Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Когнитивные основы именования фитонимов в аварском и английском языках Гаджиева Зарема Магомедкамильевна

Когнитивные основы именования фитонимов в аварском и английском языках
<
Когнитивные основы именования фитонимов в аварском и английском языках Когнитивные основы именования фитонимов в аварском и английском языках Когнитивные основы именования фитонимов в аварском и английском языках Когнитивные основы именования фитонимов в аварском и английском языках Когнитивные основы именования фитонимов в аварском и английском языках Когнитивные основы именования фитонимов в аварском и английском языках Когнитивные основы именования фитонимов в аварском и английском языках Когнитивные основы именования фитонимов в аварском и английском языках Когнитивные основы именования фитонимов в аварском и английском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гаджиева Зарема Магомедкамильевна. Когнитивные основы именования фитонимов в аварском и английском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.02, 10.02.20.- Махачкала, 2006.- 207 с.: ил. РГБ ОД, 61 06-10/1088

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 . Из истории сопоставительного изучения лексико-семантических явлений языка 7

1.1. Опыт изучения терминологии 17

1.2. Опыт изучения отраслевой лексики дагестанских языков 25

Глава 2 . Исторические основы происхождения фитолексики в английском и аварском языках 46

2.1. Истоки этимологии английской фитолексики 49

2.2. Истоки происхождения фитолексики в аварском языке 74

Глава 3 . Когнитивные основы (эталоны) именования отраслевой лексики английского и аварского языков 89

3.1. Общие представления об именовании реалий действительности 89

3.2. Эталоны именования названий растений в английском языке 103

3.3. Эталонные признаки названий растений в аварском языке 139

3.4. Сходства и различия антропоцентрических мотивов именования отраслевой лексики в сравниваемых языках 159

Заключение 181

Список сокращений 188

Литература 191

Введение к работе

Сопоставительное изучение способов представления определенных фрагментов человеческого опыта (знаний о мире) как в родственных, так и в языках разных групп и структур вызывает немалый интерес у исследователей. Язык через призму его видения человеком стал одним общим словом в современной лингвистике. В контексте сказанного актуальность приобретает сопоставительное изучение с позиций когнитивизма не только лексики и грамматики в целом, но и отдельных тематических групп слов. При этом важно начать с изучения малых групп, поскольку поиск истины на базе малых систем в прагматическом плане представляется весьма целесообразным, так как в этом случае легче уловить свойства и особенности видения мира и своеобразие его концептуального представления в языках разных культур и социальных сообществ.

Посвященная сопоставительному изучению наименований объектов растительного мира в английском и аварском языках работа осложняется тем, что отраслевая лексика в узко тематическом представлении выступает опорной базой когнитивного осмысления географически отдаленных и структурно своеобразных языков.

Предлагаемый в работе когнитивный подход к исследованию лексики аварского языка не имеет каких-либо прецедентов анализа. Он только пробивает себе дорогу в лингвистическом опыте дагестанских языковедов и приобретает широкую перспективу развития.

Вместе с тем особенности сопоставляемых языков обещают раскрыть важные моменты различий и сходств онтологии форм представления знаний о мире в формах языка как результата их детерминации культурно-национальными факторами - в этом актуальность изучения предмета нашего выбора как объекта исследования.

Объектом исследования послужила фитолексика английского и аварского языков, отобранная из словарей двух языков, а также лексика аварского

4 языка, собранная в полевых условиях. Следует отметить, что в лексике аварского языка превалирует лексика гергебильского диалекта, так как информанты Азизов Али Магомедович и Гаджиев Магомед Ахмедович являются носителями данного диалекта аварского языка.

Анализу подвергнуто более 700 английских названий и более 400 аварских слов. Результаты анализа данных словарей выверялись по текстам на данную тему.

Цель данной работы заключается в том, чтобы выявить сходства и различия наименований объектов растительного мира английского и аварского языков.

