Проблемы языкознания" доклады

и сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов". М., 1967, стр. 203-207.

5.

содержания, они изучаются не только в составе определенной лексико-семантической группы как системное средство номинации в парадигматике, но и в их семантическом распространении в синтагматическом ряду, в тексте.

ч' Основным ракурсом рассмотрения условий и некоторых закономерностей номинации Определенного кусочка действительности" -ситуаций движения глагольными средствами современного английского и русского языков является сопоставительный анализ К

\J В диссертации проводится одностороннее сопоставление, и на протяжении всего исследования английский язык является исходным. Русский язык привлекается лишь в качестве объекта сопоставления. Допустимо также и двустороннее сопоставление по схеме: Английский язык-» Русский язык. Русский язык—> Английский язык. Подобный сопоставительный анализ не противоречит требованию "односторонности", так как состоит из двух самостоятельных частей,

2) каждая из которых является односторонним сопоставлением ;.

Сопоставительное изучение языков в ономасиологическом плане осуществимо, по нашему мнению, при условии выделения определенной сферы явлений в объективной действительности, то есть некоторой внеязыковой ситуации, которая представляет собой отправную основу, получающую соответствующую репрезентацию в каждом языке,

  1. "Сравнение всегда неизбежно входит в процесс познания изучаемого объекта. Даже в исследованиях, ставящих своей целью описание какого-либо языка как замкнутой системы, возникает необходимость сравнивать части этой системы с планами, лежащими вне ее, как это, например, имеет место при сопоставлении плана выражения и плана содержания. Сравнение можно считать наиболее.универсальным способом исследования материала языка" См» В.Н.Ярцева. Указ. соч., стр. 204.

  2. В.Г.Гак, Е.Б.Ройзенблит. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М., 1965. См. Jan. czochrai-

ski. " zur Theorie der Kontrastiven Grammatikw, Linguistics. I966, V.24, p. 17-29,

6.

формы и способы которой могут быть адекватно выявлены в результате межъязыкового сравнения. В этой связи чрезвычайно важной представляется мысль А.И.Смирницкого о том, что "научное сопоставление фактов различных языков возможно лишь на основе соотнесения этих фактов с самой обозначаемой действительностью"1'.

Хотя за последние годы появился ряд работ, затрагивающих в той или иной степени вопросы номинации *' , недостаточность разработанности принципов и закономерностей обозначения языковыми средствами предметов, явлений реальной действительности совершенно очевидна. С одной стороны, это объясняется, по нашему мнению, сложностью и разнообразием материала, подлежащего рассмотрению. С другой - для осуществления подобных исследований необходима не только углубленная разработка обширного корпуса языковых фактов, но и создание последовательной теории но-

  1. А.И.Смирницкий. Лексикология английского языка., М., 1966, стр. 184.

  2. С.Д.Кацнельсон. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л., 1965.

jaroslav Kuchdr, К общей характеристике номинации, -"fravaiuc linguistiques de Prague", Prague, 1968, 3, стр. II9-I3L

В.Г„Гак. Проблемы лексико-грамматической организации предложения /на материале французского языка в сопоставлении с русским/. Докт. дисс. М,, 1968.

Н.ДіАрутюнова..Раздел "Синтаксис" в кн.: "Общее языкознание", М., 1972, стр. 297 - 320.

Л.А.Капанадзе. "Номинация", глава в кн.: "Русская разговорная речь", М., 1974.

А.А.Уфимцева. Типы словесных знаков. М., 1974.

Г.В.Колшанский. Соотношение субъективных и объективных факторов в Я8ЫК6. М., 1975.

7.

минации, основанной на фактах языка *'.

Основываясь на том, что в системе языковых средств и в самом процессе коммуникации наблюдается различное "членение и категоризация" действительности средствами разных языков, и что "ни один конкретно существующий язык не гомогенен и, следовательно, сегментация подсистем, а также членение материала внутри этих подсистем проходит в различных языках по разным линиям" 2', сопоставительно-ономасиологическое исследование можно вести двумя путями:

I/ выделив определенную сферу явлений в объективной действительности, то есть некоторую внеязыковую ситуацию, и исследовав ее наиболее информативные и диагностирующие элементы, проследить, как отражаются особенности их наименования и выражения языковыми средствами;

2/ анализируя и сопоставляя конкретный лексический материал разных языков, исследовать то, как языковые средства приводятся в соответствие с изучаемой внеязыковой "предметной" ситуацией, то есть соотносятся с самой действительностью.

. I) Теория имен, разработанная в русле математической логики (Г.Фреге, А.Черч), явно недостаточна для определения природы языковой номинации* См. также критику некоторых зарубежных направлений "лингвистической философии" и формализации лингвистических исследований, основанных на понятиях математической логики, а также теории "лингвистической относительности" в статьях Г.А.Брутяна. О некоторых аспектах языка как объекта философских исследований. "Проблемы теории познания и логики" /материалы к ХІУ Международному философскому конгрессу/. М., Институт философии АН СССР, 1968, вып. I, В. О гипотезе Сепира-Уорфа. "Вопросы философии", I960, № I.

2) В.Н.Ярцева. "Принципы типологического исследования... Цит. раб. стр. 204.

8.

В данной работе сочетаются обе формы анализа, однако в каком бы направлении ни велось исследование, от действительности к языку или наоборот, результаты выявляют конкретные формы и способы связи лингвистических и экстралингвистических фактов.

Исходными теоретическими положениями в работе являются следующие.

I, Основной посылкой при определении сущности языка является марксистское положение о неразрывной связи языка и мышления, об определяющемроли языка как средства абстрактного, обобщенного отражения объективной действительности '.

При рассмотрении ономасиологических проблем мы исходили из того, что язык как "сложное материально-идеальное образование сочетает в себе по отношению к объективной действительности свойства обозначения и отображения" 2', то есть процесс обозначения детерминирован процессом отображения*

6 работе учитывалось положение о том, что "в соотношении "язык - реальная действительность" первый член служит не -только обозначением второго, но язык, его знаки в то же время являются носителями обобщенного отражения действительности, органически соединяясь с соответствующими понятиями иди отдельными их признаками, лежащими в основе семантических ценностей язы-

1) См. об обобщающем характере языка как средства отраже
ния объективной действительности в работах классиков марксизма:
К.Маркс и Ф.Энгельс. Соч. т.20, стр. 37, 39.

В.И.Ленин. Философские тетради. М., Политиздат, 1969,стр.74.

2) Л.О.Резников. Диалектический материализм и неопозити
визм об отношении языка к действительности. - В сб.: "Философия
марксизма и неопозитивизм. Вопросы критики современного позити
визма". М., йзд-во МГУ, 1963, стр. 445.

*

9.

ковых единиц *'.

Следовательно, изучение ономасиологического аспекта языковых явлений предполагает и их семасиологический анализ 2'.

П. Второй теоретической посылкой при определении сущности языка как такового является признание его природной двойственности: язык как система средств, "комплекс категорий, существующих in potentia, и язык как беспрерывно повторяющийся процесс" ^', т.е. язык как обобщенные и в этом смысле потенциальные знаки, в том числе номинативные, и язык как речь, "реальная форма его манифестации, конкретная реализация этой системы"^.

В работах последних лет разграничение этих сфер языковой деятельности - системной и речевой - нашло свое отражение в противопоставлении номинативной деятельности синтагматической 5', первичного означивания вторичному ', номинативных знаков слов и словосочетаний предикативным ' (высказываниям).

  1. А.А.Уфимцева. Типы словесных знаков. М., 1974, стр. 9.

  2. Ср. положение о взаимосвязи этих двух аспектов исследования, высказанное Д.Н.Шмелевым: "Весь лексический состав языка более или менее непосредственно отражает внеязыковую действительность, а говорить о значении слова без соотнесения этого слова с чем-то вне языка можно только, предав самому термину "значение" очень ограниченный смысл". Цит. соч., стр. 105. См. также Л.В.Ко-пецкий. Актуальные вопросы лексикологии и лексикографии в свете современной лингвистической теории. Статья в сб.: siovo a slovnik. Slovenska" Akademia. Vied. Bratislava, 1972.

  3. й.А.Бодуэн де Куртенэ. Некоторые общие замечания о языкознании. "Избранные труды по общему языкознанию". М., 1963, том I, стр. 77.

  4. А.А.Уфимцева. Указ. соч., стр. 12.

  5. Тезисы Пражского лингвистического кружка. - "История языкознания ХІХ-ХХ вв.1 в очерках и извлечениях", под ред. В.А.Зве-гинцева, ч.П., М., 1965, стр. 123.

  6. ЭЛ>енвенист. Общая лингвистика, М., 1974, стр. 87.

  7. Т.В^Булыгина. Особенности структурной организации языка как знаковой сиотемы и методы ее исследования. "Материалы к конференции "Язык как знаковая система особого рода". М., 1967, стр. 14.

/,

10.

Ономасиологический подход при изучении языковых явлений предполагает не только признание факта взаимосвязи экстралингвистического и лингвистического, но и выявление конкретных способов этой соотнесенности, определение реальных средств языкового выражения данной внеязыковой действительности.

Язык, являясь основным средством отражательной и коммуникативной деятельности человека, обслуживает две сферы - классификационно-номинативную и коммуникативную. В силу этого знаки естественного языка имеют двойную соотнесенность (референцию) с объективным миром:"!/ в качестве номинативных знаков - слов и словосочетаний в системе номинаций, в парадигматике; 2/ в качестве или в составе предикативных знаков - фраз и предложений -в речи, в синтагматике" '.

В связи с признанием двойственной природы языка и факта двукратной референции (соотнесенности) языковых единиц с внеязыковой действительностью, а также в силу того, что ономасиологическому изучению в работе подвергаются глагольные лексемы, обладающие спецификой своего содержания, - анализ только парадигматических (словарных) свойств этих номинативных единиц (в составе лексико-семантической группы), обозначающих элементы типовых и специфических "ситуаций движения" - был бы совершенно недостаточен.

Поэтому решение основной задачи диссертации - исследование особенностей наименования движения, анализ типовых способов выражения "ситуации движения" глагольными средствами конкретного языка предполагает изучение не только парадигматических отношений, но и синтагматических связей данных глагольных лексем в составе речевых единиц, в высказываниях.

I) А.А.Уфимцева. Указ. соч., стр. 13.

II.

Трудность поставленной в работе задачи увеличивается еще и от того (помимо природной сложности изучаемого объекта), что в лингвистике вопрос о "переводе" системных средств в речевые в ономасиологическом аспекте изучен совершенно недостаточно *'. Суммируя задачи советского языкознания на современном этапе, О.С.Ахманова указывает, что "задача теперь состоит в том, чтобы направляясь во вне через денотативную функцию речи (выделено нами - А.О»), языкознание переходило от анализа лингвистической формы к анализу модели ее функционирования в разнообразных контекстах ситуации" ^.

Мы разделяем точку зрения В.Г.Гака, утверждающего, что "перевод слова из языка в речь отнюдь не сводится, вопреки не раз высказывавшемуся мнению, к его формальному морфолого-син-таксическому включению в речевую цепь',' что" ... введение языковых элементов в речь есть прежде всего их введение в соотношение с тем отрезком экстралингвистической действительности

1) Ср. у Косериу: "Различение между значением в языке

и значением в речи приводит к необходимости различать значение и обозначение, являющиеся фундаментальной категорией для структурной семантики и языкознания вообще, ибо только значение есть собственно языковое явление и может структурироваться в языке и изучаться в лингвистике, но не обозначение, которое связано с экстралингвистическин фактором. Значение - это содержание знака, а обозначение - отношение к внеязыковому предмету ИЛИ ситуации"» E.Coseriu. Bedeutung und Bezeichmmg im Lichte der atrukturellen semantik. Commentationes Societatis Liogu-i3ticae Europae, III. spraehwissensckaft uad Ubersetzen sympo-sion an der Universitat Heidelberg, 1969. Mtinchen, p. 105.

2) См, О.С.Ахманова. Отличительные черты советского язы
кознания - в сб.: Проблемы современной лингвистики. Изд-во МГУ,
1968, стр. 7.

12.

(ситуации), которую они призваны обозначать" l'.

III. В диссертации мы различаем, не противопоставляя, два вида номинации: наименование при помощи слова и наименование посредством высказывания (предложения). Таким образом разграничивается "номинация предмета11 и "номинация события" *'.

Первую, дающую наименование классу предметов или единичному предмету, явлению, условно называют словесной - статической, вторую,так называе-

мую пропозитивную номинацию,7 можно

4) определить как динамическую ^'.

Все вышесказанное обусловило выбор темы и определило общее

направление работы в ономасиологическом аспекте.

X X

В соответствии с целью исследования в работе поэтапно решаются следующие задачи:

I. выделение корпуса основных глагольных средств обозначения движения, образующих лексико-семантическую группу в системе лексики современного английского языка;

  1. В.Г.Гак. Язык и речь в двуязычных словарях. - Сб.: slo-vo a slovnik. Slovensku Akademia. Vied» Bratislava, 1973, стр.95.

  2. См. Н.Д.Арутюнова. Раздел "Синтаксис" в кн.: "Общее языкознание", вып. 2, 1972, стр. 310.

Г.В.Колшанский. Указ. соч. стр. 86.

  1. См. Н.Д.Арутюнова. Цит. соч. стр. 299.

  2. Именно о втором виде номинации говорит В.Г.Гак, отмечая, что "при выражении мысли в речи один и тот же денотат может быть подведен под различные понятия и, следовательно, получить различное словесное обозначение" См. В.Г.Гак. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. В сб.: "Семантическая структура слова". М,, І97І, стр. 79.

ІЗ.

II. выявление внутренней организации ЛСГ и парадигматичес
ких характеристик исследуемых глаголов, их классификация с уче
том целей ономасиологического исследования;

III. анализ функционирования анализируемых глаголов в тек
сте с целью выявления называемых ими процессов, действий, со
стояний - как своего рода разнотипных ситуаций, соотносимых с
"ситуацией движения". Эта сложная задача решается последователь
но, а именно:

выявление общей представленности описания движения в речевой цепи глагольными средствами сопоставляемых языков, исследование всевозможных средств выражения однотипной ситуации движения (составляющих ее элементов) и определения удельного веса этих средств в обоих языках, а также доминирующих способов выражения данной ситуации в каждом из них, с целью определения соотношения основных типовых форм выражения "движения" глагольными средствами современного английского языка в сравнении с русским.

Первая задача решается на подготовительном этапе работы, вторая - на материале I главы. Остальные - на материале II (ономасиологической) главы.

В обеих главах прослеживаются при этом семантические отношения единиц исследуемой лексико-семантической группы с членами других ЛСГ в парадигматике и их семантические связи в синтагматике.

Изучение особенностей обозначения, наименования движения, анализ способов выражения "ситуации движения" - как типовой внеязыковой ситуации глагольными

средствами конкретного языка является центральным вопросом в

14.

данной ономасиологической работе и рассматривается соответственно в обеих главах.

В диссертации концентрически рассматриваются также вопросы изучения глагольной лексики, специфики ее внутрисистемных связей, сопоставительного анализа глагольной лексики разных языков и другие.

Структура диссертации определяется ее целями: все исследование проводится в два этапа, на каждом из которых, в зависимости от рассматриваемых проблем, анализируется разный материал и используются различные приемы анализа. В соответствии с поставленными на каждом этапе задачами диссертация состоит из Введения, двух исследовательских глав и Заключения.

В первой главе диссертации, включающей три параграфа, дается парадигматическая характеристика основных глагольных средств современного английского языка, обозначающих движение. В главе предметом специального рассмотрения является вне-языковая предметная ситуация движения (составляющие ее элементы) и языковые средства ее наименования* Наряду с этим осуществляется также семантико-тематическая классификация лексико-семантической группы глаголов движения по категориальным и эмпирическим признакам, по смысловому объему и видам их семантических связей в границах ЛСГ с учетом целей ономасиологического анализа.

