Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Контекстуальные преобразования фразеологических единиц в английском и русском языках : лингвопрагматический аспект Басенко Иван Михайлович

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Басенко Иван Михайлович. Контекстуальные преобразования фразеологических единиц в английском и русском языках : лингвопрагматический аспект : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Басенко Иван Михайлович; [Место защиты: Кубан. гос. ун-т].- Краснодар, 2009.- 27 с.: ил.

Введение к работе

Реферируемая диссертация посвящена вопросам окказионального использования ФЕ на материале английского и русского языков, вопросам, которые привлекали и продолжают привлекать пристальное внимание лингвистов. Существует целый ряд работ, посвященных окказиональному использованию ФЕ в тексте в, т.ч. в художественном тексте (Болдырева Л.М., 1967, 1971; Ерофеева Е.А., 1997; Ковалёва Н.А., 1997; Кунин А.В., 1984, 1996; Мелерович, A.M., 1979; Мокиенко В.М., 1988; Данченко Н.Н., 1977; Дашевская В.Л., 1980; СтыцынаС.Х., 1975; Тимофеева Н.П., 1997; Третьякова И.Ю., 1993; 1996; Холодная А.Л., 1973; Фелицина В.Т., 1966; Начисчионе А.С., 1976; Шадрин Н.Л., 1990; Шарагулова Т.Г., 1990; Халатникова Э.И., 1982; Жантлесова Л.П., 1985; Терентьева Л.П., 1983 и др.). Для одних исследователей речевое преобразование является доказательством относительного характера устойчивости, для других - доказательством относительной подвижности синтаксических отношений между компонентами ФЕ. Большинство же исследователей рассматривают преобразования, которым подвергаются ФЕ в речи, прежде всего как эффективный стилистический приём.

В диссертации важной особенностью художественных текстов по сравнению с другими текстами представляется то, что художественные тексты, вследствие своей коммуникативной направленности, имеют тенденцию сглаживать индивидуально-авторские особенности, специфическую манеру высказывания и развиваться в стандартном русле языковой нормы. Это с одной стороны. С другой стороны, художественный текст в силу своей образно-эстетической направленности не только раскрывает индивидуально-творческую манеру автора, но и даёт ему неограниченные возможности отбирать, комбинировать, а также создавать новые выразительные средства. Для решения тех или иных художественных задач писатель нередко, что вполне объяснимо, отступает от языковой нормы, выходит за пределы узуса, но такие отступления возможны именно только в том случае, если они внутренне, эстетически оправданы.

Преобразования ФЕ в художественном тексте всегда целенаправлены и осуществляются всегда с определённым коммуникативным и стилистическим заданием. Ш. Балли писал: «Если учёный или инженер изменяют язык для того, чтобы «обезличить» его и сделать более логичным, рассудочным, то писатель преобразует его, чтобы сделать пригодным для выражения сугубо индивидуальной мысли, т.е. эффективного и эстетического содержания». Индивидуальное у писателя осуществляется в пределах, конечно же, стилистических традиций языка. Но каждый талантливый художник слова выступает и как новатор, прокладывающий пути развития языка художественной литературы. Отличительной особенностью преобразованных ФЕ по сравнению с исходными, как справедливо отмечает Н.Л. Шадрин, является единичность употребления, единичность наполнения преобразовательной модели. Окказионально преобразованные ФЕ представляют большой интерес с точки зрения философии языка и языковой психологии, ведь индивидуальное не является нарушением стилистической нормы, оно нормативно в том смысле, что подчинено определённым закономерностям, системе. Развёрнутое исследование этих отношений, т.е. отношений, возникающих между узуальным и окказиональным употреблением ФЕ как единиц языка, их отражений и интерпретаций ни в англистике, ни в русистике пока не осуществлялось, чем и определяется актуальность данной работы. Несмотря на постоянное и пристальное внимание лингвистов к проблемам окказионально преобразованных ФЕ, они не решены ещё с достаточной степенью полноты и конкретности. Критерием для определения индивидуального в языке художника служит в таких случаях его своеобразие по отношению к стилистической манере письма других писателей, в первую очередь, писателей-современников.

Научная новизна работы состоит в самой постановке проблемы сопоставительного (в английском и русском языках) изучения роли окказионально преобразованных ФЕ в структурировании текста, а также в типизации их текстообразующих функций. В работе впервые дана типология

окказионально преобразованных ФЕ по характеру участия в системе текстовых номинаций.

Объектом исследования являются окказионально преобразованные фразеологизмы в английском и русском языках с точки зрения особенностей их функционирования в тексте и контексте, т.е. в разных речевых ситуациях.

Предметом исследования являются преобразования, которым подвергаются ФЕ в английских художественных текстах и их переводах на русский язык, приёмы окказиональных изменений ФЕ как система и различные комбинации таких приёмов.

