Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурологические характеристики коммуникативного пространства детской поэзии : на материале английских и русских стихов для детей Павлова, Татьяна Александровна

Лингвокультурологические характеристики коммуникативного пространства детской поэзии : на материале английских и русских стихов для детей
<
Лингвокультурологические характеристики коммуникативного пространства детской поэзии : на материале английских и русских стихов для детей Лингвокультурологические характеристики коммуникативного пространства детской поэзии : на материале английских и русских стихов для детей Лингвокультурологические характеристики коммуникативного пространства детской поэзии : на материале английских и русских стихов для детей Лингвокультурологические характеристики коммуникативного пространства детской поэзии : на материале английских и русских стихов для детей Лингвокультурологические характеристики коммуникативного пространства детской поэзии : на материале английских и русских стихов для детей
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Павлова, Татьяна Александровна. Лингвокультурологические характеристики коммуникативного пространства детской поэзии : на материале английских и русских стихов для детей : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Павлова Татьяна Александровна; [Место защиты: Балт. федер. ун-т им. Иммануила Канта].- Калининград, 2011.- 194 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/116

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы рассмотрения коммуникативного пространства детской поэзии в лингвокультурологическом аспекте 12

1. Актуальные проблемы изучения коммуникативного пространства поэтических текстов для детей 12

2. Языковая картина мира как основа мировидения человека 19

3. Детская картина мира как репрезентация первых знаний об окружающем мире 25

4. Концепт как лингвистическое понятие 30

4.1. Термин «концепт» и его толкование в научной литературе 30

4.2. Лингвокультурный концепт как структурная единица картины мира 38

5. Национально-культурная специфика концептосферы 41

6. Текст стихов для детей как объект лингвистического исследования 48

Выводы 55

Глава II. Актуализация языковой картины мира в текстах стихов для детей 58

1. Концепт ДОМ в английской и русской языковой картине мира 59

1.1. Лингвокультурологическая репрезентация концепта ДОМ в английских стихах для детей 63

1.2. Лингвокультурологическая репрезентация концепта ДОМ в русских стихах для детей 69

2. Концепт СЕМЬЯ в английской и русской языковой картине мира 80

2.1. Лингвокультурологическая репрезентация концепта СЕМЬЯ в английских стихах для детей 85

2.2. Лингвокультурологическая репрезентация концепта СЕМЬЯ в русских стихах для детей 100

3. Концепт ЖИВОТНОЕ в английской и русской языковой картине мира 123

3.1. Лингвокультурологическая репрезентация концепта КОШКА в английских стихах для детей 134

3.2. Лингвокультурологическая репрезентация концепта КОШКА в русских стихах для детей 142

3.3. Лингвокультурологическая репрезентация концепта СОБАКА в английских стихах для детей 153

3.4. Лингвокультурологическая репрезентация концепта СОБАКА в русских стихах для детей 159

Выводы 171

Заключение 175

Библиография 179

1. Теоретическая литература 179

2. Словари и энциклопедические издания 193

3. Источники 194

Введение к работе

Актуальность вопросов, связанных с культурой, приобрела небывалую остроту в лингвистических и психологических исследованиях последних десятилетий, что должным образом соответствует изменившимся общественным и экономико-политическим условиям жизни современного общества, ориентированного на расширение межкультурных контактов и коммуникаций. Язык - это не просто орудие коммуникации, а культурный код нации. Таким образом, современные лингвисты в рамках лингвокультурологии рассматривают язык как продукт культуры, се важную составную часть, условие формирования и существования культурных кодов.

Национальная культура складывается из социальных идеалов и моральных принципов каждого народа, которые формируются на протяжении длительного времени и репрезентируются в стереотипизации этих идеалов и ценностей. Под влиянием социальных и культурных факторов, географической среды складываются достаточно устойчивые психические черты, которые объективируются в национальной культуре и выступают базисом для формирования национального самосознания.

Овладение практической деятельностью и коммуникацией в детском возрасте составляет основу для социализации ребенка, развития полноценного члена общества. Мировосприятие и мировидение каждой нации составляет система предметных значений, социальных стереотипов, морально-этических установок, когнитивных схем. Опыт, полученный человеком в процессе социализации, объективируется в образе мира, в особом миропонимании. В ходе социализации представитель определенного этноса усваивает социальную память конкретной общности, ее традиции и обычаи, овладевает культурными ценностями и нормами, В процессе инкультурации, усвоения определенной этнической культуры формируется языковое сознание ее носителя.