Во второй главе диссертации (сопоставительной), также состоящей из трех параграфов, исследуются некоторые особенности выражения "ситуации движения" глагольными средствами сопоставляемых языков в синтагматике; в том числе в главе прослежива-

15.

ются тенденции соотношения выражения "движения" с иными семантическими категориями глагольного действия ("процессы", "состояния" и др.) в линейном ряду.

В Заключении даются некоторые теоретические обобщения по содержанию проделанной работы и практические рекомендации в плане контрастивного изучения языков.

Имеющиеся приложения к диссертации входят в композиционную структуру самой работы, представляя ее иллюстративно-языковой материал, и одновременно являются практическим выходом настоящего исследования (списки лексем, таблицы, матрицы, диаграммы и др.).

16.

2. Основные определения и понятия лексической семантики, используемые в работе.

Приступая к определению объекта исследования - к отбору из словарного состава современного английского языка корпуса основных глагольных средств наименования движения, образующих ЛСГ, необходимо прежде всего остановиться на исходных теоретических положениях, касающихся лексической семантики и группировки глагольных лексем.

I) Исходя из признания того, что слова языка существуют не как изолированные элементы, а как лексические единицы, обладающие самостоятельным значением (значениями), состоящие в разнообразных связях и отношениях, образуя определенную систему, лексика каждого языка может быть рассмотрена как система отдельных подсистем: семантических, понятийных полей, тематических, лек-сико-семантических групп и др. '

Лексико-семантические подсистемы - это группы слов, объединенные по принципу семантической общности. Через лексико-семантические подсистемы более рельефно можно проследить иерархические отношения в структуре лексики в целом: система значений отдельного слова - система значений группы слов - система значений лексики языка в целом. Системность языковых единиц обусловлена упорядоченностью предметов и явлений самой реальной действительности, а также коммуникативной функцией языка су.

  1. В настоящее время данное положение является достаточно обоснованным и признанным фактом. См. об этом работы И.Трира, Л.Вейсгербера, В.Порцига.Л.В.Щербы, В.В.Виноградова, Ф.П.Филина, В.А.Звегинцева, Р.А.Будагова, А.А.Уфимцевой, Д.Н.Шмелева.

  2. См. работы В.Н.Ярцевой, О.С.Ахмановой, А.А.Реформатского, В.Г.Гака, А.Д.Швейцера, Н.Д.Арутюновой, Э.М.Медниковой.

17.

Одним из наиболее распространенных и значимых типов таких подсистем в лексике являются лексико-семантические группы (ЛСГ), внутри которых слова объединяются по их основному признаку - лексическим значениям. Элементы, из которых слагаются микросистемы, подобные лексико-семантической группе слов, "находятся между собой в отношениях противопоставленности или односторонней дополнительности; расширение первоначально выделенной микросистемы происходит путем подключения новых элементов по признаку их коррелятивных, синонимических или транспозиционных связей с основным ядром данной микросистемы" '.

Слова внутри лексико-семантических групп принадлежат, как правило, к одной и той же части речи 2'. Именно по этому принципу связаны между собой исследуемые нами английские глаголы движения. Типами связей, характерными для слов, входящих в ЛСГ, являются следующие: во-первых, большая или меньшая близость слов - членов данной ЛСГ, обозначающих видовые понятия к "опорным словам" - доминантам, выражающим родовые понятия; во-вторых,

это - синонимические отношения, в-третьих - антонимические, и,

ч) наконец, тематические ' , которые определяются в зависимости от

заключенной в словах внеязыковой информации о процессе движения

  1. В.Н.Ярцева, Принципы типологического исследования... Цит. раб., стр. 205.

  2. В отличие, например, от семантического поля, которое может включать слова, относящиеся к разным частям речи.

  1. Под тематическими связями, вслед за Д.Н.Шмелевым, понимаются связи, устанавливаемые между значениями слов как на вну-трилингвистической, так и на экстралингвистической основе, см. д.н.шмелев. цит.соч., стр.15-14, стр.іш-iuq-. ср. термин "Тема-тический" (тема, тематическая группа, тематическая классификация) у А.И.Смирницкого, интерпретируемый одновременно как "предметный" и "лексико-семантический". См. А.И.Смирницкий. Лексикология английского языка. М., 1956, стр. 174-184.

18.

(предметная отнесенность слов). Указанные четыре типа связей можно полагать необходимыми и достаточными для вхождения лексических единиц в лексико-семантическую группу (ЛСГ)

2) Полнозначные слова, представленные в исследуемых языках четырьмя лексико-грамматическими разрядами (существительное, глагол, прилагательное, наречие), - полифункциональны; их основными функциями являются две - номинативная и сигнификативная '. Сущность незаменимого свойства полнозначных слов состоит в том, чтобы служить средством обобщенного представления и замещения явлений, предметов и их отношений в объективном мире. В.В.Виноградов по этому поводу писал: "Слова, взятые в их отношении к вещам и явлениям действительности, служат различными знаками, названиями этих явлений действительности, отраженных в общественном сознании" '.

Результаты познавательной деятельности человека, его общественно-исторический опыт находят отражение в номенклатуре лексических единиц, в их значениях. Слова, соотносясь с реальной действительностью (материальной и идеальной), выполняют назывную функцию '.