Основной целью работы является описание лингвопрагматических свойств преобразований, которым подвергаются ФЕ в текстовых структурах, и собственно самих окказионально преобразованных фразеологизмов. В связи с этим ставятся конкретные задачи диссертационного исследования:

1. Определение статуса окказионально преобразованных ФЕ.вряду

ДРУГИХ ТеКСТОВЫХ Структур. _;;.

,2. Анализ содействий и, противодействий окказиональным преобразованиям ФЕ в английском и русском языках. ..;, ,,,

  1. Описание путей и способов окказиональных преобразований ФЕ в английских художественных текстах и их переводах на, русский язык.:

  2. Выявление текстообразующего потенциала окказионально преобразованных ФЕ в английском и русском языках. ,

  3. Выяснение особой роди художественного , контекста в формировании специфики преобразований ФЕ в английском и русском языках.

  4. Изучение роли экстралингвистических факторов в формировании структуры значения окказионально преобразованных ФЕ.

, 7. Оценка возможностей точного воспроизведения особенностей формально-семантического устройства английских окказионально преобразованных ФЕ лексико-фразеологическими средствами русского языка.

Прикладной задачей исследования является выявление специфики усвоения английских окказионально преобразованных ФЕ в аудитории российских студентов-филологов, изучающих английский язык, описание приёмов, повышающих эффективность освоения таких фразеологизмов.

Решением этих задач определяется научно-практическое значение работы, состоящее в том, что результаты её могут быть использованы в теоретических вузовских курсах, в лекциях и семинарах по лингвистике текста и фразеологии, в том числе в спецкурсах и спецсеминарах по проблемам, связанным с узуальным и окказиональным формообразованием компонентов ФЕ в английском и русском языках, узуальным и окказиональным употреблением фразеологических единиц языков. Исследованные ФЕ и художественные тексты дают возможность понять особенности отношений в сознании автора художественного произведения между системой и нормой, между индивидуальным и национальным, что позволяет применять полученные знания при проведении занятий по общему и сравнительному языкознанию, по лингвистическому комментированию художественного текста, по теории и практике перевода.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что её результаты обогащают не только современную теорию окказиональных преобразований единиц языка, фразеологических единиц в её связях с морфологией и синтаксисом, с литературоведением, психологией, логикой и другими областями знаний, но и теорию коммуникативистики в целом. Представленное описание семантических и структурных характеристик окказионально преобразованных ФЕ в английских художественных текстах и их переводах на русский язык теоретически значимо для дальнейшего развития наук, где центром функционирующего языка становится языковая личность.

Методологической основой диссертации явились фундаментальные положения о языке как системе взаимосвязанных элементов, о дихотомии языка и речи, о неразрывной связи языка и мышления, языка и действительности, о единстве формы и содержания, о связи теоретического и эмпирического знаний

в философии и языке, положение о диалектической взаимосвязи языка, познания и человеческой культуры.

Теоретическую базу исследования составили работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные проблемам изучения фразеологической семантики (Алефиренко Н.Ф., 1993; 2000; 2004; Амосова Н.Н., 1963; Апресян Ю.Д., 1957; Жилин И.М, 1999; Жуков В.П., 1978; Кириллова Н.Н, 1986; Лебедева Л.А., 1999; Машина О.Ю., 1998; Мелерович A.M., 1979; Ройзензон СИ., 1977; Телия В.Н., 1993; 1997; Чернышёва И.И., 1970; Чепасова A.M., 1983; Шанский Н.М., 1985), фразеологической моделируемости (Анисимова З.Н., 1956; Гак В.Г., 1959; Грунченко О.М., 1999; Диброва Е.И., 1979; Елисеева О.В., 2000; Копыленко М.М., 1978; Петрова Е.И., 1978; Гаврин С.Г., 1976; Каплуненко A.M., 1977; Кунин А.В., 1980; Лесина СВ., 1974; Мелеровоич A.M., 1996; Сологуб Ю.П., 1985), национально-культурной специфики фразеологизмов (Адамсон И. 2004; Авдеева О.И., 2004; Арсентьева Е.Ф., 1999; Архангельский В.Л., 1964; Ахманова О.С, 1957; Добровольский Д.О., 1997; 1998; Добрыднева Е.А., 2000; Ерохина Н.В., 2003, Молдованова Л.И., 1994, Никопорец Г.Ю., 2000, Солодухо Э.М., 1989, Телия В.Н., 1996; 1999; Хайруллина Р.Х., 2001, Хлебда В., 2003).