Для реализации поставленной цели был установлен комплекс задач:

  1. определить состав и объем лексики, подлежащей анализу и интерпретации в терминах когнитивной лингвистики;

  2. установить этимологию, определить способы номинации фитонимов в обоих исследуемых языках;

  3. описать синтактико-морфологическую структуру и различия исследуемой фитолексики, а также выявить ономасиологические различия анализируемой лексики в двух языках;

  4. установить состав эталонов обозначения фитолексики по признакам их распределения и количественного соотношения;

  5. выявить особенности наименования растительного мира английского и аварского языков с позиций антропоцентризма, через призму их видения человеком;

  6. дать подробный сопоставительный анализ наименований объектов растительного мира, а также определить степень близости выбираемых эталонов именования к наивному реализму в сопоставляемых пластах лексики.

Научная новизна. В процессе работы над данной диссертацией выявляется новый, ранее не исследованный лексический материал аварского языка, который был в обиходе использования старейших носителей языка. Далее устанавливаются истоки именования растений в английском и аварском язы-

5 ках и впервые дается сопоставительное описание фитонимов в двух языках разносистемных структур, в результате чего выявляются сходства и различия в номинации объектов растительного мира. Данные анализа фактического материала позволяют выявить своеобразие картин мира, их культурно-национальную обусловленность.

Практическая ценность выполненной работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в курсе сопоставительной лексикологии, при составлении лексикографических и лексикологических работ, при изучении отраслевых терминосистем, в частности, наименований объектов растительного мира английского и аварского языков. Материал аварского языка может быть использован при составлении этимологического словаря. Также они могут быть использованы при написании дипломных и курсовых работ.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она вносит определенный вклад как в изучение отраслевой лексики вообще и растительной — в частности, дагестанских языков, так и в сопоставительное исследование неродственных языков. Выявленный в ходе работы лексический материал и полученные данные могут служить базой для дальнейших исследований в разных направлениях, как, например, более углубленное комплексное изучение отдельных групп фитонимов в разных аспектах. Работа вносит определенную ясность в способы представления мира в сознании говорящих и специфику отражения окружающей действительности в картинах мира.

Методы, использованные в ходе выполнения данной работы, включают: приемы семантико-аналитического представления лексики, методику сопоставительного анализа и антропологически ориентированного описания слов и их классификации. Использовались приемы сплошного отбора лексики и интроспекция как способ определения онтологической природы обозначаемых явлений. Задействован сопоставительный метод для выявления сходств и различий между отдельными тематическими группами.

Методологической основой исследования послужили исследования зарубежных и отечественных лингвистов по когнитивной проблеме, а также богатый теоретический опыт отечественных и зарубежных исследователей по сопоставительному исследованию языков.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на лингвистических семинарах кафедры английской филологии Дагестанского государственного университета и апробировались на научных конференциях, проводившихся на базе Даггосуниверситета. Основные положения работы отражены в шести публикациях.

Структура и объем. Содержание данного диссертационного исследования изложено на 207 страницах машинописного текста и включает введение, три главы, заключение, список сокращений и библиографию из 209 наименований.

Опыт изучения терминологии

Если обратиться к истории изучения отраслевой лексики, то наибольшее внимание здесь получает терминологическая лексика. Терминология как наука о системе терминов и понятий определенной области является частью прикладного языкознания. Хотя формирование ее в самостоятельную науку происходило долго, тем не менее, относительно четкие контуры проблематика терминологии получила сравнительно недавно. Это объясняется двумя историческими обстоятельствами. Во-первых, терминология, отражающая развитие различных отраслей науки и производства, естественно, отстает от процессов реальной действительности. Новое понятие, возникающее в науке и производстве, далеко не всегда сразу же оформляется в виде точного термина. Иногда и сам термин не находит быстрого и широкого распространения. Во-вторых, на ранних этапах развития науки и производства, термины в основном заимствуются непосредственно из литературных языков, не изменяя при этом своих существенных значений [Зубченко 1986: 2].

Наиболее распространенной точкой зрения на определение слова «термин» в современной науке является мнение о том, что термины - это особые слова или словосочетания, которые противопоставляются по своей семантической и грамматической структуре общеупотребительным словам или словосочетаниям [Лейчик 1976: 3].