"В противоположность вывескам, ярлыкам, этикеткам и другим видам наименований, непосредственно соотносимым с объектами обозначения, номинация в языке опосредована надиндивидуальным ти-

  1. Ф.П.Филин. О лексико-семантических группах слов. В сб.: "Езиковедски изеледования в чест на академик С.М.Младенов", София, 1957, стр. 530 и далее.

  2. Коммуникативная и прагматическая функции, свойственные больше речевым единицам, для слова являются факультативными.

  3. В.В.Виноградов. Русский язык, М., 1947, стр. 13.

  4. Ср. в этой связи высказывание Д.Н.Шмелева; "Слово одновременно является знаком реалии и единицей языка. Оно обозначает что-то вне языка и в то же время связано определенными отношениями о другими элементами языка." Цит. соч., стр. 16. ~

19.

пизированным представлением и коллективным опытом данной языковой общности, т.е. акт номинативного означивания слов обусловлен психологически и социально" *'. Б силу этого слова не только обозначают конкретные предметы, события, но и одновре-/, менно называют целый класс данных предметов, т.е. обозначают как конкретные предметы, так и класс предметов, т.е. понятия.

3) Отличительной чертой наименования при помощи слов и словосочетаний является то, что обозначение предмета осуществляется с помощью закрепленного за данным словом значения. В основе лексического значения полнозначного слова, при субстанциональном его понимании, лежит логико-предметное содержание, или т.н. предметная и п о н я - \

У тийная отнесенность - устойчивая, исторически закрепленная за данной формой слова соотнесенность (референция) с определенным классом предметов и явлений. Наименование при помощи слов, будучи актом социальным по своей природе, призвано вызывать у пользующихся данным языком идентичное представление об одном и том же классе предметов, явлений и ситуаций.

Обобщающая и опосредованная роль однословных номинаций \ в том и заключается, что предметом наименования служит опре- \ деленное представление, понятие или отдельные его признаки.

Представление о предмете, явлении в целом по его внешним признакам (по форме, по цвету, по контуру, по назначению и т.п.), свойственное говорящему коллективу в силу устойчивой связи с определенной последовательностью звуков и называют

I) А.А.Уфимцева. Типы словесных знаков. Цит. соч.,стр.43.

20.

предметной отнесенностью данного полнозначного слова, формирующей денотативный компонент ''его лексического значения. Понятие, отражающее собой содержательные, внутренние свойства данного класса предметов и их признаков называется понятийной соотнесенностью слова, составляющей сигнификативный компонент его лексического значения.

Следовательно, отношение между понятием, передаваемым данным словом, и предметом, им обозначенным, таково, что понятие ложится в основу содержательной характеристики именуемого предмета. Слово, в свою очередь, через призму предметной отнесенности (денотата) называет это понятие, включая, тем самым,в название сумм^ признаков . отличительных для данного класса и общих для предметов, подпадающих под данное понятие.

Следствием этого является то, что одни признаки предметов, ситуаций, их сложных взаимоотношений в реальной действительности включаются в наименование, тогда как другие - нет.

Так, например, английская глагольная лексема «to frequent" называет целую ситуацию - "часто навещать кого-либо, посещать что-либо", a "to shuffle" - "волочить (ноги)"; "шаркать (ногами)", указывает на определенный способ (характер) передвижения субъекта в пространстве и сопутствующую движению звуковую характеристику. Ср. также «to go" - передвигаться, перемещаться любым способом, в любой среде /о любых (одушевленных/ неодушевленных) субъектах/ т.е. глагольная лексема называет

I) А.А.Уфимцева. Типы словесных знаков. Цит. соч., стр. 42-43. .

Г.В.Колшанский. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975, стр.86.

21.

простое действие, не осложненное никакими другими признаками -"способа передвижения, среды", как, например, это свойственно для глагола "to shuffle".

Ситуация движения и ее основные элементы

Для выявления типовых форм выражения движения глагольными средствами сопоставляемых языков необходимо специальное paccMOfpe-ниє и определение термина "ситуация", ставшего широко употребительным в лингвистических исследованиях последних лет. Под "си-туацией" понимают речевые условия, в которых протекает акт коммуникации , совокупность предметов, свойств и отношений , обо-значаемый высказыванием отрезок действительности , отражение некоторого "кусочка объективной действительности" лексическими и фразеологическими средствами языков ,

Приведенные определения объединяет то, что все они основаны на соотнесенности языковых единиц с внеязыковой сферой, с объек -тивной действительностью Ситуации первого типа, то есть "речевые ситуации", фиксируют условия, "в которых осуществляется речевое общение" 5 , в то время как вторые - проецируются в содержание высказываний. Такого рода ситуации называются предметными или онтологическими.

Анализируемая ситуация движения, как мы полагаем, представляет собой некоторую внеязыковую ситуацию, отражающую, в сущности, условный срез объективной реальности. Поскольку движение это "взаимодействие материальных объектов, определяющее свойства и характер существования материи, многообразное по своим проявлениям и формам" - необходимо прежде всего учитывать специфику материальных объектов - носителей движения. Ситуации, описывающие движение, можно интерпретировать, обозначать как "предметную ситуацию"« под которой понимаются "предметы и связи между ними, описываемые в высказывании" 2 . "Предметная" ситуация охватывает основную-денотативную функцию языка , отражающую объективные предметные отношения, выражаемые подавляющим большинством высказываний. Изучение таких ситуаций, являющихся инвариантом синонимических высказываний, направляет исследователей на поиск всевозможных изменений высказывания в пределах общего содержания - типовой ситуации движения. В работе, вслед за В.Г.Гаком,"ситуация" интерпретируется как "совокупность предметных отношений, описываемых в высказывании" . (Ср. с понятием "речевой ситуации").

