Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурологическое поле "ОЙ" в татарском языке : На материале произведений М. Магдеева Зиангирова, Эльвира Минсабировна

Лингвокультурологическое поле
<
Лингвокультурологическое поле Лингвокультурологическое поле Лингвокультурологическое поле Лингвокультурологическое поле Лингвокультурологическое поле Лингвокультурологическое поле Лингвокультурологическое поле Лингвокультурологическое поле Лингвокультурологическое поле
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Зиангирова, Эльвира Минсабировна. Лингвокультурологическое поле "ОЙ" в татарском языке : На материале произведений М. Магдеева : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.02. - Казань, 2005. - 233 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Языковая картина мира и принципы ее изучения 13

1.1. Картина мира, модель мира, видение мира 13

1.2. Языковая картина мира 19

1.3. Отражение национальной специфики языковой картины мира в художественном тексте 33

1.4. Концепт как элемент языковой картины мира 41

1.5. Лингвокультурологическое поле «ОЙ» в произведениях М. Магдеева 51

Выводы по первой главе 58

Глава 2. Специфика употребления концептов «ей» и «йорт» в произведениях М.Магдеева 60

2.1. Концепт «ей» тематической группы «жилье» 61

2.2. Концепт «йорт» тематической группы «жилье» 89

Выводы по второй главе 104

Глава 3. Специфика устройства татарского жилья и ее отражение в произведениях М.Магдеева

3.1. Тематическая группа «внешний вид дома/детали жилья» 106

3.1.1. Лексема «бура» и ее лингвистическое представление в произведениях М.Магдеева 107

3.1.2. Лексема «нигез» и ее лингвистическое представлениє в произведениях М.Магдеева 108

3.1.3. Лексема «идэн» и ее лингвистическое представление в произведениях М.Магдеева 112

3.1.4. Лексема «идэн асты/ей асты» и ее лингвистическое представление в произведениях М.Магдеева 114

3.1.5. Лексема «ей алды» и ее лингвистическое представление в произведениях М.Магдеева

3.1.6. Лексема «чолан» и ее лингвистическое представление в произведениях М.Магдеева

3.1.7. Лексема «баскыч» и ее лингвистическое представление в произведениях М.Магдеева

3.1.8. Лексема «ишек» и ее лингвистическое представление в произведениях М.Магдеева

3.1.9. Лексема «бусага» и ее лингвистическое представление в произведениях М.Магдеева

3.1.10. Лексема «тэрэзэ» и ее лингвистическое представление в произведениях М.Магдеева

3.1.11. Лексема «тушэм» и ее лингвистическое представление в произведениях М.Магдеева

3.1.12. Лексема «матча» и ее лингвистическое представление в произведениях М.Магдеева

3.1.13. Лексема «чорма» и ее лингвистическое представление в произведениях М. Магдеева

3.1.14. Лексема «тубэ» и ее лингвистическое представление в произведениях М.Магдеева

3.1.15. Лексема «почмак» и ее лингвистическое представление в произведениях М.Магдеева

3.2.Тематическая группа «обстановка/мебель»

3.2.1. Лексема «мич» и ее лингвистическое представление в произведениях М.Магдеева

3.2.2. Лексема «моржа» и ее лингвистическое представление в произведениях М.Магдеева

3.2.3. Лексема «сэке» и ее лингвистическое представление в произведениях М.Магдеева

3.2.4. Лексема «урын» и ее лингвистическое представление в произведениях М.Магдеева 162

3.2.5. Лексема «естэл» и ее лингвистическое представлениє в произведениях М.Магдеева 164

3.2.6. Элементы интерьера (шурлек, кезге, урындык, чаршау, чыбылдык) и их лингвистическое представление в произведениях М.Магдеева 166

Выводы по третьей главе 170

Заключение 172

Список использованной литературы 177

Словари 199

Введение к работе

Актуальность исследования определяется возрастающим
интересом к изучению проблемы взаимоотношения культуры и языка,
которое привело в конце XX века к возникновению новой отрасли
языкознания — лингвокультурологии. За последние десятилетия в
лингвокультурологии и антропологической лингвистике возрос интерес
к исследованию национально-культурных особенностей языкового
сознания носителей тех или иных языков. Решение вопроса о соотно
шении культуры и языка во многом связано с поиском универсального
и специфического в восприятии реальности носителями разных лин-
гвокультурных традиций. Одним из аспектов такого исследования яв
ляется комплексный анализ ключевых слов
лингвокультурологического поля (ЛКП) «0Й» («дом/жилье») на мате
риале отдельного языка.

Объектом исследования явились базовые понятия (слова и словосочетания), обозначающие предметы и явления, относящиеся к ЛКП «0Й» татарской языковой (наивной) картины мира. В татарской языковой картине мира (ТЯКМ) понятие дома вербализуется двумя лексемами: ей и йорт.