Данное исследование проводится на материале поэзии для детей не случайно. Стихи для детей являются не только неотъемлемой частью процесса социализации ребенка, но и уникальным национально-культурным явлением. Детская поэзия репрезентирует и формирует национальную картину мира, национально-культурную специфику образа мыслей определенного народа. Особый интерес для нас представляет метод лингвостилистической интерпретации и анализ текстового содержания конституентов языковой картины мира (концептов) в поэтических произведениях, поскольку поэзия представляет собой особую сферу, влияющую на развитие смысловых приращений в семантике слов и является «концентратом» символических смыслов, лежащих в основе концепта. Известно, что стихотворное произведение отличается от прозы

на эвфоническом, ритмо-метрическом, лексико-категориальном, стилистическом и других уровнях. Отсюда возникает необходимость детального анализа поэтического текста в рамках теории стилистики.

Детская литература - особое явление в области художественной литературы, ее отличают доходчивость, динамизм, сюжетность, занимательность, имплицитная поучительность; это единство, образованное переплетением реальности и вымысла, повседневного и необычного. Стихотворения для детей представляют собой «поэтизацию обыденного», поэтическую идеализацию привычных предметов, окружающих ребенка, придание им особой значимости и красоты, сказочные превращения и уподобления. Знакомство с поэзией является ключевым средством обогащения духовного пространства человека. Поскольку детские стихи сопровождают процесс усвоения детьми традиций и культурных образцов социального поведения, их исследование раскрывает особенности процесса социализации, механизма инкультурации детей в обществе взрослых. Рассмотрение поэзии для детей с коммуникативной точки зрения позволяет представить ее как систему, включающую в себя механизм естественного обучения коммуникативным умениям и предоставляющую ребенку возможность в рамках детской субкультуры готовиться к выходу во взрослый мир.

Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом к изучению содержания детской языковой картины мира с позиций когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, которое до сих пор остается недостаточно изученным. Об актуальности работы свидетельствует также междисциплинарный характер диссертации, позволяющий исследовать малоизученные аспекты детской поэзии в рамках проблемы взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры, процесса социализации и инкультурации детей, становления национальной языковой личности.

Объектом данного исследования являются поэтические произведения для детей дошкольного возраста на английском и русском языках.

Предметом исследования выступает детская языковая картина мира, представленная в виде лингвокультурных концептов, и языковые средства их экспликации в текстах поэзии для детей.

Материалом исследования явились стихи для детей на английском и русском языках, в количестве 396 и 482 текстов соответственно. Корпус исследуемых русскоязычных детских стихов включает в себя фольклорные произведения и стихотворения XX века таких авторов, как Я.Аким, А Варто, Б.Заходер, С.Маршак, С. Михалков, Э.Мошковская, К. Чуковский и многие другие. Тексты английских детских стихов были взяты в основном из сборников стихов Матушки Гусыни (Mother Goose Nursery Rhymes), которые являются литературным наследием Англии и знакомы каждому англичанину. В результате сплошной выборки для

исследования было выбрано три базовых концепта - ДОМ, СЕМЬЯ и ЖИВОТНЫЕ - как наиболее частотные: концепт ДОМ составляет 20 %, СЕМЬЯ - 23 %, ЖИВОТНЫЕ - 58 % всей концептосферы исследованного материала.

Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые представлен комплексный анализ детских стихов с точки зрения поэтики текста и психологи детства. Новым является также то, что впервые проведено сопоставительное исследование содержания детской языковой картины мира в английском и русском языках, которое позволило выявить ее основные конституенты и способы их репрезентации в стихах для детей.

Цель исследования заключается в проведении системного анализа текстов детских стихов, в установлении универсальных составляющих детской картины мира (лингвокультурных концептов) и ;. их аксиологических характеристик.

Для достижения данной цели необходимо решение следующих задач:

определить теоретические основы рассмотрения коммуникативного пространства детской поэзии в лингвокультурологическом аспекте;

рассмотреть детскую картину мира как средство репрезентации первых знаний ребенка об окружающем мире и" выявить ее основные составляющие (лингвокультурные концепты);

рассмотреть поэзию для детей как особое средство формирования детской языковой картины мира;

выявить и проанализировать характерные особенности содержания детской языковой картины мира в английском и русском социумах с помощью лигвокультурологического анализа поэтических текстов для Детей; ,,,,

провести сопоставительный анализ дифференциальных признаков английской и русской языковой картины мира у ребенка;

раскрыть социальные и духовные ценности, заключенные в текстах стихов для детей, и проанализировать лингвостилистические средства их экспликации.

