Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Научный текст предметной области "Растениеводство": организация информации и особенности терминологического пространства Цагарейшвили Сулико Рамазовна

Научный текст предметной области
<
Научный текст предметной области Научный текст предметной области Научный текст предметной области Научный текст предметной области Научный текст предметной области Научный текст предметной области Научный текст предметной области Научный текст предметной области Научный текст предметной области Научный текст предметной области Научный текст предметной области Научный текст предметной области
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Цагарейшвили Сулико Рамазовна. Научный текст предметной области "Растениеводство": организация информации и особенности терминологического пространства : организация информации и особенности терминологического пространства :диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 Краснодар, 2007 147 с., Библиогр.: с. 135-147 РГБ ОД, 61:07-10/1756

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы научного сельскохозяйственного дискурса: процессуальный характер, структура и характеристика 12

1.1. Журнальный научный сельскохозяйственный дискурс: общая характеристика и специфика экстралингвистических параметров 14

1.2. Текст научного содержания: информирование, убеждение, воздействие 21

1.3. Содержание текста через призму научно-терминологического фона и логико-композиционного конструирования 26

1.4. Особенности когнитивной организации научных текстов различной жанровой дифференциации 40

Выводы к главе 1 54

Глава 2. Научный текст сельскохозяйственной тематики: проблемы понимания и особенности извлечения информации 57

2.1. Информация в контексте научного текста: типы, уровни представления и восприятия 61

2.2. Научная информация: логико-структурная модель организации 71

2.2.1. Тематический сценарий научной информации: функционально- содержательный и коммуникативно-прагматический аспекты 71

2.2.2. Фактуальная информация текста сельскохозяйственной тематики: особенности моделей представления 83

2.2.3. Дифференциация информативности научного текста по целевой направленности 88

Выводы к главе 2 94

Глава 3. Специальная лексика русского, английского и французского языков как основа подъязыка профессионального знания: особенности формирования / развития и интерпретационный потенциал 98

3.1. Терминологический аспект информационного материала научного текста 99

3.2. Сельскохозяйственная лексика и терминология: особенности формирования / развития и основные лексико-семантические группы 106

3.3. Терминологическое пространство текста: виды терминов и их роль в представлении и интерпретации информации 117

Выводы к главе 3 126

Заключение 129

Библиография 134

Введение к работе

Сегодня понятие научной информации является фундаментальным в любой науке. В процессе взаимодействия человека с действительностью, в ходе его познавательной деятельности получение информации, её оценка, передача и хранение приводят к специфическому духовному явлению -созданию некой картины социально-информационного мира как формы, в которой функционирует общественное сознание.

Особого интереса заслуживает научная информация, касающаяся сельского хозяйства, как главной отрасли материального производства, ибо в мировом сельском хозяйстве занято приблизительно 45,9 % работающего населения земного шара.

Проблема понимания научного текста, извлечение из него определённой необходимой реципиенту информации - проблема сложная и многогранная. Текст научного содержания как основная форма существования научного знания требует рассмотрения его как целостного феномена с учётом особенностей, связей и взаимовлияния всех составляющих этот текст элементов. Внутренний смысл научного текста реализуется автором посредством единой логической линии представления информации, восприятие и осмысление которой помогает реципиенту обнаружить смысл текста и понять его содержание. Иными словами, научный текст представляет собой систему определённых связанных между собой фактов, смысловой анализ которых сводится к выделению определённых информационных объектов и установлению связей между ними. Таким образом, чтение (понимание) текстов научного содержания представляет собой сложную умственную деятельность, отдельной стороной которой является понимание, неразрывно связанное с процессом восприятия текста научного содержания как единого информационного целого.

Актуальность настоящего исследования обусловлена, прежде всего, недостаточной исследованностью такого явления языка, как научный текст,

процесс понимания которого специалистами различных сфер деятельности не мыслится без рекомендаций от лингвистов. Для лингвистики, изучающей особенности языкового действия и воздействия, крайне актуально проникновение в суть влияния языковых структур на сознание человека. Обозначенная задача, состоящая в определении основных лингвистических и экстралингвистических факторов, характеризующих научный текст как особый тип текста, анализ его лингвистических составляющих, обеспечивающих адекватность его понимания адресатом посредством извлечения эксплицитной и имплицитной информации, представленной на функционально-содержательном, коммуникативно-прагматическом и лингвостилистическом уровнях, может решаться лишь в рамках парадигмы, когда в центре оказывается человек, опредмечивающий состояние своего сознания в знаковых структурах и использующий язык как инструмент в решении определённых задач.

Объектом настоящего исследования является журнальный научный сельскохозяйственный дискурс с точки зрения специфики его проявлений в научном тексте сельскохозяйственной тематики предметной области «Растениеводство».

Предметом исследования является сам научный текст сельскохозяйственной тематики, информативность его языковых составляющих и параметры его терминологического пространства.

Практическим языковым материалом настоящего исследования послужили более 500 текстов сельскохозяйственной тематики, касающейся выращивания той или иной сельскохозяйственной культуры, опубликованные в английских и русских печатных изданиях журнального типа за 2004-2007 годы («Crop Science», «Rachis», «Cereal Improvement Program», «Картофель и овощи», «Максим», «Зерновые культуры» и др.).

Целью работы является исследование научной информации как лингвистической категории в аспекте её проявлений в тексте научного

содержания сельскохозяйственной тематики и особенности терминологического пространства последнего.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

охарактеризовать понятие «журнальный научный сельскохозяйственный дискурс» и определить его параметры;

представить композиционно-логическую модель научного текста на основе его базовых информационных блоков;

определить жанровые разновидности текстов научной тематики в предметной области «Растениеводство»;

описать логико-структурную модель организации научной информации текста посредством представления его тематического сценария, моделей подачи материала и целевой направленности;

представить особенности формирования и развития терминологической лексики научных текстов сельскохозяйственной тематики;

произвести классификацию терминов в зависимости от их роли в представлении информации.

Методологическую базу диссертационного исследования составила система функциональной сущности языка, которая решается в настоящее время на базе достижений в области когнитивной и коммуникативной лингвистики, стилистики и семантики текста.

Теоретической базой данного исследования послужили идеи и концепции отечественных и зарубежных лингвистов в области лингвистики текста, теории дискурса, терминологии, прагмалингвистики, семиотики (О.В. Александровой, Н.Д.Арутюновой, А.Г.Баранова, З.У. Блягоза, Р.А.Будагова, Л.Ю.Буяновой, М.Н.Володиной, А.А.Ворожбитовой, Т.М.Грушевской, Н.И. Дридзе, Т.М. Жинкина, В.И.Карасика, Л.А. Киселевой, Г.В. Колшанского, Е.С. Кубряковой, А.А. Леонтьева, Л.М.Лосева, С.А. Мегентесова, Г.П.Немца, Ю.А. Сорокина, В.И. