Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Когнитивные основы формирования значения устойчивых сочетаний с компонентом-цветообозначением Петкелите, Кристина Ромуалдо

Когнитивные основы формирования значения устойчивых сочетаний с компонентом-цветообозначением
<
Когнитивные основы формирования значения устойчивых сочетаний с компонентом-цветообозначением Когнитивные основы формирования значения устойчивых сочетаний с компонентом-цветообозначением Когнитивные основы формирования значения устойчивых сочетаний с компонентом-цветообозначением Когнитивные основы формирования значения устойчивых сочетаний с компонентом-цветообозначением Когнитивные основы формирования значения устойчивых сочетаний с компонентом-цветообозначением
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Петкелите, Кристина Ромуалдо. Когнитивные основы формирования значения устойчивых сочетаний с компонентом-цветообозначением : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Петкелите Кристина Ромуалдо; [Место защиты: Балт. федер. ун-т им. Иммануила Канта].- Калининград, 2011.- 213 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/120

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические основы исследования 16

1. Фразеология как предмет когнитивного анализа 16

2. Содержание понятия концепт в лингвистике. Структурная характеристика

концепта 29

2.1 Типы когнитивных структур 37

3. Категоризация цвета 43

4. Цветовая картина мира как когнитивный феномен 54

5. Когнитивная теория метафоры 61

6. Теория концептуальной интеграции Ж. Фоконье и М. Тернера 65

6.1 Концептуальная интеграция и смешение: общий обзор 68

6.2 Модель концептуальной интеграции 69

Выводы 73

ГЛАВА II. Когнитивный анализ процесса формирования значения устойчивых сочетаний с компонентом цветообозначением в английском и русском языках 75

1. Механизм концептуальной интеграции как основа формирования языкового значения устойчивых сочетаний с компонентом цветообозначением 75

2 Контрастивный анализ и моделирование процессов концептуальной интеграции при формировании значения устойчивых сочетаний с компонентом-цветообозначением с полностью переосмысленным концептуальным содержанием в английском и русском языках 82

2.1 Моделирование процесса концептуальной интеграции при формировании значения нерасчлененного наименования «green hand» в английском языке 84

2.1.1 Построение исходного ментального пространства прилагательного «green» 86

2.1.2 Построение исходного ментального пространства существительного «hand» 91

2.1.3 Моделирование процесса формирования значения устойчивого сочетания «green hand» 93

2.2 Моделирование процесса концептуальной интеграции при формировании значения нерасчлененного наименования «золотые руки» в русском языке 100

2.2.1 Построение исходного ментального пространства прилагательного «золотой» 102

2.2.2 Построение исходного ментального пространства существительного «рука» 104

2.2.3 Моделирование процесса формирования значения устойчивого сочетания «золотые руки» 106

2.3 Моделирование процесса концептуальной интеграции при формировании значения нерасчлененных наименований с компонентом-цветообозначением white/белый в английском и русском языках 111

2.3.1 Построение исходного ментального пространства прилагательного «white» 112

2.3.2 Построение исходного ментального пространства существительного «meat» 114

2.3.3 Моделирование процесса формирования значения устойчивого сочетания «white meat» 115

2.3.4 Построение исходного ментального пространства прилагательного «белая» 125

2.3.5 Построение исходного ментального пространства существительного «кость» 126

2.3.6 Моделирование процесса формирования значения устойчивого сочетания «белая кость» 128

2.4 Моделирование процесса концептуальной интеграции при формировании значения нерасчлененных наименований с компонентом-цветообозначением с лексикализованным концептом «животное» в английском и русском языках 131

2.5 Моделирование процесса концептуальной интеграции при формировании значения нерасчлененных наименований с компонентом-цветообозначением golden/золотой в английском и русском языках 138

2.5.1 Построение исходного ментального пространства прилагательного «golden» 139

2.5.2 Построение исходного ментального пространства существительного «parachute» 140

2.5.3 Моделирование процесса формирования значения устойчивого сочетания «golden parachute» 141

2.5.4 Построение исходного ментального пространства прилагательного «золотой» 148

2.5.5 Построение исходного ментального пространства существительного «дождь» 148

2.5.6 Моделирование процесса формирования значения устойчивого сочетания «золотой дождь» 149

3. Моделирование процесса концептуальной интеграции при формировании значения устойчивых сочетаний с частично переосмысленным концептуальным содержанием в английском и русском языках 152

4. Моделирование процесса концептуальной интеграции при формировании значения фразеологизированных выражений с компонентом цветообозначением в английском и русском языках 157

4.1 Контрастивный анализ процесса формирования значения фразеологизированных выражений «to catch red-handed»/«nycTHTb красного петуха» в английском и русском языках 158

4.2 Контрастивный анализ процесса формирования значения фразеологизованных выражений «дать зеленую улицу»/«1:о give somebody а green light» в английском и русском языках 167

4.3 Контрастивный анализ процесса формирования значения фразеологизованных выражений «to scream blue гтшіегЛшоймать синюю

птицу» в английском и русском языках 171

Выводы 177

Заключение 181

Библиография

Категоризация цвета

Идиомы, по мнению Н.Н.Амосовой, - это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением, например, red tape - волокита, бюрократизм.

Н.Н. Амосова выделила также частично предикативные фразеологизмы - обороты, в которых содержится грамматически ведущий член - антецедент - и зависящая от него предикативная единица. Например, "fiddle while Rome is burning" - заниматься пустяками перед лицом серьёзной опасности, "ships that pass in the night" - мимолётные встречи. Устойчивые обороты с цельно предикативной структурой (пословицы, поговорки) Н.Н.Амосова в состав фразеологии не включает [Амосова 1964: 139].

А.В. Кунин считает, что фразеология состоит из трёх разделов: идиоматика, идеофразеоматика и фразеоматика. Это деление основано на различных типах значения фразеологизмов: от более осложнённых до менее осложнённых [Кунин 1970]. Эта классификация включает классификацию, предложенную В.В. Виноградовым, и дополняет её.

Так, в раздел идиоматики входят идиомы или идиоматизмы -устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением при высоком удельном весе коннотативного аспекта, то есть его экспрессивных, эмотивных, образных и других компонентов. Идиоматика включает фразеологические единства и фразеологические сращения. В раздел идиофразеоматики входят идиофразеоматические единицы -устойчивые словосочетания, в которых первый фразеосемантический вариант (одно из значений полисемантического фразеологизма) является фразеоматическим, то есть непереосмысленным, а второй - идиоматическим, переосмысленным. Например, "chain reaction" - 1. Цепная реакция (научный термин); 2. Цепная реакция (полностью переосмысленный идиоматический вариант).

Приведенный пример имеет две словарные дефиниции. Первое значение используется в научной сфере, является профессионализмом (сфера употребления - предприятие, завод) и обозначает последовательный ряд чередующихся химических реакций. Это определение характеризуется прямым конвенциональным значением и было введено учеными-химиками. Особый интерес представляет вторая словарная дефиниция, которая является переосмысленной и несет следующую информацию: цепная реакция это любой процесс, над которым человек потерял власть и контроль, все то, что раз начавшись, развивается все шире и сильнее, как пожар или лавина.

Приведем пример: «Вчерашнее падение курса ценных бумаг на Нью-Йоркской бирже перекинулось цепной реакцией на биржи других столиц мира» ["Российская газета" от 19.10.2008]. «Thai floods cause chain reaction in market supply» ["ЕЕ Times Asia" от 04.11.2011].

В основе образования переносного значения рассматриваемого примера лежит когнитивный процесс концептуальной метафоризации, где цепная реакция отожествлена последовательности необратимых действий или явлений.

Идиоматичность переносного значения обусловлена когнитивной способностью человеческого мышления достраивать смыслы и проводить аналогии. Путем определенных иерархически организованных операций разум сопоставляет два референта, в значительной степени несопоставимые, что ведет к семантической концептуальной аномалии [Бондаренко 1996]. Следовательно, слово приобретает новое терминологическое значение через посредство и помощи старого, которое за ним сохраняется. Описание того, как работает метафора (или как развивается мысль), связано с изучением процессов, происходящих в нашем сознании, когда мы неожиданно объединяем два референта, относящихся к двум весьма отличным друг от друга сферам опыта [Липилина 1998]. Это явление получило название когнитивной (концептуальной) метафоры (смотри п. 5.1 данной работы).

В раздел фразеоматики входят фразеоматические единицы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложнённым значением ("brown paper" - обёрточная бумага) [Кунин 1996: 26-27].

Изучив работы авторов, занимающихся вопросами фразеологии (В.В. Виноградов, О.С. Ахманова, А.И. Смирницкий, Б.А. Ларин), можно выделить признаки, которые являются характерными только для фразеологических единиц и помогают отличать их от свободных словосочетаний.

Во-первых, фразеологическая единица характеризуется устойчивостью, она воспроизводится в речи как готовая единица. Во-вторых, фразеологизм имеет целостное значение, значение это не разлагается на значения входящих в него слов, лишь в совокупности компоненты фразеологизма наделены определённым значением. В-третьих, одним из признаков фразеологизма является его постоянное лексическое наполнение, так как он является единицей постоянного контекста. Постоянство лексического состава определяет протяжённость фразеологической единицы. Количественный состав компонентов фразеологической единицы закреплён: это двух- , трёх-, четырёхсловные образования; ни распространять, ни сокращать фразеологизмы, как правило, нельзя. В-четвёртых, устойчивые сочетания ограничены относительно формоизменения. Есть такие, которые бытуют в языке в строго фиксированной форме: "первый блин комом", "без году неделя" (отсутствует падежная парадигма); "хоть убей", "пиши пропало" (не спрягаются). Другие же структурно-грамматические типы фразеологизмов (многие глагольно-именные и именные) в отношении формоизменения приближаются к свободным словосочетаниям: глагол изменяется по лицам, числам, временам, в прошедшем времени - по родам и числам: живут (живешь, живёт, жила, жил) душа в душу. Фразеологизмы именного типа ("казанская сирота", "тёртый калач") изменяются по падежам. Но, несмотря на то, что компоненты фразеологического сочетания могут изменяться, их нельзя приравнивать к компонентам свободных сочетаний, так как части устойчивого сочетания могут грамматически изменяться отдельно, но не в плане введения в речь каждого из них в отдельности, а в плане введения всей данной единицы в целом.

Контрастивный анализ и моделирование процессов концептуальной интеграции при формировании значения устойчивых сочетаний с компонентом-цветообозначением с полностью переосмысленным концептуальным содержанием в английском и русском языках

Итак, ЦКМ входит в состав языковой картины мира и концептуальной, а, следовательно, и в состав мировой картины мира. Наиболее полно ЦКМ может быть исследована в когнитивном аспекте, так как «цветовой язык ментален по своей природе. За цветом люди видят смыслы» [Маслова2001: 105]. Смысл же может быть разным, в зависимости от символа, который закодирован в контекстах различных культур.

Исследуя концепт «Цвет» как структуру знания, как глобальную мыслительную единицу, как «оперативную содержательную единицу памяти ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике», [Кубрякова 1996: 90], становится возможным исследование самого менталитета, национальных особенностей мышления, языковой концептуализации, самой концептуальной системы носителей языка.

В данной работе именами концепта цвета являются прилагательные как основная лексико-грамматическая категория, которая выражает грамматическое значение качества или свойства, называемого не отвлеченно, само по себе, а как признак, данный в чем-то, в каком-то предмете, не желтизна, а желтое что-то (желтый цветок, или дом, или стул - вообще какой-то объект, который мог бы быть обозначен существительным).

Являясь основным средством вербального отражения концепта цвета, прилагательное выступает «...в роли некого ядра, вокруг которого группируются другие части речи, или, точнее, того исходного начала, которое формирует и создает другие части речи», вербализующие концепт. [Жирмунская 1982:34]. Цветовое прилагательное служит производящей основой для дериватов, расширяющих структуру концепта за счет привлечения дополнительных смыслов. Так, например, глагол желтить отражает не столько итоговую цветовую характеристику какого-либо объекта, а определенный способ воздействия на него с целью изменения окраски. Прилагательное желтехонький или желтенький кроме собственно цветовой семантики имеют ярко выраженную коннотативную составляющую, что, несомненно, четко отражает оценочный когнитивный слой концепта [Стернин 2008: 105]

Для большей наглядности приведем пример фразеосочетания желторотый птенец, значение которого определяется в толковом словаре русского языка следующим образом: 1) О птенцах: с желтизной около клюва. Желтый воробей. 2) перен. Ещё совсем неопытный, наивный [Ожегов 2010]. В новейшем фразеологическом словаре русского литературного языка этот фразеологизм имеет следующие значения: «молодой, наивный и неопытный человек» [Федоров 2008]. Значение этого фразеосочетания следует считать в русском языке устоявшимся и достаточно четко очерченным, оно относится к разряду употребительных и общеизвестных. Концепт, репрезентируемый в языке данным фразеосочетанием, весьма важен для русского сознания, являясь существенным звеном русского мировосприятия. Структуру этого концепта по данным, полученным в результате анализа употреблений фразеосочетания желторотый птенец в речи, можно представить следующим образом:

Первый уровень: непосредственный образ птицы, с желтизной около клюва (о птенцах) (неоценочн.) Пример: желторотый воробей Второй уровень: контрастирующий с окружением по объективным внешним, чувтвенно-воспринимаемым признакам, по возрасту (неодобр.) Пример: Среди этой шумной, веселой и дружной братии он выглядел э/селторотым птенцом: на фронте он не был, пороха не нюхал [В.В. Галин. "Киреевы"]. С такой короткой прической он будет выглядеть среди них желторотым юнцом. Третий уровень: (иноск.) неразвитой молодой человек (намек на желтый клюв птенцов).

Обращает на себя внимание, что все случаи переносного употребления фразеосочетания желторотый птенец оказываются неодобрительно оценочными. Это свидетельствует, что на разных уровнях концепта в сознании народа присутствует разной степени неодобрительное или сочувственное отношение к объекту отражения.

Интересным, но довольно спорным представляется утверждение того, что лексико-фразеологический аспект внутренней синтагматики ФЕ опирается на закон семантического согласования, в соответствии с которым слова сочетаются в речевом потоке только при наличии в их семемах общих сем [Апресян 1974]. Например, в процессе формирования внутренней формы ФЕ желторотый птенец соединение компонентов «желторотый» и «птенец» стало возможным благодаря наличию у них общей семы «маленький, очень молодой». Однако в настоящее время семантико-понятийный подход можно справедливо считать неактуальным и неполным в свете широко развивающейся когнитивной научной парадигмы. В рамках такого подхода семантические поля оказываются недостаточно исчерпывающими для описания ментального лексикона, нужны более крупные объединения слов, отражающие помимо общности различных типов сем еще и тезаурусные связи слов, свидетельствующие о различных закономерностях когнитивной обработки данных из реальной действительности и психического мира человека. Семантические поля, как правило, анализировались как статические, уже сформировавшиеся образования. Когнитивные структуры рассматриваются в речемыслительной деятельности в процессе категоризации чувственного образа в форме сознательной понятийно оформленной мысли [Шафиков200: 151]. Как известно, процесс категоризации может осуществляться благодаря когнитивным процессам человеческой деятельности. В современной когнитивной лингвистике данный вопрос интенсивно изучается в рамках теории концептуальной интеграции, исследующей процессы взаимодействия и слияния компонентов комплексных языковых структур.

Моделирование процесса формирования значения устойчивого сочетания «золотой дождь»

Происходит перенесение концептуального содержания из одного слота в другой. Слот ATTRIBUTE 1 с содержанием: like snow in colour проецируется в слот OBJECT 2 с концептуальным содержанием: feeling of desire. Другими словами, в слот «надежда» вводится нехарактерное цветовое содержание «белый», который наполняет слот исходного пространства II символическим значением белого цвета. Как известно, белый цвет в русскоязычной и английской культурах имеет положительную коннотацию. Белый цвет издавна считается цветом чистоты и невинности. WHITE STANDS FOR INNOCENCE. Наша схема демонстрирует взаимодействие слотов: ATTRIBUTE 1 + OBJECT 2 = white + feeling of desire = white feeling of desire. Зачастую человек олицетворяет собой надежду на что-либо. Это утверждение наглядно подтверждает наша схема: слот OBJECT 2 исходного пространства II проецируется в одноименный слот OBJECT 3 интегрированного пространства со смысловым наполнением: а person. Основание данного типа трансформации содержания слота -когнитивный процесс концептуальной метафоры HOPE IS A PERSON, т.е. white feeling of desire gives hope. Hope = Person. = white feeling is a person. Светлое чувство дает надежду, а надежда всегда связана с человеком, т.е. тот, кто воплотит желаемое в действительное.

Уже на данном этапе когнитивных операций выявляется компонент «эмитент» и компонент «реципиент». «Эмитентом» является исходное пространство I. Ментальное пространство II, представленное существительным «hope», является «реципиентом».

Слот ATTRIBUTE 2 со смысловым содержанием confident исходного ментального пространства II интегрируется в одноименный слот ATTRIBUTE 3 исходного ментального пространства II с наполнением: talented. Определенно точно можно утверждать, что уверенность в осуществлении желаемого человеком обеспечивают определенные его способности и качества, которые можно определить словом «талант». Отсюда формирование смыслового наполнения слота ATTRIBUTE 3 в структуре результирующего фрейма: talented. Как видно из описания последовательности интеграционных процессов, первым в сознании активизируется процесс метафоризации, после чего интегрируются нижестоящие слоты фрейма.

Далее происходит интеграция концептуального содержания процессуального слота исходного фрейма в одноименный слот результирующего фрейма - бленда. Слот PROCESS 1 с содержанием: possibility of fulfillment проецируется в бленд, в одноименный слот PROCESS 2 с оформленностью: to bring success. Можно предположить, что содержание процессуального слота PROCESS 2 интегрированной структуры выводится из взаимодействия предметного и атрибутивного слотов в результирующей структуре бленда: (OBJECT 3 + ATTRIBUTE 3) = PROCESS 2 = (a person + talented) = brings success. В сознании активизируется причинно-следственная связь: талантливый человек, стремясь осуществить задуманное, рано или поздно достигнет успеха. Это понимание обеспечивает формирование нового смыслового содержания процессуального слота PROCESS 2: brings success. Этот тип отношений между слотами продукта интеграции можно определить как причинно-следственные когнитивные связи, устанавливаемые между содержательными слотами фреймов внутри интегрированной единицы. Такие типы связей активизируют подсознательное распознание и домысливание наполненности нижестоящих слотов из содержания вышестоящих составляющих фрейма с помощью процедуры разработки {elaboration), или управления блендом {running of the blend) [Fauconnier, Turner 2002:42-43].

Схема концептуальной интеграции позволяет наглядно проследить те процессы когнитивной деятельности, которые происходят в сознании говорящего во время номинации определенных сущностей окружающей действительности на примерах УС с компонентом-цветообозначением «white» в английском языке. Проведенный анализ подтверждает гипотезу о том, что между слотами фреймов концептуальных пространств устанавливаются различные типы связей, влияющих на формирование смысловой наполненности результирующей единицы интегрированной структуры - бленд. Были обнаружены такие типы связи, как: «слот -содержание слота», концептуальная метафора, причинно-следственные связи, концептуальная аналогия.

Проведенный анализ позволил выявить наличие связей и отношений не только между слотами исходных ментальных пространств, но и наличие таковых внутри структуры интегрированной единицы. Необходимо отметить, что все когнитивные связи, устанавливаемые при взаимодействии слотов фреймов, происходят в режиме on-line, и в этой связи представляется сложным выявить точную последовательность интеграции новых смысловых значений в результирующую структуру бленда. Все процессы установления когнитивных связей между слотами и их интеграция в результирующее эмергентное (возникающее) пространство происходят практически одновременно, что обусловлено скоростью нашего мышления.

Рассмотрим процесс формирования концептуального содержания нерасчлененных наименований, объективирующих концепт «человек» в русском языке на примере УС с компонентом-цветообозначением белая кость. Проследим механизм порождения новых смыслов в структуре интегрированного пространства при формировании бленда белая кость в русском языке.

Анализ словарных дефиниций нерасчлененного наименования белая кость позволил выявить следующие определения: Белая кость - человек, род, благородного происхождения; Белая кость — о человеке (лицах) дворянского происхождения; Белая кость - порода, происхождение (словарь Т.Ф. Ефремовой); Белая кость - (перен.: о дворянах; часто ирон.) (словарь СИ. Ожегова).

Контрастивный анализ процесса формирования значения фразеологизованных выражений «дать зеленую улицу»/«1:о give somebody а green light» в английском и русском языках

Рассмотрим процесс концептуальной интеграции при формировании фразеологизированных выражений в английском и русском языках. В ходе анализа было выявлено, что в состав данной группы входят как расчлененные наименования, так и нерасчлененные. Анализу подверглись как фразеологически связанные сочетания, так и идиомы, например: напиться до зеленого змия - мертвецки, до галлюцинаций, нервного расстройства (напиваться, быть пьяным), открывать зеленую улицу -устранять препятствия, задержки, мешающие осуществлению чего-либо; давать возможность осуществить что-либо, елки зеленые — выражение досады, восхищения, недоумения и т.п. В английском языке: to give someone a green light, to feel blue, lay out the red carpet, to be in the red.to scream blue murder, to catch red-handed, etc.

Контрастиный анализ процесса формирования значения фразеологизированных выражений «to catch red-handed» / «пустить красного петуха»в английском и русском языках

В настоящем параграфе попытаемся выявить специфику формирования значения ФЕ с компонентом-цветообозначением в английском языке, и путем контрастивного анализа сравнить когнитивные механизмы формирования значения аналогичных языковых единиц русского языка.

Опираясь на теорию Ж. Фоконье и М Тернера, смоделируем схему концептуальной интеграции и проследим этапы формирования фразеологизированного выражения, с компонентом-цветообозначением. Построение модели происходит аналогично тому, как нами было изложено выше, поэтому целесообразным будет сразу же приступить к анализу.

Выявляем усредненное денотативное значение прилагательного red согласно данным приведенных словарей. Денотат-1 - red - of a colour varying from crimson to orange, of the colour of blood. Денотат-1 относит к прототипу blood. Следовательно, Денотат-1 равнозначен прототипу. Перейдем к построению исходного ментального пространства концепта-фрейма, вербализованного прилагательным red, для последующего анализа механизма концептуальной интеграции.

Исходное ментальное пространство прилагательного «red» определяется набором следующих слотов, заполненных следующим концептуальным содержанием, и их отношений:

Схема демонстрирует содержание концепта-фрейма, представленного прилагательным «red», наполненное следующими слотами: предметный OBJECT 1 и атрибутивный ATTRIBUTE. Слот OBJECT 1 наполнен смысловым содержанием colour. Слот ATTRIBUTE содержит денотативную информацию о прототипе: of a colour varying from crimson to orange, of the colour of blood.

Исходное пространство II представлено тем же концептом-фреймом значения существительного «hand», который уже был рассмотрен ранее (см. п. 1 практической части данного исследования):

После воспроизведения наглядных схем двух исходных ментальных пространств, приступим к установлению отношений, существующих между ними, выявим способы их взаимодействия в процессе формирования бленда.

