Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Коммуникативная сущность обращений как средства общения в языкознании Щербинина Инна Владимировна

Коммуникативная сущность обращений как средства общения в языкознании
<
Коммуникативная сущность обращений как средства общения в языкознании Коммуникативная сущность обращений как средства общения в языкознании Коммуникативная сущность обращений как средства общения в языкознании Коммуникативная сущность обращений как средства общения в языкознании Коммуникативная сущность обращений как средства общения в языкознании Коммуникативная сущность обращений как средства общения в языкознании Коммуникативная сущность обращений как средства общения в языкознании Коммуникативная сущность обращений как средства общения в языкознании Коммуникативная сущность обращений как средства общения в языкознании
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Щербинина Инна Владимировна. Коммуникативная сущность обращений как средства общения в языкознании : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.19 Краснодар, 2007 167 с. РГБ ОД, 61:07-10/1012

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Лексико-семантическая структура обращения в русском языке 14

1.1. Семантико-синтаксическая функция обращения 27

1.2. Логико-грамматические формы реализации обращения обращения в предложении 33

1.2.1. Соотношение обращения с членами предложения, выраженными местоимениями 34

1.2.2. Соотношение обращения с членами предложения, выраженным глаголом 2-го или (в особом значении) 1-го лица 52

1.2.3. Соотношение обращения с вводными словами, выраженными глаголами 60

1.2.4. Нейтральность обращения, выраженная отсутствием отношения непосредственно к членам предложения 65

1.2.5. Предложения с частицами и междометиями, относящимися к обращению 73

1.3. Семантико-синтаксическая зависимость места и состава обращения в предложении 74

Глава 2. Функциональная сущность обращений в практике речевых реализаций 84

2.1. Место и роль обращений в языке художественных произведений 84

2.1.1. Обращения, выраженные личными именами собственными 84

2.1.2. Экспрессивно-характеристические формы имени 94

2.1.3. Обращения, выраженные сочетаниями с личными именами собственными 109

2.1.4. Обращения, выраженные личными именами нарицательными и сочетаниями с ними 118

2.1.4.1. Неоценочные официальные формы обращения 118

2.1.4.2. Обращения, ограниченные по употребительности 123

2.1.4.3. Неоценочные бытовые обращения 124

2.1.4.4. Лексика обращений, обозначающих лицо по родственным отношениям 125

2.1.5. Обращения, выраженные эмоционально-оценочными средствами языка 136

2.2. Функциональные особенности обращений в публицистической речи 146

2.2.1. Наиболее популярные формы обращений в обиходе 147

2.2.2. Обращения в заглавиях, призывах, приветственных и подобных формах речевых реализаций 148

Заключение 153

Библиография 160

Введение к работе

Русский язык располагает всевозможными средствами контакта между общающимися людьми, одним из таких средств, непосредственно выражающим связь говорящего с собеседником, является обращение.

Обращение - это грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающего лицо или предмет, которому адресована речь. Обращение выражается именительным падежом существительного или любой равнозначной ему словоформой в сочетании с особой звательной интонацией, нередко поддержанной вокативным междометием «о», например: «О милый гость, святое Прежде, / Зачем в мою теснишься грудь?» (В.А. Жуковский), «О верь: ты, нежная, дороже слова мне» (Е.А. Баратынский). Специализированным средством выражения обращения является звательный падеж, свойственный некоторым славянским языкам (например, чешскому, украинскому).

Обращение - принадлежность эмоционально-волевого языка. По этому признаку оно близко к императиву и в речи появляется чаще всего совместно с ним: «Доброю няней прильнув к изголовью, / Старая песня, звучи надо мною!» (А.А. Фет).

Обращенным часто бывает также вопрос: «Дубравы осени, где ваше одеянье? / Где ваши прелести, о холмы и поля? / Журчание ключей, цветов благоуханье? / Где красота твоя, роскошная земля?» (Н.И. Гнедич).

Обращение - это слово или сочетание слов, которые используются для называния лиц или предметов, к которым обращена речь. Обращение может быть употреблено самостоятельно или в составе предложения, не будучи грамматически с ним связано.

Обращение - это, как правило, имя существительное или субстантиват в звательной форме, называющий адресат речи.

Благодаря тому, что обращение выражает непосредственную направленность речи к собеседнику, оно является ярким выразительным средством

речевого общения и принадлежит к области разговорно-диалогической речи. Поэтому обращение оказывается в сфере научных лингвистических интересов, связанных с разными проблемами.

Обращения изучаются в связи с исследованием диалогической речи, прямой речи, им посвящены многие работы по стилистике художественной речи, вопрос о характере связи обращения с предложением затрагивается в исследованиях, посвященных вводным, обособленным конструкциям, сегментированным конструкциям и т.д. Наконец, в ряде работ обращение становится предметом специального многостороннего анализа.

Однако, несмотря на обширную литературу, посвященную изучению различных аспектов обращения, многие вопросы до сих пор остаются спорными, недостаточно освещенными или вовсе неразработанными. Поэтому вопрос об обращении в современном русском языке продолжает оставаться актуальным.

