Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительный анализ лексики новогреческих диалектов (на фактическом материале, собранном у греков, проживающих в Узбекистане) Эвангелопулос, Ю.В.

Сопоставительный анализ лексики новогреческих диалектов (на фактическом материале, собранном у греков, проживающих в Узбекистане)
<
Сопоставительный анализ лексики новогреческих диалектов (на фактическом материале, собранном у греков, проживающих в Узбекистане) Сопоставительный анализ лексики новогреческих диалектов (на фактическом материале, собранном у греков, проживающих в Узбекистане) Сопоставительный анализ лексики новогреческих диалектов (на фактическом материале, собранном у греков, проживающих в Узбекистане) Сопоставительный анализ лексики новогреческих диалектов (на фактическом материале, собранном у греков, проживающих в Узбекистане) Сопоставительный анализ лексики новогреческих диалектов (на фактическом материале, собранном у греков, проживающих в Узбекистане) Сопоставительный анализ лексики новогреческих диалектов (на фактическом материале, собранном у греков, проживающих в Узбекистане) Сопоставительный анализ лексики новогреческих диалектов (на фактическом материале, собранном у греков, проживающих в Узбекистане) Сопоставительный анализ лексики новогреческих диалектов (на фактическом материале, собранном у греков, проживающих в Узбекистане)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Эвангелопулос, Ю.В.. Сопоставительный анализ лексики новогреческих диалектов (на фактическом материале, собранном у греков, проживающих в Узбекистане) : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.02.- Ташкент, 1984

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I Идиоматизм и идиоматические выражения 40

ГЛАВА II Отраслевая диалектная лексика и заимствования 75

Кустарники и полукустарники 92

Травы 93

Сельскохозяйственные орудия 100

Обычаи, суеверия и предрассудки, связанные с сельскохозяйственными работами 118

Животноводство и птицеводство 121

Название коз, овец в зависимости от возрастного признака 132

Слова, относящиеся к названию частей тела животного 142

Виды домашних животных 147

Лексика, обозначающая предметы домашнего обихода 155

Название составных частей ткацкого станка 160

Название орудий прядения и обработки шерсти 162

Слова, относящиеся к мельнице 164

Атмосферные явления 165

Обряды и поверья, связанные со скотоводством 167

ГЛАВА III Диалектные синонимы 169

ГЛАВА ІV. Словообразование 188

ГЛАВА V. Фразиология 219

ГЛАВА VI. Вульгаризм и обсолетные выражения 254

ГЛАВА VII. Взаимовлияние литературного языка и северогреческих говоров Диалектные тексты » 291

Выводы 325

Сведения об информантах 333

Литература 360

Введение к работе

Теоретическое и практическое значение темы исследования

Решение ряда теоретических и практических задач греческого языкознания во многой зависит от специального описания и исследования многочисленных говоров, распространенных, в том числе, и в Северной Греции.

Предлагаемая работа посвящена исследованию лексических особенностей северогреческих говоров новогреческого языка и тем самым призвана оказать помощь в постижении системы литературного новогреческого языка, соотнесенного с системой греческих диалектов.

Однако северо-греческие говоры до сих пор не были объектом тщательного монографического исследования. И только в связи с событиями, происшедшими в Греции в 1949 году, когда немало выходцев из её северных областей, бежавших от преследования реакции, оказалось на территории СССР (особенно в Узбекистане) сложилась ситуация, при которой стало возможным изучение языка северной части Греции и в пределах Советского Союза.

С учетом этих обстоятельств определились цель и задачи исследования.

Настоящее исследование ставит своей целью: во-первых, осветить в описательном и сравнительном плане лексические особенности северогреческих говоров; во-вторых, ввести, базируясь на анализе языковых особенностей, соответствующие уточнения в их интерпретацию. Кроме того, большое внимание уделяется недостаточно изученным вопросам взаимодействия и взаимовлияния литературного новогреческого языка с северогреческой группой говоров в процессе эволюции.

В данной работе предпринята попытка выявить специфику северогреческого диалектного слова в сопоставлении его с литературным новогреческим! языком (димотикой). Лексика литературного новогреческого языка привлекается к исследованию как одна из конкретных реализаций общегреческого языка койнэ, наиболее богатая и лучше всего изученная, другой реализацией того же общегреческого языка является каждый из изучаемых говоров.

Именно анализ лексических различий дает возможность определить специфику и системный характер взаимодействия и взаимовлияния литературного новогреческого языка с северогреческими говорами на различных языковых уровнях.

Изучение диалектной лексики северогреческих говоров дает возможность глубже вникнуть в процесс их исторических отношений, поскольку одни и те же языковые факты системы говора и системы литературного языка образовались, в ряде случаев, в результате исторического развития общего для них прототипа в разных направлениях и разными темпами.