Лингвистические характеристики термина, отмечает Е.Н. Толикина, полученные в результате исследований, можно суммировать так: а) термин однозначен, по мнению одних [Будагов 1965; Биржакова, Воинова, Кутина 1972; Галкина-Федорук 1954; Карцевский 1964-1965; Клименко 1974], имеет тенденцию к однозначности, по мнению других [Кутина 1966; Суперанская 1973; Левковская 1962; Ожегов 1968; Реформатский 1961]; б) термин точен, он имеет номинативную функцию, но ему не свойственны эмоциональная, экспрессивная и модальная функции; в) значение термина равняется понятию (в объеме познанного); г) термин стилистически нейтрален (с чем согласны не все) [Пиотровский 1952]; д) термин системен, что в литературе последних лет подчеркивается особенно настойчиво. Однако, системность или систематичность термина, понимаются по-разному: одни авторы усматривают в ней классификационную сущность [Даниленко 1967], другие считают, что термину свойственна системность словообразовательная [Реформатский 1961], по мнению третьих, термин системен вдвойне: как элемент терминологической системы, с одной стороны, как элемент системы языковой - с другой [Будагов 1965: 31] [1970: 53].

Терминологическая наука развивается, по меньшей мере, в двух направлениях. Во-первых, она привлекает внимание производственников и ученых как прикладная дисциплина, необходимая для упорядочения отраслевой лексики. Во-вторых, в терминологической работе в последние годы все более четко выделяется направление, которое можно назвать теоретическим. Речь идет в этом случае о тех исследованиях, в которых на основе изучения частных терминологий и их лингвистических характеристик, вскрывают наиболее общие закономерности развития и функционирования отраслевых терминологий [Зубченко 1986: 1].

Отраслевая терминология должна опираться на терминологию тех наук, которые являются научной основой отрасли. Однако, по мнению С.З.Иванова [1982], некоторые термины не соответствуют этой научной основе. Ряд терминов даже противоречит ей. Автор приводит следующий пример: процесс извлечения сахарозы из исходного сырья иногда терминируется как «диффузия», «выщелачивание», «высаливание». Термин «диффузия» не точен, так как извлечение сахарозы происходит под влиянием не только «диффузии», но и «осмоса» и «диализа». «Выщелачивать» можно «щелочь», но не сахар. «Высаливать» можно «соль», но не «сахар».

Далее С.З. Иванов обращает внимание на такие недостатки терминов, как их противоречивость (катахрезы), применение в отраслевой терминологии противоречивых аналогий и сравнений. Краткость, определяет С.З. Иванов, является непременным признаком рациональных терминов. Поэтому, нужно стремиться к тому, чтобы термин состоял из одного-двух слов-терминоэлементов. Многословные словосочетания занимают много места и трудно запоминаются. По этому поводу Л.Я.Лоя писал: «Лучшей является та терминология, для запоминания которой нужно затратить меньше всего времени» [1968]. Однако, краткость терминов не должна достигаться за счет ухудшения семантики [Иванов 1982: 23].

Е.Н. Толикина [1970] определяет терминологическую систему как систему знаков, содержание и связи которой замкнуты пределами отрасли знания. Автор пишет в своей статье о том, что в терминологической системе в соответствии с общей закономерностью знаковых систем, действующей и в естественных языках, в пределах одного семантического поля знак не повторяется, в противном случае он утрачивает одну из главных своих функций -первичную функцию различения [Иванов 1963: 174], следовательно, принципиально исключаются отношения омонимии и полисемии (один знак - одно обозначение).

