Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвоэвокационное исследование литературно-художественного жанра юридического триллера : на материале романа J. Grisham "The Runaway Jury" и его перевода на русский язык Савочкина Елена Александровна

Лингвоэвокационное исследование литературно-художественного жанра юридического триллера : на материале романа J. Grisham
<
Лингвоэвокационное исследование литературно-художественного жанра юридического триллера : на материале романа J. Grisham Лингвоэвокационное исследование литературно-художественного жанра юридического триллера : на материале романа J. Grisham Лингвоэвокационное исследование литературно-художественного жанра юридического триллера : на материале романа J. Grisham Лингвоэвокационное исследование литературно-художественного жанра юридического триллера : на материале романа J. Grisham Лингвоэвокационное исследование литературно-художественного жанра юридического триллера : на материале романа J. Grisham Лингвоэвокационное исследование литературно-художественного жанра юридического триллера : на материале романа J. Grisham Лингвоэвокационное исследование литературно-художественного жанра юридического триллера : на материале романа J. Grisham Лингвоэвокационное исследование литературно-художественного жанра юридического триллера : на материале романа J. Grisham Лингвоэвокационное исследование литературно-художественного жанра юридического триллера : на материале романа J. Grisham Лингвоэвокационное исследование литературно-художественного жанра юридического триллера : на материале романа J. Grisham Лингвоэвокационное исследование литературно-художественного жанра юридического триллера : на материале романа J. Grisham Лингвоэвокационное исследование литературно-художественного жанра юридического триллера : на материале романа J. Grisham
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Савочкина Елена Александровна. Лингвоэвокационное исследование литературно-художественного жанра юридического триллера : на материале романа J. Grisham "The Runaway Jury" и его перевода на русский язык : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Савочкина Елена Александровна; [Место защиты: Алт. гос. ун-т].- Барнаул, 2007.- 190 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/1930

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Теоретические основы лингвоэвокационного исследования жанра юридического триллера 13

1.1. Литературно-художественный жанр юридического триллера как речевой жанр: принципы исследования 13

1.2. Деривационно-эвокационное моделирование жанра юридического триллера 27

1.2.1. Основные тенденции изучения жанров в литературоведении и лингвистике 27

1.2.2. Полевый принцип описания вторичного речевого жанра юридического триллера 45

1.2.3. Дифференциальные признаки жанра юридического триллера 53

1.3. Эвокационная методика исследования жанра юридического триллера 64

Выводы 78

Глава II Эвокационное сопоставление жанра юридического триллера на материале текстов на английском и русском языках 80

2.1. Роман J. Grisham "The Runaway Jury" как эмпирическая база исследования 80

2.2. Жанрообразующие признаки юридического триллера как объект эвокации 81

2.2.1. Реализация дифференциальных признаков ядра жанрового поля юридического триллера 81

2.2.2. Реализация дифференциальных признаков ближней периферии жанрового поля юридического триллера Ill

2.3. Жанрообразующие признаки юридического триллера как продукт эвокации 121

2.3.1.Эвокационное преобразование жанрового признака стандартизированности 122

2.3.2. Эвокационное преобразование жанровых признаков эмотивности, аргументированности, оценочности 137

2.3.3. Эвокационное преобразование жанровых признаков динамичности и напряжённости 148

Выводы 154

Заключение 157

Список использованных источников литературы 162

Введение к работе

Настоящее исследование проводится в рамках теории дискурса, нашедшей отражение в работах многих лингвистов [Александрова 2007, Арутюнова 1998, Гвишиани 2007, ван Дейк 1989, Демьянков 1995, Дымарский 2001, Макаров 2003, Миллер 2002, Смирнов 2001, Степанов 1995, Ревзина 1999, Henne, Rehbock 1982 и др.], избравших объектом изучения единицу более масштабную, чем текст, составляющей которой этот текст является. Во многих случаях дискурс определяется как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами» [Арутюнова 1998], как язык в языке, представленный в виде особой социальной данности, существующей, прежде всего в текстах [Степанов 1995: 44], как способ передачи информации [Дымарский 2001: 44].

В рамках текстолингвистического подхода к дискурсу возможно рассмотрение текстов, посвященных определённой теме, текстов, объединённых в группу той реальностью, на которую они спроецированы, то есть изучение определённых жанров дискурса [Миллер 2002, Смирнов 2004, Шатин 1991 и др.], что позволяет по-новому взглянуть на традиционные системы литературных жанров в контексте культуры [Луков 2003,2007].

Данная работа представляет собой опыт исследования нового литературного жанра юридического триллера в рамках коммуникативного направления изучения дискурса, при котором текст жанра юридического триллера рассматривается как спроецированный на определённый дискурс -публичное судебное разбирательство. Специфика использования языка для выражения особой ментальносте, связанной с судебной деятельностью, в жанре юридического триллера рассматривается в работе с помощью эвокационного сопоставления с привлечением фактического материала на разных языках (русском и английском).