Центр тяжести в исследовании северогреческих говоров лежит на лексических особенностях, дающих возможность рельефно очертить их отличия.

Исследование словарного состава живых народных говоров Северной Греции для истории и для решения практических задач новогреческого языкознания имеет большое значение. Однако без всестороннего изучения северогреческой территории распространения греческих народных говоров, где скрещиваются и переплетаются изоглосс-ные явления различного происхождения, невозможно завершить работу по картографированию и составлению диалектологического атласа новогреческого языка.

В работе проанализированы взаимовлияние и взаимоотношения славяно-греческих контактов, представляющих большой интерес не только для греческой, но и для советской диалектологии. Автор надеется, что основные положения исследования, опубликованные в монографии будут способствовать дальнейшему развитию греческой диалектологии.

Материалом для настоящего исследования послужили языковые факты, собранные автором при наблюдении над живой речью греков, выходцев из Северной Греции, и, проживающих в настоящее время компактно в Узбекистане. Информантами в основном были жители Румель-ской, Эпирской, Фессалийской, Македонской и Фракийской областей. Запись диалектной речи производилась с учетом возраста информантов. Молодежь, уроженцы Узбекистана, а также образованные лица не учитывались. Использовались также случаи приезда в СССР греков-интуристов, приезжавших в Узбекистан к родственникам.

Методика собирания материала не отличалась от обычной полевой работы диалектолога. Так, в картографировании мы преследовали такие цели как: а) показать территориальное распространение лексических явлений; б) установить некоторые особенности говоров; в) установить изоглоссы характерных лексических явлений различных говоров.

К исследованию привлечены все, оказавшиеся доступными автору, печатные материалы, относящиеся к данной работе, факты и сведения, взятые из некоторых других говоров, приводятся лишь для сравнительных и сопоставительных целей.

Особое внимание в этой работе уделяется сельской диалектной лексике. Для уточнения переводов на русский язык мы пользовались услугами Музея этнографии СССР, Русского музея, Ботанического сада, Зоологического музея и других музеев городов Москвы, Ленинграда, Киева,

Диссертация представляет собой первый опыт обобщенного изложения проблем и фактов северогреческих говоров и их взаимодействия с литературным языком. Как в прошлом, так и в настоящем литература по греческой диалектологии была и продолжает быть бедной описаниями северогреческих говоров. Немногочисленные издания, содержащие такие описания, освещали лишь отдельные пласты новогреческого языка в диалектном аспекте и не дают полного представления о диалектной речи соответствующих регионов.

Возможности практического приложения результатов настоящего исследования достаточно широки. Они могут быть использованы при чтении вузовских курсов по общему, индоевропейскому и греческому языкознанию; в курсе греческой диалектологии, для составления диалектного словаря и диалектологического атласа, а также в процессе научного изучения проблемы образования литературных и, в частности, греческого языка.

Решая поставленную задачу, автор в течение двадцати лет вел планомерное обследование северогреческих говоров, собирая языковый материал, характерный для систем местных диалектов. Завершение первоначального изучения структуры местных говоров столь огромной территории одним лицом стало возможным только благодаря компактности проживания греческого населения в Узбекистане (14 жил городков), а также благодаря принадлежности самого автора к выходцам из Северной Греции, которые сообщали ему необходимые данные об особенностях местной речи и тем самым способствовали осуществлению работы широкого научного плана. Им с благодарностью и посвящается этот труд.  

Обычаи, суеверия и предрассудки, связанные с сельскохозяйственными работами

Когда жатва подходит к концу,каждый хозяин оставляет кусочек земли с самой хорошей культурой,выросшей в данном году,а на следующий день участники жатвы идут в это поместье косить с этого оставленного кусочка. В этот день жнецы не соблюдают порядка как при обычной жатве, а каждый отдельно друг от друга со всех концов поместья направляется к центру,сжимая кольцо. Все жнецы встречаются в центре,оставляя нескошенный кусочек пшеницы(приблизительно от 50 до 100 стеблей). Хозяйка дома приезжает с праздничным обедом и с разноцветными лентами. Ей принадлежит право взять эти последние стебли с корнями. Все жнецы бросают свои серпы подальше,берут друг друга за руки,делают круг и поют и танцуют вокруг оставшихся стеблей пшеницы. В это время хозяйка перевязывает пшеницу разноцветными лентами и аккуратно выкапывает сразу все стебли. После этого все садятся прямо на том месте немного выпивают и кушают. При уходе домой каждый жнец убирает свой серп в футляр в знак окончания жатвы. Пучок пшеницы с разноцветными лентами приносят домой и хранят до следующего года, когда взамен принесут новый пучок.

При окончании молотьбы убирают тока,приводят в порядок весь инвентарь,после чего на столбе посередине тока привязывают веник, плетки и прутик с куриным пухом. Вся семья ужинает вместе в центре тока в честь благополучного окончания молотьбы (скромный пир). После ужина,по обычаю,каждый член семьи,уходя домой,должен унести с собой какую-нибудь вещь,которая была необходима во время молотьбы.

Сентябрь месяц считается началом года в сельскохозяйственной жизни. Первого сентября украшают дома,празднуют по поводу окончания уборки зерновых культур. 14 сентября большой праздник религиозного значения подобен дню поднятия Святого Креста. В этот день крестьяне готовят праздничный обряд из собранного урожая и несут его в церковь для благословления. С неубранного виноградника выбирают самый хороший виноград и тоже несут в церковь для благослов-ления. Кукурузную культуру вносить в церковь запрещается,так как , она считается чужеземной и является a&ovE,ovK6Vvov неблагослов-ляемой . Никаких праздников и обрядов в отношении сбора,сева,обработки кукурузы у крестьян нет,хотя кукурузная культура занимает не последнее место в жизни крестьян Северной Греции.

В этот день (14 сентября) после церемонии благословления урожая во дворе церкви устраивают танцы,пьют вино и виноградную водку. Затем отсюда семьями направляются к своим виноградникам.

Строго наблюдают за соблюдением обычая о сбережении виноградных полей. Хозяин не имеет права входить в виноградники до дня начала сбора винограда. Разрешается только заходить в виноградник, отведенный для повседневного пользования. Поэтому 14 сентября двойной праздник,так как в этот день каждый хозяин имеет право проверить свои поля. На следующий день вход на виноградные поля опять запрещается.

Начало сбора винограда на полях определяется каждым сельсоветом по своему. Например, в моем селе днем сбора винограда назначали 5 октября,и этот день объявлялся праздником, Из соседних сел на помощь приходят знакомые,родственники,а также незнакомые люди. Они приходят с цветами,песнями и в праздничном наряде. Жители села выходят навстречу и принимают гостей (каждый своих).

Это происходит рано утром,а вечером,после окончания сборавинограда,устраивается пир. Поздно вечером гостей с подарками и песнями провожают домой. Этот обычай существует повсюду.

В день сбора,когда виноград возят домой на лошадях или ослах, принято, каждому встречному дарить виноград. В каждом селе есть семьи,не имеющие виноградных участков; они тоже включаются в помощь селу,а затем вечером,с наступлением темноты (обычай) каждый хозяин везет по корзинке винограда этим семьям. Почему вечером? Считают,что о подарке никто не должен знать,так как один дарит больше,а другой меньше. Таким образом и эти семьи обеспечивают себя виноградом.

В день начала сева озимой пшеницы ничего не готовят на костре, считается, что огонь и дым принесут урожаю беду,в этот день нельзя ничего одалживать (соль,спички,деньги и особенно мед). Говорят: "счастье уходит", сняли пробу сева ертоЛфи. стеэрои сегодня нельзя ничего одалживать .

Третье ноября - день выпивок,веселья,так как в этот день открывают первое вино. Четырнадцатое ноября - день святого Филиппа -покровителя земледелия,а 30 ноября - день святого Андрея. Этот день земледельцы не празднуют,но к вечерней церемонии каждая хозяйка готовит специальным образом пшеницу,фасоль,чечевицу,бобы, все.кроме кукурузы и несет в церковь для благословлений,а после церемонии каждая хозяйка,выходя из церкви, бросает часть приготовленного ею на крышу церкви,приговаривая: JAVTP5Q vavrpaJov та a TdtpYta %ь т коЛаціюійаа " мужественный Андрей,сделай наш урожай великим», при этом, вспоминают они и о кукурузе,хотя ни одного зерна кукурузы в их обряде нет. Дома часть его бросают на крышу,а с оставшейся частью бегут в поле,где разбрасывая его, повторяют то,о чем было сказано выше.

Первое февраля - день святого Трифона,который тоже считается покровителем земледельцев. В этот день строго запрещается обрезать виноградные ветки. У земледельцев очень много обычаев, но так как большинство из них носят религиозный характер,мы оставляем их для исследования в отдельной работе. 3. Іивотноводство и птицеводство Животноводство для греков - традиционный род занятий. Оно известно им еще со времен микенской культуры,когда основным богатством царей Пилосского государства считался скот. Іивотноводство издавна было главным занятием местных жителей Северной Греции и было ведущим в экономике края.Здесь разводили рогатый скот,овец,коз,а также лошадей,коров,свиней и т.д. Животноводство было сосредоточено в основном в руках помещиков и зажиточного крестьянства, в крупных хозяйствах насчитывалось до трех тысяч голов. Развитость животноводства объясняется тем,что только одна пятая часть всей Греции представляет собой обрабатываемую землю, остальную часть занимают леса и пастбища,что позволяло животноводам содержать на этих богатых и просторных пастбищах огромное количество скота.

Слова, относящиеся к названию частей тела животного

Домашних животных, к которым относятся крупный рогатый скот, а т.акже лошади, мулы, ослы, называют тсрйцопга (г а) . Названия коров и быков по внешнему виду: цта{иае (prf6i яаЛаї0TTfg) бык-победитель, спортсмен , заимствовано из славянского bik ; TOOWTOII Knov (рб бь [i пірате a od Хауліб&гс,) бык или корова с прямыми рогами, направленными вверх , возможно, что оно образовано с помощью суффикса-Хіно, -Xxov, из албанского tsapo козел ; Tpiydvrc; (pd йеттро хр&у.ах&с, \І насрєбг урар,цд охб тірбаотіб тої») .бык(или корова) белого цвета с коричневыми полосами на морде ,слово принадлежит собственно северогреческим говорам; отрєиХюсрс Со оКстрод) муха,подобная оводу, заимствовано из славянского srekele которое имеет два значения: первое - муха, приносящая беспокойство быкам и второе - период существования этой мухи .который в Северной Греции кончается 24 июня. Слово отрьиийСои С aqnr vtaaiwfc роб юи and тоС\хіщі х тої» ol axpov) глагол,выражающий действия быка после укуса этой мухи»,когда они как бешеные разбегаются по разным сторонам и прячутся в тени до наступления прохлады. Название масти лошадей: ypjfpag (аатсробєро аХоуо)седая лошадь , заимствовано из славянского griva грива ; фарт(Єнои,фарт(д (то фарб &\оуо) лошадь цвета рыбы (серебристая) ; [шарцтгсеро-иасх (pdcraa iiovXapiou) название отборных мулов с седой шерстью ; ХК$т (ТІ ХЧГТТІ) грива ; тСатСосХиб" LdiafioXind Сшо) чертово жи-вотноеСо мулах) ; п\&р (тб veoyvd yaV6ot pdc»a тгої а.пб\кх 0i Ca«?vet) осленок ; roiovnXdcH (то aov\apdcKi а г\ХікСа Tpttov xpovcov) трех-летний мул до оседлания ; х н рйєі (хМ-цьтрЛ ) ржать (толь ко о лошадях), от древнегреческого ХРЄЦЄТІ СО) х Ч- єтри х\і\чхрш Х ьунхрС ш x tut pao 0» зро-ицоСои (poi 9oi)vifC ) фыркать, чи хать (только о лошадях). Слово является звукоподражанием. Менее вероятно объяснение Г.Мейера, что оно является заимствованным из албанского frumatizo. По обычаю, каждый крестьянин держит и хорошо откармливает минимум одну свинью, которую режут накануне рождества 24 декабря, и называется она xotpt 6 (б хоїрод)или ypoxlv (то yotipotfvi,) свинья ; yyovxCio-uv, уухС,К (хб yovpovvdtxt той у &антос ) молочный поросенок , поросенок вообще , заимствовано из славянского gutsa звуки, издаваемые свиньей в знак удовлетворения . В селе часть заботы приходится на птицеводство, потому что у каждой хозяйки имеется несколько десятков кур, а иногда и сотен, которые обеспечивают семье дополнительные доходы. Общее название: ffcviTexKx (yevtx сн хо тєе) стадо кур от древнегреческого с. птица , курица ; ногжбтхкх (yevixtf ot хбЧєс) петухи и куры . Для характеристики домашней птицы в зависимости от внешнего вида, по возрастным особенностям и другим индивидуальным качествам, приведем лишь несколько терминов: xctvocprf (тб иосфєбтї %ox6nov\o ) светло-коричневая курица ; иаатахлпГиарои (то XOXXIVOTCO ЯОТО ТТОИ о) каштановая курица ; lUTpotrof С л атсехт хота) серая курица ; фросуубкоита (EiipcoTcotLKif ратаа ибтад) европейская курица . ЛХакСбос Ст) хота \хехрь va XPO V) курица, не достигшая одного года ; по-бКка. (то Qr\\vn6 nox6novko zvtfc, xpo vov) молодая курица, однолетнего возраста ; хогжоглго Х (то apaevixo хото тсоі \о and трек &og fci VEQ) трех-шестимесячный петушок» ; KtTVap (Ь XOHOpCCQ GVO Q XPO VOV) ОДНОЛЄТНИЙ ПЄТуШОК ; T0OUTao1j\ (Tcf А.Оф(Го тої nexeivov ті TTJQ xdrae, О ХофіГаиод xovtxov цероид) neтуш иный гребешок ; х.арх (харх &ь) бородка петуха, курицы ; CovXavrpcTQ Стб oro\i$%i тт}е и 5тас) куриный желудок ; асцхар,ан Стб стт вое TTJQ Kdrag ) куриная грудка ; Hovitocvdfr Ud xovrptf цєрое той ісобюи TTIQ wdrag) куриная ножка ; yjpixakidyrovQ Co \oanoQ ио тас) куриная шея и другие. В результате исключительно/устного существования диалектных слов, что видно из примеров, их фонемный состав может изменяться без изменения лексического значения. Встречаются случаи сокращения количества фонем в слове за счет выпадения коренных фонем,первоначально, вероятно, в связи с быстрым и небрежным разговором. Например, яХсск бсс паХ к хи.С(;,тіо 6 кка.іюу\&и, с фахто аф хуіоу, л;ьту р ncxBivtipt, ,тікоьноі(і попбір и другие. В большинстве случаев такие изменения звуковой оболочки слова в начале не меняют заметным образом его лексическое содержание, однако, нередко они приводят к разрыву семантических связей данного слова с другими родственными словами, а это уже содержит в себе возможность дальнейшего изменения слова как целого, потому что в слове его звуковая оболочка и лексическое содержание находятся в диалектическом единстве. Всякое изменение одного компонента этого единства приводит к изменению всего целого, изымает данное слово, из исторически сложившихся парадигматических отношений, полностью или частично включает его в другой круг слов, причем меняются и семантические отношения между словами.

Название орудий прядения и обработки шерсти

Синонимы мы понимаем традиционно,это разнокоренные слова,которые выражают совпадающие или близкие лексические понятия. Источники синонимии в диалектах - самые разнообразные. Синоним в дополнение к существующему слову может быть заимствован из говора соседней греческой деревни,из литературного языка или,наконец, из другого языка. Появление в говоре двух или более слов,обозначающих одно понятие,можно объяснить желанием выразить оттенок значения или показать какие-либо особенности предмета,вещи например, различие по форме,размеру,цвету.

Синонимы,как правило,вступают в сложные отношения между собой,нередко инновация вытесняет архаичное или исконное слово или придает ему новое значение,или же сокращает сферу его употребления. Такие слова различаются между собой в основном в плане выражения, в плане же содержания они образуют динамичное тождество, которое колеблется в очень узких пределах. Каждый синоним имеет свою сферу применения,свои специфические сочетания с другими словами.

Сравни синонимический ряд с основным значением обещать : TOCOV, VOU OSTVCW, vn6cxov\ii, 6t vov тот? Koyov \if iXyui KOCTL onto тіосотіЗтєра таад єтаь Qd y vet),Tox5 уог цбстаа аалто т apv тіоб кьрб Qaf тої/ кофеи т сАу to up-Ft о її (єГтса а.%6 каірд",іш с амхб тії apvf 0а тб ОфО%а Ttfv г\\ірл xov куїоь recopytfovj fl давно приметил этого ягненка,зарежу его в день святого Георгия . Слово vov\iaxCC,ov сохранило за собой общее значение обещать с оттенком назначить, наметить заранее, но это обещание может быть и не выполнено по разным обстоятельствам, т.е. имеет слабую форму. Лексема же т ог хотя и сохранила за собой общее значение,переместилась главным образом в бытовую,индивидуальную сферу. Она имеет оттенок обещания религиозного значения сильной формы,т.е. сказано - сделано, обещал поставить святому Николаю свечку величиной в мой рост,обязательно поставлю. Это слово употребляется,когда хотят предотвратить грозящее несчастье, а так же во время молитвы,когда дается обет. Ета сс jivta \аця;аа Cava \i( то# цтгоЧ її Totfv Lj& -Nkrf\a (гшост-ХЄ 9тіиа м-Ldc ХацтсаЗа цєуФаі x6v %уіо-Шч6Х ю І аіа \х хб avdaxr\\ici ) TdcCou бёка отжабк Хс55 Ojinavaybdc (глю ахоцаї бє ка окбсбєд ка6\, cnfv navayiTa) обещал поставить святому Николаю свечку величиной с мой рост . EniaCovpxb.cpo upo uVei, TpovixaCov, тсартсаХьо ицеь Сфораііаі, троц Са) ) бояться,пугаться». Ejvel pov p0idpG, акьа іті 7crotfv la-niov xf (AUTO S slvai форьтокфпе ) он трус,боится своей тени». Ітаі х %оицєі.,аг \иіофє(г, onyXov\iei, OK povjiei, vnovBxov,voupV-Co-u, oxowtetfot», kovyapytdcCov, niotetfbu С он TSXO\LC& titpaaxo}) думать, подумать , считать , полагать , поверить . .."ахощбісоь TUOQ aotf (j vouv ка9 шра атті срютіа. .У»подумать только,что тебя жарят на костре каждый час (слова из стихотворения Ригаса Фереоса,1757 -1798 гг.). .."Яд лоте тсоииарьа Q6L Сойцє adc Єєрі,.". ІДО каких пор, молодцы,будем жить как звери?... (революционное стихотворение). Epot , rpapdau, оибтчуаЪи (цлаАхо етнєуоіКцс;) вести , быть во главе масс , переливать вино из одной кадушки в другую». zpov хо-б xovptf (eliiat cmf v apxtf той ХР ) »я танцую во главе цепочки , трараєь хо"С xoupo он(она) танцует во главе,тянет цепочку тан-ца . Ер TJ уь\ 5а v vrpap ovptet orotf бацаХ C-q ауєХбйа рр акєтаї. сё оруалчар.