Основным методом исследования избран метод синхронного анализа контекстуально преобразованных ФЕ в художественных текстах на исходном (английском) языке (ИЯ) и языке, на который (русский) они переводятся (ПЯ). При этом подлинник рассматривается как самодостаточное первичное произведение, а перевод - как произведение вторичное и зависящее от подлинника. На разных этапах работы использовались разновидности означенного метода и другие приёмы. Приёмы лингвистического наблюдения применялись при отборе материала для анализа и составления картотеки, приёмы классификации и систематики - при изучении формально-семантической структуры контекстуально преобразованных фразеологизмов, приёмы компонентного анализа - при определении дифференциальных признаков узуальных и контекстуально преобразованных ФЕ, приёмы

статистической характеристики - при выявлении наиболее частотных способов преобразований фразеологизмов в произведениях того или иного автора художественного текста.

Материалом для диссертационного исследования послужили контекстуально преобразованные фразеологизмы, извлечённые методом сплошной выборки из текстов художественной прозы английских и американских писателей XIX-XX веков. Объём их выборки - более 800 единиц описания.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. ФЕ, возникшие в художественных текстах как окказионально преобразованные, отличаются константной зависимостью компонентов и строго фиксированным, неизменным порядком слов. У них редко возникают позиционные варианты. Возможность варьирования их компонентного состава возникает по мере формирования у них целостной семантики, т.е. путь от единообразия к многообразию для них характерен.

  2. Художественный текст представляет собой такое динамическое единство, элементы которого располагаются не в пассивной последовательности по отношению друг к другу, а взаимно притягиваются и отталкиваются, вступают между собой в отношения господства и подчинения, создавая тем самым внутреннее напряжение. Текст прогнозирует и предопределяет появление ФЕ, в т.ч. и окказионально преобразованных, ФЕ, в свою очередь ФЕ в тексте выполняют различные коммуникативные задания, служат средством когезии и интеграции текста. Художественный текст в силу своей образно-эстетической направленности не только раскрывает индивидуально-творческую манеру автора, но и даёт ему неограниченные возможности отбирать, комбинировать, а также создавать новые выразительные средства, к каковым мы относим и контекстуально преобразованные ФЕ. Отступления от языковой нормы, выходящие за пределы узуса, возможны только в том случае, если они внутренне,

эстетически оправданы.

  1. Семантика фразеологизма складывается из модифицированной семантики компонентов, задаваемой имплицитным порождающим контекстом, и получает своё окончательное воплощение благодаря действию фразеологической абстракции. Являясь естественной средой функционирования и развития ФЕ, контекст выявляет те изменения, которые представляют собой часть процесса фразеологизации, а также те, которые свидетельствуют о вхождении фразеологизма в языковую систему и появление у него внутрисистемных парадигматических связей. Эти изменения могут затрагивать семантическую, грамматическую и стилистическую стороны.

  2. Окказиональные преобразования ФЕ являются нормативными, системными, поскольку такие преднамеренные трансформации не произвольны, их совокупность представляет собой набор стилистических приёмов, которые регулярно воспроизводятся для создания стилистического эффекта. Инвертирование компонентов ФЕ следует рассматривать как преобразование ФЕ, как стилистический приём. Инверсия на уровне ФЕ является средством усиления экспрессивности ФЕ. Трансформационные преобразования осуществляются путём тех или иных изменений в структуре фразеологизма - квалитативных (перестановка компонентов, их замена) или квантитативных (сокращение или расширение компонентного состава). Выбор переводческих решений зависит в каждом конкретном случае от особенностей употреблений преобразованной ФЕ, выявляемых в процессе анализа текста, от применённого способа преобразования и от наличия или отсутствия соотносительных фразеологических средств в переводящем языке.

  3. Приёмы окказионального преобразования ФЕ влияют на текстовые функции ФЕ и аранжировку информации внутри сверхфразовых единств (СФЕ). Употребление ФЕ в преобразованиях разных степеней окказиональности усиливает текстообразование. Смысловое

развёртывание СФЕ включает развёртывание семантики ФЕ в семантике компонентов окказионального преобразования. При многочисленных окказиональных изменениях ФЕ наблюдаются две взаимодействующие тенденции - к сужению и расширению компонентного состава ФЕ. Общий же принцип окказионального преобразования состоит в том, что стилистический приём акцентирует значение ФЕ и вносит семантические изменения в СФЕ.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были представлены на 11-ой Международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» в МГУ (Москва, 2005), на 2-ой межвузовской конференции молодых учёных-филологов «Актуальные проблемы языкознания и литературоведения» (Краснодар, КубГУ, 2003), докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания и кафедры английской филологии Кубанского государственного университета. Основные положения работы отражены в 6 публикациях, в т.ч. в 1-ом издании из списка ВАК РФ.

Структура работы определяется её исследовательскими задачами. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиофафического списка (198 наименований). Общий объём диссертации - 164 страницы.

Похожие диссертации на Контекстуальные преобразования фразеологических единиц в английском и русском языках : лингвопрагматический аспект