5 Актуальность предпринятого исследования определяется рядом тенденций в современной науке о языке:

на фоне общей тенденции к укрупнению объекта изучения, при выявлении особенностей формирования литературных жанров наметилось стремление выйти за рамки текста, расположить источник наблюдения не внутри него, а внутри дискурса, составляющей которого этот текст является. Являясь ядром дискурса, тексты определённого жанра рассматриваются совместно с социально и культурно значимыми условиями коммуникации, определяющими особенности этого жанра [Александрова 2007, Миллер 2002, Смирнов 2001, Шатин 1999 и др.];

при коммуникативном подходе к изучению дискурса, его субстанциональная сторона - текст рассматривается как единство, определённым образом включенное в систему коммуникации. Исходя из этого, тексты как продукты коммуникативной деятельности рассматриваются на основе принципа первичности / вторичности их организации. Теория речевых жанров позволяет рассмотреть текст жанра юридического триллера как вторичный речевой жанр, в роли прототипов которого выступают естественно сложившиеся первичные речевые жанры, исследование которых позволяет проследить за процессом формирования вторичного речевого жанра [Бахтин 2000, Дементьев 2000, Никонова 2002, Рехтин 2005, Шмелёва 1998, Федосюк 1997 и др.];

- эвокационная методика сопоставления художественной речи с
«общенародным языком», заложенная в трудах чешских филологов и
разработанная А. А. Чувакиным [Чувакин 1995, 1996, 2000], обеспечивает
раскрытие механизмов преобразования общенародного языка в язык
художественный, конструирующий действительность в тексте. Универсальная
значимость эвокационной составляющей речекоммуникативной деятельности
Homo Loquens подтверждается дальнейшим исследованием языка
художественного текста [Пешкова 1998, Чувакин 2003], отношений текста к

другим текстам [Гавенко 2000], в частности, в сфере межъязыковой коммуникации при сопоставлении текстов оригинала и перевода [Широких 2004, Саланина 2005], исследованием жанровых признаков установившихся художественных и деловых жанров [Никонова 2002, Рехтин 2005]. Таким образом, эвокация выступает как механизм, отвечающий за конструирование действительности в тексте, что позволит исследовать с помощью методики эвокационного сопоставления новый литературный жанр юридического триллера и особенности его переноса из одной культуры в другую.

Объект исследования - новый литературный жанр юридического триллера, созданный в 1980-е годы американским писателем Джоном Гришэмом (John Grisham) и представленный текстом оригинала на английском языке и его переводом на русский язык.

При этом базовыми являются следующие характеристики объекта:

- дискурс существует в текстах, за которыми стоит особый мир -
«сложное единство языковой формы, значения и действия, которое лучшим
образом могло бы быть охарактеризовано с помощью понятия
коммуникативного события» [ван Дейк 1989: 122]. Тексты, обладающие
сходным тематическим репертуаром, являются представителями определённого
типа дискурса. Такой подход коррелирует с теорией речевых жанров М.М.
Бахтина и позволяет рассматривать текст юридического триллера как проекцию
судебного дискурса, как сложный, вторичный речевой жанр;

- жанр юридического триллера не может рассматриваться лишь с позиций
его речевой структуры, ибо тексты этого жанра, как и любые другие тексты,
являются «частицами непрерывно движущегося человеческого опыта»
[Гаспаров 1994: 275], соотносятся с миром общекультурных ценностей, к
которым относятся и все предшествующие новому жанру тексты. Зоны
пересечения семантических сфер, принадлежащих различным видам дискурса
(различным жанрам), предполагают единство субстанциональной
репрезентации, «вывода» текста из темы [Жолковский, Щеглов 1996]. Это

7 позволяет утверждать, что существуют общеродовые характеристики массовой литературы, в русле которой формируется жанр юридического триллера;

- эвокация есть один из базовых механизмов коммуникации, отвечающий
за конструирование действительности в тексте. Данная установка позволяет
реализовать эвокационную методику исследования в проекции на
литературный жанр как реализацию определённого дискурса и выделить
объект, средства и продукт эвокации, а также принципы и факторы процесса
эвокации [Гавенко 2000, Никонова 2002, Чувакин 1995, 1996, 2000,2003,
Широких 2004 и др.].

Предмет исследования - жанровые признаки юридического триллера в их воплощении в оригинальном тексте и тексте перевода. Основной аспект исследования - эвокационный.

Цель исследования состоит в установлении и раскрытии механизмов создания жанра юридического триллера и его (жанра) преобразования в процессе межкультурной коммуникации.

Для достижения выдвинутой цели были поставлены следующие задачи:

ассмотрение основных принципов исследования жанра в лингвистике и литературоведении;

обоснование выделения жанра юридического триллера с точки зрения теории дискурса;

разработка модели жанра юридического триллера и методики её исследования;

эвокационное сопоставление текстов оригинала и перевода юридического триллера.