Материал исследования ограничен "ситуациями движения", указывающими на последовательное перемещение предметов из одной точки пространства в другую. "A tiling cannot be said to move from one place to another unless it passes in succession through every intermediate place" Ситуация движения включает в себя следующие элементы: I/ движущийся субъект (субъект движения), которым является сам движущийся предмет ( si )} 2/ движимый объект (объект движения), т.е. предмет, по направлению к которому (или в отношении которого) совершается перемещение 2 ( Od ); 3/ способ или характер передвижения, т.е. движение определенного качества (Mm) V направление движения, фиксирующее всевозможные векторные характеристики или точнее - пространственно-локальную характеристику движения с учетом места, к которому совершается (или относительно которого отмечается) движение ( ш )ь 5/ отношение говорящего к обозначаемому процессу движения, т.е. характеристика движения со стороны участников коммуникации ( Em ). Необходимо подчеркнуть, что перечисленные элементы "ситуа-ции движения" у су не только не отграничены абсолютно друг от друга, но и связаны между собой многочисленными переходами 3\ Остановимся на этом подробнее: I/ связь субъекта и объекта движения (si/Od) с характером передвижения (Mm) может быть двоякого рода: а) некоторым типам субъектов соответствует определенный спо соб передвижения, что отражает реальные физические свойства кон кретных субъектов: "змея ползет", "рыба плавает", "birds fly. Такого рода связь с субъектом входит в понятие качественно-коли чественной характеристики действия и может рассматриваться как составная часть способа передвижения, иначе говоря: si— ш, то есть способ передвижения имплицирует определенный тип субъек та (агенса) действия; б) точно также, от природы объекта, зачастую, зависит харак тер самого движения. Совершенно очевидно, что цветы, портфель, флаг, мебель, рюкзак и т.д. несут по разному, что обусловливает ся устойчивыми свойствами самих объектов. Это, в свою очередь за ходит отражение в языке, и подобного рода отношения к объекту также можно рассматривать в составе качественно-количественной характеристики действия или способа передвижения \ иначе гово 2) ря: od—»Мш , т.е. способ передвижения предполагает определенный тип объекта (адресата) действия. I.I/ Второй аспект этой связи выражает общее понятие об участии субъекта/объекта в движении (si/Od), т.е. самостоятельность/ несамостоятельность движения. Например: "я еду - меня везут", "to walk/to lead"j "to ride a horse/to lead a horse"І 2/ способ или характер передвижения, т.е. качественно-количественная

Семантико-тематическая классификация ЛСГ глаголов движения по категориальным и эмпирическим признакам в современном английском языке

Выделение корпуса основных глагольных средств /280 единиц/, образующих лексико-семантическую группу в системе лексики современного английского языка, позволяет выявить внутреннюю организацию данной ЛСТ и систематизировать исследуемые глаголы в парадигматическом плане.

В данном разделе глагольные лексемы классифицируются: I/ по тематической принадлежности (т.е. на основе характеристики движения)2- ; 2/ по видам смысловых связей в границах ЛСГ.

Данная классификация учитывает как семасиологические, так и ономасиологические аспекты исследуемых лексем. Представляется небезынтересным также проследить семантические отношения единиц исследуемой лексико-семантической группы с членами других ЛСГ, выявляя при этом характер смыслового объема исследуемых глагольных лексем.

Другими словами, анализ ЛСГ проводится на основе экстралингвистических (предметно-логических) и семантических критериев в качестве отправной точки /как при отборе лингвистического материала, так и при его последующей семантико-тематической классификации/, что, в свою очередь, свидетельствует о соблюдете нии принципа гомогенности в работе. Анализ материала показывает, что глаголы исследуемой ЛСГ весьма разнородны. К ЛСГ глаголов движения мы причисляем такие глаголы, предметно-вещественным содержанием которых является понятие "движения" в его различных проявлениях. Все глаголы, относящиеся к данной ЛСГ, указывают на определенное перемещение предмета (предметов) в пространстве. Итак, в основе настоящей классификации лежат определенные предметные отношения. Так, понятие "движение" имеет двойственный характер. "С одной стороны, это конкретное действие субъекта (манифестация), с другой - это локальное отношение между двумя субстанциями"2 /в обоих случаях разрядка наша - А.О./. Исходя из сказанного, внутри всей ЛСГ глаголов движения можно выделить две большие подгруппы - глаголы ненаправленного/ направленного движения, в зависимости от наличия или отсутствия в их значениях следующих категориальных семантических (тематических) параметров: I/ Способ передвижения /Mm/, т.е. внутренняя характеристика процесса движения, описывающая проявления (поведение) субъекта движения безотносительно к другим объектам. 2/ Направление движения /ш/, т е« характеристика пространственных отношений между одним движущимся предметом по отношению к другому (или другим). Анализ словарных дефиниций глаголов каждой из этих подгрупп показывает, что возможно и необходимо их дальнейшее членение на основании других эмпирических (отличительных) признаков, составляющих значение глагола. Для дальнейшего членения подгруппы глаголов ненаправленного движения, объединяемых наличием параметра "способ передвижения", представляется достаточным сравнить их значения с привлечением следующих семантических признаков: I. Глаголы ненаправленного движения (т.е. характеристика движения со стороны Mm): 1.1. Глаголы, указывающие на способ передвижения, его ка чество, характер (пешком, самолетом, тяжело, энергично, важно, легко И Т.д.): walk, fly, lumber, waddle, strut, glide, march, etc. ; 1.2. Глаголы, указывающие на среду передвижения (воздух, вода, земля): stroll, amble, navigate, sail, etc. ; 1.3. Глаголы, указывающие на скорость передвижения, его интенсивность (быстро, медленно, ускоряя, замедляя /ход/) : run, race, rush, speed «— creep, shuffle, inch; race, rush, slow, accelerate, etc.; 1.4. Глаголы непрерывного/прерывного движения: гиП tramp, saunter —#jump, leap, skip, jerk, etc.; 63. 1.5. Глаголы, указывающие на преодоление препятствий при движении, усилие: hurdle, wade, plod, trudge, shamble, drag, etc.; 1.6. Глаголы, указывающие на звук или шум при движении;: tramp, lumber, shuffle, whir (r), scuff, racket, etc.; 1.7. Глаголы, содержащие указание "на цель" передвижения: stalk, scour, prowl, chase, etc. (в поисках КОГО-ЛИбо, ЧЄ го-либо). Для выделения подгрупп, подобных приведенным, не требуется привлечения всего многообразия различных, характеризующих движение признаков, поскольку они помогают выявить лишь дальнейшие семантические различия членов подгрупп, а не их сходства. "Опасность нечетности при данной форме классификации (возникновение как бы "цепи непрерывностей") устраняется тем, что в каждом случае определяется большая или меньшая важность данного признака в ряду других." 2