Дом относится к объектам, связанным с организацией пространства в модели мира. «Семантика пространства, — по мнению Ю.М. Лотмана, — имеет исключительно важное, если не доминирующее, значение в создании картины мира той или иной культуры» [Лотман, 1999: 205]. Специфика устройства жилища и его семиотическая наполненность напрямую связаны с историческим и культурным опытом народа, с особенностями организации семейной жизни, с теми реалиями, которые окружают человека как представителя определенного этноса. Для лингвокультурологии важно выявление особенностей концептуального оформления в языке того пространства, внутри ко-

торого протекает повседневное существование человека. Поэтому исследование данного фрагмента языковой картины мира представляет интерес для лингвистов. Компонентный анализ ЛКП «дом» в современной общеязыковой картине мира проводится в работах Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова [Верещагин, Костомаров, 2000]. Структура и символика дома в фольклорной модели мира рассмотрены на материале балканских загадок [Цивьян, 1978], на материале английской и русской баллады [Филиппова, 2001], русской лирической песни и сказки [Смолицкий, 1993]. Тезаурусному описанию фрагмента дом на материале свадебного причитания и духовного стиха посвящена работа СЮ. Никитиной и Е.Ю. Кукушкиной [Никитина, Кукушкина, 2000]. Когнитивные аспекты исследования ЛКП «дом/жилье» изучены О.А. Козыревой [Козырева, 2003]. Можем указать на монографии P.P. Замалетдинова «Внутренний и внешний мир носителей татарской культуры через призму языка» (2003), «Татарская культура в языковом отражении» (2004), посвященные комплексному анализу ключевых культурных концептов ТЯКМ, а также труды З.Р. Садыковой «Названия хозяйственных построек и инвентаря в татарском языке» (2003) и A.M. Сагитовои «Лексика деревянной архитектуры в татарском языке» (2004).

В предлагаемой работе впервые ЛКП «ЭЙ» описывается на материале художественных произведений классика татарской литературы М.Магдеева.

Предметом исследования является функционирование ключевых понятий, относящихся к сфере «ЭЙ», в языке произведений М.Магдеева.

Недостаточная изученность слов, относящихся к ЛКП «ЭЙ» в татарском языкознании, определила цель нашего исследования:

выявление и изучение специфики функционирования понятий ЛКП «0Й» в ТЯКМ на материале произведений М.Магдеева.

Исходя из указанной цели, в диссертации ставятся следующие основные задачи:

проанализировать основные исследовательские подходы к национально-языковой картине мира;

рассмотреть интерпретацию понятия лингвокультурологическое поле в современной лингвистике;

произвести комплексный анализ ЛКП «0Й» в ТЯКМ на основе произведений М.Магдеева;

выявить частотные и низкочастотные слова, относящиеся к исследуемой лексике в художественных текстах писателя;

определить соотношение частотных и семантически нагруженных ключевых лексем, являющихся значимыми для ЛКП «0Й»;

изучить семантику слов с учетом широкого культурного контекста, составить развернутый комментарий для каждой лексической единицы и определить ее место в семиотическом пространстве модели «6Й» в татарском языке;

составить тезаурусное описание выделенных лексем на основе их языковой сочетаемости.

Материалом нашего исследования являются тексты художественных произведений М.Магдеева «Ут чэчэге» («Горицвет»), «Торналар тешкэн щирдэ» («Там, где гнездятся журавли»), «Каз канатлары» («Летят гуси»), «Без- кырык беренче ел балалары» («Мы - дети сорок первого года»), «Фронтовиклар» («Фронтовики», «Большая земля под крылом»), «Мэнгелек яз» («Вечная весна»), «Бэхиллэшу» («Прощание»), «Кеше китэ - щыры кала» («Человек уходит — песня остается»), «Ачы тэщрибэ» («Горький опыт»), «Борчулы бер твн» («Одна беспокойная ночь»), объемом около 2100 страниц. Источника-

ми материала послужили авторитетные в научном отношении сборники.

В диссертационном исследовании использовались материалы справочных изданий: этимологических, фразеологических, толковых, энциклопедических, русско-татарского и татарско-русского словарей; привлекались материалы периодических изданий на русском и татарском языках. Подстрочный перевод примеров с татарского языка на русский выполнен диссертантом.

Методологическую основу проведенного исследования составили труды отечественных и зарубежных исследователей по проблемам лингвокультурологии, языковой семантики, общим вопросам языкознания (А.А. Аминова, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, С.А. Аскольдов, Л.К. Байрамова, Г.А. Брутян, Т.В. Булыгина, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.Г. Гак, В. фон Гумбольдт, Л.М. Зайнуллина, М.З. Закиев, P.P. Замалетдинов, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, О.А. Корнилов, В.Г. Костомаров, Е.С. Кубрякова, С.Х. Ляпин, В.А. Маслова, Р.И. Павиленис, В.И. Постовалова, А.А. Потебня, Л.Г. Саяхова, О.Н. Селивестрова, Э. Сепир, Б.А. Серебренников, Ю.С. Степанов, З.К. Тарланов, В.Н. Телия, Е.В. Урынсон, P.M. Фрумкина, Р.Х. Хайруллина, В.Х. Хаков, Ф.М. Хисамова, А.Д. Шмелев и др.).