Методологической базой данного диссертационного исследования являются следующие положения:

- первичные речевые жанры, обслуживающие тот или иной дискурс и
обладающие специфическими признаками, преломляясь через сознание автора,
формируют текст определённого литературного жанра, выступающего как

8 вторичный речевой жанр [Бахтин 2000, Никонова 2002, Переверзин 2002, Федосюк 1997 и др.];

образование нового литературного жанра в рамках единого литературного процесса может быть рассмотрено в проекции на деривацию, понимаемую как «процесс образования в языке любого вторичного знака, который может быть объяснён с помощью единицы, принятой за исходную» [Кубрякова, Панкрац 1982]. Таким образом, текст нового литературного жанра может быть исследован при помощи теории вывода текстов из уже существующей темы при помощи определённых приёмов выразительности [Жолковский, Щеглов 1996], репертуара готовых мотивов [Мартемьянов 2004], функций действующих лиц [Пропп 1969,1984,1998];

отношения текстов определённого жанра с внешним миром действительности и миром текстов могут быть описаны на основе теории эвокации, понимаемой как специфическая деятельность Homo Loquens, содержанием которой является реализация репрезентативной функции языка посредством текста в ситуациях коммуникативной деятельности [Чувакин 1995, 1996, 2000]. Текст любого жанра может рассматриваться как эвокационная структура , состоящая из компонентов - минимальных ситааций действительности, «оречевлённых» [Чувакин] автором. Каждая ситуация содержит эвокационные сигналы, вызывающие воспоминания, воскрешающие прошлый опыт читателя. Особенности эвокационных сигналов влияют на специфику восприятия (конструирования) текста читателем / переводчиком и напрямую связаны с его жанровыми особенностями [Никонова 2002, Рехтин 2004, Чувакин, Ашихмина, Новиченко, Пешкова 2000, Чувакин 2005 и др.].

Эмпирической базой исследования послужила выборка, состоящая из более 300 фрагментов текста оригинала John Grisham "The Runaway Jury" и его перевода - Джон Гришэм «Вердикт» (перевод И.Я. Дорониной), реализующих жанровые признаки юридического триллера.

9 Выбор источника определен тем фактом, что Джон Гришэм считается создателем нового литературно-художественного жанра - юридического триллера, в рамках которого он написал 19 романов. Исследование нового жанра как отражения эпохи и её специфических национальных проявлений (пристрастия американцев к судебным процессам) позволяет по-новому взглянуть на традиционные жанровые системы и проверить универсальность жанра с точки зрения межкультурной коммуникации.

Методами исследования в настоящей работе являются моделирование (разрабатывается деривационно-эвокационная модель жанра юридического триллера в ее проекции на изучение жанровых признаков в текстах оригинала и перевода), эвокационное сопоставление, контекстологический анализ, компонентный анализ, культурологический анализ.

Единицей анализа выступают текстовые фрагменты, содержащие жанровые признаки юридического триллера.

Научная новизна исследования заключается в обращении к новому литературно-художественному жанру юридического триллера как жанру дискурса, существующему в текстах, за которыми стоит особая реальность, являющаяся проекцией судебного процесса и определяющая специфику грамматики и лексики; в выделении существенных признаков жанра юридического триллера в процессе конструирования его деривационно-эвокацинной модели, в использовании эвокационной методики их исследования; в дополнении теории жанров в русле учения о дискурсе как обобщённом представлении о текстах определённого формата в сознании носителей соответствующей культуры.

Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем, что оно вносит определенный вклад в развитие теории дискурса, дополнительно аргументируя универсальность его жанровых характеристик как базу развития теории жанров, занимающейся изучением содержания, формы и функционирования жанров, а также их классификацией. Результаты

10 деривационно-эвокационного моделирования жанра юридического триллера дают возможность предположить, что любой вторичный речевой жанр может быть рассмотрен на базе этой методики. Сопряжение положений методики эвокационного сопоставления с положениями теории перевода дает возможность спроецировать категорию эвокации на область межъязыковых исследований и исследовать «перенос» жанра из одной культуры в другую.

Практическая ценность работы предопределена тем, что положения и выводы диссертационного исследования могут быть использованы в курсах теории языка для студентов филологических и лингвистических специальностей вузов, теории и практики перевода, в спецкурсах и спецсеминарах по стилистике и филологическому анализу текста, в процессе переводческой деятельности.

Основные положения диссертации апробированы на Международной научно-практической конференции «Коммуникативистика в современном мире: человек в мире коммуникаций» (Барнаул, 2005), Всероссийской научно-практической конференции «Виноградовские чтения - 2005» (Тобольск, 2005), XI Всероссийской научно-практической конференции «Художественный текст: варианты интерпретации» (Бийск, 2006), II Международной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» (Барнаул, 2006), втором Сибирском лингвистическом семинаре «Методология лингвистических исследований в России» (Новосибирск, 2006). Основные результаты исследования отражены в 7 опубликованных работах общим объёмом 1,5 п. л. На защиту выносятся следующие положения:

1. Жанр юридического триллера представляет собой вторичный речевой жанр, содержанием которого является судебное разбирательство, а форма характеризуется напряжённым, динамичным повествованием.

2. Жанр юридического триллера характеризуется единством содержательных и формальных признаков, отражающих специфику судебного

дискурса (стандартизированность на фоне юридических терминов, эмотивность, аргументированность, оценочность) и авантюрной литературы (напряжённость, динамичность).

  1. Универсальность эвокационной составляющей речекоммуникативной деятельности Homo Loquens реализуется в текстах юридического триллера на английском и русском языках и позволяет применить методику эвокационного сопоставления при изучении языковых и композиционных особенностей жанровых признаков в текстах на разных языках.