Предметом исследования данной работы является акт обращения как единицы речевого поведения, обладающей структурно-семантической, прагматической и этнокультурной спецификой.

Актуальность темы исследования определяется тем, что средства обращения в русском языке занимают важное место в системе речевого этикета, в структуре этикетных речевых актов, о чем свидетельствует их высокая дискурсная репрезентативность. В современном русском языке проблема обращения является открытой. Традиционная советская форма обращения «товарищ» утрачивается, а обращение «господин» можно отнести далеко не ко всем членам российского общества. Актуальность также определяется возрастающим значением в современном обществе вежливости как прескрип-тивной формы организации поведения человека. Выражения обращения входят в качестве коммуникативного компонента в менталитет носителей русского языка. Данные выражения служат средством осуществления вежливой коммуникации, средством смягчения общения в конфликтных ситуациях, благодаря выполнению своих ритуально-этикетных функций. Актуальность

такого исследования заключается в важности анализа межличностных отношений носителей русского языка, в которых проявляется феномен вежливости, понимаемый как право личности на уважение ее достоинства. Актуальность темы определяется и не вполне достаточной разработанностью этой темы на материале русского языка.

Методологической и теоретической основой исследования послужили лингвофилософские концепции, касающиеся основных характеристик языка - использование языка как средства общения, связь языка с мышлением, а также положение о системном характере языкового организма, о внутренней органической обусловленности и взаимосвязи языковых единиц; общепризнанные работы отечественных (Л.В. Щербы, В.В. Виноградова, И.И. Мещанинова, В.Г. Гака, А.И. Смирницкого, Г.П. Немца, И.А. Бо-дуэна де Куртене, Б.А. Серебренникова, В.Н. Ярцевой) и зарубежных (В. фон Гумбольда, Ш.Балли, Ф. де Соссюра, О. Есперсена) ученых-лингвистов.

Научная новизна диссертации заключается в установлении самого принципа комплексного описания функционирования форм выражения обращения в коммуникативном контексте русского языка. В диссертации впервые обнаружены системообразующие контексты этих выражений. Впервые выявлены типы инициальных высказываний, детерминирующих разные условия для форм обращения.

Цель исследования заключается в том, чтобы выявить социолингвистические, прагмалингвистические, когнитивно-фреймовые контексты функционирования формул обращения, определить критерии и особенности языкового оформления, выражающих политесную и соответственно цивилизованную форму.

В соответствии с целью исследования необходимо было решить комплекс исследовательских задач:

1) собрать репрезентативный корпус фактов, содержащих высказывание выражения обращения;

  1. выявить неофициальные и официальные социолингвистические контексты морфологической и синтаксической природы обращения;

  2. выявить критерии разграничения средств выражения политесной и цивилизованной форм обращения;

  3. установить особенности функционирования обращений как семантических единиц языка и объяснить их текстовую детерминацию.

При решении поставленных задач были использованы следующие приемы и методы научного исследования обращения:

- социолингвистический - для выявления неофициальных и официаль
ных контекстов функционирования обращения;

- когнитивно-фреймовый - для разграничения лексико-социальных
средств выражения обращений;

контекстуальный - для установления градуального спектра значений, а именно формально-официального, традиционного, близкородственного, интимного и др.;

количественный - для установления репрезентативности моделируемых средств выражения обращений в русском языке.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Обращения в русском языке относятся к области функционирования этикетных речевых актов (извинение, обращение, поздравление, похвала и др.), основное назначение которых - поддерживать ритуально-этикетные отношения в сфере вежливой коммуникации. Этикетные речевые акты отличаются от других типов речевых актов наличием в их структуре ри-туализованной вежливости.

  2. Функциональная сущность обращений состоит в том, что они градуально употребляются в социолингвистических неофициальных и официальных контекстах (дома, на работе, в транспорте, на улице, на вокзале, в кино и т.д.).

  3. Прагматические значения обращений обусловлены когнитивно-фреймовым контекстом. В зависимости от контекста они могут выражать ис-

тинную или искреннюю благодарность, преимущественно политесную/формально-этикетную или фатическую форму реализации.

4. Исследуемые обращения в речевых актах подразделяются на унарные акты, выражающие приветствия и бинарные акты, выражающие призывы-согласие/отказ. Приведенная классификация реактивных актов определяется речеактовыми особенностями инициальных обращений высказываний.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней на материале средств выражения обращений в русском литературном языке предпринимается попытка осмыслить в общетеоретическом плане основные положения теории речевого этикета, этикетных речевых актов, теории речевой вежливости, конкретизировать некоторые положения социолингвистики. Наряду со сказанным, материалы данного исследования могут служить опорой для анализа специфических процессов в развитии форм и средств обращений как вербального выражения отношений в различных языках с точки зрения интерпретации инновационного и традиционного, универсально и национально-специфического содержания нормативности функционального языка в целом.

Практическое значение диссертации заключается в том, что ее выводы и результаты могут быть рекомендованы для использования при изучении текстов с этикетно-ориентированной коммуникацией, при усвоении правил употребления этикетных речевых актов обращения. Они могут быть также реализованы при чтении теоретических курсов грамматики, стилистики, и лексикологии в языкознании. Результаты исследования могут найти применение при написании дипломных и курсовых работ, а также на практических занятиях по обучению разговорной речи.

Источники исследования. Иллюстративный материал извлечен из произведений художественной литературы разных жанров, публицистических статей, фундаментальных грамматик, использован также словарный материал и данные живой разговорной речи.

Апробация и публикации. Работа выполнялась и обсуждалась на кафедре общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета. Апробация материалов осуществлялась в виде докладов на региональных и межвузовских научно-практических конференциях в г. Сла-вянске-на-Кубани.

По теме диссертации опубликовано 3 научные работы.

В структурном отношении диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, библиографии. Общий объем работы составляет 171 страницу. Библиография включает 126 наименований.

Во Введении определяется тема исследования, устанавливается ее актуальность, формулируются цель, задачи и методы, определяются новизна, теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе «Лексико-семантическая структура обращения в русском языке» описываются исследования по прагмалингвистике социолингвистике, где основное внимание уделяется теории обращения и теории морфологической природы слов, выступающих в роли обращения, выявляется место акта адресата в системе форм обращения в этикетных речевых актах. В данной главе мы ставим перед собой задачу дать в обзорно-постановочном ключе системное описание теории обращения как элементов теории речевых актов, а также некоторые подходы к описанию речевого акта как средства коммуникативности некоторых реалий ее репрезентации. Речевой акт обращения входит в систему ритуальных речевых актов. Сами ритуальные речевые акты, наиболее репрезентативными из которых являются обращения с приветствием, извинением, выражениями соболезнования, поздравления с различными юбилеями, награждениями и т.д., функционируют в семантико-прагматическом пространстве вежливости.

Ритуальные речевые акты обращения, рассмотренные выше, делятся на две группы: одни из них являются взаимными - приветствие, благодарность и извинение. При этом благодарность и извинение являются ассиметричны-ми, поскольку одна сторона выступает доминирующая, а другая как нодчи-

ненная. Вторая группа речевых актов - выражение соболезнования и поздравления, функционирует в рамках одностороннего фокуса. Лицо, к которому обращено поздравление, ничем не обязано лицу, которое поздравляет. То же самое можно сказать и о выражении соболезнования.

Описанию речевого этикета посвящено немного работ. Наиболее известны в нашей стране работы Н. И. Формановской [1987], посвященные вопросам речевого этикета и культуре общения. В некоторых прагмаориенти-рованных исследованиях отдельные элементы речевого этикета подвергались рассмотрению как стереотипные языковые способы выражения интенцио-нального смысла [Олейник 1994: 46].

Важное значение имеет исследование Н.Л. Соколовой [1992: 34], посвященное описанию разных сторон речевого этикета. В своей работе «Анализ речевого этикета» автор делает акцент на интеракциональное описание различных коммуникативных актов (приветствие, одобрение, совет, просьба и т.д.) Интересна, на наш взгляд, работа Р. Ратмайера «Функциональные и культурно-сопоставительные аспекты прагматических клише», которая имеет непосредственное отношение к культуре вежливости народа. [Ратмайер 1997: 15].

Социальная структурированность общества всегда является детерминантом развития вербальной вежливости в широком смысле и ее внешнего начала - этикета-обращения, в особенности, т.к. он напрямую отражает и закрепляет существующие социально-статусные различия. Это наиболее ярко раскрывается в понятиях престижа; языкового вкуса, дистанции, статуса и ролей, а также в интерпретации половых, возрастных и иных социолингвистических критериев. В обобщенном виде перечисленные компоненты устанавливают «социальную дистанцию между участниками общения» [Карасик 1992: 12].

Во второй главе «Употребление обращений в современной речевой практике» рассматриваются структурно-семантические отношения между обращением и предложением - тексты функционирования средств выраже-

ния политесной и искренней благодарности. Анализ всего массива примеров показал, что одна группа средств выражения благодарности употребляется преимущественно для выражения благодарности как маркера формальной вежливости, другая группа средств выражения благодарности, напротив, используется для выражения искренней благодарности.

При разграничении коммуникативных форм в работе мы используем критерии, которые можно подразделить на содержательные и формальные. Политесная благодарность, которая является преимущественной для функционирования коммуникативных форм, следует в ответ на ритуальные инициальные речевые акты, которые являются в культурном пространстве коммуникации институциализированными. Существует очень значительный набор коммуникативных ритуальных актов, которые детерминируют ответную политесную благодарность. Это различного рода поведенческие услуги (уступить место, пропустить вперед женщину, предложить напитки, сигареты и т. д.). Это социальные акты, которые приняты в цивилизованном обществе, и которые образуют пространство политесной прагматики.