Методы исследования. Выбор методов лингвистического анализа обусловлен спецификой исследуемого материала и целью диссертационной работы. Наряду с описательным методом, включающим такие приемы, как наблюдение, сопоставление и обобщение, были применены элементы логического и когнитивного анализов в контексте проблем культурологии. При составлении комментариев использовались результаты работы с информантами: интервью, опрос. Те-заурусные статьи являются вспомогательным материалом для логи-

ческого описания семантики лексем, поэтому мы их приводим в приложении.

Научная новизна данного исследования обусловлена несколькими факторами, в работе впервые:

1) дается описание фрагментов ТЯКМ на материале
произведений М.Магдеева;

2) проводится анализ ЛКП «0Й» с учетом широкого культурного
контекста;

3) производится лексикографическое исследование слов
тематических групп «жилье», «внешний вид дома/детали жилища»,
«обстановка/мебель»
в татарском языке;

4) выявляются особенности употребления данных лексем в
тексте произведений М.Магдеева.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. ЛКП «6Й» является, с одной стороны, лексической подсистемой, элементы которой соотносятся с общей сферой действительности, а с другой стороны, представляет собой схематизацию опыта членов языкового коллектива в данной сфере.

2. ЛКП «0Й» образовано ключевыми лексемами, которые служат
представлением всей модели места проживания человека.

3. В ЛКП «0Й» выделяются следующие тематические группы
слов: 1) «жилье» ей, йорт (дом); 2) «внешний вид дома/детали
жилища»: бура (сруб), нигез (фундамент), идэн (пол), идэн асты, ей
асты
(подпол), ей алды (сени), чолан (чулан), баскыч (крыльцо),
почмак (угол), ишек (дверь), бусага (порог), тэрэзэ (окно), тушэм
(потолок), матча (матица), чорма (чердак), тубэ (крыша); 3)
«обстановка/мебель»: мич (печь), морща (печная труба), еже (нары),
урын (постель), естэл (стол) и некоторые элементы интерьера {шурлек
— полка, кэзге—зеркало, чаршау—занавеска, чыбылдык—полог).

4. Национально-культурная информация является неотъемлемой частью содержания понятий ЛКП «вЙ».

Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что она позволяет углубить существующие представления о статусе исследуемого ЛКП, его эволюции, дает новый материал для изучения логико-понятийной структуры ТЯКМ с использованием тезау-русного описания ее фрагментов. Полученные данные семантического анализа необходимы для системного изучения словарного состава татарского языка и могут восполнить имеющиеся пробелы в исследованиях подобного рода. Материал исследования и его результаты будут способствовать дальнейшей разработке одного из актуальных направлений современной лингвистики — лингвокультурологии. Результаты исследования могут способствовать постановке и решению новых актуальных проблем культурологии, межкультурной коммуникации, когнитивной лингвистики.

Исследование способствует осознанному пониманию индивидом, изучающим татарский язык, коммуникативной значимости лин-гвокультурем исследуемого поля, и, как следствие, повышение его коммуникативной компетентности, а также в возможностях использования ее результатов для дальнейшего составления тезауруса татарского языка.

Апробация работы. Основные научные результаты, полученные в процессе исследования, были изложены и обсуждены на итоговых конференциях аспирантов и преподавателей ТГГПУ (2000-2005 гг.), всероссийских научно-практических конференциях: «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в школе и вузе» (Пенза, 2004), «Будущее России: перспективы и стратегии развития» (Казань, 2004), «Российское общество и государство в период 1945-2005 годов: особенности и тенденции развития» (Казань,

2005), «Антропоцентрическая парадигма лингвистики и проблемы лингвокультурологии» (Стерлитамак, 2005), республиканской научной конференции, посвященной 1000-летию Казани «Казань на рубеже двух тысячелетий» (Казань, 2005).

Основные положения диссертации нашли отражение в серии публикаций и учебно-методическом пособии «Лингвокультурологический анализ языка (на материале произведений М.Магдеева)» (2,7 п.л.).

Структура работы определена целью и задачами исследования. Она состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во введении обоснована актуальность избранной темы; формулированы цель и задачи исследования; определены новизна, теоретическая и практическая значимость работы; указаны материалы и методы исследования, используемые в работе, основные положения, выносимые на защиту; пояснена структура работы.

В первой главе диссертационного исследования «Языковая картина мира и принципы ее изучения» определены базовые понятия работы: «картина мира», «концепт», «лингвокультурологическое поле»; представлены различные классификации картин мира, показан культурно обусловленный характер языковой картины мира, дана общая характеристика ЛКП «0Й».