  2. Сохранение в тексте перевода как продукте эвокации лингвистических и композиционных особенностей текста оригинала, воспроизводящего первичные речевые жанры судебного разбирательства, подтверждает решающую роль фактора жанровой принадлежности текста при конструировании текстовой действительности на другом языке.

5. Преобразования способов репрезентации жанровых признаков
юридического триллера в переводном тексте по сравнению с исходным текстом
оригинала происходят по механизмам опущения и добавления, действие
которых обусловлено объективными факторами давления норм языка перевода
и межкультурной коммуникации и субъективным фактором установок
переводчика, вместе обусловливающих действенность принципа активности
эвокационного процесса.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы (307 наименований на русском, английском, французском и немецком языках).

В первой главе рассматриваются жанровые особенности юридического триллера в общеродовом и речевом аспекте, представляется деривационно-эвокационная модель жанра, излагаются основные положения методики эвокационного сопоставления, выдвигается единица репрезентации жанровых признаков в тексте. Вторая глава диссертации посвящена исследованию

12 способов представления жанровых признаков в оригинальном и переводном текстах с использованием методики эвокационного сопоставления.

В заключении подводятся общие итоги проведенного исследования.

Основные тенденции изучения жанров в литературоведении и лингвистике

Как заявил в своей работе Т.А. Ван Дейк [ван Дейк 1989: 83], «теория обработки дискурса нуждается в теории моделей». Таким образом, рассматривая литературно-художественный жанр юридического триллера и создавая его модель, мы моделируем один из форматов дискурса, описывающего определенные ситуации действительности.

«Модель - такая мысленно представляемая система, которая, отображая или воспроизводя объект исследования, способна замещать его так, что её изучение даёт нам новую информацию об этом объекте» [Штофф 1966: 19]. Моделируя жанр юридического триллера, мы определим его место в системе литературных и речевых жанров и, исходя из единства лингвистического и литературоведческого подхода, установим его дифференциальные признаки в широком смысле (родовые признаки) и узком (речевые признаки), а также, установим его связи с внетекстовой и текстовой действительностью.

Первым этапом в создании модели исследования нового литературно-художественного жанра представляется выяснение его генезиса и «генетических особенностей» [Зинченко, Зусман, Кирнозе 2002: 35]. Как отмечалось выше, категория жанра в литературоведении остаётся до сих пор одной из самых дискутируемых. Исследователи придерживаются различных трактовок, в зависимости от характера объекта и методики его изучения. Нам близки литературоведческие определения жанра СИ. Кормилова, Л.В. Чернец и Н.А. Николиной: Жанр - «единица в классификации произведений и указатель их традиционных черт» [Чернец 1982 :12], «разновидность художественной литературы, определённая комплексом тех или иных признаков содержания и формы [Кормил ов 1999: 184], «модель, представляющая сетку отношений между определённым образом организованными речевыми средствами» [Николина 2003: 30], объединив которые , мы выведем следующее рабочее определение литературного жанра . Жанр - разновидность художественной литературы, определяемая комплексом тех или иных признаков содержания и формы, представляющим собой сетку отношений между определённым образом организованными речевыми средствами. Подобное определение позволит нам взглянуть на литературный жанр как формат дискурса, строящийся из сложных РЖ (текстов), что отличается от традиционного литературоведческого подхода к жанрам.

Традиционно считалось, что принципы выделения жанров зависят от конкретной жанровой системы, которой придерживаются исследователи. Такой подход к исследованию жанров называется системно-структурным [Луков 2003]. Единой же жанровой системы, которой бы придерживалось большинство исследователей, не существует. Однако, пользуясь различными критериями отбора для классификации литературных произведений, многие исследователи признают базовым первое звено, которое составляет основу предлагаемых ими жанровых систем - литературные роды (эпос, лирику и драму) [Беглов 2002, Броуди 2003, Кузьмичёв 1983, 2001, Тамарченко 2003, Fowler 1982, Hernadi 1972 , Wellek, Warren 1985 и др.].

Теория литературных родов разрабатывалась со времён античности и остаётся базовой в составе литературоведения [Аристотель 2000, Гегель 1999 , Платон 1971, Шеллинг 1996, и др.].

С точки зрения Н.Д. Тамарченко, категория литературного рода необходима, с одной стороны для обозначения группы жанров, обладающих исходными доминирующими признаками, с другой стороны, для дифференциации инвариантов структуры литературного произведения [Тамарченко 2003:83].

Следующие ступени жанровой системы представлены внутриродовым делением, в основе которого лежит формально-содержательный принцип и внутрижанровое деление, в основе которого лежит исключительно содержательный, тематический принцип [Кузьмичёв 1983:43].

Основные трудности при попытках создать жанровые системы возникают на ступени внутриродового деления, поскольку разными исследователями в качестве ведущих жанровых признаков выделяются либо признаки содержания, либо признаки формы, либо их единство. Соответственно, внутри системно-структурного подхода к изучению жанров можно выделить ещё три способа изучения жанров: формальный, содержательный и формально-содержательный.