б, itpfiieb vd rrfv тхоцле атб 5ajjidXb ) корова просит-ся к быку. Stfpi, ибаьа, rcdbvb, ndvb (inf у at ve) повелительное наклонение глагола иди . Zvpi v« срёрс MTyov vbptf vd 7схьоцєь (то(уось ve vd nas срерєьд Xlfyo veptf уbd vd тсюицє) »иди,принеси немного воды напиться . nowtpotfov, uuouKpotfov, paandvon, jiarxbdCou (pacmd vco) сглазить ; псскб p.Sx ex ov Kbapoords, TtoiMpotfei xd рбьбуьа (косио ІЛССГЬ єхєь Q Hepanrds, pacxdveb rd 0d6ba ) »y него плохой глаз,сглазил быков . Етрйро-и, TabovxoAvdov, p.ovvoiocb Cov (evvototb w) Имела место специализация каждого из глаголов в следующем далее ряду с общим значением кастрировать ; 2ті5рог ,тсьошоАл аЬи, p.o-uvovxl Cov (evvovx Cto d Cwa) кастрировать ; єотрифа той pappd TOV T aXovyov, таьогжосХтаа TotJ тросГ, [lovvoiJxaa Totf натсрь (evvou Xbaa т a\oyo, evvolJxbcfa TO V трссуо, evvotfxboa то youpovvb ) »я кастрировал коня,козла,кабана . Tpa vovjn, Xbptfvovnb, тгааоЛіГ фО іь, nr\ki6ti5vovp.b, \iovprl ovhjSvov\ib (AepuSvop-ab, итХьб(5уоцаь ) пачкаться ; &v vrdpau-ebs vnrovfiybd xa-6 \пмр6 нь Tpa pto9Kbv (6v TO# Spa\es Ttfv Ttodbd то м-ьнрб xab" \єр Єтіиє) »ты не надела ребенку фартук, и он испачкался . Qikov, уирє хоЛєйаі), C,T\T6X V, Ф Х vov, naonaxetiov (Ciywo,epevvw, ауотцтм,фах\к«)) просить , попросить , искать что-нибудь в темноте кончиками пальцев»; %( хсЛє С b6cfaa $ avrfiiaxb; Ilobrfv yvpetfC vd ftpeb s; 2dv xt Ttaa-яосгє С vd 0pE(fs; (Tb Cn as єб«о тсєра avrb naxe; Ilobo v Стітад; Тлґ 9\єьс; ) что ты тут ищешь, "противник"? Кого ты ищешь? Кого ты тут хочешь найти?». Иногда синонимы полностью совпадают по смыслу. тСьтСьцарна, 6i6vp.6p%aLt 6b6v dpyba, бьтЛаруїа, (xd дСбща.) близнецы , двойня-шки . M-jiarrCbd, tfrxbd, axpdvba, атео%ьа, po "xa, vrvjiaabd (єс& рог ха) белье,одежда . Слова: фоицоі)ссои, auvrnpybotfub, HQVraovjtovpeifo u, rd 0ydvou itpa (й яарп) означают одно и то же понятие существовать ,но все эти,казалось бы,однозначные слова имеют свои смысловые оттенки. ЛЦЄІ НІ ЦЄЇд C,0-6\il t(\ OV\iOVC,OlS\lBl tKQVTC0VTK)Vpe 60V\LeL ік\ІЄ TOifc Сойцє, tmapx0 n-rfvo) говорим,что мы живем,нет не живем,а существуем . Слово novxoovnovpzHov имеет значение продвигаться по жизненному пути,прихрамывая , т.е. с большими трудностями, а слово tfuvniPYioiJiiei имеет более общее значение с трудом влачить существование . Xdcvrpig, q ebQ„ яойХєЬС, (eivca цєтл&АьУєд, elfioQ фосигіс ІАЄ трряєд ) стеклярус ; той yavav&v те Mdpo-uQ e?vet уюицато-и фєід (то po-uOT(vb TTIQ Maptfag evat yejiaro остк? "фєд") Машино платье отделано стеклярусом . 2й\ттстра, ти6оиио 7і, vrpayaTKo (о KO TTOQ той аурофй\ана ) деньги,уплаченные полевому сторожу за услуги . Эта услуга заключается в том,что сторож поймал в чужом поле животное,связал его и унес к себе домой,а хозяин этого животного должен его выкупить. Например, (іі%іааєі той ро іб ati vrpaydErg отой evov той xovpd pt тойфірєі отой алГт nt у.С wrfpet та айХітггра Co /агрОфиА.аиас ррпиє то Зо бі цог а vo хшР %ь»«.» ) полевой сторож поймал моего быка в чужом поместье,привез его домой и получил с меня штраф . Гу6 рцтита, KoroVpouXovQ, 6"уьаиаг)Уіфс, CifcovXae, ло иртб уїроид (CnTK vog) нищий,попрошайка ; той ууд ріігсіта отой хоирук? 6v vrouv Tj9t\av иь OCVFO G уйрірєь т тгаяо . той аят (то СптіаЧю ord х рк 6v TO V 9 av ні огитсГс Сптогіоє тюй efval т« arcfrri т тгате нищего не желали видеть в деревне, а он хотел ночевать в доме у священника (поговорка) .