Во второй главе «Специфика употребления концептов «ей» и «йорт» в произведениях М.Магдеева» определены типологические признаки жилищ татар; рассмотрены структурный состав и особенности употребления, функционирования концептов «ей» и «йорт», относящихся к ТГ «жилье» в тексте произведений классика татарской литературы М.Магдеева.

В третьей главе «Специфика устройства татарского жилища и ее отражение в произведениях М.Магдеева» рассмотрены ТГ: 1)

«внешний вид дома/детали жилища», представленные следующими лексемами: бура (сруб), нигез (фундамент), идэн (пол), идэн асты, ей асты (подпол), эй алды (сени), чолан (чулан), баскыч (крыльцо), почмак (угол), ишек (дверь), бусага (порог), тэрэзэ (окно), тушэм (потолок), матча (матица), чорма (чердак), тубэ (крыша); 2) «обстановка/мебель»: мич (печь), морща (печная труба), еже (нары), урын (постель), встал (стол) и словами, называющими некоторые элементы татарского интерьера (шурлек — полка, квзге — зеркало, чаршау — занавеска, чыбылдык — полог), относящиеся к исследуемой лексике в художественных текстах М.Магдеева; установлены особенности функционирования данных слов в контексте, составлен развернутый комментарий для каждой лексической единицы ТГС, определено соотношение частотных и семантически нагруженных ключевых лексем, являющихся значимыми для ЛКП «ЄЙ».

В заключении диссертации подведены итоги проведенного исследования и указаны его основные результаты.

В приложении приводится список анализируемых лексем в алфавитном порядке, представленных в виде словосочетаний, фразеологизмов, пословиц и поговорок, на татарском и русском языках.

Отражение национальной специфики языковой картины мира в художественном тексте

Картина мира — это связующее звено между различными сферами человеческой культуры. В.Н. Телия предлагает из многочисленных свойств этого феномена выделить лишь наиболее существенные с точки зрения проявления его в лингвокультурологическом анализе и на этой основе определяет культуру как «часть картины мира, которая отображает самосознание человека, исторически видоизменяющегося в процессах личностной или групповой рефлексии над ценностно-значимыми условиями природного, социального и духовного бытия человека». Из этого следует, что культура — это «особый тип знания, отражающий сведения о рефлексивном самопознании человека в процессах его жизненных практик» [Телия, 1999: 19].

Общепризнано, что центральную часть национальной картины мира составляют культурные ценности, представляющую собой базовую категорию при построении картины мира. Выбор наиболее значимых ценностей и антиценностей характеризует тип культуры того или иного социума [Арутюнова, 1999; Карасик, 1994 и др.]. В связи с лингвистическим анализом, И.Г. Ольшанский выделяет 3 основные характеристики культуры: 1) это явление национальное, то есть «наряду с языком она признается важнейшим атрибутом нации, этноса»; 2) это явление этноцентрическое, то есть «каждый этнос считает себя центром мироздания»; 3) это явление прототипическое, то есть «наряду со стереотипами существуют прототипы культуры, то есть ее типичные образцы, общезначимые символы, эталоны, мифологемы как выразители коллективного бессознательного» [Ольшанский, 2000: 27].

Веками складывались и закреплялись в сознании людей определенные образы, получая национальную окраску. В них — особенности быта, чувствования, верования людей, особенности мышления. В них — народные корни. Сравнивая один язык с другим, по мнению Л.В. Щербы, мы наглядно убеждаемся в произвольности той картины внешнего мира, которая отражается в нашем языке. Примечательно, что о необходимости учета различий между национальными языковыми картинами мира Л.В. Щерба напоминал в связи с проблемами освоения второго языка. При этом он подчеркнул, что подход, впоследствии названный сознательно-сопоставительным, обеспечит общеобразовательный эффект лишь в том случае, если работа над языком будет проводиться в единстве с приобщением к культуре этого языка, в первую очередь, на материале его художественных текстов.

По утверждению Э. Кассирера, человек живет не только в физической Вселенной, он живет в символической Вселенной. Частями этой Вселенной являются: язык, миф, искусство, религия. Они представляют собой разнообразные нити, которые образуют символическую сеть, сложный клубок человеческого опыта. Именно он раскручивается в национальных словесных образах (НСО), поскольку их формированию предшествует культурно-национальная стереоти пизация явлений, причем у каждого народа она особая, обусловленная спецификой природных, географических, экологических условий.