С точки зрения формального способа [Медведев 1998, Томашевский2003,Тынянов 2002 и др.] жанр есть риторическая форма целого произведения [Медведев 1998], способ обработки внехудожественного материала [Тынянов 2002]. С точки зрения содержательного способа [Барт 1994, Михайлов 1995, Поспелов 1983, Фрейденберг 1997, Fowler 1986 и др.], «тематика жанра, его сюжетика и является тем коммуникативным началом , которое позволяет говорить о жанре как некой самоосознаваемой общности» [Михайлов 1995:197]. При формально-содержательном способе исследования жанров форма и содержание наделяются одинаковой значимостью, жанр воспринимается как «содержательная форма» [Затонский, Денисова, Уваров др. 1989, Романова 2004, Хализев 1999, Шатин 1991, Wellek, Warren 1985 и др.]. Именно этот способ исследования жанра широко распространён в литературоведении.

При системно-структурном подходе к жанрам система жанров существует сама по себе, это как бы вместилище для книг, каждой из которых ещё до появления отведено место на полке, формирование же жанров объясняется их внутренними закономерностями [Маркевич 1980, Чернец 1982, Фрейденберг 1997, Эсаланек 1985 и др.].

Положительным моментом системно-структурного подхода к изучению жанров является то, что он позволяет соотнести тематическую ориентацию жанра в действительности с типичными для него языковыми средствами, а также, установить место жанра в жанровой системе и его отношения с другими жанрами. Отрицательный момент такого подхода - его оторванность от «действительности социального общения» [Медведев 1998: 255] , чрезмерная статичность предлагаемых жанровых систем, в которых каждый новый жанр воспринимается как перекомбинирование готовых элементов уже существующих жанров. Уязвимость системно-структурного подхода привела к тому, что в 70-е - 80-е годы XX века появился историко-теоретический подход, отказывающийся от рассмотрения жанра только как характеристики произведения с точки зрения единства формы и содержания и их типов [Беглов 2002, Кроче 2000, Кузьмичев 2001, Лихачев 1997, Луков 2003, Фарино 2004, Hernadi 1972 и др.]. При историко-теоретическом подходе система жанров не может рассматриваться вне реально возникших жанров, она выступает как характеристика, неотъемлемая от конкретно-исторической определённости литературы. «Каждая эпоха, каждое направление, каждый писатель создаёт свою жанровую систему» [Луков 2003: 12]. Жанр выступает как выражение отношений между тем, кто создаёт произведение искусства, и тем, кто его воспринимает. Жанр есть «исторически понятный тип формосодержательного единства в литературе» [Луков 2003: 12].

Эвокационная методика исследования жанра юридического триллера

Методика эвокационного сопоставления предполагает поэтапное движение исследования от объекта воспроизведения к продукту воспроизведения через средства воспроизведения на основе принципов и факторов воспроизведения [Чувакин 1996: 6]. Каждый этап предусматривает применение специфических приёмов и процедур исследования. Рассмотрим эти этапы применительно к исследованию текстов юридического триллера на английском и русском языке.

На первом этапе - этапе исследования объекта воспроизведения (текста юридического триллера на английском языке), необходимо выделить и описать его существенные дифференциальные признаки и проанализировать средства и способы их реализации в объекте, для чего необходимо выделение единицы анализа - текстового фрагмента, в котором реализуются дифференциальные признаки жанра.

На втором этапе - этапе исследования средства воспроизведения (естественного русского языка) предполагается выделение его специфических черт, диктуемых конструируемыми ситуациями, т.е. установление особенностей судебного юридического подъязыка.

На третьем этапе - этапе исследования продукта воспроизведения (текста юридического триллера на русском языке) - предполагается компонентный и контекстный анализ текстовых фрагментов, соответствующих аналогичным фрагментам оригинала на английском языке.

Четвёртый этап - анализ процесса воспроизведения, тесно связан с третьим этапом как объяснительный механизм, позволяющий установить функциональное соответствие / несоответствие текстовых фрагментов на русском языке текстовым фрагментам на английском языке, и выяснить факторы воспроизведения, обусловливающие действие принципов адекватности и активности.

Первый этап эвокационного сопоставления теоретически подготовлен нами при создании деривационно-эвокационной модели жанра юридического триллера и установлении его жанрообразующих признаков [Савочкина 2005 а, 2007 а, б ].

Так как художественный текст представляет собой эвокационную структуру, компонентами которой являются относительно целостные единства, воспроизводящие ситуации действительности, то такие компоненты и станут минимальными эвокационными единицами при переводе художественного текста на другой язык. Единицей нашего исследования являются такие эвокационные единицы текста, которые содержат жанровые признаки юридического триллера, то есть эвокационные единицы, побуждающие читателя «конструировать» в своём сознании определённые «фрагменты» мира, единицы, содержащие определённые эвокационные сигналы, обращенные к речевому и жизненному опыту воспринимающего. В юридическом триллере, как особом формате литературного дискурса, такими сигналами будут языковые средства и приёмы, реализующие его речевые признаки (стандартизированность, аргументированность, эмотивность, оценочность) и родовые (напряжённость, динамичность).