Истоки этимологии английской фитолексики

Abele — от лат. abel «белый» - тополь белый (эталоном именования послужил цвет) ; abelmosk— восходит к арабскому habbu-e-misk «зерно мускуса» - мускусное дерево (часть растения); acanthus — от лат. acanthus «медвежья лапа» - акант, аканф, медвежья лапа (сходство); agave - от лат. Agave Агава (дочь Кадма) - столетник, агава американская (имя); agnus — от лат. agnus «агнец» — целомудренник (свойство); air potato - air «воздушный», potato «картофель» - ямс клубненосный (способ произрастания); alexanders -смирния (возможно, имя); allgood - all «все», good «хороший» - марь (свой-ство растения); allepo grass — от лат. Allepo (название местности) - сорго алепское (название местности); alligator apple — alligator «аллигатор» - аннона обыкновенная (ассоциация с образом жизни ящерицы); alligator pear - alligator «аллигатор» - авокадо (ассоциация с образом жизни ящерицы); allseed - all «все», seed «семя, семена» - О марь многосеменная; 2) горец птичий, спорыш, гусятница, буркун: 3) радиола (особенность произрастания); allspice - all «все», spice «приятный запах» — 1) гвоздичное дерево; 2) гвоздика, перец душистый ямайский (пряность) (обилие ароматов, запахов); almond willow —.. almond «миндаль», willow «ива» - ива миндальная (сходство); alternate wheat - alternate «чередовать» - пшеница двуручка (возможно, способ возделывания); amarelle - от греч. атаге «горько» - амарель (вкус); amaryllis - от греч. Amarullis - имя крестьянки - амариллис (имя); American aloe - American «американский» - американское алоэ (место произрастания); American artichoke - земляная груша, топинамбур (место произрастания); American ash — белый ясень (место произрастания); American chestnut - каштан американский (место произрастания); American cowslip — дряква американская (место произрастания); American feverfew — щавель прерийный, щавель кислый, щавель конский (место произрастания); American lotus — лотос желтый (место