Языковая картина мира каждого народа национальна, так как в ней, с одной стороны, содержатся компоненты (слова, словоизменительные и словообразовательные формы, а также синтаксические конструкции), представляющиеся разными в разных языках. Как указывает А. Гилязов, «Слова — это ключи, открывающие тайны души народа» [1983: 150]. С другой стороны, отражение объективной действительности в разных языках носит общечеловеческий характер. Говоря о национально-культурной семантике языка, ученые приходят к общему мнению, что наиболее яркое выражение она находит в строевых единицах языка - словах и фразеологизмах [см. работы Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.Н. Телия, В.М. Мокиенко, Ю.П. Соло-дуба и др.].

Данное мнение поддерживает Г.В. Колшанский, утверждая, что расхождения в семантической системе того или иного языка, связанные с системой лексем и грамматических категорий, обусловлены различным опытом людей по освоению одного и того же мира, но не особенностями самой формальной системы языка. Ученый подчеркивает, что фактор общения входит в процесс формирования «языкового мышления», так как данный процесс есть одновременно и функционирование языка, его как бы межиндивидуальная субстанция, или другими словами — общественная природа. Не отдельный человек, а все общество (коллектив, социум) вырабатывает и закрепляет в языке познавательные акты, что создает сложный, но единый комплекс: мышление-язык-общение [Колшанский, 1990].

Национально-языковая картина мира (НЯКМ), с точки зрения лингвострановедческой методики, как отмечают Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, отражается в специфических образных ассоциациях, со провождающих восприятие действительности представителями соответствующей культуры. Это своего рода словесно-художественные призмы, по-разному преломляющие впечатления. Поскольку они обычно свойственны национальному коллективу, принадлежность к которому ощущает каждый его член, такие призмы лежат в основе «фоновых» эмоций. В национально-языковой картине мира мы уделяем большое внимание двум основным факторам: национальному характеру и национальному менталитету. Национальный характер - это своеобразный национальный колорит чувств и эмоций, образа мыслей и действий, устойчивые привычки и традиции, формирующиеся под влиянием условий материальной жизни, особенностей исторического развития данной нации и проявляющиеся в специфике ее национальной культуры. Однако национальный характер - это не только совокупность специфических, своеобразных, присущих только данному народу свойств, но и своеобразный набор универсальных общечеловеческих черт. Национальный менталитет характеризует глубину коллективного сознания, представляя особенности мышления, в то время как национальный характер относится к области коллективного бессознательного и характеризует, в первую очередь, эмоционально-волевую и поведенческую сферы.

НЯКМ находит свое непосредственное воплощение в менталитете нации, отражающем опорные концепты, понятия, образы, символы, которые присущи данной нации. Национальные приоритеты и идеалы, отчасти подвергаясь изменениям под воздействием исторических обстоятельств, все-таки сохраняют свою традиционную форму и значимость в языке.

Концепт «ей» тематической группы «жилье»

Для татарской лингвокультуры концепт ей обозначает прежде всего место проживания человека, он связан с домашним уютом, семьей, кровнородственными отношениями. Существуют две версии происхождения слова ей: согласно первой оно восходит к общетюркскому уй-, ив-, эв- и соотносится с татарским глаголом ею (складывать, валить), по другой версии считается, что это слово по происхождению связано с древнекитайским иц - «квадрат, башня» [Замалетдинов, 2004: 131].

В тюркских языках, в том числе и в татарском, слово ей является основным компонентом, участвующим в образовании составных слов, относящихся к ЛКП «0Й»: ак ей (гостиная), аш ее (столовая), корт ее (омшаник), ей алды (сени), ей кыегы (стреха), ей тубэсе (крыша), ей иясе (домовой), ей туе (новоселье), ей чикерткэсе (сверчок), ей хущасы (хозяин), ей тавыгы (домосед) и др. При обозначении элементов дома, предметов домашней обстановки или действий, связанных с домом, концепт ей употребляется первым компонентом сочетания; при обозначении качества, свойства, материала изготовления, принадлежности концепт ей употребляется вторым словом в сочетании. A.M. Сагитова указывает, что в татарском языке с помощью лексемы ей образованы слова: ейалды (сени), ейдэш (сожитель), ейдэшлек (сожительство), ей-каралты (постройки), ейлек (букв, предназначенный для дома, материал для строительства) [Сагитова, 2004: 62-63]. Сюда же можем отнести ейлэну (женитьба), ейсез (бездомный).

Вполне естественно, что в произведениях М.Магдеева концепт ей является одним из наиболее частотных, а хронотоп дома придает композиционную и смысловую целостность. При этом сведения об особенностях жилища казанских татар, почерпнутые из произведений М.Магдеева в целом согласуются с этнографическим материалом. Так, например, слово я используется в сочетании с глаголом салырга в значении ставить, строить. Яз кенне чынлап торып эй салырга тотындык. Весной действительно принялись за строительство дома. AT. 356. Менэ бу вине салганга ике дистэдэн артык. Уже более двух десятков лет как построили этот дом. К\ЩК. 356.