Практический анализ эвокационных компонентов в объекте и продукте воспроизведения, равно как и установление особенностей средства воспроизведения (юридического подъязыка в русском языке) будет предложен в практической главе, в теоретической же главе представляется необходимым: 1) обоснование процесса перевода текста с английского языка на русский как эвокационной деятельности; 2) фиксирование раннее установленных в теории текста и перевода факторов этой деятельности.

Для того чтобы соотнести перевод с эвокационной деятельностью, необходимо осмыслить связи между коммуникацией, культурой и текстом.

Феномен «культура» понимается различными учёными по - разному: она классифицируется как социологическая (фактор организации общественной жизни), историческая (продукт истории общества, предающийся от поколения к поколению), нормативная (свод норм и правил, регламентирующих жизнь людей), психологическая (социально обусловленные особенности человеческой психики), дидактическая (совокупность качеств, получаемых человеком в процессе научения) и антропологическая (совокупность результатов деятельности человеческого общества) [Садохин 2004:19-20]. Наиболее распространённым подходом к изучению культуры в настоящее время является антропологический, исходящий из того, что культура не существует вне человека [Грушевицкая, Попков, Садохин 2004, Тер-Минасова 2000, Geerz 1973, Goodenough 1957, Kroeber 1952 и др.] и определяющий её как «совокупность результатов деятельности человеческого общества во всех сферах жизни и всех факторов, составляющих и обусловливающих образ жизни нации, класса, группы людей в определённый период жизни» [Тер-Минасова 2000: 14], язык же при этом понимается как специфическое средство хранения и передачи информации, средство управления человеческим поведением.

Является признанным тот факт, что язык как сложная семиотическая система состоит из иерархически организованных уровней [Бенвенист 2002, Звегинцев 2001, Солнцев 1977, Топорцев 1985 и др.], где единицы одного и того же уровня связаны между собой по смежности - синтагматически и по сходству - парадигматически, причём любой вычленяемый элемент уровня приобретает определённость лишь на более высоком уровне.

Согласно теории Э. Бенвениста, предложение выступает как единица категорематического уровня, связывающего язык и речь, отличающаяся наибольшей неопределённостью и бесконечным варьированием, содержащая конструктивные единицы, но не могущая быть интегрантом другой единицы более высокого уровня [Бенвенист 2002: 135] . Однако, в 70-е годы XX в. лингвистика вовлекла в сферу своих исследований текст как нечто семиотически целое, поддающееся исследованию лингвистическими методами, разлагающееся на формальные компоненты, вступающее в синтагматические и парадигматические отношения с другими текстами [ Гальперин 2004, Дридзе 1984, Матвеева 1990, Папина 2002, Реферовская 1989, Тураева 1980 и др.].

Ряд исследователей [Гальперин 2004, Золотова 1998, Колшанский 1984, Москальская 1980, Мурзин, Штерн 1991] относят текст к наивысшему уровню языка, где отношения между единицами (текстами) характеризуются предельной рыхлостью и неустойчивостью [Мурзин, Штерн 1991:6-10]. Поскольку язык - функционирующая система, то текст - непременная принадлежность языка, ведь ни одна единица языка не используется вне текста. Л.Н. Мурзин полагает, что «текст есть формальная единица культуры; культура разлагается на тексты, хотя качественно и не сводится к ним» [Мурзин 1994: 165]. Культура в сознании носителей беспрерывно видоизменяется: она живёт постольку, поскольку её компоненты - тексты - интерпретируются.

Текст определённого жанра, как единица определённой культуры, попадая через перевод в другую культуру, обогащает её, сам при этом изменяясь. Как пишет Г.Тури [Toury 1988: 15], «текст перевода, будучи написанным на языке перевода, занимает некую ячейку в соответствующей культуре, с другой стороны, он представляет в данной культуре другой, исходный текст, написанный на другом языке другой культуры и занимающий в ней определённое положение».

Ю.М. Лотман писал о том, что «даже если передающий и принимающий пользуются одним и тем же естественным языком, это не обеспечивает тождественности кода, так как требуется ещё и тождественность объёма памяти, единство языкового опыта и т.д.» [Лотман 2000:157], из чего следует относительная идентичность исходного и полученного текстов. Смыслом текста оказывается не только тот инвариантный остаток, который сохраняется при декодировании текста, но и то, что при этом изменяется, т.е. происходит приращение смысла текста, его интерпретация.

Реализация дифференциальных признаков ядра жанрового поля юридического триллера

Американский исследователь Питер Тиерсма определяет язык закона (legal language) как «подъязык с собственной ограниченной предметной тематикой, специализированными лексическими и синтаксическими ограничениями» [Tiersma 1999, p. 193]. Изучение языка закона ведётся по нескольким направлениям, таким как: создание юридических документов, изучение судебного дискурса, перевод и осуществление межкультурной коммуникации в суде, акустический анализ аудиозаписей и т.д. Для нашего исследования особый интерес представляют работы учёных, посвященные судебному дискурсу [Brennan 2001, Cotteril 1998, Gaines 2002, Shuy 2006, Tiersma 1999, Solan, Tiersma 2006 и др.], уделяющие особое внимание его лексическим и синтаксическим особенностям.