К формальным критериям коммуникативных форм мы относим критерии частотности этих форм, речь в данном случае идет преимущественно о формуле «спасибо» и критерии ее контекстуальной дистрибуции. Под контекстуальной дистрибуцией, в данном случае, мы понимаем наличие или отсутствие левостороннего, либо правостороннего дополнения. Коммуникативные формулы «позвольте», «разрешите» и подобные обращения, как правило, не имеют таких дополнений, поскольку из контекста ясно, что они являются очевидными коммуникативными скрепами обращения ритуализован-ных инициальных речевых актов.

Иначе обстоит дело с функционированием коммуникативных формул употребления обращений в современном языке, например, в художественных произведениях, как отражения живой речевой практики и как изобразительное средство. Особое место в исследовании занимают обращения, выраженные личными именами собственными, именами нарицательными и сочета-

ниями с ними. Обращения, выраженные эмоционально-оценочными средствами языка, занимают свою семантическую нишу, поскольку эти формулы функционируют, как правило, в роли средств выражения отношений. С содержательной точки зрения, они маркируют отношение к таким инициальным актам, которые выходят за рамки стандартных инициальных актов. Такие акты имеют важное значение или исключительно важное значение для партнера по коммуникации. Это не просто социализированные акты, которые обязан выполнить всякий культурный человек. Это индивидуализированные акты, которые в определенном смысле являются исключением из правила. Инициальные акты, которые выступают в роли обращения, не обязательны с социально-коммуникативной точки зрения. Список таких актов открыт, не ограничен. Это может быть серьезная помощь человеку, оказание значимых услуг и т. д.

Естественно, что такого рода обращения как инициальные акты требу
ют использования, как показало исследование, преимущественно коммуни
кативных формул, употребление которых, с формальной точки, со
провождается дополнительными средствами выражения модально-
оценочного характера.

Различие между формами и. средствами обращения на структурно-семантическом уровне выражается четкими рематематическими разграничениями функционально-прагматической значимости модусно-пропозитивных частей высказывания. При выражении искренней благожелательности коммуникативный акцент в обращении ставится на содержание пропозитивной части высказывания, которая и предопределяет прагматическую значимость модуса обращения, являясь косвенным обоснованием его атрибуции как искренней благожелательности. В случае с выражением формальной сущности обращения, пропозитивная часть высказывания оказывается с функционально-прагматической точки зрения нерелевантной, теряет свою рематическую выделенность и превращается лишь в формальный предлог для выражения политесной благодарности как цели коммуникации.

Семантико-синтаксическая функция обращения

Вопрос о синтаксической природе обращения неоднократно ставился в работах языковедов. Почти в каждом исследовании, посвященном анализу обращений с какой-либо стороны, затрагивается и вопрос о синтаксическом отношении обращения к предложению и его компонентам, при этом исследователи различно квалифицируют его. В современном языковедении вопрос этот продолжает оставаться актуальным, по-прежнему существуют различные точки зрения на синтаксическую природу обращения. 1. Традиционным является взгляд на обращения как на слова, грамматически не связанные с предложением и не являющиеся членами предложения. Эта точка зрения была высказана еще в грамматиках и трудах языковедов XIX века. Так, в «Опыте общесравнительной грамматики» И.Давыдова указывается, что обращение обозначает "предмет, к которому обращена речь. Такое, однако, обращение не составляет особого члена предложения» [Давыдова 1852: 274].

Та же мысль еще ранее была высказана в «Начертании русского синтаксиса» П. Перевлесского, где отмечалось, что в предложении, кроме главных и второстепенных членов, «находим еще такое слово, которое выражает собою предмет, к которому обращаемся с речью. Такое слово в предложении называется обращением. Оно... не составляет члена предложения» [Пере-влесский 1847: 53] . Эта же точка зрения проводится во всех последующих грамматиках XIX века (И Давыдов, П. Перевлесский) и начала XX века (Ф. И. Буслаев, А. Добиаш, Д. Н. Овсянико-Куликовский, А. Пешковский).

После «Русского синтаксиса» Вл. Стоюнина обращение во всех школьных грамматиках стали относить к словам, грамматически не связанным с предложением [Стоюнин 1871: 114]. Такое же определение обращения находим и в вузовских курсах современного русского языка [Галкина-Федорук 1964:517; Гвоздев 1958: 168; Валгина.Розенталь 1966: 397 и др.].

Эта точка зрения связана с самим пониманием членов предложения, согласно которому, членами предложения признаются только такие слова, которые обнаруживают один из трех типов связи: согласование, управление или примыкание. А поскольку связь обращения с предложением нельзя подвести ни под один из указанных типов связи, то, следовательно, оно не является членом предложения. С распространением работ, где утверждается, что в предложении могут быть и другие виды связи, выражаемые сверхсегментными средствами, эта точка зрения многими языковедами стала пересматриваться (О. С. Ахманова, С. И. Абакусов, Е. В. Кротевич, В. В. Виноградов, А.В. Вельский, М. Л. Ванслова). 2. В работах ряда современных языковедов высказывается мнение, что обращение является компонентом предложения и связано с ним особым родом синтаксической связи. На это указывал еще СИ. Карцевский, называя подобную связь внесением [Карцевский 1928: 36]. В книге «Современный русский литературный язык» С. И.Абакумов пишет: «Обращения нельзя назвать словами, грамматически не связанными с предложением, так как обращения обнаруживают» интонационную связь со всем составом предложения». [Абакумов 1942: 147].

В дальнейшем языковеды стремятся обосновать эту точку зрения, подробнее охарактеризовать специфику связи обращения с предложением. Относя обращения к сопутствующим членам предложения, И.В.Кротевич указывает, что они соединяются с предложением или его частью посредством связи включения. «Средством выражения этой связи является порядок слов и интонация, с помощью которой создается разноплановость в ритмико-мелодическом оформлении предложения» [Кротевич 1959: 33].

А.Г.Руднев справедливо отмечает, что обращения выполняют определенную функцию в предложении и вносят в высказывание определенный смысловой оттенок. Однако автор недостаточно четко раскрывает характер связи обращения с предложением. Называя этот вид связи соотношением, А.Г.Руднев пишет, что грамматически эта связь «выражается фактом включения в состав предложения и соседством определяющих слов с определяемым» [Руднев 1958: 34]. Неясно, каким образом «факт включения в состав предложения» может быть способом выражения грамматической связи, ведь так можно сказать о любом члене предложения, однако при этом типы связи будут различными. Не отражает специфики связи «соотношения» и «факт» соседства определяющих с определяемым», так как это явление также может наблюдаться у различных членов предложения, а кроме того, трудно согласиться с утверждением, что обращение и компонент предложения находятся в отношениях определяющего и определяемого.

Недостаточно четко определяет это понятие А.Т.Абрамова. Принимая эту точку зрения, А.Т.Абрамова указывает, что соотносительной связью называется такая связь, при которой слова «получают свою форму и интонацию в зависимости от смысла всего предложения или отдельных его членов», и, следовательно, соотносительная связь - это «связь с предложением по смыслу и интонационно». Смысловая связь не может служить средством выражения синтаксической связи и раскрывать специфику этой связи. Какая именно форма обращения обусловлена смыслом такого, например, предложения: «Гриша, на вокзале я встретил Костю»? Вместе с тем нам кажется удачным определение автором отношений между обращением и предложением как вокативных отношений: обращение «выражает смысловую соотнесенность с отдельным членом или всем предложением и находится с ним в вокативных отношениях, отражающих связи говорящего лица со вторым лицом речи, с лицом собеседника, в процессе их взаимного общения». Справедливо указывает далее тот же автор, что «интонация является единственным безусловным средством выражения соотносительной связи обращения в предложении» [Абрамова 1958: 123-124].

Некоторые лингвисты отмечают, что соотносительная грамматическая связь выражается интонацией и соответствием форм числа обращения с формами числа сказуемого [Ванслова 1960]. Последнее, однако, справедливо лишь в отношении тех предложений, содержание которых связано со 2-м лицом, собеседником. В других случаях такого соответствия нет (см. пример выше).

Логико-грамматические формы реализации обращения обращения в предложении

Соотносительными с обращением словами в таких предложениях являются личные и притяжательные местоимения 2-го лица, а также местоимения 3-го лица множественного числа в особом значении. Обращение относится непосредственно к этим словам, выступающим в предложении в роли различных членов. Соотносительным словом в предложении является местоимение 2-го лица именительного падежа, выступающее в функции подлежащего в двух-составных предложениях повествовательных, побудительных и вопросительных. В основном семантико-синтаксические отношения между обращением и предложением во всех этих функциональных типах предложений равнозначны, но есть некоторые оттенки, присущие отдельным типам предложений, заставляющие выделить такие случаи особо. В повествовательных предложениях роль обращения определяется в зависимости от его позиции по отношению к подлежащему. Здесь возможны две позиции: обращение находится впереди подлежащего или оно следует после подлежащего. а) Обращение находится впереди подлежащего. В большинстве случаев такие предложения содержат предикативную характеристику лица, названного в обращении. Семантическая схема высказывания имеет такой вид: на первый план выдвигается адресат речи, который в последующем изложении характеризуется с какой-либо стороны и, следовательно, логически совпадает с субъектом предложения, на втором месте - грамматический субъект и затем следует его предикативная характеристика. Примеры: «Ребята, да вы как при старом режиме. Такие дела пусть сама дочь разрешает» (В.Песков. «Шаги по росе»). «Бабушка, вы все можете. Вы добились моего помилования. Бабушка, милая, добейтесь моей отставки. Я уеду из Петербурга» (К.Паустовский. Поручик Лермонтов). «Батька, ты мне нужен» (Б.Лавренев. Мы будем жить). «Доченька, ты не похожа на еврейку! Спасайся! (А. Кузнецов. Бабий Яр). «Мадмуазель, вы прелестны. Как насчет субботы? Молодой ученый на весь вечер в вашем распоряжении. Давайте телефончик» (Д. Гранин. Иду на грозу). Предикативная характеристика субъекта, названного в обращении выражается с помощью существительного, сочетания существительного с прилагательным, прилагательного или глагола и глагольного сочетания. Например, с помощью существительного: «Юрка, ты тюлень, - сказала она ласково (Я.Голованов. Кузнецы грома). «Илюша, ты мастер... В общем, надо сказать, удалось. Юморка бы народного малость да и пару цитаток подбрось.» (Е.Евтушенко. Братская ГЭС); «Сереженька, ты совсем как девушка» (Д.Гранин. Искатели). «Кирилл Матвеич, вы - власть. Где постановите, там и будем строиться» (В.Панова. Кружилиха). «Сэр, вы - представитель компании. Не хотите ли вы предложить рабочим нарушить контракт?» (К.Паустовский. Лихорадка). С помощью сочетания существительного с определяющим прилагательным: «Ты, брат, талант несостоявшийся, - наваливаясь грудью на стол, словно собираясь боднуть пустую бутылку, тяжело дышит Мирский» (В.Климушкин. Зойка). «Антон Семенович - Вы энергичный, умный человек» (М.Горький. Письмо А. С. Макаренко). «Эх, Саша, хороший ты человек! И свет твой правильный только трудно его выполнить» (И.Гезалов. Простор). С помощью прилагательных: «Папочка! Какой ты у нас красивенький!... Всех, всех красивее!...» (А.Югов. На большой реке). «Кира! Ты просто удивительная.» (Н.Ивантер. Снова август). «Зойка, между прочим, ты - лучшая из всех возможных сестер» (1-І. Ивантер. Снова август). «Митрофан Алексеевич, ты здесь старший, твое слово» (Ю.Пиляр. Люди остаются людьми). «Лешка! Да ты большой совсем!» (Н.Жерналов. Поморские ветры). «Пап, ты бородатый?» (К.Федин. Необыкновенное лето). «Берг, какой вы смешной! (К.Паустовский. Блистающие облака). «Олег, ты совсем пьяный, - сказала Аня. - Иди лучше к гостям, я сама» (И.Ефимов. Смотрите кто пришел!). «Эпистимия Евстигнеевна, да вы больны... Бред у вас! Идите с богом, лягте...» (Б.Озеров. Слуга царя небесного). «Доченька, ты нам уже не нужна. Уходи!» (А.Кузнецов. Бабий Яр). «Коля, ты не прав. У меня тоже нет друзей» (П.Катаев. К сестре па свадьбу). С помощью глаголов и глагольных сочетаний: «Ну, как? Ничего? А как ты? Владимир Сергеевич, как вы выглядите хорошо!» (М.Анчаров. Теория невероятности). «Василий Степанович, вы не понимаете музыки. Да ведь это культура!» (Л.Воронкова. Беспокойный человек). «Женщины! - сказал он. - Вы цены себе не знаете» (Ржевская Е. От дома до фронта). «Нина, ты, по-моему, попала под влияние отсталых...» (Д. Гранин. Искатели). «Анна Ивановна, - сказал Листопад, - вы хорошо знаете стенографию» (В. Панова. Кружилиха). Обращению в подобных предложениях могут предшествовать частицы, междометия, вводные слова, которые усиливают экспрессивную характеристику субъекта: «Ой, Леночка, ты постарела! - с огорчением сказала толстая Ия» (В.Панова. Спутники). «Э, Сергей, и язва же ты. Ахмету что - машину в хорошие руки отдает, не при мальчишке будь сказано. Там новую получит, опять за свое дело сядет. А вот как мне без молотобойца оставаться?» (Е.Васютина. Юность Али Гребневой).

Место и роль обращений в языке художественных произведений

Наиболее общая функция обращений, как отмечается во многих пособиях и работах, - название лица, собеседника, с целью привлечь его внимание к высказыванию, призыв к участию в речи. В этой функции обычно употребляются собственные имена лиц в различной форме; только имя, уменьшительная форма имени, имя и отчество, только отчество, фамилия, имя и фамилия, имя или фамилия в сочетании со словами товарищ, гражданин и т.п. Однако можно утверждать, что нет таких случаев, где бы обращение выступало только в этой функции, так сказать в ее «чистом виде» [См.: Кулагин 1963; Руднев 1959; Чеснокова 1962]. Обращения, которые ничего больше не выражают, не являются необходимыми для высказывания. Выше уже отмечалось, что для этого существует много других языковых и неязыковых средств. Благодаря употреблению той или иной формы собственного имени, на основную функцию обращения наслаиваются различные дополнительные логико-смысловые или экспрессивно-стилистические оттенки. Вспомним, как долго искал Маяковский форму обращения к Есенину в стихотворении «Сергею Есенину»: «Начинаю подбирать слова. Вы ушли, Сережа, в мир иной Вы ушли бесповоротно в мир иной Вы ушли, Есенин, в мир иной Какая из этих строчек лучше? Все дрянь! Почему? Первая строка фальшива из-за слова «Сережа». Я никогда так амикошонски не обращался к Есенину, и это слово недопустимо и сейчас, так как оно поведет за собой массу других фальшивых, не свойственных мне и нашим отношениям словечек: «ты», «милый», «брат» и т.д. Третья строка не годится своей полной серьезностью ... Почему эта серьезность недопустима? Потому, что она дает повод приписать мне веру в существование загробной жизни в евангельских тонах, чего у меня нет, - это раз, а во-вторых, эта серьезность делает стих просто погребальным, а не тенденциозным - затемняет целевую установку [Маяковский 1955: 468]. В рассказе С.Антонова «Перед отъездом» автор показывает, с какой тщательностью подбирает форму обращения к чертежнице Нине пожилой инженер-майор Александр Дмитриевич Юрцев: «Милая Нина! - писал он, -хотел сказать все это словами, но на бумаге получится спокойнее и обстоятельней. И, кроме того, прочитав это, Вы сможете без поспешности и опрометчивости подумать и решить, как Вам будет угодно». Склонив голову набок, он перечитал написанное. Ему не понравилось слово «милая» и он его вычеркнул. Не понравился и восклицательный знак после слова «Нина». Ему не двадцать лет, чтобы восклицать» [Антонов 1963]. В связи со сказанным становится очевидным, что форма имени в обращении всегда кроме основной функции выполняет еще и дополнительную, иногда более важную семантико-стилистическую роль. Только имя в полной форме употребляется в современном русском языке чаще, чем только одна фамилия. По данным И. Скацела (собравшего материал из сценариев советских фильмов ) из 259 обращений только имен -15, только фамилий - 16 [ Skacel 1966]. Незначительное количество этих форм имен в обращении И.Скацел объясняет тем, что «использование обоих типов ограничено их официальностью, которая нетипична для повседневной разговорной речи». Однако необходимо разграничить эти формы по степени их официальности. Имя в полной форме имеет меньший налет официальности, чем фамилия. Ср.: «Спасибо, Аникин, за почин. И вам, ребята, спасибо». (Б. Балтер. До свидания, мальчики) и «Спасибо, Виктор, за почин». В отношениях между взрослыми людьми полная форма имени так же обычна, как и сокращенная. Она употребляется в повседневном общении близких людей (но при этом - одного возраста или старших к младшим): родственников, товарищей, друзей и т.п., не создавая оттенка официальности. Например: «Проводив его долгим взглядом, Егор почему-то вздохнул сокрушенно, потом, как бы вспомнив внезапно, объявил другу: - А знаешь, Иван, весною откажусь от рассады» (М.Алексеев, Хлеб - имя существительное). «Василий, а какой же теперь иіанс у «Спартака»?» (В.Ардов. Зарядка). «Устарел ты, дед, для космонавтов» - «Не скажи, Василий» (М. Алексеев. Хлеб - имя существительное). В среде молодых людей полное имя используется в обращении и при неблизких отношениях участников диалога, например, при первом знакомстве, где эта форма действительно призвана выразить официальный характер обращения. Ср. обращение матери к сыну: «Ловок ты, Валерка, на выдумку, и к нему же девушка, которая с ним только недавно познакомилась». «Вы, наверно, Валерий, все с этими ... с машинами своими возитесь?» (В.Авдеев. Семейный экипаж). В обращении старших к младшим полное имя может стать средством выражения определенного отношения к собеседнику. Полное имя при обращении взрослого к подростку, юноше - это признак уважения, признания заслуг и т.п. Например: «И Кузьма, когда увидел скошенный им участок, просто ахнул: - Здорово! Крепко выдал, Владимир». Да, так и сказал - «Владимир», Володька чувствовал себя большим и сильным, круто повзрослевшим за один день» (Ф.Абрамов. Безотцовщина).