По данным этнографических материалов, татары строили в основном двухкамерные дома, состоящие из дома и сеней. Но встречаются также разные по расположению составных частей трехкамерные дома. Схематично их можно представить следующим образом: 1) дом — сени — дом, 2) дом — сени — клеть, 3) шестистенный дом — сени [Мухаметшин,1972: 86].

Основным строительным материалом были сосна и дуб. Вафирэ нарат бурэнэле ейнен диварларын янгыратып «Таныш еянкелэр»не щырлады. Сотрясая стены соснового дома, Вафира спела песню «Знакомые ветлы». AT. 192. Нарат бурэнэдэн салып, нарат такта белэн тышланган, бер катлы чардаклы ей, эйлэнэ-тирэдэ сирень бакчасы. Одноэтажный дом построен из сосновых бревен и обшит сосновыми досками, его окружают заросли сирени. МЯ. 370.

Несмотря на то, что в современных условиях основная масса населения проживает в больших многоквартирных домах, тем не менее дом в наивной картине мира понимается как бревенчатая изба, построенная для проживания семьи. Ой - это здание, сооружение, предназначенное для проживания людей [ТТАС, 1981: 696]. Самигуллин вене арт урамнан бата-чума кайтты. Утопая в грязи, Самигуллин вернулся домой с задней улицы. Фр. 288. Безне экскурсиядэ озатып йвруче эйтэ: осетиннар печэн чаба, алар анда атна буе яши, печэн встендэ ейлэренэ дэ кайтмый яшилэр, ди. Наш экскурсовод говорит, что осетины во время сенокоса, не возвращаясь домой, живут там неделями. Б. 92.

Эй — начало жизненного пути, поэтому строительство своего дома для молодого человека — очень важный и ответственный этап. Дом, построенный собственными руками, — свидетельство социальной зрелости человека, свидетельство того, что он может создавать семью. В татарском языке слово эйлэну (женитьба) включает в себя элемент эй (дом) и дословно может быть переведен как обзаводиться домом. Молодой человек мог жениться только в том случае, если у него был собственный угол, дом, куда он мог бы привести свою возлюбленную. В связи с этим необходимо отметить обряд новоселья — ей туе (букв, праздник дома), который у татар имеет особое значение. Как правило, в этот день дарят подарки, приносят угощенья, желают долгой и спокойной жизни молодым. Ана бит: ей туе на бер бетен каклаган каз алып кил де дэ чын кунелдэн улына изге телек телэде. — Яна еегез котлы булсын, шатлыклар белэн гомер кичерергэ насыйп булсын, — диде. На новоселье она принесла вяленого гуся и от всей души пожелала сыну самые добрые пожелания. — Пусть будет счастливым, благодатным ваш новый дом, желаю прожить совместную жизнь в радости. КК. 450.

Лексема «нигез» и ее лингвистическое представлениє в произведениях М.Магдеева

Слово нигез в татарском языке, как и в русском, употребляется в нескольких значениях. С лингвокультурологической точки зрения нас интересуют первые три значения данной лексемы, употребляемые М.Магдеевым в текстах произведений: 1) фундамент, основание чего-либо; 2) завалинка; 3) устои, отчий дом [ТТАС, 1979: 440-441]. Этимологию этого слова Р.Г. Ахметьянов связываете с древнекыпчакским нэгир «фундамент, основание, ряд, порядок» [Ахметьянов, 2001: 152].

В значении фундамента дома М.Магдеевым используется слово нигез, словосочетания нигез ташы (букв, нигез — основание, таш — камень), ей урыны, йорт урыны (место дома). Йортта мондый шатлыкнын, гомумэн, бу йортка нигез салынганнан бирле булганы юк иде. Такой радости в доме не было вообще со времен заложения его фундамента. КК. 371.

Другое значение слова нигез — завалинка — невысокая насыпь вдоль наружных стен из земли и соломы, которой утепляли дома на зиму; с приходом весны завалинку разбирали. Не разобранная на лето завалинка считалась признаком лени хозяев дома. Саламнан нигез салып, йортны Элтафи узе щылыткан иде кезен. Осенью, выложив завалинку из соломы, Альтафи сам утеплил дом. Б41ЕБ. 47. Хэсэн абзый, инде кеннэр щылыга таба китте, иртэн торгач ейнен саламнан велгэн нигезен сутэргэ дип план корып ята иде, эмма колагында гел угез тавышы булды. Иртэгэсен исэ нигез сутеп мэшэкатьлэнэсе булмады: урамнан бер тавыш килэ ьэм ул тавыш якынайганнан-якыная бара иде. Дни стали теплее, дядя Хасан планировал, что с утра начнет разбирать завалинку дома, выложенную сеном, но в ушах постоянно слышался рев быка. Утром же следующего дня не пришлось обременять себя разбором завалинки: какой-то шум, распространяясь по улице, становился все ближе и ближе. МЯ. 358.