В аспекте лексики основной особенностью судебного дискурса является его терминологичность, то есть, насыщенность юридической лексикой и клише (или ритуалистической терминологией). Это связано с жёстко ограниченной тематикой судебного разбирательства, требующего чётких определений, не допускающих неоднозначных интерпретаций.

Однако, в каждом отдельно взятом языке, в рамках которого может рассматриваться подъязык права, существуют специфические черты, приобретённые им в ходе естественного исторического развития и отличающие его от подъязыков права в других языках. Язык права в каждой стране (или группе стран, говорящих на общем языке) развивается под влиянием других культур и их языков, так же как и под влиянием всё возрастающей сложности правовой системы.

Специфичность английских терминов права связана с тем, что подъязык права в английском языке подвергался сильному влиянию латинского и французского языков. Часть латинских правовых терминов вошла в английский язык во времена первых христианских миссионеров в 597г., другая, большая часть заимствована через французский язык во времена Нормандских завоеваний (1066г.) и сохранилась в употреблении до наших дней. Кроме крылатых фраз на латинском языке, в англоязычном судопроизводстве до сих пор употребляются латинские термины для обозначения видов исковых заявлений {mandamus, certiorari) и в названиях судебных дел {versus, ex г el, etc) и т.д.

Примерами могут послужить латинские термины versus и et al. в романе J.Grisham "The Runaway Jury": The lawsuit at hand was Wood v. Pynex.

Grisham .The Runaway Jury. P.20 V является сокращением от латинского термина versus (против), употреблённого в названии судебного процесса («Вуд против «Пинекса»);

The best evidence is the document itself. But, as with every area of the law, there are exceptions and exceptions to the exceptions, and Rohr et al. had done a masterful job of convincing Judge Harkin that the jury should hear Krigler s description of what was, in effect, a lost document.

Grisham .The Runaway Jury. P.208 Латинский термин et al. является сокращением от et alia (и другие) и обозначает всю группу юристов, выступающих со стороны обвинения [АРЮСТ 2004: 621].

Употребление латинской терминологии придаёт высказываниям авторитетность и некое высокое достоинство, производящее особое впечатление на непрофессионалов, присутствующих в зале суда. Латинские термины, таким образом, обладают высоким эвокационным потенциалом, ибо они побуждают читателя представлять судебное заседание как священнодействие с использованием «магических», не всегда понятных, но, вероятно, важных для процедуры терминов.

Нормандские завоевания привнесли не только латинские юридические термины, но и французские, которые «пережили» употребление французского языка в качестве официального языка в Англии. После 1400г. англофранцузский перестал использоваться в качестве разговорного, но он твёрдо вошёл в профессиональный язык юристов. Некоторые черты французского языка закона (Law French) остались и в сегодняшнем английском подъязыке закона, как, например, добавление начальной е к существительным (squire-esquire) и, конечно, большое количество технических юридических терминов -около 1000 [Tiersma 1999: 62]. Одним из таких терминов является термин voir dire (говорить правду), обозначающий процедуру выяснения непредвзятого отношения присяжных к подсудимому и их способности вынести справедливый приговор [Newman 1989:98]. Термин voir dire употребляется в романе J.Grisham "The Runaway Jury":

"Maybe that s your opinion. But you certainly should ve expressed yourself during voir dire." "What s voir dire?" "The jury selection process."

Grisham .The Runaway Jury .P. 107. Английский язык закона продолжает оставаться высококонсервативным, что подтверждается не только наличием латинских и французских терминов, заимствованных в Средневековье, но и изобилием устаревших слов, таких как herewith, thereunder (см. прим.1) , и некоторых слов, одно из семантических значений которых используется только в институциональной коммуникации, такой как судебная, например: same, said, aforesaid, such. (см. прим.2). Прим.1: "/ hereby move for a mistrial," Cable said in the direction of the court reporter.

Grisham .The Runaway Jury. P.350. Английскому наречию hereby соответствует русский перевод сим [АРЮСТ 2004:324], позволяющий представить, насколько архаичным звучало бы приведённое выше высказывание при переводе на русский язык: «Сим ходатайствую о признании неправильности судебного разбирательства». Прим.2:

The war over sanctions, with each side demanding monetary penalties from the other and the Judge so far denying same, had been raging almost since the initial suit was filed. Grisham .The Runaway Jury. P. 118 Местоимение same полисемантично, его значение «вышеупомянутый, таковой» [АРЮСТ 2004:473] характерно, в основном, для институционального дискурса как крайне формального и стандартизированного (куда относится и юридический дискурс).

Несмотря на высокую степень формальности и даже помпезности [Solan, Tiersma 2005: 16] юридического английского языка, юристы часто используют юридический сленг - термины, имеющие хождение в узких профессиональных кругах, используемые не в зале суда, а при общении юристов друг с другом. Термины юридического сленга это, как правило, сокращения (rogs для interrogatories) и аббревиатуры (TRO- temporary restraining order). Автор романа The Runaway Jury Джон Гришэм - профессиональный юрист, поэтому на уровне авторской речи в романе, при описании взлома квартиры одного из присяжных, он использует аббревиатуру юридического термина, как бы приобщая читателя к кругу посвященных в юридическую казуистику:

Nicholas went straight to his computer, and within seconds determined that, first, no one had attempted to turn it on, and, second, that a UAEA - unauthorized entry/apartment had occurred at exactly 4:52P.M.