Многоаспектное изучение проблемы обусловило привлечение
комплексной методики анализа, включающей лингвокультурологический
и сопоставительный анализы, элементы когнитивного анализа, метод
дедукции. Кроме того применялись семантический и контекстуальный
анализы и метод лингвостилистической интерпретации. -..-.,.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в разработку малоизученных аспектов теории языка, стилистики и лингвокультурологии, к которым относится И изучение содержания детской языковой картины мира. Так, междисциплинарный подход позволил конкретизировать содержание понятия детской языковой картины мира и ее составляющих с позиции лингвокультурологии. В работе уточняются теоретические основы

изучения языковых средств объективации детской языковой картины мира,
что способствует выявлению перспективных направлений в области
исследования коммуникативного пространства текста в

лингвокультурологической парадигме.

Практическая ценность исследования определяется возможностью использования полученных результатов и фактического материала в разработке лекционных курсов по общему языкознанию, теории текста, стилистике, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, при подготовке спецкурсов и семинаров по поэтике и детской речи.

Апробация работы. Основные теоретические положения , и практические результаты исследования обсуждались на заседании кафедры теории языка и межкультурной коммуникации Балтийского федерального университета им. И.Канта (2009-2011гг.), были изложены автором на научном семинаре аспирантов того же университета (2010, 2011гг.), а также на Международной научно-практической конференции «Языковой дискурс в социальной практике» Тверского государственного университета, (г. Тверь, 1-2 апреля 2011г.) и Международной научно-практической конференции «Язык и речь в междисциплинарном пространстве» Санкт-Петербургского государственного университета экономики и финансов (г. Санкт Петербург, 12-13 мая 2011г.). Основные положения исследования отражены в шести публикациях.

В ходе исследования были сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:

  1. Тексты детских стихов, занимающие важное место в процессе социализации ребенка, являются универсальным средством адаптации к взрослой жизни и играют важную роль в процессе формирования детской картины мира. Их лингвокультурные и лингвокогнитивные характеристики служат средством отражения национальной концептосферы.

  2. Тексты поэзии для детей являются высокохудожественными, а их кажущаяся простота компенсируется содержательными, сюжетными и композиционными средствами.

  3. Поэзия для детей отличается ярко выраженным аксиологическим характером. Тексты детских стихов заключают в себе социальные и духовные ценности, представленные в виде лингвокультурных концептов, которые влияют на формирование и развитие детской картины мира. Исследование лингвокультурных концептов, объективирующихся в текстах поэзии для детей, позволяет раскрыть сущность этих ценностей.

  4. Ключевыми понятиями в национальном сознании маленького русского или англичанина являются ДОМ, СЕМЬЯ и ЖИВОТНЫЕ, их объединяет общий набор маркеров, формирующих эти понятийные сферы рассматриваемых языковых картин мира. Тем не менее, концепты,

формирующие эти понятийные сферы, характеризуются различным набором признаков.

5Г В английской лингвокультуре концепт ДОМ ограничивается внутренним миром человека и включает следующие сегменты: «внутренней мир», «крепость», «безопасное место». В, русской лингвокультуре концепт ДОМ расширяется до понятия «родина», он представлен сегментами: «семейный очаг», «родное место», «родина», «живой организм, у которого есть душа».

  1. Концепт СЕМЬЯ отличается в рассматриваемых социумах. Если в английской лингвокультуре круг близких родственников ограничивается членами нуклеарной семьи (родители и дети), то понятие семьи в российском обществе охватывает еще и старшее поколение. В детской поэзии образ семьи идеализируется и в целом носит положительный характер.

  2. Концепт ЖИВОТНОЕ - это сложный многослойный конструкт, представленный большим набором лексем и актуализирующий обыденное и специфическое знание человека, отражающее древние сказания и опыт социокультурного развития человека.

8. Лингвостилистические и структурно-композиционные
характеристики текстов детских стихов напрямую соотносятся с
особенностями становления речи и мышления в онтогенезе и отражают их
направленность на ребенка как основного реципиента детской поэзии, что
проявляется на всех трех уровнях языка: фонетическом, морфологическом
и синтаксическом. ' "

Структура и объем работы определены поставленной целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав и выводов но главам, заключения и библиографии, насчитывающей 203 источника теоретической литературы, из них 23 на иностранных языках, списка использованных словарей и энциклопедических изданий, списка литературных источников.

Языковая картина мира как основа мировидения человека

В результате взаимодействия человека с миром формируются его представления о нем, складывается некоторая модель, именуемая в философско-лингвистической литературе «картина мира». Картина мира является фундаментальным понятием, описывающим человеческое бытие, его взаимоотношения с миром, важнейшие условия его существования в нем.