Следует обратить внимание, что при переводах нигез чрезвычайно часто обозначается русским словом «дом». Нигез — не только часть дома, но его основание, фундамент. Наблюдаемый метонимический перенос — объективное свидетельство того, что дом для татарского языкового сознания неразрывно связан с родной землей (туган щир) укоренен в нее. Нигез — это и связь поколений, поскольку это не только отчий дом, который может разрушаться, ветшать, но на этом основании (нигез) строится новый дом, обеспечивая продолжение рода, связь поколений, сохранение традиций. Таким образом, нигез обеспечивает историю отдельной семьи, рода и, следовательно, историю народа в целом. Дом — нечто более мобильное, дом может быть выстроен на новом месте, но нигез не может быть перенесен, к нему можно только вернуться.

В произведениях М.Магдеева чаще всего слово нигез употребляется в значении родной дом, отчий дом с коннотативным оттенком бережного отношения к нему. Фэхрислам да, килен дэ узлэренэ чакырып карадылар, карчыкнын исэ нигезен ташлыйсы килмэде. И Фахрислам, и невестка приглашали к себе, но старушка не хотела оставлять свой дом. КК. 382. Нигез бит. Ташлап чыгасы килми. Шушында гына улэрмен инде. Отчий дом же. Не хочется его покидать. Здесь, наверно, и помру. УЧ. 395.

Покинутый хозяевами, бесхозный, сровнявшийся с землей фундамент дома (нигез) в традиционной картине мира являет собой печальное зрелище, а в художественных произведениях превращается в значимый символ. Безнен нигезне эзлэп тап, теге вакытта мин аны сина курсэткэн идем, бер вакыт табып, нигезгэ бар да минем очен дип утырып тор. Отыщи место нашего дома, тогда я показывал его тебе, как-нибудь найди время, сходи и посиди там за меня. МЯ. 509.

Как мы уже указывали ранее, вернувшиеся в родные края татары, стрались возводить новые дома на месте своих прежних. Q Гыйльфанга хат яз: бит куллап карты алабыз, нигезе исэн, материал булыр. А Гильфану напиши письмо: мы встретим его с распростертыми объятиями, место его дома в целости, материал (для строительства) будет. МЯ. 375.

Слово нигез употребляется М.Магдеевым и в значении семьи. Кирэк и де, ейлэнеп, нигез корып, бала устерергэ, табигать закон ын утэргэ — щирдэ нэсел дэ калдырырга кирэк иде. Нужно было, женившись, создав семью, растить ребенка, выполнять законы природы — нужно было оставить на земле свое потомство. КК. 456. Гыйлфан белэн Сара туташ, кавышып нигез корганда, бер ялгыш щибэрделэр шикелле. Гильфан и Сара-туташ, создавая семью, как будто допустили одну ошибку. МЯ. 491.

Как видим из примеров, нигез сочетается со словами чит, кеше (чужой) и уз (свой), туган, теп (родной). Чит нигез и туган, теп нигез выступают антонимами: первое сочетание характеризуется холодностью, отчужденностью, равнодушием — имеет отрицательную коннотацию, второе сочетание ассоциируется с теплотой физической и душевной, покоем — имеет положительную коннотацию. Кеше нигезенэ килеп твшкэн кыз баланын беренче тапкыр туккэн куз яше — изге яшь. Слезы, пролитые девушкой, впервые вступившей в чужую семью, — святые слезы. КЩК. 268.

Больше всего сочетаний с прилагательным туган (родной, отчий), являющихся диалектным вариантом. Туган нигезенэ кунак булып килгэн. В отчий дом пришел в качестве гостя. ТЩ. 183.

Синонимично теп (основной) нигез. Алар (оныклар) узлэренен «предокларынын родной очагларын» карарга теп нигезгэ килеп китэлэр. Они (внуки) приезжают посмотреть на фундамент «родного очага своих предков». ТЩ. 149.

Теп нигез может выступать родным домом не только для людей, живущих или живших когда-либо в нем, но и для домашних животных, содержащихся в этом хозяйстве. Сукмакка тезелгэннэр дэ теп нигезгэ кайтып баралар (каз бэбкэлэре). Гусята выстроились на тропинке и возвращаются в родной дом. КК. 382.

Элементы интерьера (шурлек, кезге, урындык, чаршау, чыбылдык) и их лингвистическое представление в произведениях М.Магдеева

В любом татарском доме также присутствовали и другие, менее значимые элементы мебели: шурлек (полочка), квзге (зеркало), урындык(стул), чаршау (занавеска), чыбылдык (полог) и др.

Шурлек — полочка, полка. Р.Г.Ахметьянов указывает на две версии происхождения этого слова: 1) от чувашского сулек, шурлех «полка в углу», «треугольная полка для креста»; 2) от древнетюркского шурелек «место, куда складывалась разная мелочь» [Ахметьянов, 2001: 251].

