Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексико-фразеологическая объективация концепта "провинция" в русском и английском языках Архарова Анастасия Викторовна

Лексико-фразеологическая объективация концепта
<
Лексико-фразеологическая объективация концепта Лексико-фразеологическая объективация концепта Лексико-фразеологическая объективация концепта Лексико-фразеологическая объективация концепта Лексико-фразеологическая объективация концепта
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Архарова Анастасия Викторовна. Лексико-фразеологическая объективация концепта "провинция" в русском и английском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Архарова Анастасия Викторовна; [Место защиты: Воронеж. гос. ун-т].- Благовещенск, 2008.- 238 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/74

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Теоретические аспекты анализа лексики в рамках семантико-когнитивного подхода

1. Становление и развитие когнитивной лингвистики как науки 10-21

2. Основные категории когнитивной лингвистики

2.1. Понятие концепта 22-26

2.2. Типология концептов 26-30

2.3. Средства объективации концептов 30-32

2.4. Структура концепта 32-38

2.5. Концептосфера и картина мира 38-43

3. Особенности семантико-когнитивного подхода к языку 43-47

4. Методика семантико-когнитивного исследования концептов 47-53

Выводы 53-55

Глава II. Особенности объективации концепта «провинция» в русском и английском языках

1. Лексико-фразеологическая объективация концепта «провинция» в русском и английском языках

1.1. Лексемы «провинция» и «the provinces» как ключевые номинации концепта 56-61

1.2. Номинативное поле концепта «провинция» в русском и английском языках 61-71

1.3. Фразеологизмы и паремии как средства объективации концепта «провинция» в русском и английском языках 71-78

2. Психолингвистическое описание концепта «провинция» в русском и английском языках 78-89

3. Художественный текст как средство объективации концепта «провинция» в русском и английском языках 89-92

4. Публицистический текст как средство объективации концепта «провинция» в русском и английском языках 92-95

Выводы 95-99

Глава III. Концепт «провинция» в русском и американском языковом сознании

1. Понятие когнитивной интерпретации 100-101

2. Когнитивная интерпретация результатов описания языковых единиц, объективирующих концепт «провинция» в русском и английском языках 101-111

3. Моделирование концепта «провинция» в русском и американском языковом сознании 111-137

4. Сравнительное описание концепта «провинция» в русском и американском языковом сознании 137-141

Выводы 141-144

Заключение 145-152

Использованная литература 153-187

Приложения 188-238

Введение к работе

Данная работа посвящена лингвокогнитивному исследованию концепта «провинция» в русском и английском (американский вариант) языках.

Объектом исследования выступают средства языковой объективации концепта «провинция» в русском и английском языках.

Предметом исследования является национальная специфика содержания и структуры концепта «провинция» в языковом сознании носителей русского и английского языков.

Концепт «провинция» является актуальным и рекуррентным как для русского, так и для английского языков.

Актуальность исследования обусловлена важностью концепта «провинция» для русской и американской лингвокультур, для сознания и коммуникации русских и американцев, потребностью в лингвокогнитивном изучении национальной специфики социально и коммуникативно актуальных концептов сравниваемых культур с целью оптимизации межкультурного общения. В рамках лингвокогнитивных исследований данный концепт монографически не изучался.

Целью исследования является системное описание языковых средств, объективирующих концепт «провинция» в русском и английском языках и моделирование содержания и структуры концепта в рамках семантико-когнитивного подхода к языку методом когнитивной интерпретации семантического описания.

Поставленная цель обусловила выполнение следующих задач:

  1. Определение теоретических основ исследования.

  2. Анализ средств языковой объективации концепта «провинция» в русском и английском языках с использованием лексикографических данных, современных художественных и публицистических текстов, а также данных психолингвистического эксперимента.

  3. Моделирование концепта «провинция» в русской и американской концептосферах.

  4. Сопоставительный анализ результатов объективации концепта «провинция» в русском и американском языковом сознании.

В работе были использованы следующие методы: метод наблюдения, описательный метод, метод обобщения, метод сопоставительного анализа, метод моделирования, метод контекстуального анализа, метод сплошной выборки, метод направленного ассоциативного эксперимента, метод когнитивной интерпретации, метод количественной обработки языковых данных и данных когнитивного анализа.

Материалом исследования послужили лексические единицы, зафиксированные в лексикографических источниках, примеры из современных художественных и публицистических текстов на русском и английском языках, результаты направленного ассоциативного эксперимента.

В работе были использованы следующие лексикографические источники на русском языке: Н. Абрамов Словарь русских синонимов и сходных по

смыслу выражений. - М.: Русские словари, 1999. - 431 с, З.Е. Александрова Словарь синонимов русского языка / Под ред. Л.А. Чешко. - М.: Сов. Энциклопедия, 1968. - 600 с, Большой толковый словарь русского языка / Сост. и глав. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: «Норинт», 1998. - 1536 с, В.И. Даль Толковый словарь живого великорусского языка в четырех томах. - М.: Русский язык, 1990., Т. Ф. Ефремова Новый словарь русского языка. В 2-х томах. - М.: Русский язык, 2001., В.П. Жуков Словарь русских пословиц и поговорок. - М.: Русский язык, 1993. - 537 с, В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина Большой словарь русского жаргона. - СПб.: «Норинт», 2000. - 716 с, Т.Г. Никитина Молодежный сленг: Толковый словарь. - М.: Астрель: ACT: Транзиткнига, 2003. - 765 с, Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под ред. Ю.Д. Апресяна. - М.: Школа "Языки русской культуры", 2000. - 488 с, СИ. Ожегов Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. - М.: Русский язык, 1987. - 797 с, Русский ассоциативный словарь. Книга 2. Обратный словарь: от реакции к стимулу: Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть 1. - М.: ИРЯ РАН, 1994. - 358 с, Словарь синонимов русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2002. - 656 с. и др.

На английском языке: Cambridge International Dictionary of English. -Cambridge University Press, 2001. - 1774 p., Collins Cobuild Intermediate Dictionary of American English. - HarperCollins, 2008. - 1084 p., Dictionary of American Proverbs I Ed. Wolfgang Mieder. - New York, Oxford, 1992. - 687 p., Longman American Idioms Dictionary. - Longman, 1997. - 934 p., Longman Dictionary of Contemporary English. - Spain: Longman, 2001. - 1668 p., Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman, 1999. - 1568 p., Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. - Macmillan Publishers Ltd., 2002. - 1692 p., Oxford Advanced Learner's Dictionary. - Oxford University Press, 2002. - 1539 p., Oxford Dictionary of Slang I J. Ayto. - Oxford University Press, 2003.- 480 p., Roget's 21st century Thesaurus. - Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1992. - 286 p. и др.

Общий корпус проанализированных средств языковой объективации исследуемых концептов составил более 2500 единиц, из них: 1673 единицы в русском языке и 841 в английском языке.

Теоретической основой исследования стали научные положения, разработанные в работах С. А. Аскольдова (1997), А. П. Бабушкина (1996, 2001), Н. Н. Болдырева (2004), А. Вежбицкой (1997, 1999), С. Г. Воркачева (2001, 2005), И. А. Долговой (2006), Н. И. Жинкина (1982), А. А. Залевской (1981, 1983, 2005), В.И. Карасика (2001, 2004), Е. С. Кубряковой (1997, 199, 2001), М. Г. Лебедько (2002), Е. А. Мошиной 2006, Ю. В. Мещеряковой (2004), М.В. Пименовой (2003), З.Д. Поповой (2001, 2003, 2006, 2007), О.Г. Прохвачевой (2000), А.В. Рудаковой (2000, 2001, 2004), И.А. Стернина (2001, 2003, 2006, 2007), Ю.С. Степанова (2001), С.Г. Тер-Минасовой (2000) и др.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что работа углубляет представления о национальной специфике языкового сознания русских и американцев; уточняет методику лингвокогнитивного описания национальной специфики концептов, выявляет дополнительные аспекты проявления национальной специфики концептов.