Совокупность знаний о мире, запечатленных в языковой форме, имеет несколько определений: «языковой промежуточный мир», «языковая репрезентация мира», «языковая модель мира», «картина мира». В силу большей распространенности остановимся на последнем термине.

В последние десятилетия одним из важнейших вопросов когнитивной лингвистики стала проблема отображения в сознании человека описания процесса и результата целостной картины мира, фиксируемой языком.

Картина мира - это целостный глобальный образ мира, который является результатом всей духовной деятельности человека в ходе его контактов с миром (Постовалова 1988). Картина мира «запечатлевает в себе определенный образ мира, который никогда не является зеркальным отражением мира» (Роль человеческого ... 1988: 60). Она есть особое видение и конструирование мира в соответствии с логикой мировосприятия.

Таким образом, в процессе своей жизнедеятельности человек имеет дело не непосредственно с окружающим миром, а с его репрезентациями в собственном сознании. Картина мира сродни мировидению, миропониманию, мироощущению (Колшанский 1990; Корнилов 1999).

Приобретенный опыт трансформируется человеком в определенные концепты, которые, логически связываясь между собой, образуют концептуальную систему. Это объясняется свойством концепта изменяться в сознании. Одно из главных свойств концептуальной системы - ее логичность - обусловлено ее последовательным построением в сознании, отвечающим принципам логики. Логичность системы позволяет образовать внутри ее новые концепты, перешедшие в сознание посредством языка, а не усваиваемые из актуального опыта. Этим объясняется возможность введения абстрактных понятий в концептуальную систему человека.

В сознании человека принято выделять невербальный (доязыковой) и вербальный (языковой) этапы формирования концептуальных систем. Концептуальным системам свойственны изменчивость (связано с накоплением опыта и приобретением новых знаний) и логичность (связанно с особенностями процесса построения концептуальной системы в сознании).

Картина мира - реальность человеческого сознания. А. Эйнштейн высказал идею о том, что создание картины мира необходимо человеку для его жизнедеятельности: «Человек стремится каким-то адекватным способом создать в себе простую и ясную картину мира для того, чтобы в известной степени попытаться заменить этот мир созданной таким образом картиной. Этим занимается художник, поэт, теоретизирующий философ и естествоиспытатель, каждый по-своему. На эту картину и ее оформление человек переносит центр тяжести своей духовной жизни» (Эйнштейн 1968: 136).

Мировидение каждого народа находит свое отражение в картине мира. Как утверждает А.Я. Гуревич, «каждая цивилизация, социальная система характеризуется своим особым способом восприятия мира» (Гуревич 1984). Следовательно, менталитет любого лингвокультурного общества обусловлен его картиной мира, которая репрезентирует представления человека о мире.

Отечественные философы (Р.И. Павиленис, Г.А. Брутян) и лингвисты (Ю.Н. Караулов, Г.В.Колшанский, В.И.Постовалов, Б.А.Серебренников) различают две разновидности глобальной картины мира: языковую картину мира (ЯКМ) и концептуальную картину мира (ККМ).

Концептуальная картина мира является универсальной формулой организации знаний и представляет собой упорядоченную в голове человека сумму знаний и представлений о мире. На ее формирование оказывают влияние язык, обычаи и традиции, природа и ландшафт, воспитание, обучение и прочие социальные факторы.

Поскольку человеческое мышление едино, концептуальные картины мира у разных людей одинаковы. Национальные языковые картины мира - это иное их «расцвечивание», по определению Масловой (Маслова 2008: 65). Языковая картина мира отражает национальную картину мира и может быть выявлена в языковых единицах разных уровней.

Картина мира - это отражение реального мира, в то время как языковая картина мира - фиксация этого отношения; границы между ними зыбкие. Роль языка не ограничивается передачей сообщения, она также состоит «во внутренней организации того, что подлежит сообщению» (Авоян 1985: 76). Таким образом, как справедливо отмечает А. Н. Леонтьев, возникает своего рода «пространство значений», т.е. знания о мире, закрепленные в языке, в которые вплетен национально-культурный опыт (Леонтьев 1999). Складывается мир говорящих на конкретном языке, или языковая картина мира как система знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии, пословицах и поговорках и даже грамматике. Большинство ученых сходятся во мнении, что языковая картина мира предшествует концептуальной и формирует ее, потому что через язык человек понимает мир и самого себя. «С одной стороны, условия жизни людей, окружающий их материальный мир определяют их сознание и поведение, что находит отражение в языке, прежде всего, в семантике и грамматических формах. С другой - человек воспринимает мир преимущественно через формы родного языка, который детерминирует человеческие структуры мышления и поведения» (Маслова 2008: 66). Непосредственно в языке фиксируется общественно-исторический и культурный опыт - как общечеловеческий, так и национальный.