Вульгаризм и обсолетные выражения

В исследуемой группе говоров нельзя не обратить внимания на фразеологию, значение которой для языка очень существенно. Фразеологические единицы в народных говорах важны не только потому, что служат целям большей выразительности и гибкости, придают речи красочность, но и потому, что выражают жизненно необходимые понятия, не имеющие в литературном языке параллелей.

Фразеология народных говоров глубоко своеобразна, образующие её обороты в своей массе дословно на русский язык не переводятся, при переводе мы пользуемся синонимическими оборотами русской фра зеологии с той же стилистической окраской. Например, тітраибоїа єх ff огта »в оке четыреста драмов сравним с русским фразеологи ческим оборотом: "и никаких гвоздей", или "сказано - сделано"; tvia єх ov UTivag »в месяце девять дней», безразличие, этому выра жению соответствует русский фразеологический оборот "семь пятниц на неделе"; Р та ртхкх a nCaov (брось свои уши за спину) , то есть не слушай никого . не обращай внимания ;ХСУ Х,І Т тієта Ха ( отбросил свои подковы ), умер ; бауиоисн т Хацар \ а ( уку сил железку), беда с ним, проиграл, заболел ; Hov7iaviTC &pa ( колотить ветер ), чепуха, бездельничать ; 9a crvpmXiaov ot цяа \inio, старухи будут беситьсяОстарухи сбесятся ); отриПард это побег быков после укуса мухи, например, nvt& \хра я9а нар a-rf— цьра, 96 oTpinXtdcav о і \і пбр тл с, такой денек будет сегодня, что старухи сбесятся , то есть после долгого ненастья появилось солнце. В структуре фразеологической единицы нередко выделяются ком 220 поненты, сигнализирующие о стилистической окраске фразеологизма. Например, xovTiav C аєра стилистически окрашенным оказывается компонент xoTraviTCw5предсказывающий стилистически сниженную тональность фразеологизма, лекго заметить, что слово свободного употребления ко7ravifC(oимеет грубовато-сниженное содержание. Однако, общее значение фразеологизма Hoimav C аєра бездельничать , хотя и имеет тональность презрения, пренебрежения, недоверия, семантически не соотносится с глаголом KO% X.VCC,O) в свободном употреблении, например, HovTiaviTC та potfxa Q колотить белье во время стирки ; Kov7tav«TCov т рріҐС а сшибать рожь . Стилистическая окраска в северогреческих говорах выявляется в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний такого же лексического наполнен ил . Наблюдается объединение некоторых фразеологизмов в самостоятельную группу, один из компонентов которых генетически восходит к уменьшительно-оценочным или к увеличительно-оценочным существительным. Например, фіХараиоі), \LVPCC, цтсароит Хад ( дружок, здесь пахнет порохом ), нельзя нам здесь оставаться, потихоньку под каким-либо предлогом надо уйти, обстановка нехорошая ; абчрфаи, \ivpCC, vA.a ( браток, кислотой пахнет ), плохие здесь(в этом доме компании) дела, надо уходить потихоньку ; иатптоЧлє, іаир С ха фа\а ( начальник, здесь пахнет паленым ), осторожно намекают на что-либо с намерением удалиться, уйти сразу, удрать без оглядки ; pf та" ppcfyta ( брось сетку) сравним с русским фразеологическим оборотом: "забросить удочку"» разузнать обстановку . Функционирование фразеологизмов в речи носителей северогреческих говоров отмечается наличием большого числа синонимов. Например, слово