Научная новизна исследования определяется материалом исследования -в диссертации впервые осуществляется монографическое лингвокогнитивное описание национальной специфики содержания и структуры концепта «провинция» в русской и американской концептосферах, обосновано использование комплексной методики описания, совмещающей семантические и экспериментальные приемы; выявлены новые (кроме содержания концепта) аспекты проявления национальной специфики концепта - объем концепта и его отдельных зон, яркость концепта и его отдельных зон, уровень детальности концептуализации явления, отраженный в концепте. В работе введен новый параметр описания содержания концепта - индекс когнитивного разнообразия концепта, который определяется как отношение количества когнитивных признаков, образующих структуру концепта в одной концептосфере, к количеству когнитивных признаков, образующих концепт в концептосфере сопоставления и отражает уровень детальности концептуализации явления сознанием народа.

Практическая значимость исследования заключается

в возможности использования полученных результатов в теоретических курсах по когнитивной лингвистике, общему языкознанию, лексикологии, лингвострановедению, межкультурной коммуникации, а также в практическом курсе английского и русского языков как иностранных.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Концепт «провинция» имеет обширное номинативное поле и высокую текстовую рекуррентность как в русском, так и в английском языках. Исследуемый концепт обладает ярко выраженной коммуникативной релевантностью как для русского, так и для американского языкового сознания.

  2. Концепт «провинция» имеет объемное и разнообразное когнитивное содержание как в русском, так и в американском языковом сознании.

  3. Концепт «провинция» демонстрирует существенную национальную специфику в исследуемых концептосферах, которая наиболее ярко проявляется в полевой организации содержания концепта, характере образного компонента и энциклопедического поля, оценочном и утилитарном содержании.

  4. Важными аспектами, в которых также проявляется национальная специфика концепта, являются объем концепта и его отдельных зон, яркость концепта и его отдельных зон, уровень детальности концептуализации явления, отраженный в концепте. Во всех этих аспектах концепт «провинция» демонстрирует национальную специфику в русском и американском языковом сознании.

  5. Провинция в русском языковом сознании концептуализируется гораздо детальнее и разнообразнее, чем в американском языковом сознании: индекс когнитивного разнообразия русского концепта существенно выше

американского.

6. Концепт «провинция» в обеих лингвокультурах является негативно-оценочным, однако яркость негативной оценки концептуализируемого явления в русской концептосфере значительно превосходит яркость негативной оценки в американском концепте.

Апробация работы. Основные положения данного исследования излагались на ежегодной научно-практической конференции преподавателей и студентов БГПУ (Благовещенск 2007, 2008 г.г.), на ежегодной региональной научно-практической конференции «Молодежь 21 века: шаг в будущее» (Благовещенск 2006, 2007 г.г.), на ежегодной региональной научно-практической конференции «Культура общения и её формирование» (Воронеж 2006, 2007), международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: теоретический и методологический аспекты» (Благовещенск 2007), на международной научно-практической конференции «Современные проблемы взаимодействия языков и культур» (Благовещенск 2008).

По теме диссертации опубликовано 10 работ, в том числе 1 работа -в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Становление и развитие когнитивной лингвистики как науки

Возникновение когнитивной лингвистики считают одним из эпизодов общего методологического сдвига, начавшегося в лингвистике с конца 1950-х годов и сводящегося к снятию запрета на введение в рассмотрение «далеких от поверхности», недоступных непосредственному наблюдению теоретических (модельных) конструктов (Паршин 1996, с. 19).