Далее в списках будет указано только название эталона. произрастания); American mountain — рябина американская (место произрастания); American mulberry — шелковица красная, шелковичное дерево (место произрастания); American plane tree — платан или чинар американский (место произрастания); American red raspberry — махина американская красная (место произрастания); amur vine — амурский виноград (место произрастания); anemone — от греч. Anemone «дочь ветра» — анемон, ветреница (способ произрастания); angelica — от лат. angelica «ангел» - ангелика (ссылка на ангела); angel s eyes - доел, «глаза ангела» - вероника (сходство); antiar - от яванского antjar - анчар (свойство); apple tree — apple «яблоко», tree «дерево» - яблоня (часть растения); apricot — от лат. praecoquum «скороспелый» -абрикос (время созревания); Arabian millet - millet «просо» - сорго зерновое (место произрастания); araucaria - от Агаисо (название провинции) - араукария (ассоциация с названием провинции); arbor vitae - arbor «дерево», vita (ае) «жизнь» - туя восточная (свойство): arbutus - от лат. arbutus «земляничное дерево» - земляничное дерево (плод): агеса - от . adaikay: adai, kay «грозди орехов» - арека (характер строения); arenaria - от лат. arena «песок, песчаное место» - песчанка (сходство и подобие песку); armillaria - от лат. armilla «запястье, браслет» - опенок настоящий (строение); arnica — от лат. arnica, предположительно искаженное от лат. (из греч.) ptarmica «растение, вызывающее чихание» - арника, баранья трава (свойство); artemisia — от лат. Artemisium «Артемизий» - артемизия (интерпретируется со ссылкой на мыс); artichoke — от араб, alkharshu — артишок, земляная груша (сходство и место произрастания); arum lily - arum «аронник», lily «лилия» - арум кукушечный (сравнение с лилией); aspidium — от лат. aspidem «ехидна, аспид» - щитник, мужской папоротник (свойство корня); aspic - от лат. aspidem «ехидна, аспид» - лаванда садовая (свойство); asplenium - от лат. asplenum «селезеночник, кочедыжник» - папоротник-костенец (возможно, свойство); babies slippers - доел, «башмачок младенца» - лядвенец рогатый (сходство); balsa - от лат. (из греч.) balsamum «бальзам» — бальза (аромат); balsam fir - balsam «бальзам», fir «пихта» - пихта бальзамическая (свойство); balsamine - от лат. (из греч .) balsamum «бальзам» - бальзамин (аромат); balsam poplar - poplar «тополь» — тополь индейский бальзамический (аромат); baneberry — bane «яд», berry «ягода» - воронец (свойство); banyan - от ... vanjyo «человек торговой касты» — баньян (деятельность человека); barberry - bar «брусок», berry «ягода» - барбарис (внешний вид растения); basket-willow — basket «корзина», willow «ива» - ива корзиночная (использование растения); bay-berry - bay «лавровое дерево», berry «ягода» - восковница (часть целого растения); bay cherry - bay «лавровое дерево», cherry - «вишня» - лавровишня (часть целого); bearberry — bear «медведь», berry «ягода» - толокнянка, медвежья ягода (ассоциация с медведем); bearded oat - bearded «бородатый», oat «овсюг» — овсюг (внешний вид растения); bearded rye-grass — bearded «бородатый», rye-grass «райграс» - райграс итальянский (сходство); bear oak -bear «медведь», oak «дуб» - дуб карликовый (сравнение с медведем); bear s foot-bear «медведь», foot «нога, ступня» - морозник (сходство); bear s ear -bear «медведь», ear «ухо» - медвежье ушко (сходство); bearwood - bear «медведь», wood «лесной» - крушина (возможно, место произрастания); beef-wood-beef- от лат. bowem «бык, вол», wood «лесной» - казуарина (ассоциация с быком); begonia — названо в честь Michel Begon — бегония (имя собственное); belladonna - от итал.= «прекрасная леди» - белладонна, сонная одурь (свойство); belladonna lily - амариллис (свойство); bellwort - bell« колокол», wort « целебная трава» - увулярия (возможно, целебные свойства); bent grass - bent — от др. англ. beonet, возм. = нем. binse «тростник, камыш» -полевица (сходство): bergamot - от Bergamo (город в Италии) - бергамот настоящий (название города); bergamot mint — мята лимонная (название города); bergamot pear - груша бергамотная (название города); betony - от лат. vettonica (название галльского племени) - буквица (название племени); birch, birchree - от др. англ. beorc, родств. др.англ. beorht «яркий, светлый» — береза (цвет): bird-cherry — bird «птица», cherry «ягода» - черешня (ассоциация с образом птицы); bird s eye - bird «птица», eye «глаз» - первоцвет (внешнее сравнение растения с глазами птицы); bird s foot — bird «птица», foot «стопа» - лядвенец рогатый (сходство); bison grass - bison «бизон» - бизонова трава (ассоциация с бизоном); bitter-cress - bitter «горький, горечь» - сурепка (вкус); bitter-nut - bitter «горький, горечь», nut «орех» — гикори (вкус); bitter orange — bitter «горький, горечь», orange «апельсин» - померанец, горький апельсин (вкус); black grass — black «черный», grass «трава» - лисохвост полевой (цвет); Ыаск currant — black «черный», currant «смородина» - черная смородина (цвет); Ыаск locust - black «черный», locust «белая акация» - белая акация (цвет); Ыаск mint - black «черный», mint «мята» - мята перечная черная (цвет); black mulberry - black «черный», mulberry «шелковица» — шелковица черная (цвет ягоды); Ыаск poplar - black «черный», poplar «тополь» -осокорь (цвет); black thorn - black «черный», thorn « колючка, шип» - терновник, терн (цвет); black radish — black «черный», radish «корень» - редька (цвет корня); black-veined white — Ыаск «черный», veined «с прожилками», white «заболонь» (наружные слои древесины ствола) - боярышница (цвет и структура ствола); blue plant - blue «голубой», plant «растение» - кунжут (цвет); bog-moss - bog «болото», moss «мох» - сфагнум, торфяной мох (место произрастания); borage - от лат. burra «лохматое покрытие» - бурачник, огуречник (внешний вид растения); borecole — от датск. boerenhool «крестьянская капуста» - капуста листовая (по всей видимости, люди применявшие и выращивавшие растение); bracken - от ср.англ. broken, возможно = ср.герм. brake = tree — stumps «дерево-обрезок» (пень) - папоротник-орляк (следовательно, внешний вид растения); brake - от ср.герм. brake = tree-stumps «дерево-обрезок» (пень) - папоротник (внешний вид растения); bramble - от др.англ. brom = broom «метла, веник» - куманика (сходство); Brazil nut -бразильский или американский орех (место произрастания); Brazil-wood -цезальпиния (место произрастания); bread root — bread «хлеб», root «корень»