Многие исследователи едины во мнении, что языковая картина мира и концептуальная картина мира находятся в тесной взаимосвязи и влиянии. С одной стороны, язык обеспечивает наиболее естественный доступ к концептуальной картине мира, выражает и эксплицирует ее, с другой, формирует свою собственную картину мира, являющуюся ее частью. Таким образом, та часть общей концептуальной картины мира, которая имеет «привязку» к языку и преломлена через языковые формы, называется языковой картиной мира (Кубрякова 1988: 142).

Лингвистов конца XIX - начала XX века (В. Гумбольдт, Л. Вейсгербер, Э.Сепир и Б.Уорф) объединяет убежденность в том, что люди видят мир по-разному - сквозь призму своего родного языка. Отсюда каждый язык отличается различным видением мира.

Современные языковеды первостепенную роль для языка и сознания отводят познавательной, практической деятельности самого человека. Как результат, сознание человека, по их мнению, нельзя свести к сумме значений языковых единиц (Лапшина 1998; Никитин 1996; Телия 1988).

Национально-культурная специфика концептосферы

В центре данного исследования находится национальная культура, представляющая собой совокупность общественных отношений и ценностей определенной нации. Вопрос о признании культуры национальной в настоящее время не вызывает сомнений (Бердяев 1997; Телия 1998). В этой связи на передний план выходит такая базовая категория лингвокультурологии, как национально-культурная специфика, отражающая лингвокультурные особенности языковых единиц.

Национально-культурная специфика проявляется в таких компонентах культуры, как: 1) традиции, определяемые как устойчивые элементы культуры, обычаи и обряды, выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей определенном обществе системе нормативных требований (Бромлей 1973:70-71); 2) бытовая культура; 3) повседневное поведение и нормы общения, принятые в данном социуме; 4) национальные особенности мышления; 5) художественная литература, отражающая культурные традиции народа; 6) особенность социального и политического устройства; 7) способ освоения природных богатств и научно-технических уровень освоения действительности (Артемова 2005: 19-20).

Вышеперечисленные национально-культурные особенности отражаются в языке «как системе, которая в результате анализа выстраивается в определенную языковую картину мира» (Иванова 2004: 20).

Проблема взаимоотношения языка и культуры является одной из ключевых в лингвокультурологии. Рассмотрение текста как некоего культурологического пространства, на которое «распространяются все законы, действующие в рамках данного культурного целого» (Иванова 2002: 21), позволяет предположить, что выявление национально-специфических черт на уровне текста будет чрезвычайно интересным.

Основными единицами ценностной сферы языкового менталитета выступают культурные концепты. Они организуют и направляют народное самосознание в процессе духовного освоения мира. Культурные концепты являют собой точку пересечения между миром культуры и миром индивидуальных смыслов, это «своеобразные культурные гены, входящие в генотип культуры» (Алефиренко 2010: 219-220). Культурные концепты в силу антропоценгричной сущности оказываются насыщенными культуроиосными коннотациями (там же).

Как отмечает С.Г. Воркачев, ««Лингвокогнитологические исследования имеют типологическую направленность и сфокусированы на выявлении общих закономерностей в формировании ментальных представлений. Интерес лингвокультурологов фокусируется на изучении специфического в составе ментальных единиц и направлен на накопительное и систематизирующее описание отличительных признаков конкретных культурных концептов» (Воркачев 2001: 43-44).

Для сопоставительного изучения культурного своеобразия народов нам представляется важным положение А. Вежбицкой о том, что концепты национально-специфичны. Таким образом, национальный концепт представляет собой условную ментальную единицу, направленную на комплексное изучение языка, сознания и культуры. Поскольку концепт лежит в сознании, культура детерминирует концепт, язык или речь - сферы, в которых концепт опредмечивается.

Взаимодействие языка и культуры осуществляется в сознании, поэтому любое лингвокультурологическое исследование есть одновременно и когнитивное исследование. Центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт направлен на исследование культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип (Карасик 1996).

Многие концепты «в процессе лингвокультурной трансляции требуют не пословного, а описательного толкования» (Нерознак 1998: 85). Именно такие концепты наиболее образно манифестируют специфику национальных картин мира, к ним относятся и рассматриваемые в настоящем исследовании концепты ДОМ, СЕМЬЯ и ЖИВОТНЫЕ.