О соотношении выражения "движения" и других предметных ситуаций, соприкасающихся с ним

"Движение", что совершенно очевидно, может быть представлено по разному в исследуемых языках. Конкретные особенности выражения движения в речевой цепи (в тексте) рассматриваются в последующих 2-3 настоящей главы.

Исходя из сказанного, представляется возможным поставить задачи, в равной степени аналогичные по отношению к двум указанным параграфам: 1) выявить все возможные глагольные средства выражения для каждого из исследуемых параметров (направление движения, способ передвижения и самостоятельность/несамостоятельность движения) в английском и русском языках; 2) определить удельный вес каждого из выявленных средств выражения и доминирующий способ выражения данных параметров в каждом из исследуемых языков; 3) выявить соотношение основных способов выражения выделенных параметров в сопоставляемых языках. Поскольку направление движения /Вт/ и способ передвижения /Ш/, являясь смыслоразличительными параметрами ситуации движения, не отграничены абсолютно друг от друга, но связаны между собой многообразными переходами, представляется целесообразным описать их в пределах одного параграфа ( 2) настоящей главы . Поставленные выше задачи помогут установить некоторые закономерности и условия номинации движения и типовые формы его выражения глагольными средствами современного английского языка в сравнении с русским. Направление движения /Dm/, т.е. характеристика пространственных отношений между одним движущимся предметом по отношению к другому (или други/м) , является важнейшим параметром, характеризующим ситуацию движения в целом. Когда речь идет о движении, оно, как правило, эксплицируется в каком-либо направлении, и потому полагаем, что общая представленность Dm одинакова в сопоставляемых языках . Однако, с точки зрения средств выражения, Dm в обоих языках может быть представлен в следующей оппозиции : І/ в пределах самих глагольных лексем (префиксами или основой); 2/ вне глаголов, т.е. в иных элементах речевой цепи (наречиями, предлогами, герундиальными оборотами и т.д.). Сопоставительно-типологический план исследования предполагает следующие три варианта представленности направления движения"/Dm/ в пределах глагольных лексем двух языков (семантический аспект): Текстовым материалом настоящего эксперимента служил корпус шести оригинальных произведений и их переводов /по 600 ситуаций (150x4 и 300x2), соответственно, из каждого языка/. Из общего количества 1200 ситуаций, 420 в AT пришлось на Иш, тогда как в РТ - 225» Остальное количество приходится на Dm и может быть представлено в следующей таблице :Приведенная таблица иллюстрирует частотность отмеченных ранее трех вариантов представленности Dm в результате сплошного обследования сопоставляемых текстов. В AT, по сравнению с РТ, имеются значительные расхождения. Так, как видно из таблицы, Dm /РТ/ Dm /AT/ в 2,1 раза (375 : 180) . Соответственно, в AT выражение Dm в глаголе составляет 30%, тогда как в РТ - 62.,5% (по отношению к 600 ситуациям - в каждом из языков). Это, в свою очередь, может свидетельствовать о доминирующей роли контекста при выражении Dm в AT по сравнению с РТ. Однако, в пределах самих глагольных лексем, направление движения может выражаться по разному в исследуемых языках. Статистические данные выявляют следующую картину выражения Dm в глаголе в AT и РТ (формальный аспект): Так, Dm в AT выражается большей частью в основе глагола (97%), и лишь 3% приходится на глагольные префиксы. В РТ - картина иная: в 80% Dm выражается префиксом при глаголе и в 20% - в основе глагола. Таким образом, в AT больше, чем в РТ, локальных глаголов, своей основой выражающих Dm. С другой стороны, в FT имеется развитая система глагольных префиксов, выражающих Dm» В целом, количественный анализ текстового материала вскрывает большое своеобразие в фиксации направления движения в AT по сравнению с РТ. Отметим ряд выявленных особенностей: I) в AT в значительно большей степени, чем в РТ, отмечается направление движения /т/ по отношению к субъекту/объекту движения или речевой ситуации в целом, т.е. дейктически. Направление движения с точки зрения говорящего или другого лица, которое как бы со стороны наблюдает за действием, наиболее четко выражается в AT противопоставлением корневых морфем глаголов come«- .go, bring«-» take ,тогда как в РТ оно, преимущественно,выражается приставкой при глаголе. Ориентация говорящего в пространстве отражается на выборе указанных глаголов, благодаря дейктическому характеру их семантики 2