Истоки происхождения фитолексики в аварском языке

Авлахъалъул тіегь — доел, «полевой цветок» — тюльпан (эталоном именования послужило место произрастания) ; ахбазанкукан — доел, «абрикос-слива» — абрикосовая слива (сходство); ахбазанмикьир - доел, «абрикос-персик» - миндаль (сходство); ахил хер - доел, «садовая трава» - фуксия садовая (место произрастания); багіараб ханги - багіараб «красный» - клен красный (цвет): багіаргьоло - авар, багіар «красный» - 1) фасоль адзуки или лучистая, 2) фасоль обыкновенная, 3) фасоль зерновая. 4) вистория. тропическая американская фасоль. 5) фасоль мелкосеменная (цвет); багіарикікі -багіар... «красно...» - кизил настоящий (цвет); багіармикк - доел, «красный дуб» - дуб красный (цвет); багіарчіакіултіан - багіар... «красно...», чіакіултіан «бурак» - бурачок (цвет); бакьвараб хер - доел, «высохшая трава» - сушеница топяная (внешний вид растения); бахунеб хер - доел, «трава, которую намазывают, мажут» - горчица сарептская или китайская (применение); бахчулеб тіегь - доел, «прячущийся цветок» - василек луговой (особенность произрастания); бегіерхер — доел, «острая трава» - пырей ползучий (внешний вид растения); бекулеб хер — доел, «ломающаяся трава» -ледяник, хрустальная трава (свойство); берал берцинаб тіегь - доел, «цветок с красивыми глазами» - георгина (сравнение цветков с глазами); берцинаб тіегь — доел, «красивый цветок» - алтей (внешний вид цветка); бер-цинціекіма — доел, «красивая кислица» - щавель прерийный (внешний вид и вкус); бетіер бугеб хъапуста - доел, «капуста, имеющая головку» - 1) капуста кочанная. 2) салат кочанный (особенность произрастания); бетіерхьахіил - доел, «синеголовник» - синеголовник (цвет); бигъараб му-чари - бигъараб «ползучий» - анис звездчатый (способ произрастания);

