Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеология польского молодежного жаргона : Семантический аспект Невзорова-Кмеч Елена Александровна

Фразеология польского молодежного жаргона : Семантический аспект
<
Фразеология польского молодежного жаргона : Семантический аспект Фразеология польского молодежного жаргона : Семантический аспект Фразеология польского молодежного жаргона : Семантический аспект Фразеология польского молодежного жаргона : Семантический аспект Фразеология польского молодежного жаргона : Семантический аспект
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Невзорова-Кмеч Елена Александровна. Фразеология польского молодежного жаргона : Семантический аспект : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.03.- Санкт-Петербург, 2002.- 326 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/29-6

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I Основные понятия социальной лингвистики 14

1.1. Социальные диалекты 15

1.2. Арго 17

1.3. Жаргон 20

1.4. Сленг 22

1.5. Просторечие 24

1.6. Речь молодежи 27

1.7. Польская молодежная субкультура и некоторые черты польского молодежного жаргона 34

ГЛАВА II Специфика понимания фразеологии в польской и отечественной лингвистике 45

2.1. Объем фразеологии и понятие «фразеологическая единица» 45

2.2. Трансформация ФЕ и понятие «фразеологический неологизм» 49

2.3. Фразеология как объект лингвокультурологии 53

ГЛАВА III Семантические особенности фразеологии польского молодежного жаргона 56

3.1. Лексический состав и национально-культурная специфика фразеологии польского молодежного жаргона 56

3.2. Семантические поля и структурно-семантические модели фразеологии польского молодежного жаргона 99

3.3. Молодежная жаргонная фразеология во взаимодействии с фразеологией других форм функционирования языка 124

3.4. Рифмованные единицы молодежного жаргона 133

Заключение 141

Библиографический список использованной литературы

Сленг

Слово «арго» (франц. argot) во французском языке первоначально обозначало язык нищих, воров и цыган. В современном французском языке понятие «арго», как уже отмечалось в данной работе, имеет то же значение, что и термин «сленг» в англоязычных странах, и определяется достаточно широко, а именно «арго - это совокупность нетерминологических слов, которые нравятся определенной социальной группе» (Esnanlt G. Dictioniare historique des argots francais. Larouse. 1965. Introduction. P. V.) [Цит. no Береговская, 1997, 56]. Такая трактовка этого термина не свойственна отечественной и польской лингвистической традиции. В других работах французских языковедов это понятие несколько конкретизируется: арго - это язык деклассированных элементов и «арго - совокупность специфических слов, принятых обособленной замкнутой социальной группой, которая хочет отличаться и/или защититься от остальной части общества»

Е. Т. Беглова, Е. Т. Бруева, В. Д. Бондалетов, Д. С. Лихачев, Л. И. Скворцов, О. И. Щербакова и другие под «арго» понимают речь преступников, деклассированных элементов, при этом, прежде всего, указывая на тайность (не случайно арго называют иногда «тайным языком»), замкнутость и экспрессивность этой системы. Язык воров также называется феней, блатной музыкой. Под термином «арго» может также пониматься язык, используемый в некоторых профессиях, социальных группах (В. В. Химик, А. М. Шахнарович), для которых свойственны те же черты, что и речи деклассированных элементов. Лексические единицы носят терминологический характер и могут быть непонятны непосвященному. Такие слова В. В. Химик называет номинациями-терминоидами [Химик, 1999, 23]. Однако в результате общения представителей разных социальных групп арготизмы могут выходить «за пределы узкопрофессионального употребления» [Химик, 1999, 24], становясь жаргонизмами, таким образом, нельзя считать арго абсолютно закрытой системой (ср. О.С. Федянина [1996, 24]). Границы «закрытости» нечетки. Они иногда настолько расширены, что не ясна грань между жаргоном и арго. В связи с этим, в некоторых работах, например, в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой [1966, 53], термин «арго» отождествляется с термином «жаргон». Такого же мнения придерживаются лингвисты, которые используют термин «жаргон» при определении арготической подсистемы, например, «профессиональный жаргон», «воровской жаргон», «тюремный жаргон» и другие, например, Е.Ф. Переверзева. Об арго как виде или типе жаргона пишут М. Фасмер, Б.И. Осипов. В.М. Жирмунский, называя также арго видом жаргона, подчеркивал, что специфическим отличием арго является его профессиональная функция [Жирмунский, 1936, 119]. Такое понимание «арго» неслучайно. Каждый жаргон имеет арготическое ядро, но там, где оно минимально, существуют определенные сложности с разграничением «производственного ядра» и «бытового словаря» [Химик, 1999, 24; Скворцов, 1977, 29-57], и по этой причине лингвисты смешивают понятия «арго» и «жаргон». Для того чтобы избежать этого, думается, лучше говорить об арго как составной части жаргона, как это делают некоторые лингвисты (ср. Б.А. Ларин).

В польской лингвистической традиции термин «арго» используется не часто. Речь преступников, деклассированных элементов в некоторых работах (В. Будзишевской, С. Урбанчика) называется жаргоном, поскольку термин «zargon» в польском языке имеет пейоративную окраску. Речь профессиональных групп определяется термином «gwara», который является универсальным для обозначения всех форм функционирования языка. Понятия «арго» и «арготизм» в польской лингвистике недостаточно разработаны. Исследованием этого вопроса более детально занимался Ст. Каня, автор Словаря арготизмов. По его дефиниции термин «арго» используется, во-первых, в отношении языка определенных социально-профессиональных групп (в том числе, замкнутых), во-вторых, для обозначения городской речи [Kania, 1995, 14]. Среди основных черт арго называются эмоциональность, экспрессивность, непостоянство его лексико-фразеологического состава. Польский лингвист также подчеркивает проницаемость его границ и говорит о том, что многие единицы могут признаваться арготизмами лишь по происхождению (исторический арготизм) [Kania, 1995, 18]. Указывая на генетическую отнесенность единицы в словаре, он использует помету «gw.» - «gwara». Таким образом, в дефиниции и понимании Ст. Кани наблюдается смешение нескольких понятий, а именно: «argot» («арго»), «gwara miejska» («городское просторечие»), «gwara srodowiskowa» («социальный диалект»), «zargon» («жаргон»), причем большая часть материала и его описание указывают также на то, что Ст. Каня трактует арго как часть жаргона.

Мы в данной работе под «арго» будем понимать специальную языковую систему, предназначенную для общения только внутри замкнутых профессионально-социальных групп и служащую средством обособления от остального общества. Арготизмы - лексические единицы общеупотребительного языка, трансформированные таким образом, чтобы скрыть ее содержание, либо искусственно созданные лексические единицы, значение которых известно только члену определенной социально-профессиональной группы.

Речь молодежи

Говоря о ФЕ и ее признаках, нельзя обойтись без описания такого явления, как трансформация ФЕ в речи. Трансформация - это особый вид изменения ФЕ, который может затрагивать план содержания. Варьированию же подвергается план выражения. При определении трансформации используется различная терминология для обозначения одних и тех же явлений, что зависит от понимания фразеологии, подхода к ее изучению и определения самого понятия ФЕ.

Системно приемы трансформации рассмотрены в работах С. А. Межжериной, Э. Б. Наумова, Н. М. Шанского. В.М. Мокиенко, принимая во внимание фактор образности или безобразности ФЕ, выделяет следующие виды трансформации: . паронимическая трансформация компонентов («притяжение малоизвестного слова к более известному и переключение семантики на основе формальной трансформации»); 2. омонимичная трансформация («подгонка» фразеологического компонента под омоним); 3. полисемантическая трансформация компонентов (новое осмысление компонента фразеологизма); 4. затемнение исходной образности (утрата мотивировки нередко сопровождается нейтрализацией важнейшего фразеологического противоречия: единство содержания - членимость формы).