Как известно, фреймы в соединении образуют межфреймовую сеть, которая организует вербализованную информацию о предметах, их свойствах и отношениях. Как отмечалось выше, модель концептуальной интеграции предполагает наличие четырех ментальных пространств: исходное пространство I, исходное пространство II, родовое пространство и бленд. Однако некоторые лингвисты исключают родовое пространство из анализа, как, например, это делает в своей работе O.K. Ирисханова [Ирисханова 2004]. Поскольку родовое пространство не имеет решающего значения для анализа процесса формирования значений новых УС, проводимого в рамках данного исследования, нам представляется возможным редуцировать классическую четырехэлементную структуру процесса концептуальной интеграции и рассматривать только три элемента: два исходных ментальных пространства и непосредственно результирующую структуру - бленд.

Согласно данным словарей ФЕ to catch red-handed определяется как: red-handed— to catch somebody in the act of doing something illegal («Macmillan English Dictionary»); red-handed — to catch someone in the act of doing something wrong or illegal; {«Collins English Dictionary») , red-handed — in the act of committing a crime or misdeed («Merriam-Webster English Dictionary Online»).

Интересно отметить, что рассматриваемое нами фразеологизированное выражение red-handed согласуется с глаголом to catch и реализует свое переносное языковое значение, однако при опущении глагола сохраняет то же мотивированное содержание. Поэтому, интересно выявить способ сохранения в дефиниции "совершаемого действия" при опущении глагола to catch в составе фразеологизированного выражения:

Приступим к моделированию процесса концептуальной интеграции при образовании фразеологизированного наименования «to catch red-handed»:

Из данной схемы видно, что образование интегрированного пространства происходит следующим образом:

1) Исходные ментальные пространства I и II начинают взаимодействовать в процессе межпространственного картирования. В ходе этой операции устанавливается соответствие между эквивалентными/ аналогичными элементами (counterparts). Для нас результирующее значение имеет собственно сам бленд - результат интеграции исходных пространств. Как видно из нашей схемы, при помощи операции межпространственного проецирования между слотами ATTRIBUTE и PROCESS 1 устанавливается связь в виде метафорического переноса: RED IS BLOOD. Продукт интеракции этих слотов проецируется в процессуальный слот PROCESS 2 в новое интегрированное пространство (generic space) со значением "the act of doing something illegal. Итак, схема демонстрирует, что процесс концептуальной интеграции осуществляется благодаря метафоризации. Это позволяет привнести в основные значения компонентов дополнительные оттенки содержания. Одновременно видим и другой, смежный когнитивный процесс метонимического переноса ЧАСТЬ ВМЕСТО ЦЕЛОГО: HAND = PERSON, значение которого проецируется в слот OBJECT 3: a person.

Для выявления особенностей и специфики протекающих когнитивных процессов, путем контрастивного анализа определим механизм формирования аналогичных языковых единиц в русском языке. Для этого рассмотрим фразеологизированное выражение «пустить красного петуха», содержащее в своем составе компонент-цветообозначение «красный».

Согласно данным лексикографических источников были выявлены следующие дефиниции: «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И. Молоткова (1986): Пустиъ красного петуха - совершить поджог. Красный петух - пожар. Пустить красного петуха — поджечь строение, устроить пожар (словарь Д.Н. Ушакова). Красного петуха пустить - устроить пожар, поджечь. Толковый словарь русского языка под редакцией С.И.Ожегова, Н.Ю.Шведовой" (1999); Петуха пустить (дать) -сорвавшись на высокой ноте во время пения, издать пискливый звук.

Словарные дефиниции рассматриваемого фразеологизированного выражения демонстрируют наличие двух противоположных по своему содержанию языковых значений, каждое из которых является полностью переосмысленным, коннотативным. Контекст употребления в данном случае играет ключевую роль. В нашем анализе интерес представляет дефиниция — совершить поджог, устроить пожар: "Красный петух" в значении "пожар, поджог" [Молотков 1986:319] и производный фразеологизм "пускать красного петуха" в значении "устраивать пожар, поджигать что-либо" [Молотков 1986:370]. Красный петух в народных представлениях связан с пожаром: красный петух напоминает пламя, и этот фразеологизм употребляется со словом красный: пустить красного петуха.

Похожие диссертации на Когнитивные основы формирования значения устойчивых сочетаний с компонентом-цветообозначением