Можно заключить, что концепт - это единица, призванная связать воедино научные изыскания в области культуры, сознания и языка, так как он принадлежит сознанию, детерминируется культурой и опредмечивается в языке» (Слышкин 2000: 9).

Язык отражает жизнь социума. Лингвистический опыт оказывает существенное влияние па мыслительные процессы, а значит, и на мировосприятие, менталитсі нации. Тем не менее, для изучения целостной картины мира этноса необходимо принимать во внимание экстралингвистические факюры, такие, как природа, климат, история нации, быт, культурные стереотипы поведения, нормы и ценности, род занятий и т.д.

Преимущественно посредством языка и, в меньшей степени, посредством других семиотических структур, индивиды имеют доступ к множеству культурных идей и установок, опыта и технологий, которые одновременно устанавливают определенную культурную традицию.

Культура является чрезвычайно сложным феноменом. Природа человеческого языка и культуры схожа, что проявляется в трех важнейших функциях культуры: семиотической (культура манифестирует во всех своих проявлениях систему заложенных в ней ценностей), социальной (культура существует только в обществе, обеспечивая целостность и передачу системы ценностей от одного поколения к другому), когнитивной (культура заложена в ментальных структурах индивида и позволяет ему интерпретировать происходящее вокруг и с ним самим) (Елизарова 2000: 36). Материальные, духовные, речевые и прочие проявления культуры по аналогии с языком обладают определенным культурным значением. Культурное значение носит комплексный характер и является индексальным по природе. Это означает, что события, факты, явления, человеческое поведение и общественные институты не отражают в качестве «означаемого» некоторую культурную ценность, а отсылают к ней. Единая система таких ценностей связывает всех носителей конкретной культуры в единое целое, иными словами, в культурную общность (Елизарова 2000: 37). Ценности представляют собой сложные, но определенным образом сформулированные принципы, регулирующие человеческие действия и мысли. Одни и те же явления и события могут оцениваться как положительные, отрицательные или как и те, и другие. Культура формирует социальные правила, состоящие из системы ценностей. Убеждения и ценности представляют собой систему координат, определяющую поведение индивида (Hymes 1995: 274). Человек воспринимает события и явления, поведение других людей «как совокупность или последовательность форм, отражающих пропозиции и интерпретируемых по определенным правилам» (Елизарова 2000: 23). Убеждения и ценности, ассоциирующиеся с этими убеждениями, определяют поведение человека и его отношение к поведению других людей.

Лингвокультурологическая репрезентация концепта ДОМ в английских стихах для детей

Рассмотрим репрезентацию концепта ДОМ в английских стихах для детей. Для жителя Туманного Альбиона дом - это его крепость, воплощение его принципов неприкосновенной частной жизни. Но маленькому ребенку, живущему в мире фантазий, в следующем стихотворении даруются ключи от целого королевства, где есть город, улица, двор и высокий дом: Flowers in a basket; Basket on the bed; Bed in the room; Room in the house; House in the yard; ... City in the kingdom — And this is the key of the kingdom. Внимание в стихотворении привлекает кумулятивная форма повествования, которая является ведущим художественным приемом детской поэзии. Прием основан на принципе цепи, нанизывания одних элементов на другие ("Flowers in the basket; / Basket on the bed; / Bed in the room" и т. д.). Каждый новый предмет нужен не для действия, а для создания нового игрового звена, он мотивирует продолжение, развитие словесной темы, лежащей в основе игры. В стихотворении представлен один из типов повтора - палилогия, заключающийся в том, что предыдущая строка заканчивается словом, которым начинается последующая: flowers — basket, basket - bed, bed -room, room-house, house-yard и т.д. Использование в произведении для детей анадиплосиса (подхватных структур), выделяющего важнейшие элементы высказывания, облегчает понимание связи между отдельными частями предложения, упорядочивает содержание стихотворения и способствует его запоминанию. Таким образом, наряду с привычным миром вещей (цветов в корзине) возникает мир сказочный, целое королевство, обладателем которого становится ребенок.