В. М. Мокиенко также говорит о контаминации тавтологических и рифмованных ФЕ, о каламбуре (способ трансформации, построенный на специфическом осмыслении формы компонентов), об актуализации мотивировки. В отличие от автора «Славянской фразеологии», который использует диахронический подход, Н. М. Шанский применяет синхронический и называет следующие приемы трансформации: 1. наполнение фразеологического оборота новым смысловым содержанием при сохранении его лексико-грамматической целостности; 2. обновление лексико-грамматической стороны фразеологического оборота при сохранении его семантики и основных черт структуры; 3. использование фразеологического оборота в качестве свободного сочетания слов; 4. образование по модели фразеологического оборота, существующего в общелитературном употреблении, новых, индивидуально-художественных оборотов; 5. употребление фразеологического оборота в таком контексте, где его надо понимать и как ФЕ, и как свободное словосочетание; 6. употребление не фразеологического оборота, как такового, а общего образа или содержания; 7. контаминации; 8. использование рядом с фразеологическим оборотом одного из образующих его средств.

В польской фразеологической науке приемы трансформаций (или инноваций) описывались Ст. Скорупкой, А. М. Левицким, X. Курковской. В связи с решением вопроса фразеологической нормы обратился к изучению инноваций Ст. Бомба. Лингвистом выделяются следующие виды инноваций: 1. дополнительные инновации: а) внешние заимствования, б) внутренние заимствования, в) индивидуализмы; 2. модифицирующие инновации: а) сокращение, б) развертывание, в) замена, г) контаминация, д) регулирующая инновация; 3. расширяющие инновации. Он отмечает, что в современном польском языке наиболее частыми и продуктивными являются второй и третий типы инноваций. Трансформация ФЕ может совершаться говорящим ненамеренно, по незнанию внешнего облика ФЕ либо значения исходного выражения или сюжета. К трансформации прибегают также для создания определенных стилистических эффектов как в письменной, так и разговорной речи. «Намеренная инновация может являться следствием словесной деятельности, цель которой - удивить слушателя (различные инновации, мотивированные шуткой, языковым комизмом), недоверия к языку как инструменту субъективного описания и интерпретации мира (инновации в так называемой лингвистической поэзии и современной экспериментальной прозе, заботы о неповторимой, оригинальной форме высказывания, способе облечения мыслей в слова и т.п.» [Baba, 1989, 67]. Кроме термина «фразеологическая инновация» для определения трансформированных или заново созданных ФЕ используются также термины «неологический фразеологизм», «ФЕ-неологизм», «неофразеологизм», «фразеологическое новшество», «фразеологический неологизм», из которых последний является общепринятым (П. Дюрчо, Г. Дзямска-Ленарт, Ст. Грабяс).

«Разработка этой дефиниции во многом зависима от формулировки общелингвисгического термина неологизм, хотя и не тождественна ей из-за функционально-семантической специфичности фразеологических единиц (ФЕ) по отношению со словом» [Мокиенко, 2001, 22].

Неологизм (от греч. neos - новый и logos - слово) - буквально «новое слово». Термин «неологизм» необходим для сужения понятия «новое слово». « ... при выделении новых слов принимают во внимание только время их появления в языке, отнесение же слов к неологизмам подчеркивает их особые стилистические свойства, связанные с восприятием этих слов как необычных наименований» [Голуб, 1997, 92]. Признаками неологизма являются новизна, свежесть, которые исчезают в результате усвоения неологизма языком. В таких случаях можно говорить о неологизмах лишь в диахроническом плане, поскольку в синхронном - они нейтральны. Эти единицы возникают в связи с потребностью обозначить новые реалия и понятия, выразить свое отношение к явлениям и процессам, происходящим в обществе. В зависимости от способов образования неологизмы делятся на лексические и семантические, в зависимости от условий создания - на анонимные и индивидуально-авторские, в зависимости от целей создания - на номинативные и стилистические, «в зависимости от того, входят ли неологизмы в язык или являются лишь фактами речи» - на языковые и окказиональные [Голуб, 1997, 95]. Неологизмы в синхронном понимании этого термина не фиксируются толковыми словарями.