Шурлеклэрдэ тыгызлап еелгэн капчык, кэрзиннэр, аяк асларында — капчык, сумкалар. На полках плотно сваленные мешки, карзины, под ногами — мешки, сумки. Фр. 65.

Слово кезге (зеркало) образовано от древнетюркского кузе-гу// кузэ-гу «предмет в который смотрят», где глагол кузэ- обозначает «смотреть, видеть» [Ахметьянов, 2001: 116]. Алар узлэре шулай эйтешэлэр, карап торсам, хатыны караватка чытырдаган ап-ак простыня щэя, ике мендэр сала, юрганына яна чехол киертэ, кезге алдына килеп тенге кулмэген кия, битенэ эллэ ниткэн исле майлар сертэ. Фр. 271.

Слово урындык {урын «место» + аффикс -дык) встречается в большей степени в эпизодах, описывающих общественные помещения: школу, клуб, райком. Урындыклар шыгырдады, кешелэр да шыгырдыи бугай, ченки район щитэкчесенен йомгаклау сузе нэкъ ике сэгатькэ сузылды. Заскрипели стулья, кажется, люди тоже скрипят, так как заключительное слово руководителя района растянулось ровно на два часа. Б. 86. При наличии сэке в домах не было необходимости в стульях.

Отсутствие лишней мебели компенсировалось большим количеством в интерьере татарского жилища тканевых изделий. Наряду с узорным тканьем немалую роль в красочном оформлении дома играла вышивка, размещение которой имело свои традиции. Стены украшались вышитыми скатертями, намазлык (от персидского намаз — молитва + аффикс -лык) (молитвенными ковриками), простенки меж окон — тэрэзэ арасы (домоткаными полотенцами с красными орнаментированными концами). Вышитые тэрэзэ кашагасы (подзоры) опоясывали верхний периметр стен — от окна до потолка, матча кашагасы (занавеска) вывешивалась вдоль потолочной балки (матицы).

В домах было много чаршау (от персидского чадыр — шатер, палатка + шаб— ночь) — занавесок яркой расцветки. Они выполняли роль перегородок: такие занавески закрывали дверной проем, одежду, повешенную на стене. С помощью чыбылдык (специальными занавесками) обрамляли спальные места.

Чыбылдык — полог, занавес, с помощью которого отгораживали от общей комнаты ее часть, кровать [ТТАС, 1981: 449]. Р.Г. Ахметьянов указывает на две версии происхождения этого слова. Согласно первой точке зрения, чыбылдык образовано от чыбынлык, чебенлек «вуаль для сохранения от мух» с основой чебен (муха). По другой версии, которая кажется ученому более вероятной, чыбылдык связано с чымылдык, щамолик, слово щамо в таджикском языке используется в значении «длинное платье, плащ, которым укрывались с головой» [Ахметьянов, 2001: 242]. Ата казлар аларны бвтенлэй санга сукмыилар, яннарына килмилэр, алар эле йорт эчендэге чыбылдык корган почмакта ысылдап утырган уцган, куштан, уз дэрэщэсен узе белгэн мут ана казлар белэн квненэ бер гене булса да йорт бурэнэлэре аша сэламлэшеп, шуна юанып йерилэр. Фр. 192.

Основная функция чыбылдык — отгородить постель от общей гостиной и создать комфорт в микромире отдельного человека или молодой пары. Щылы ейдэ, чыбылдык артындагы йомшак караватына кереп ятты — кузен йокы алмады. Улегся на мягкую кровать за занавесью в теплом доме — сон не шел. УЧ. 283.

Чыбылдык арты (букв, за занавеской) — укромное место, своя часть комнаты, личная территория: Чыбылдык артыннан мышык-мышык елаган тавыш ишетелде. Из-под полога было слышно, как кто-то тихонько плачет. КЩК. 255.

В настоящее время возрос интерес татар-горожан к предметам традиционного быта домашнего производства. Это объясняется осознанием эстетической ценности старинных полотенец, скатертей и т.д. Как правило, доставшиеся по наследству традиционные вещи, бережно хранятся как память не только о конкретном человеке, их хранят как свидетельства этнической культуры, культуры своих предков. Заслуживает внимания появление традиции изготовления ритуальных полотенец, имитирующих традиционные с браными концами. Для их изготовления используют фабричные ткани. Каждая девушка в своем приданом имеет два таких полотенца — одно вручается родителям жениха в знак согласия выйти замуж за их сына, другое используют в ритуале торжественной регистрации брака, а затем передают в дар для победителей традиционного праздника — сабантуй.

Анализ лексем тематической группы «обстановка/мебель» позволяет выявить органическую связь планировки внутреннего пространства дома с особенностями семейного проживания татар, с традиционными эстетическими и этическими ценностями и стереотипами поведения.

Похожие диссертации на Лингвокультурологическое поле "ОЙ" в татарском языке : На материале произведений М. Магдеева