Эвокационное преобразование жанровых признаков эмотивности, аргументированности, оценочности

Как было установлено в процессе исследования, три речевых жанровых признака юридического триллера - эмотивность, аргументированность, оценочность - реализуются одними и теми же языковыми средствами и приёмами, совмещающими в себе несколько функций. Такими средствами являются метафоры, метонимии, антитезы, параллелизм и приём повтора.

Метафоры, присутствующие в речевой структуре юридического триллера "The Runaway Jury", могут быть разделены на две группы: метафоры, имеющие национально-специфические ассоциации (спортивные), и метафоры с общими ассоциациями, понятными представителям любой культуры. Наибольшую

138 трудность для воспроизведения на русском языке будут представлять те ситуации действительности, эвоцированные в текст оригинала, которые содержат национально-обусловленные метафоры.

В юридическом триллере "The Runaway Jury" метафоры употребляются в персонажном речевом слое (прямой, косвенной, несобственно-прямой речи), где они совмещают сразу несколько функций (создают эмотивность, аргументированность, оценочность), причем комбинация функций может быть разная. В авторской же речи основной функцией метафор является создание эмотивности (иногда оценочности). Например:

Использование метафор played hardball и political fistfighting в тексте оригинала создаёт эмоциональный образ табакопроизводителей, параллельно давая им оценку как людям, идущим на всё ради наживы, знающим тонкости политического кулачного боя.

В словарной дефиниции англ. to play hardball - to use any methods to defeat someone, even unfair and dishonest ones [MEDAL 2002: 649] -использовать любые методы, чтобы одержать победу, даже обманные и бесчестные. Прямое же значение hardball - бейсбол, таким образом, ассоциации американцев строятся на сходстве стремления к победе любой ценой в бейсболе и в бизнесе. В России бейсбол не только не является популярной игрой, но, можно сказать, представления о нём довольно смутные. Поэтому переводчику для сохранения цели коммуникации необходимо искать сходную по семантике единицу русского языка. Таким соответствием нам представляется «игра без правил», нечестная игра (ассоциируется с мошеннической игрой в карты) [Бирих, Мокиенко, Степанова 1999: 227]. Автор же перевода выбирает вариант «играть по крупному», которое, скорее, вызывает ассоциации с «большими ставками», а не с бесчестными методами. Однако этот образ продолжает служить созданию эмотивной оценки табачных магнатов и работает на выстраивание аргументации тезиса: табакопроизводители пойдут на всё ради прибыли.

В авторском речевом слое юридического триллера метафоры используются при описании неречевого компонента ситуаций действительности для создания запоминающихся образов. Например:

В словарной дефиниции англ. Pitch - a throw of ball by the pitcher in baseball [MEDAL 2002: 1072 ] - подача мяча в бейсболе; soft - undemanding, easy [MEDAL 2002: 628] - не требующий усилий, лёгкий. Сочетание soft pitch можно перевести как «лёгкая подача», что способствовало бы созданию образа разминки, с которой адвокат обвинения начал свой допрос. Переводчик же полностью опускает метафору, поскольку у русских читателей не могут возникнуть такие же ассоциации как у американцев: ответить на вопросы адвоката так же легко, как отбить «лёгкую подачу». В русском варианте ситуация репрезентирована так, что сохранилась лишь цель коммуникации -«успокоить аудиторию», при этом метафорический образ заменён нейтральной лексикой. Рассмотрим ещё один пример: Rohr served up the flat pitches, Bronsky Pop подавал товар лицом: Бронски swung from the heels. пикировал на зал с научной высоты. The Runaway Jury. P. 109. Вердикт. C.I 12.

Дефиниция слова flat -having no power [MEDAL 2002: 533] - слабый. В сочетании со словом pitch оно может переводиться как «слабая подача». Англ. swing - to make a smooth curving movement when you hit the ball with a club [MEDAL 2002: 1454] - выполнить плавное дугообразное движение, когда вы ударяете по мячу клюшкой для гольфа или битой. Ситуация, воспроизведённая в оригинале, выглядит так: Pop делал слабые подачи, Бронски отбивал мяч на лету. Поскольку в бейсболе есть подающие и отбивающие, выступающие в команде, Д. Гришэм использует образ такой игры, описывая прямой допрос свидетеля. Адвокат, желая выставить показания свидетеля в выгодном свете, задаёт ему только «лёгкие» вопросы, которые не уведут в нежелательном направлении, то есть адвокат делает «слабые подачи». Свидетелю же очень просто «отбивать мяч» (отвечать на вопросы).

Избегая бейсбольной терминологии, переводчик заменяет метафоры, ассоциирующиеся с бейсболом на фразеологический оборот «подавал товар лицом» и метафору «пикировал на зал с научной высоты».При этом описываемая ситуация получает приращение: свидетель не просто с лёгкостью отвечает на вопросы адвоката, он атакует всех присутствующих, «пикирует на зал с научной высоты».

Похожие диссертации на Лингвоэвокационное исследование литературно-художественного жанра юридического триллера : на материале романа J. Grisham "The Runaway Jury" и его перевода на русский язык