К составным частям этого фундаментального сдвига относят возникновение генеративной грамматики Н. Хомского с ее понятием «глубинной структуры», бурное развитие лингвистической семантики, возникновение лингвистической прагматики, теории текста, а также современной теории дискурса. Во всех этих направлениях на первый план, так или иначе, выходит идея объяснения языковых фактов. В генеративной теории в качестве объяснения предлагаются прежде всего некоторые подлежащие открытию глубинные закономерности языковой способности человека. Другие объяснительные программы исходят из того, что языковые факты могут быть, по крайней мере отчасти, объяснены фактами неязыковой природы, необязательно наблюдаемыми. Для языковой прагматики такими фактами являются принципы человеческой деятельности в социальном контексте (а принимаемыми объяснительными конструктами — цели, намерения, условия деятельности и т.п.). В когнитивной лингвистике в качестве модельных конструктов выступают когнитивные структуры и процессы в сознании человека: фрейм (понятие введенное М. Минским и адаптированное к нуждам лингвистики Ч. Филлмором), идеализированная когнитивная модель (Дж. Лакофф) или ментальные пространства (Ж. Фоконье); 2-8-мерный набросок (Р. Джэкендофф); семантико-грамматические суперкатегории, динамика сил, распределение внимания, «цепция» и т.д. (Л. Талми); комплексные многоаспектные языковые конструкции — в специальном значении этого термина, предложенном в «конструкционной грамматике» Ч. Филлмора и П. Кэя; когнитивные операции типа правил концептуального вывода (Р. Шенк, Ч. Ригер) или же особого уровня изучение интеллектуальных систем - постулированного А. Ньюэллом «уровня знаний», отличного от символьного уровня (Паршин 1996, с. 21).

Когнитивная лингвистика имеет несколько источников, и в нее ведет несколько путей.

Прежде всего, когнитивная лингвистика продолжает насчитывающую как минимум более столетия (о «психологизме в языкознании» говорят, вспоминая классиков 19-го в. - А.А. Потебню, Г. Штейнталя, В. Вундта) историю взаимоотношений науки о языке с наукой о человеческой психике. Трудно найти две гуманитарных науки, различающиеся по своей методологии столь же сильно, как лингвистика, входящая в своего рода «семиотический цикл» дисциплин и тяготеющая к «физическому» циклу наук психология.

Исследовательские принципы когнитивной грамматики фактически предстают как инверсия традиционной программы психолингвистики. Последняя представляет собой выяснение психологической реальности лингвистических гипотез, их психологическое обоснование; иначе говоря, это применение психологической методологии к лингвистической теории, т.е. психолингвистика, по крайней мере в методическом отношении, предстает как экспериментальная психология. Когнитивная лингвистика устроена скорее противоположным образом: это выяснение лингвистической реальности психологических гипотез, их лингвистическое обоснование. Гипотезы могут заимствоваться из психологии (на которую в таком случае возлагается теоретическая ответственность) или же строиться непосредственно лингвистом (как это делал Чейф, подчеркивавший независимость его построений от психологических теорий памяти), но строятся они сугубо для объяснения лингвистических фактов, и критерием оценки психологических гипотез служит именно их адекватность фактам языка, т.е. языковой интуиции (Кубрякова 1994, с. 14).

Дополнительной сложностью во взаимодействии лингвистики и психологии является распространенная точка зрения, в соответствии с которой объект предопределяет природу исследования, и любое исследование, так или иначе обращающееся к ментальным категориям, относится к сфере психологии. Результатом является то, что среди исследователей, имена которых достаточно устойчиво ассоциируются с когнитивной лингвистикой, людей с психологическим или психолингвистическим прошлым мало (исключение составляют Э. Рош и отчасти Д. Слобин). При этом несомненно, что ряд психологических результатов оказал огромное влияние на когнитивную лингвистику (например, идеи гештальт-психологии), но влияние это имело место постольку, поскольку данные результаты были восприняты и адаптированы лингвистами (прежде всего Дж. Лакоффом) (Паршин 1996, с. 32).