Далее будет указано только название эталона именования. бигъаро (бигъун унеб)- доел. « то, что растет цепляясь» - канатчик (способ произрастания); бигъулеб хер - доел, «трава, которая цепляется» - повилика (способ произрастания); бигъаро, пигьаро — обозначает нечто бесполезное — 1) тополь, 2) тополь индийский бальзамический, 3) тополь трехгранный (бесполезность растения); бурхьихер - доел, «змеиная трава» - драцена, драконово дерево, драконник (свойство); гагу дул хер - доел, «кукушечья трава» - 1) кукушкин лен, 2) арум кукушечный (ассоциация с кукушкой); гамачімикк -гсшачі «камень» - дуб каменный (свойство); гочулеб хер — доел, «кочующая трава» - пырей ползучий (способ произрастания); гуригараялъул гьветі -доел, «земляничное дерево» - земляничное дерево (ягода); гъадил ражи — доел, «вороний чеснок» - частуха (сходство); гьутіида хер - доел, «трава на дереве» - омела белая (место произрастания); гьад — слово используется для обозначения чего-либо мягкого - липа американская (свойство); гьалитіа жемулеб хер - доел, «трава, которая обвивает косу» - заразиха (способ произрастания); гьвелгъараи — доел, «собачья петрушка» - кокорыш, собачья петрушка (ссылка на собаку); гьвелхъапуста - доел, «собачья капуста» - те-лигонум, собачья капуста (ассоциация с собакой); гьвелрахь - доел, «собачье молоко» - молочай (свойство); гьвелціибил - доел, «собачий виноград» -паслен сладко-горький (ссылка на собаку); гьоло пах бахъулеб - доел, «зерно, из которого получают масло» - соя (применение растения); гьуиихилъало - доел, «сладкий горох» - горох огородный или сладкий (вкус); гіабдалбигь-аро - доел, «глупый тополь» - осина (сходство); гіабукі - нечто бесполезное - лопух большой (бесполезность); гіадалаб гьоло - гіадалаб «глупый» - горошек заборный (вероятно, место произрастания); гіадрадул тіегь - доел, «теневой цветок» - подснежник (место произрастания); гіалхул бурчіина -гіалхул «дикий» - осока (характер произрастания); гіалхул гьоло - доел, «дикий боб» - чина (характер произрастания); гіалхул жага - доел, «дикая вишня» - 1) дикая вишня, 2) вишня мараскиновая (характер произрастания); гіалхул зайтун - гіалхул «дикий» - дикая маслина (характер произрастания); гіалхул кукан - гіалхул «дикий» - терн (характер произрастания); гіал 76 хул квас-квас - доел, «дикая вата» - ваточник (характер произрастания и конечный продукт применения растения); гіалхул лъелъ - гіалхул «дикий» -льнянка (характер произрастания); гіалхул пиха - гіалхул «дикий» - 1) райграсе многолетний английский или пастбищный, 2) эспарцет (характер произрастания); гіалхул нихьвахер - гіалхул «дикая» - 1) мятлик луговой. 2 тимофеевка (характер произрастания); гіалхул охцер - доел, «дикий огурец» - дикий огурец (характер произрастания); гіалхул ражи — доел, «дикий чеснок» - черемша, лук медвежий (характер произрастания); гіалхул талган — гіалхул «дикий» - рапс (характер произрастания); гіанкіихер - доел, «заячья трава» - заячья капуста, очиток (ссылка на зайца); гіалхул хъапуста — доел, «дикая капуста» - 1) салат-латун. 2) заячья капуста (характер произрастания); гіалхул ціибил - гіалхул «дикий» - ампелопсис. дикий виноград (характер произрастания); гіалхул чіалкіутіан - доел, «дикий бурак» - 1) бурачник. 2) редька дикая или полевая (характер произрастания); гіалхул чіотіохер -доел, гіалхул «дикий» - ромашка непахучая (характер произрастания); гіара-биязул гьветі - доел, «дерево арабов» - винная пальма (название народа); гіараихер - доел, «денежная трава» - 1) донник лекарственный; 2) серебристая трава, мискантус (цвет); гіачихигало - гіачи...«коровий» - коровий горох (возможно, применение); гіемерал соназул хер - доел, «многолетняя трава» - лук-шалот (особенность произрастания); гіечугьветі - гіечол род.п. от «яблоко», гьветі «дерево» - яблоня (плод); гіинкіуду - доел, «больше-ухий» - алоэ (сходство); гіисингіем-гіем — гіисин «мелкий» - шиповник собачий (размер); гіисингіеч — доел, «мелкое яблоко» — райская яблоня, пара-дизка (размер); гіисинохцер - доел, «мелкий огурец» - колючий огурец (размер); гіисиппихь — доел, «мелкий плод» - бузина черная (размер); гіи-синхъабахъ - доел, «мелкая тыква» - тыква, кабачок (размер); гіисинціибил - доел, «мелкий виноград» — черная, красная смородина (размер); гіияхер -доел, «овечья трава» - 1) арника, баранья трава; 2) сивет луговой (ассоциация с овцами); гіодокари — «тутовник, который растет внизу» - 1) дикий крыжовник, 2) ежа сборная (способ произрастания); гіопкікіогьоло - доел, «мы 77 шиный горох» - горошек мышиный (ассоциация с мышами); гіонкікіол по-лох — гіонкікіол «мышиная» - мышиный горох (ссылка на мышь); гіонкікіотіех — доел, «мышиная мука, толокнянка» - толокнянка, медвежья ягода (ассоциация с мышами); гіонкікіохер (гіопкікіорачі) - доел, «мышиная трава» («мышиный хвост») — мышехвостник (сходство); гіорол пенкьели

Общие представления об именовании реалий действительности

Проблема языка и мышления, как утверждает А.Е.Кибрик, до сих пор далека от разрешения. В настоящее время, считает он, недостаточно признать, что наряду с языком существует мышление. "Неоспоримость существования коммуникативной и мыслесозидательной функции языка запрещает с позиций постулата о функциональных границах исключить из рассмотрения тот механизм, который собственно и создает высказывание вместе с его семантическим представлением и формой. Семантическое представление при таком понимании является не исходным терминальным компонентом модели языка, а некоторым продуктом мыслительного процесса, мыслительной деятельности, в свою очередь имеющей "замысел (или мысль), с которого начинается процесс формирования высказывания" [Лурия 1975; 9 цитируется по Кибрику 2002].

В рамках модели " мысль - сообщение" А.Е.Кибрик противопоставляет мысль смыслу. А под сообщением автор имеет в виду двуединую сущность, нераздельными компонентами которой являются смысл и форма. Динамическим компонентом данной модели языка назван переход от мысли к развернутому высказыванию, а не от смысла к тексту.