Для англичанина дом - это нечто большее, чем его крепость, это его индивидуальность, показатель его статуса, главная его ценность. Наличие хорошего дома с наделом земли является основным критерием, согласно которому героиня следующего стихотворения считает Джека Дандерспрата своим лучшим ухажером ("Не has got house and land"): Little Jack Dander sprat Is my best suitor, He has got house and land And a little pewter. Каков дом, таков и его владелец. Дом отражает внутренний мир его обитателей, умственное и психическое здоровье человека (сравните выражение, используемое в русском языке: «не все дома» - о человеке со странностями) и даже внешний вид, как в следующем стихотворении, увлекающим ребенка в загадочный мир скрюченного дома и его обитателей: There was a crooked man and he walked a crooked mile, He found a crooked sixpence upon a crooked stile. He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse. And they all lived together in a little crooked house. Это стихотворение повествует о скрюченном человеке, который купил скрюченного кота и скрюченную мышь, и они все жили в скрюченном доме. Семикратный лексический повтор лексемы crooked (a crooked man, а crooked mile, a crooked sixpence, crooked stile, a crooked cat, a crooked mouse, a crooked house) выполняет структурирующую и экспрессивно-эмоциональную функцию, акцентирует внимание слушателя или читателя на образе скрюченного мира, в котором все необычно. Юмор и игра словом, используемые в произведении, призваны позабавить ребенка, доставить ему радость от знакомства со стихотворением и его необычными героями. Присутствие нонсенсного элемента (a crooked man, a crooked mile, а crooked sixpence и др.), отвечает мировидению и миропониманию ребенка, склонного к фантазированию, вносит элемент игры в поэтическое произведение, что препятствует буквальной интерпретации текстовой информации, и способствует развитию интеллекта и аналитических способностей. Это стихотворение хорошо знакомо и русскому ребенку благодаря блестящему переводу К.И. Чуковского, которому удалось мастерски передать веселую и ироническую атмосферу этого стихотворения в переводе на русский язык: Жил на свете человек, Скрюченные ноэ/ски, И гулял он целый век По скрюченной дорожке. А за скрюченной рекой В скрюченном домишке Жили летом и зимой Скрюченные мышки. Выдающемуся поэту и переводчику удалось сохранить образ «скрюченного дома» и наполнить этот маленький «скрюченный» мир особым очарованием. Так, сидящая на окне кошка создает в доме уют: И была у них одна Скрюченная кошка, И мяукала она, Сидя у окошка. Элементы нонсенса и небылицы широко представлены в текстах английских стихов для детей, связанных с понятием дом: герои стихов живут в башмаке ("There was an old woman who lived in a shoe"), на луне ("The man in the moon"), под холмом (" There was an old woman who lived under a hill"), в корзине ("There was an old woman tossed up in a basket"), в коробке ("There was a little turtle "), под лестницей (" There was an old woman who lived under some stairs ").

Для англичан нет места лучше, чем дом. Английская пословица гласит: "Home, sweet home, there is no place like home".Так, стихотворение "This old man" повествует о старике, который десять раз играет с ребенком, но каждый раз непременно возвращается домой: 777/5 old man, he played one, He played knick knack with his thumb, With a Knick, knack, paddy whack, Give the dog a bone; This old man came rolling home. Большой интерес представляет использование в стихотворении приема аллитерации, основанного на повторении согласных звуков в начале слов или ударных слогов: knick - knack, paddy - whack. Аллитерирующие звуки [п] и [к] являются изобразительными, их многократное повторение создает ощущение клацанья, бренчания безделушек в руке старика, забавляющего малыша. Дом - это то, «у чего обязательно есть хозяин», тот, кто следит за домашним очагом, поддерживает в доме порядок, гармонию, целостность. Дом неразрывно связан с бытом, ведением домашнего хозяйства, что репрезентируется в следующем стихотворении: / had a little hen, The prettiest ever seen. She washed me the dishes, And kept the house clean. В стихотворении наглядно реализуется оппозиция «мужское» -«женское», первый компонент которой представляет собой хозяина дома, а второй, соответственно, хозяйку. В стихотворении говорится о курочке (hen), занимающейся обустройством домашнего очага. Трудолюбивая курочка моет посуду, убирается в доме, печет хлеб. Использование прилагательного pretty в превосходной степени (the prettiest) вместе с обстоятельством времени, выраженным наречием ever, подчеркивает восхищение владельца дома хозяйственностью, домовитостью курочки.