Вторым источником когнитивной лингвистики является лингвистическая семантика. Когнитивную лингвистику можно определить как «сверхглубинную семантику» и рассматривать как совершенно естественное развитие семантических идей: попытку увидеть за категориями языковой семантики (прежде всего грамматической) некоторые более общие понятийные категории, которые естественно рассматривать как результат освоения мира человеческим познанием (Паршин 1996, с. 35). Путь от лингвистической семантики к когнитивной грамматике представлен работами американских лингвистов Л. Талми и Р. Лангакера. Л.Талми ввел в рассмотрение ряд концептуальных суперкатегорий, к которым могут быть сведены самые разнообразные грамматические явления.

Естественная сосредоточенность когнитивной лингвистики на семантической проблематике и методологическая близость ее к лингвистической семантике объясняет стремление ряда авторов, особенно в России, говорить именно о когнитивной семантике, а не о когнитивной лингвистике или грамматике. Следует заметить, что некоторые авторы в отечественной лингвистике (Т.В. Булыгина, М. Я. Гловинская, А.П. Володин, B.C. Храковский) давно высказывались о возможности постулирования понятийных суперкатегорий.

Именно из семантики пришли в когнитивную лингвистику наиболее яркие ее представители. Ограничиться такой констатацией было бы недостаточно прежде всего потому, что некоторые результаты, полученные в когнитивной лингвистике, применимы не только к семантике языка (его плану содержания), но и к плану выражения, т.е. собственно формальным закономерностям языка. Так разработанное в когнитивной лингвистике понятие прототипа применимо также в фонологии, морфологии, диалектологии и т.д.

Однако З.Д. Попова и И.А. Стернин полагают, что понятие когнитивная семантика является тавтологичным, поскольку семантика некогнитивной быть не может — она отражает результат когниции окружающей действительности (Попова, Стернин 2007, с. 64).

Лексемы «провинция» и «the provinces» как ключевые номинации концепта

Ключевое слово — это определяемая исследователем лексическая единица, которая наиболее полно и наиболее часто номинирует исследуемый концепт (Попова, Стернин 2007, с. 124).

Ключевой лексемой, репрезентирующей концепт «провинция» в современном русском языке, является лексема провинция (от лат. provincia).

Данная лексема является наиболее употребительной (индекс относительной частотности по Частотному словарю С.А. Шарова составляет 22.71 вхождений на 1 млн. слов), достаточно обобщенной по своей семантике и стилистически нейтральной.

Лексема провинция представляет собой субстантивную форму, что обеспечивает наиболее широкий охват денотата и дает возможность легче выявлять синонимы.

Лексема провинция имеет следующие значения (по толковым словарям русского языка).

«Большой толковый словарь русского языка» под ред. С.А. Кузнецова (1998) определяет слово провинция следующим образом: Провинция (от лат. provincia) - 1. В России 18 века и в некоторых современных государствах: административно-территориальная единица, часть губернии. Итальянская провинция.

2. Отдаленная от столицы, центра местность; периферия. Родиться в провинции. Приехать из провинции. Глухая провинция.

3. (разг.) О проявлении провинциализма в ком-либо, чем-либо.

В каждом его жесте сквозит провинция.

В «Толковом словаре русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова слово провинция толкуется как:

Провинция - 1. (истор.) В Древнем Риме - завоеванная римлянами область. 2. Область, административная единица в некоторых государствах. Провинция Хунань в Китае. 3. (истор.) Административная единица, подразделение губернии в России 18 века. 4. Местность, находящаяся вдалеке от столицы или крупных культурных центров, вообще - территория страны в отличие от столицы. Родители ее живут далеко в провинции (А.П. Чехов). Родился и вырос в глухой провинции (М.Е. Салтыков-Щедрин).

«Толковый словарь живого великорусского языка» под ред. В.И. Даля дает следующее толкование слову провинция:

Провинция - 1. Губерния, область, округ, уезд. Жить в провинции, не в столице, в губернии, в уезде. При Петре у нас были провинции, уезды.