Развитие мотивированности слова - столь же естественное явление в языке, как и демотивация. Как мотивированное, так и немотивированное слово имеет свои преимущества и недостатки. Мотивация облегчает понимание слова, но она нередко и накладывает ограничения на употребляемость слова. Например, русское слово «пол» не мотивированно. Любую поверхность можно назвать полом, будь она сделана из дерева, земли, камня и т.д. А фр. слово «plancher» мотивированно, оно означает соединение досок (planches). Здесь речь может идти только о деревянном поле, «каменный» имеет особое наименование - dallage. Если же слово «plancher» использовать для наименования полов с покрытиями из линолеума, то оно утратит мотивированность, так же, как русское слово «чернила», которое в современном языке не связывается обязательно с черным цветом [Гак 1977; 37-38].

Отбор признаков у реалий действительности при их наименовании имеет первостепенное значение для всей организации лексики языка. От избираемых признаков зависит и объем значения слов. Выделяемые в явлениях признаки кладутся в основу формирования понятий, и из-за различия выбираемых признаков значения слов в разных языках могут полностью не совпадать, например, у глаголов, обозначающих способы приготовления пищи: варить, жарить, печь, cuire,frire, rotir и др. объемы значения различны, так что в конкретных условиях одно и то же действие по-русски будет обозначать варить, по-французски culre, в другом случае cuire и жарить, в третьем жарить и/rire. Всякий раз это обусловлено тем, что в основу группировки действий кладутся различные признаки, объективно присущие данным действиям [Гак 1977; 15-16].

Дж. Лакофф, Р. Лангакер и Р. Джакендофф разделяют такую позицию, что значение надо понимать преимущественно не как нечто, определяющее условия истинности предложения или референцию терминов, а скорее как то, что превращается в речь говорящим и сообщается слушающему. По словам Р. Джакендоффа «... информация, которую говорящие могут сообщить, должна иметь дело с их конструированием мира, где конструирование является следствием взаимодействия между сигналом и средствами, способными его внутренне представить. Таким образом, они утверждают, что язык отсылает к нашей концептуализации мира, так что вопрос об отношении между референциальным значением и истиной в мире с всеведущей точки зрения становится неуместным» [Jachendoff 1988: 83]. Восприятие человеком действительности и ее обозначение происходит в условиях некоторой вероятности: говорящему всегда кое-что известно о ситуации, об описываемых предметах, их свойствах, отношениях, действиях. В.Г. Гак в зависимости от ситуации и контекста выделяет три основных типа номинации. Ситуативно обусловленная номинация, зависящая от знания данной ситуации собеседниками. Синтагматически обусловленная номинация, зависящая от других слов, с которыми данное слово связывается синтаксически. Повторная номинация, зависящая от ранее произведенного наименования того же элемента ситуации [Гак 1977; 22-29]. Изначальные, или первичные процессы номинации крайне редкое явление в современных языках. Номинативный инвентарь языка пополняется в основном за счет заимствований или вторичной номинации. В основе всех видов вторичной номинации лежит ассоциативный характер человеческого МЫШЛеНИЯ. :.» Номинативную функцию выполняет метафора, закрепляясь за индивидом в качестве его наименования (например, прозвище Медведь), либо становясь языковой номинацией некоторого класса объектов (например, «анютины глазки», «роза ветров»). Метафора в наши дни представляется гораздо более сложным и важным явлением, чем это казалось ранее. Современные исследования метафоры основываются на идее метафорического переноса. Как утверждал Аристотель, метафора - это имя, перенесенное с рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид [Петров 1990; 135-146]. Интерес к метафоре со стороны когнитивной науки связан с ее представлением как языкового явления, отображающего базовый когнитивный процесс. По мнению многих сторонников когнитивного подхода, главную роль в наших повседневных семантических выводах играет аналогия, в основе которой лежит перенос знаний из одной содержательной области в другую. И с этой точки зрения, как утверждают авторы, метафора является языковым отображением важных аналоговых процессов. Для наименования того или иного предмета, явления и т.д. важен момент восприятия его человеком. Результат восприятия и есть наименование.

Похожие диссертации на Когнитивные основы именования фитонимов в аварском и английском языках