Об особенностях выражения "самостоятельности/ несамостоятельности движения" глагольными средствами современного английского языка в сравнении с русским

Рассмотрев основные информативные С диагностирующие ) элементы "предметной ситуации движения" (Dm и Mm) , необходимо остановиться более подробно на аспекте связи, выражающей общее понятие об участии субъекта/объекта в движении, а именно - "самостоятельности/несамостоятельности движения" (Si/Od).1 Данный параграф представляет собой попытку: I/ выявить некоторые типовые особенности выражения"самостоятель-ности/несамостоятельности движения" глагольными средствами сопоставляемых языков; 2/ проследить наличие/отсутствие корреляций между выявленным набором средств и семантическими подгруппами глаголов движения при выражении исследуемого параметра (Si/Od) в современном английском языке. 2 В советском языкознании идея универсальных категорий была сформулирована акад.И.И.Мещаниновым. Мы опираемся на ту сторону учения И.И.Мещанинова о понятийных ( логических и семантических в своей основе ) категориях, которая заключается в подчеркивании их языкового характера. "Самостоятельность/несамостоятельность движения" (Si/Od) может быть отнесена, как уже отмечалось, к экстралингвистическим ( семантическим ) категориям (параметрам) этого плана, поскольку она отражает закономерные связи объектов и их внутренние свойства. Забегая несколько вперед, отметим, что категория Si/Od реализуется, с одной стороны, в варантах общезначимых, а с дру - гой - в таких вариантах, которые составляют специфическую особеность данного языка или ряда языков. Поскольку под перемещением в пространстве мы понимаем как самостоятельное передвижение субъекта при помощи собственной энергии /si/ , так и несамостоятельное перемещение объекта под влиянием какой-либо внешней силы /od/ » представляется возможным построить следующую логически мыслимую систему вариантов описываемой категории, отражающей определенный срез экстралингвистической реальности: D a ) глагольные лексемы типа: to walk, to march, to stroll, to stride, etc.; ср.в рус: идти/ходить, бежать/ бегать и др., в самой корневой морфеме содержат указание на самостоятельное перемещение субъекта в пространстве определенным способом; б ) с другой стороны, такие глаголы как: ш skate, to ski, to toboggan, etc.; ср.в рус.: кататься ( на лыжах, коньках, санках ) , указывают на конкретные орудия перемещения, на которые может быть направлена энергия со стороны субъекта; /т.е. это случаи, когда субъект - источник энергии/. 2. При помощи технических средств. Можно перечислить следувдие случаи: а ) английские глаголы: to ride (in a bus, car, etc.); to fly (by conveyance) ; ср.в рус: ехать/ездить ( на машине, поезде ) ; лететь ( на самолете, вертолете ) и т.д., имплицируют перемещение si в пространстве-в качестве пассажира; ( Ср.Мы ехали /ЗІ/ рейсовым автобусом в Книн. ч- Нас везли /od/ рейсовым автобусом в Клин. Ср.также: і rode out to Vnukovo.«-» I drove out to Vnukovo.) ; б ) глагольные лексемы указывают на самостоятельное передвижение субъекта на средстве транспорта, управляемого субъектом, например: не drove /Si/ the car up to Oxford. The captain was steering /Si/ the ship northward. - Cp.pyc: Капитан вел судно на север; ( т.е. субъект /источник энергии/ + действие + средство транспорта /источник энергии/) . П. Несамостоятельное перемещение объекта /Od/ ( зависимое движение) 1. Без помощи технических средств. Здесь также возможны два случая, например: 3 ) to carry cigarettes (in one s pocket); to carry the baby (in one s arms); to lead a horse; ср. В рус: нести/носить (груз, рюкзак) ; тащить ребенка; вести лошадь; катить бочку и т.д.; б) глаголы содержат указание на орудия перемещения, на которые может быть направлена энергия во стороны субъекта, например: to perambulate smb; to cart smth. (smb.), etc; ср.в рус: везти ребенка (в коляске) , нести песок (на носилках ) ; везти песок (на санках ) и т.д., /т.е. субъект — источник энергии/. 2. При помощи технических средств. Например : a ) to drive smb. to some place; to bring smb. (smth.) in a vehicle; ср.в рус: везти груз (на машине) ; т.е. имплицируется несамостоятельное перемещение объекта /od/ на средстве транспорта, управляєшго субъектом /Si/. Ср.также в англ.: Не will drive her there in his new sporting car; в рус: Он отвезет ее туда на своей новой спортивной машине І т.е. субъект /источник энергии/ + действие + + объект + средство транспорта /источник энергии/.

Похожие диссертации на Сопоставительно-ономасиологическое исследование лексико-семантической группы глаголов движения: (На мат. совр. англ. языка в сравнении с русским)