Таким образом, в словарях русского языка слово провинция представлено в следующих значениях:

1. «Завоёванная римлянами территория» - территория какого-либо народа, находящаяся в зависимости от Римской Империи, завоевавшей ее;

2. «Административно-территориальная единица» административная единица в России 18 века и некоторых современных государствах;

3. «Территория страны в отличие от столиц» - местность, находящаяся вдали от столицы, культурного центра;

4. «Символ отсталости, ограниченности» - символ косности, отсталости, ограниченность взглядов и интересов.

Интересно отметить, что в словарях синонимов русского языка лексема провинция представлена рядом синонимов лишь в значении «территория страны в отличие от столиц». Рассмотрим синонимический ряд слов, объединенных значением провинция (местность, находящаяся вдали от столицы, культурного центра).

Согласно «Словарю синонимов русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой, слово провинция имеет следующие синонимы:

Периферия - места, отдаленные от столицы, от центров страны. Я тогда в провинции, или, как теперь говорят, на периферии работал (Ю. Карелин «Семь дней в неделю»).

Глубинка, глушь, захолустье - места, отдаленные от транспортных магистралей, районных или областных центров. Хотя, собственно, чем было похвастаться Городку! Глубинка! Семьдесят верст от железной дороги (Л. Обухова «Глубынъ-Городок»). Глушь, скверный южный городишка, тоска, грязь ... (А. Куприн «Сулицы») Каких только глухих захолустъев нет в нашей стране! Вот, например, уездный город Грай. Я уверен, что о нем ничего неизвестно в литературе (Скиталец «Этапы»).

Глухомань - употребляется с усилительным значением. В этой глухомани нам, кроме карт и пьянства нечего делать (М. Шолохов «Тихий Дон»).

Дыра, трущоба - (пренебреж.-уничижит.) Возница выразил сомнение в здравом рассудке своих пассажиров и добавил, что Верона — глухая дыра, где порядочным людям нечего делать (К Г. Паустовский «Золотая роза»). Да, да ... что мы живем здесь, в этой трущобе, 59 говорила Хиония Алексеевна, покачивая головой. — Так и умрешь, ничего не видавши. Ах Париж, Париж: ... Вот куда я желала бы попасть!... (Д. Мамин-Сибиряк «Приваловские миллионы»).

Медвежий угол — употребляется, чтобы подчеркнуть отдаленность и малонаселенность характерного места. Этот город, затерявшийся среди лесов и болот, носил с незапамятных времен название Царевококшайска. Это название служило в старой России синонимом непроходимой глухомани, заброшенного медвежьего угла (Правда 16 июня 1953 год).

Анализ синонимов лексемы провинция и примеров их употребления выявил следующее.

Лексемы глубинка, глушь, захолустье употребляются для обозначения мест отдаленных от культурных центров и путей сообщения. Для усиления значения лексемы провинция используются слова - глухомань, медвежий угол, для выражения пренебрежения — дыра, трущоба.

В современном английском языке концепт провинция репрезентируется ключевой лексемой: the provinces. Данная лексема образована от лексемы province и употребляется в значении «территория страны в отличие от столиц».

Ключевая лексема the provinces, репрезентирующая исследуемый концепт в английском языке, имеет следующие дефиниции в толковых словарях английского языка:

«Cambridge International Dictionary of English» (2001) дает такие определения слову the provinces:

The provinces - the parts of a country outside its capital city.

Ex. There are compensations for living in the provinces- it s easy to get into the countiyside for one.

В словаре «Longman Dictionary of Contemporary English» (2001) слово the provinces толкуется как: The provinces - the parts of a country that are not near to the capital city.

«The American Heritage Dictionary of The English Language» (2000) толкует слово the provinces как:

The provinces - areas of a country situated away from the capital or population center.

«The American Century Dictionary» (2003) определяет лексему the provinces как:

The provinces — country outside a capital city, especially regarded as uncultured or unsophisticated.

«Collins Cobuild Intermediate Dictionary of American English» (2008) определяет слово the provinces следующим образом:

The provinces - are all parts of a country except the part where the capital is.

Обобщив данные наиболее авторитетных словарей английского языка, можно сделать следующие выводы.