Функциональные особенности обращений в публицистической речи

Функции обращений в публицистической речи - это большой вопрос, требующий особого изучения. Это обстоятельство вызвало необходимость ограничения материала данного исследования: в работе рассматривается употребление обращений в тех жанрах публицистической речи, которые представлены в газетных материалах. Выбор именно этого материала обусловлен тем, что наблюдается высокая частота употребления, многообразие функций и своеобразие использования обращений в современных газетных материалах. В последние десятилетия, в связи с общей тенденцией преодолеть стилистическую серость и невыразительность газеты, сделать ее живой, увлекательной, наблюдается усиление внимания к различным эмоционально-экспрессивными средствам языка, в том числе и к такому яркому выразительному средству, как обращение. Обращение теперь широко используется в самых разнообразных материалах газеты: в фельетонах, заметках, деформациях, объявлениях, лаже в таком «строгом» жанре, как статья. Используются главным образом формы личных собственных и нарицательных имен. Часто стали использоваться обращения к зрителям, покупателям, посетителям, вообще к гражданам с каким-либо призывом - в объявлениях. Это создает впечатление непосредственного контакта с теми, к кому обращен призыв, что повышает его выразительность, привлекает к нему внимание читателей. Вот примеры обращений в объявлениях газеты «Заря Кубани»: «Граждане, выйдем дружно на городской субботник!». «Дорогие друзья!... Редакция газеты просит Вас написать нам о самом запомнившемся событии в вашей жизни». «Ребята! Для вас ... выступают артисты московского цирка». «Уважаемые покупатели! Запомните адреса наших магазинов ...». «Для вас, читатели!», «Дорогие покупатели!». «Для вас, дорогие жители и гости города» и др. О большом распространении обращений в объявлениях, можно сказать, моде на них свидетельствует такой пример: в одном только номере газеты «Заря Кубани» (28.12. 1995 г.) из семи объявлений - четыре с обращением: «Дорогие дети! Кинотеатр... проводит детские сеансы...». «Славянцы! Приглашаем посетить нашу парикмахерскую...». «Уважаемые клиенты! Пользуйтесь услугами нашего такси!». Очень большое распространение получили обращения в заглавиях самых разнообразных типов публикаций: в общих газетных «шапках», в призывах, заглавиях статей, очерков, фельетонов, в заголовках заметок, инфор- мации и т.д. Такие заголовки получаются очень выразительными, запоминающимися, привлекающими внимание с первого взгляда на страницу. Примеров таких заголовок встречаем множество. Приведем лишь некоторые. Заголовки приветствий и поздравлений: «С победой, чемпион! («Спортивный курьер», 13.10.2000г.). «Дорогой юбиляр,...коллектив Славянского РМЗ!» («Заря Кубани», 08. 11.2001г.). «Уважаемые участники Великой Отечественной войны, труженики тыла, дорогие земляки! » («Вольная Кубань», 08.05.2005г.). «С праздником, дорогие женщины» («Аргументы и факты», 8.03.2004г.). «Дорогие россияне! Осталось совсем немного времени до магической даты в нашей истории. Наступает 2000 год. Новый век, новое тысячелетие.» («Российская газета», 1.1.2000г.) Граждане России! Дорогие друзья! Уже через несколько минут очередной год нашей жизни станет годом прошлого. (Там же, 1.1.2006г.) Заголовки статей, очерков, заметок, информации: «Здравствуй, Дания!» (Г.Фиш); «Прощай, Париж» («Известия» 28.10.2004г.); «Здравствуй, Машенька» (И.Черняховский, «Известия», 2.2.2004г.); «Здравствуй, Любаша» (И.Артемов, Н.Родин, «Известия», 21.10.2005г.). «Спасибо, доктор!» («Известия», 11.3.2005г.); «Браво, сестра Габриэль!» («Известия», 2.2.2005г.); «Капитан, улыбнитесь!» («Комсомольская правда», 28.10.2005г.). «Твой выход, артист» («Известия», 22.03.2003г.); «Удачи тебе, первоклассник» («Заря Кубани», 01.09.2006г.); «Работай, Кубань» (Там же, 07.11.2006г.); «Твой внук, солдат» («Известия», 12.10.2005г.); «К вашим услугам, жители города!» (Заря Кубани», 17.11.2005г.); «С днем рождения, «Темп»!» (Там же, 8.11.2005г.); «С Новым годом, любимый город!» (Там же, 31.12.2005г.) и мн.др. В газетных «шапках», призывах «Люди земли! Перед вами круговая панорама Марса!» («Известия», 08.02.2003г.); «Yankee! Go home!» («Советская Россия», 26.03.2003г.); «Призывник! В твоих руках безопасность России!» («Комсомольская правда», 07.03.2000г.); «Коллеги, за вами - совершенное оборудование!» (Там же). Обращения прочно вошли в арсенал выразительных средств публицистики. В статьях, очерках, фельетонах все шире распространяется такой прием, когда в самом тексте автор обращается к лицу, о котором говорится в статье. В одних случаях статья пишется в форме письма из редакции и начинается сразу с обращения: «Редакция поручила мне ответить Вам, Эдуард Антонович» (Нина Александрова. Сколько нужно ребенку? «Известия», 03.03.2005г). «Вашему письму, Анна Васильевна, трудно было не внять». (Н.Тер-Минасова. Раскаяние по расчёту. «Известия», 2.12.2005г.). В других - автор, рассказывая о факте, событии, послужившем поводом для написания письма, все время обращается к участнику или виновнику события. Например; в статье Ю.Феофанова «Так и откликнется» («ЗОЖ», 22.10.2004г.) автор неоднократно обращается к адресату: «Со мной в жизни тоже произошло несчастье, - так начинает свое письмо кандидат экономических наук, доцент Иван Федорович Крылов из Самары. Кончается письмо фразой: «Помогите, буду ждать». Да, несчастье с вами, Иван Федорович, произошло». И далее: «Я сознательно обращаю внимание на вашу, Иван Федорович, лексику: «произошло», «случилось»... «А не кажется ли вам, Иван Федорович, что вы, прежде всего, должны чувствовать себя виноватым во всем и стараться вину искупить?» и т.д.

Похожие диссертации на Коммуникативная сущность обращений как средства общения в языкознании