Лингвокультурологическая репрезентация концепта СЕМЬЯ в русских стихах для детей

Теперь рассмотрим, как концепт СЕМЬЯ репрезентируется в русских стихах для детей. Пример трудолюбивой и дружной семьи мы находим в стихотворении «Будь человеком» С. Михалкова В муравейнике живет большая семья муравьев, в которой все трудятся - и няньки, и бойцы: В лесу мурашки-муравьи Живут своим трудом, У них обычаи свои И муравейник — дом. Миролюбивые жильцы Без дела не сидят: С утра на пост бегут бойцы, 100 А няньки в детский сад. Семью муравьев объединяют как радость, так и несчастье: Покой и труд большой семьи Нарушила беда. В дыму метались муравьи, Спасаясь кто куда. Жестокий эгоист поджог муравьиный дом, за что его и осуждает автор произведения. Каждая строчка стихотворения все отчетливее убеждает малыша в трудолюбии насекомых («живут своим трудом», «без дела не сидят»). Автор описывает муравьев, словно людей: есть у них и дом (муравейник), и обычаи, и бойцы, и няньки, и даже детский сад! Стихотворение приближено к детскому восприятию: все в нем крупно, образно, в движении. Детальное изображение уклада жизни и привычек трудолюбивых насекомых создает красочную картину жизни муравьев у ребенка, и оттого малыш особенно чутко переживает их беду - пожар. Эти простые на первый взгляд строчки обладают мощным дидактическим потенциалом и заключают в себе идею ответственности человека перед миром природы.

В русской культуре отмечается приоритетное отношение к родственникам, особенно - к ребенку. Детей любят не за какие-то заслуги, а просто так. С самого рождения ребенка окружает любовь членов семьи, все замыкается на ребенке, он становится центром семьи, как в стихотворении В.Берестова «Любили тебя без особых причин»: Любили тебя без особых причин За то, что ты — внук, За то, что ты — сын, За то, что малыш, За то, что растёшь, За то, что на папу и маму похож. И эта любовь до коуща твоих дней Останется тайной опорой твоей. Это стихотворение оказывает мощную психологическую поддержку ребенку, создает прочный фундамент, который на протяжении всей жизни будет поддерживать его. Для ребенка необходимо осознание собственной значимости в кругу семьи, ощущение того, что он любим. Каждая строчка однородных придаточных предложений, объединенных параллельной конструкцией, еще больше укрепляет в ребенке мысль о том, что его любят и ценят в семье (За то, что ты - внук,/ За то, что ты - сын,/ За то, что малыш,/ За то, что растёшь,/ За то, что на папу и маму похож). Стихотворение несет положительный эмоциональный заряд.

Любовь к ребенку в семье безусловна. Малыша обожают в семье не за то, что он хорошо себя вёл, выучил наизусть стихотворение или нарисовал красивый рисунок, а просто за то, что он есть!

Для мамы ее ребенок - единственный и неповторимый, мать всегда узнает свое чадо и не спутает его ни с кем другим. Отсюда выглядит комичным ситуация, описанная в стихотворении О. Высотской «Ежихина ошибка», в котором ежиха сначала принимает два кактуса на подоконнике за ежат, а затем своего сына за кактус. Комичный эффект основан на внешнем сходстве ежа и кактуса: оба покрыты колючками. Забежала в дом ежиха Посмотреть на двух ежат: Почему они так тихо На окне всегда лезісат? — Вы, ежата, мне скаэюите, Вы здоровы или нет? Если да, то выходите Посмотреть на белый свет. — Ты, еэ/сиха, слеповата! Мы ежей не держим тут! Это вовсе не eotcama — Это кактусы растут. Слеповатой ежихе становится стыдно за то, что она перепутала сына с кактусом: Тут елсихе стыдно стало, И обидно стало ей, И ежиха убеэ/сала В лес, подальше от людей. Стихотворение построено в форме диалога, что оживляет повествование. Рассеянная ежиха обращается к кактусам, которых приняла за своих детей, но ей объясняют, что она ошиблась. Заканчивается стихотворение разговором ежихи самой с собой: И в лесу, увидев снова Своего сынка родного, Прошептала: — Не поймешь, Кто ты — кактус или еэю? Сюжет стихотворения доставляет малышу необыкновенную радость от осознания того, что он умнее рассеянной ежихи. Данное поэтическое произведение сочетает в себе познавательный интерес и игровой элемент. Необычные приключения и вымышленные чудеса окрашивают повседневную действительность яркими красками, освобождая ребенка от груза обыденности, открывают ему новую интересную и увлекательную реальность.

Подвижность и переменчивость ритма - один из признаков детского стиха. Она соответствует детскому восприятию, не приемлющему однообразия и скуки. Еще одна интересная особенность стихотворения -графическое выделение вопросительной и восклицательной интонации, передающей эмоции удивления.

Богатыми изобразительными возможностями также обладает используемый в тексте стиха прием парцелляции - расчленение фразы или предложения на отдельные слова, которые представляют собой отдельную лексему. Данный прием, помимо интенсификации экспрессивности повествования, усиливает вес и репрезентативность каждой строчки, наделяет слова предметной изобразительностью, делает восприятие стихотворения ребенком интересным и доступным.

Похожие диссертации на Лингвокультурологические характеристики коммуникативного пространства детской поэзии : на материале английских и русских стихов для детей