Публицистический текст как средство объективации концепта «провинция» в русском и английском языках

Следующим этапом исследования концепта является анализ семантики употребления номинаций провинции в публицистических текстах. Проанализированы тексты следующих российских печатных изданий 2005-2008 гг.: «АИФ», «Комсомольская правда», «Труд», «Московские новости», «Российская газета», «Огонёк», «Московский комсомолец». Общая длина проанализированных текстов составляет 1,9 млн. словоупотреблений. Зафиксировано 403 примера объективации и концепта «провинция» в публицистических текстах на русском языке. Фрагменты текстов приводятся в Приложении 7.

Некоторые примеры, послужившие материалом для когнитивного анализа:

«...вначале был журналистом, приехавшим из провинции покорять столицу, но карьера в СМИ не задалась» (Труд).

«К весне многие в провинции снимаются с учета на бирже и отправляются на заработки в крупные города» (Труд).

«Горько видеть, как спивается провинция» (Труд).

«Что вы прячете сына в провинции, запрещаете ему рассказывать даже одноклассникам, кто его папа?» (Труд)

«... Приехали в Россию, поселились в захолустье. Пусть дремучая деревня, зато войны нет» (Комсомольская Правда).

«А куда податься в захолустье, где народ мается от безработицы?» (Комсомольская Правда).

«Общеизвестно отногиение жителей российских регионов к москвичам: жируют, мол, зарплаты огромные получают» (Российская газета).

«У молодежи в российской глубинке очень сложная жизнь» (Российская газета).

«В российских регионах, особенно в глубинке, найти хорошего адвоката - большая проблема» (Российская газета).

«Провинциальных студентов, особенно из российской глубинки, в московских вузах становится все меньше. На престижном факультете журналистики МГУ - та же картина» (Московские новости).

«...смотря какой вуз они в своей глухомани закончили. А успешная женщина — это их путевка в жизнь» (Комсомольская Правда).

«Глухомань там, надо сказать, страшная — кругом лес, дороги размыты» (Комсомольская Правда).

В современных публицистических текстах на русском языке исследуемый концепт представлен различными номинациями: провинция, глушь, глубинка, глухомань, захолустье, провинциальный городок и некоторыми другими. Наиболее часто встречаются такие номинации, как провинция, глубинка и глухомань. Чаще всего актуализируется значение «места, отдаленные от транспортных магистралей, районных или областных центров».

Аналогичным образом были проанализированы тексты следующих американских печатных изданий: "The Washington Post", "The New York Times", "Newsweek", "Los Angeles Times", "Houston Chronicles" 2005-2008 гг. Общая длина проанализированных текстов составляет около 1,6 млн. слвоупотреблений Зафиксировано 413 примеров объективации концепта «провинция» в американском публицистическом тексте. Фрагменты текстов приводятся в Приложении 6.

Некоторые примеры употребления единиц номинативного поля концепта «провинция» в американской прессе:

«...property, to think that you could move to the provinces at any stage, per cent now and has squeezed home buyers across the provinces» (The Washington Post).

«...artist, musician or writer who grew up in the provinces can probably tell you why» (New York Times).

«That was the boonies back then. We were the only house on the block» (The Washington Post). «A lot of money is being poured into building a great big new airport way out in the boonies" some 23 miles from downtown Denver» (New York Times).

«...in which Stanley bails out an old friend who runs a summer theater in the boonies» (Los Angeles Times).

«That is one of the many little differences between working at the Met and working in the boonies» (New York Times).

«Where Amanda lives, "out in the boonies," there are not many other basketball players around» (Los Angeles Times).

«Still, Riverside is deep in the boonies: 60 miles east of Los Angeles, in the heart of what is known as the Inland Empire. It is considered a fairly dead town» (New York Times).

«GUNSLINGER standing on a dusty street in a one-horse town, facing down a posse or, if he...across the prairie, and a little town springs up with wooden sidewalks...then one day a stranger comes to town» (New York Times).