Трансформация ФЕ и понятие «фразеологический неологизм»

Фильм, который до сих пор с удовольствием смотрит молодежь, - это «Sami swoi» (1967) режиссера С. Хенчинского. Это кинокомедия, рассказывающая о двух семьях Павляков и Каргулей, которые враждуют друг с другом еще со времен войны то из-за коровы, которая вошла на поле Павляка, то из-за того, что Ясько Павляк порезал Каргуля косой, и из-за многого другого. Этот фильм о недалеких деревенских людях дал жизнь ФЕ sami swoi о людях с тупым выражением лица; о глупых людях , kulanie Kargula pod gorkg па czas урок географии и выражению «Sad sqdem, а sprawiedliwosc і tak musi bye po naszej stronie». Оборот sami swoi, возможно, представляет собой неосемантизм sami swoi серия книг о знаменитых людях (ср. советское издание серии книг «Жизнь замечательных людей»).

Любимый сериал не только в Польше, но и в России, - «Ставка больше, чем жизнь» оставил след в языке в виде цитат Bruner, ty swinio, A cos ty taki ponury Hans?, а также был использован для названия рок-группы «Dzieci Kapitana Klossa» (В данном случае наблюдаем контаминацию названия романа Ж. Верна с имененем главного героя сериала). Сериалы пользуются огромной популярностью в Польше. Одним из самых известных был «Четыре танкиста и собака». Танк «Rudy» особенно, по-видимому, «запомнился» и вызвал соответствующие ассоциации, благодаря которым появился оборот miec lufejak«Rudy» иметь большой пенис .

Цитаты из полюбившихся фильмов быстро входят и надолго закрепляются в языке. Так, например, высказывание «Ти byli nasi» однозначно соотносится у большинства носителей польского языка с фильмом «Сексмиссия» (в новом варианте перевода названия на русский язык) или «Новые амазонки» (в старой версии) и эпизодом, когда герои выбираются из подземелья и находят бутылку вина, сопровождая это фразой «Tu byli nasi». Молодежь охотнее смотрит приключенческие, комедийные фильмы с яркими хорошо запоминающимися героями, имена которых со временем становятся нарицательными, а фразы, ими произнесенные, закрепляются в языке настолько, что источник их появления установить оказывается сложно.

Некоторые из ФЕ являются окказиональными и были зафиксированы лишь единожды. При опросе респондентов нами не было зафиксировано ни употребления подобной ФЕ, ни понимания ее значения. Среди таких, например, krqzownik szos па Pacyfiku безвкусно, просто одетый человек , jak kogos przytemplowac, ze kogos doktor Kilder nie pozbiera фраза в функции угрозы .

Музыка, которую слушает польская молодежь сегодня, весьма разнообразна. Трудно выделить направления, назвать группы музыкантов, которые являются законодателями музыкальной моды в Польше. Появляются звезды среди исполнителей, но, как правило, светят они недолго. Их песни одинаковы и тексты незапоминающиеся. Поэтому они исчезают, не оставляя следа в памяти людей. Этого не случилось с некоторыми певцами 60 - 70 годов, о чем можно судить по функционирующим в речи современной молодежи ФЕ, которые связаны с произведениями, исполняемыми, например, Хеленой Майданец - польской певицей 60-х годов XX века. К названию ее песни «Rudy rydz» восходит ФЕ rudy rydz рыжий человек . От первых слов популярного танго Ежи Поломского «Czy pamietesz t$ noc w Zakopanem» образовался оборот tango «сі-pa» танго, которое танцуют, сильно прижимаясь друг и другу . К песне Катажины Собчик «Nie badz taki szybki, Billi» восходит ФЕ szybki bill бабник или человек, легко завязывающий знакомства . ФЕ caly w skowronkach счастливый ассоциируется у поляков с песней Лешека Александра Мочульского «Cala jestes w skowronkach».