с фразеологически связанным значением 6є\ о, TcaiTpva), цаСє&о, рбсСш, xm},ttpoUD в составе фразеологического сочетания 221 6o та OHvtdc вступает в синонимическую связь с другим фразеологически связанным словом одлбууш,которое семантически реализуется з составе фразеологического сочетания. Например, оубК т& тоаробхк сог ( подтяни крестьянские туфли), уходить без оглядки ;, пар vYHdbia ( возьми бурку ), уходи ; цаа тб, лАлатака ( собери тро-феи ), пора удирать, уходить»; xoti (Зарюі ото коЛа -гсоЛ /к (»бить толпу ), бездельничать, лодырничать ; Totfv унрог єь ц той pa ця и ( бить кого-либо ватой ), незаметным образом мучать кого-либо ; тогі x tfTtab rcotf wccrocrfQ ( он ударил об землю ), упрямый, не хочет делать это ; тог х пої цаотарас ( бить по молочным железам ),заболевание молочных желез ; x tfrca Totfv YKO \ODG noiS Kararfe ( бейся задницей о землю ), поздно, теперь ничего не поделаешь, надо было раньше об этом думать ; XT&IOIV OTOIJV тоі»рб ( бить на след ), напал на след , а также фразеологические обороты,совпадающие по смыслу: CYKXC та тасоаа т ( взвешивать свои мешки ), бездельничать»; Saet и\ьд ( чесать бурдюки»), бездельничать ; Ypafv \х хкС ( очищать шерсть от мусора вручную ), бездельничать . . Таким образом, слово с фразеологически связанным значением способно вступить в пар ад, иг мат и чес кие отношения на лексико-семан-тическом уровне и в линейной последовательности сочетаться с другими словами. Компоненты подлинных фразеологизмов лишены семантической самостоятельности и, следовательно, не обладают лексическим значением вследствие своей деактуализации. Весь лексический состав начинает отражать такую внеязыковую действительность (события, явления и т.д.), с которой сами компоненты потеряли (полностью или частично) связь. Так, например, rovv наСєі \іС т yrfoHva ( жечь кого-либо трутом ), не спеша мучать кого-либо ; \icxKC по-б Xtfttov ( волчья шерсть ), ненавистный чело 222 век , отвратительный, которого все гонят».

Употребление фразеологизмов в речи носителей говоров объясняется обычными побудительными причинами, желанием выразиться экспрессивно, воздействовать на собеседника восхищенным рассказом о событиях, и очень часто, чтобы вызвать комический эффект. Например, IVOCQ %ь татаанкхт ( один и со своим вещевым мешком ), он без друзей, ни рыба, ни мясо ; катаї So-nov vd" g tfete ( сиди до тех пор, пока не уйдешь»), смешно, ничего не стоит ; сравни с русским: игра не стоит свеч ; xpz.Cc, %\, ом хобно-ис ( трое и кукушка ), никого не было кроме самого себя(был один) ; цсса тсс таесхюс а ( собери свой вещевой мешок (анал.)) , закрой свой "магазин" (застегни брюки) ; novntvxai "сгоняет ( покраснело снизу), пора выходить замуж ; HovXo-un-бвх »а атоб пахір ( тыквы на бревне ), насмешка, чепуха ; 8 &та pTfyav(» насыпать укропа ), нас-мешка, дело испорчено, плохи дела ; Сіото раХ" ота Ttavvtva горячий обед в Яннине(безнадежность) ; ай\хора.-г6\хара ( вьючное седло, осел ), нет ни стыда, ни совести». Это фразеологическое сочетание явно заимствовано из литературного языка: o66o\ia-y6\xopa полное уничтожение .

Похожие диссертации на Сопоставительный анализ лексики новогреческих диалектов (на фактическом материале, собранном у греков, проживающих в Узбекистане)