Таким образом, в публицистических текстах на английском языке концепт «провинция» также представлен множеством номинаций: the boonies, godforsaken place, one-horse town, a boondock town, the provinces, hinterland, Podunk town, the boondocfcs и многими другими. Чаще всего используются номинации the boonies и the provinces, актуализирующие такие значения, как «отдалённая, наименее развитая часть страны», «территория страны отдалённая от столицы», «малонаселенная территория страны, удаленная от города».

Сравнительное описание концепта «провинция» в русском и американском языковом сознании

Анализ средств языковой объективации концепта «провинция» в русском и английском языках, позволил выявить ряд особенностей исследуемого концепта, характерных для языкового сознания носителей данных языков.

Таким образом, данное сопоставление приводит к следующим выводам.

Когнитивное разнообразие концепта «провинция» в русском сознании в 1,21 раза объемнее, чем в американском.

В русском когнитивном сознании концепт представлен 129 когнитивными признаками, в американском - 106. Индекс когнитивного разнообразия концепта для русской концептосферы относительно американской составляет 1,21 против 0,82, что свидетельствует о большей детальности концептуализации провинции русским языковым сознанием.

В содержании исследуемого концепта в русском и американском языковом сознании выявлено 23 интегральных когнитивных признака и 190 дифференциальных (Приложение -4-5). Небольшое количество интегральных признаков позволяет говорить о существенных национальных различиях при концептуализации данного явления представителями русской и американской лингвокультур.

Так, в русском концепте выделяются такие отличительные признаки как: глухая, бедная, вульгарная, добрая, убогая, запущенная, родная, она склонна к порочным привычкам, она как дом и многие другие. В американском концепте также выявлен ряд отличительных признаков, присущих сознанию представителей только данной лингвокультуры: там не доставляют пиццу, там громко слушают музыку в стиле кантри, там мало магазинов, там полицию приходится долго ждать, там нет асфальта на тротуарах, там только один ресторан drive-in fast food, там нет супермаркета, там нет кинотеатра и многие другие.

Объем образного содержания концепта в русском языковом сознании в 1,6 раза больше, чем в американском, также в русском языковом сознании в шесть раз больше когнитивных образов.

Объем энциклопедического поля незначительно преобладает в русском концепте, но присутствуют заметные различия по его зонам. Объем описательных зон в русском языковом сознании в 1,2 раза больше, чем в американском, хотя их удельный вес достаточно велик в структуре, как русского, так и американского концепта. Данный факт позволяет сделать вывод о том, что исследуемый концепт близок носителям и русского, и английского языков. Представители обеих лингвокультур широко и свободно высказываются об особенностях провинции, а также подробно характеризуют различные стороны и проявления исследуемого явления.

Объем идентификационной зоны в американском концепте в 1,2 раза больше, чем в русском.

В интерпретационном поле русского концепта в шесть раз больше признаков в оценочной зоне, а в интерпретационном поле американского концепта в 2, 5 раза больше признаков в утилитарной зоне, что отражает больший прагматизм носителей английского языка при категоризации провинции. Для них особую значимость приобретают признаки концепта, полученные в результате осмысления практического опыта деятельности в сфере, охватываемой содержанием данного концепта.

Существенные отличия наблюдаются в когнитивных слоях концепта. В русском концепте оценочный слой в 1,4 раза объемнее, чем в американском. Суммарная яркость оценочных признаков русского концепта таюке ярче американского и составляет 1,38 против 1,16.

При этом, оценочная акцентуация негативна как в русском языковом сознании, так и в американском. Ассертивныи слой концепта в русском языковом сознании существенно не отличается от американского.

В полевой организации структуры концепта «провинция» в русском и американском языковом сознании проявляется заметная национальная специфика: объем ядра и ближней периферии значительно больше в русском концепте, а объем дальней и крайней периферии — в американском.

Похожие диссертации на Лексико-фразеологическая объективация концепта "провинция" в русском и английском языках