ФЕ isc w Polskq идти выпить алкоголь восходит, возможно, к варшавской речи, однако у Б. Вечоркевича в словаре варшавской речи XIX века она не зафиксирована. Образовался этот оборот в связи со сравнением pijany jak Polak, а стал популярным благодаря известной шуточной песне Веслава Голаса «W Polsk idziemy», в припеве которой поется «W Polske idziemy drodzy panowie, W Polsk? idziemy! Nim pierwsza seta zaszumi w glowie, Drug3_ pijemy ...» . Этот оборот в музыкальном жаргоне имеет также значение распространение музыкальной продукции на рынке .

Многие из песен стали восприниматься как народные. Особую роль в этом процессе сыграла сцена, а точнее говоря, популярные «Zabobon, czyli Krakowiacy і Gorale», «Karpaccy Gorale», «Halka» и другие. Переделкой песни из «Halki» является выражение szumiq Макі koto sraki, wicker w dupq dmie. Название водевиля Константы Крумловского «Krolowa przedmiescia», который лег в основу фильма (1938) под тем же названием режиссера Эугениуша Бодо, дало жизнь ФЕ krolowa przedmiescia женщина легкого поведения .

В послевоенные годы часто звучали революционные и рабочие песни. Среди таких была и песня «Wolny najmita» на стихи М. Конопницкой, которая часто печатался в песенниках, издаваемых в межвоенное двадцатилетие. Это произведение под названием «Вольный рабочий» также было в репертуаре исполнителей русских революционных песен [Slowmk folkloru polskiego, 1965, 312 - 313]. В настоящее время в отличие от других произведений музыка отошла на второй план, а текст стал объектом изучения на уроках литературы в школе. Яркий образ стихотворения и звучное название стали использоваться в качестве ФЕ в речи молодежи отчисленный из учебного заведения студент .

Народные песни прошли через многие века и поныне чаще других музыкальных произведений звучат на свадьбах, похоронах, вечеринках. К одной из таких песен о козле, который съел у бабки капусту в огороде восходит ФЕ cap ogrodnik глупый, тупой, ограниченный, ненормальный человек .

Семантические поля и структурно-семантические модели фразеологии польского молодежного жаргона

Из немецкого языка через посредство речи военных перешла в молодежный жаргон, а затем в разговорную речь ФЕ Gruba Berta - dicke Berta. Опосредованные заимствования - это одна из черт молодежного жаргона. В него входят обороты или лексемы, которые уже закрепились в языке и не воспринимаются носителями как заимствованные, исключение составляют прямые заимствования (главным образом, из английского и немецкого языков) в речи музыкантов, наркоманов, скинов и членов других неформальных объединений. Из других ФЕ можно назвать Zigaretten Pause перерыв, перемена , dac cuga - einen Zug aus der Zigarette tun дать затянуться . В молодежной речи функционирует также czuc cuga иметь желание выпить , которая является трасформацией переосмысленной в польском преступном арго ФЕ dostac cugu хотеть выпить . Немецкими заимствованиями являются лексемы: ausweiss удостоверение личности (ausweiss kontrola проверка тетрадей ), flaszka - die Flasche стеклянная бутылка (obalic flaszke распить бутылку спиртного ), dekiel der Deckel крышка; петля (dostac w dekiel получить удар по голове (из преет, в мол.)); szlug - Schluck глоток (kopsnqc szluga закурить (из преет, в мол.)).

Из чешского языка в молодежном жаргоне функционирует to se nevrdti, из русского - ot і wsjo, miec maslo w gtowie. Русский язык оказывал влияние на структурную форму и значение ФЕ польского языка. Например, puscic kogos w trqbq перешло в разговорную речь из варшавского арго. Ст. Вечоркевич пишет, что эта ФЕ означает оставить что-либо как есть, перестать заботиться о чем-либо и добавляет, что в этом значении этот оборот не встречается ни в диалектах, ни у писателей, а также нет его в словаре Линде. Эта ФЕ имеет, по мнению автора словаря, связь с русским словом труба. В польском языке существуют такие обороты, как «pojsc z dymem, uleciec z dymem, nadzieje moje z dymem ulecialy и т.д. Отсюда, поскольку дым выходит через трубу, начали использовать оборот puscic trabe_ (truba// traba)» [Wieczorkiewicz, 1966, 62]. В настоящее время в молодежном жаргоне функционирует ФЕ zrobic kogos w trqbq обмануть , которая является контаминацией оборота puscic w trqbq и zrobic kogos w konia. В польском молодежном подъязыке встречаются ФЕ, представляющие собой стилизацию русского языка: idiot fortepianowicz, narodna dziewica.

Латинские заимствования или стилизации латинского языка встречаются в языке студентов. Среди ФЕ, такие как aqua vitae, debilito acuta, asinus asinorum, fundus completus; «гибридами», т. е. использование латинских суффиксов, окончаний, которые присоединяются к польским корням, являются cujonus anemicus, collegium gnoicum.

С греческим языком можно соотнести оборот pqjsc (uderzyc) w kimono. Компонент kimono образован от kimac, которая в свою очередь восходит к Хєщш лежу . Непосредственно из греческого языка единица kimac была заимствована по-видимому в варшавском преступном арго (ср. Словарь варшавской речи XIX в. - кітпас заснуть , Словарь арготизмов - kimac спать с пометой gw. przesterj., в Словаре преступного арго - kimac спать, дремать, ночевать . Ссылаясь на данные словарей, можно предположить, что там же произошла трансформация в kimono: Словарь преступного арго -kimono сон, кровать , в этом же словаре находим ФЕ is с w kimono; в Словаре арготизмов приводится оборот преступного арго isc w kimq, а также вехизм uderzyc w kimono спать . В настоящее время этот оборот стал уже разговорным. К вехизмам молодежного сленга можно отнести также оборот czesc Genia charaktersi zmienia.

С участием Диалектных лексем образованы ФЕ bye pod szmerkiem -szmer водка , bzdziqgwa syberyjska - bzdziqgwa клоп , chapac wiedzq - chapac хватать , ciepnqc lapq - ciepnqc бросить , dawac komus gruchy - gruch шум . Используются также стилизации диалектного произношения, например, ciencie dludzie nodzi (кашуб.)

Использование одного иноязычного компонента (bye full, bye па topie, bye па singla, cross partnerki, dupic English, caly happy), как, впрочем и лексем, являющихся внутренними заимствованиями (рус па bani (bania -преет, литр водки ), dostac z glana (glan - преет, сапог ), bye па bombce (bombka - акт. рюмка и многие другие), в процессе образования ФЕ является более частым явлением, чем заимствование целых ФЕ. Те единицы, которые по смыслу и экспрессии отвечают потребностям молодежной аудитории, дают жизнь огромному количеству новых сленговых фразеологизмов. Особое место в молодежном сленге занимают слова, которые уходят корнями в жаргон и одновременно являются омонимами к единицам литературного языка. Популярность этих сленгизмов обеспечивается эффектом каламбура. Лексема kit в преступном арго, а также в других жаргонах, имеет значение вранье, ерунда , в литературном языке - оконная замазка , в молодежном жаргоне сталкиваются оба значения во ФЕ: dretwy kit, kit komus па szybe,, kit komus w око, wstawiac kit.

ФЕ, функционирующие в социальных диалектах, отличаются от общеупотребительных ФЕ, но основой для них служит именно общеупотребительная лексика [Kania, 1986, 63]. Образованные из таких литературных единиц ФЕ могут также стать общеупотребительными и позднее подвергаться изменению в жаргоне.

Похожие диссертации на Фразеология польского молодежного жаргона : Семантический аспект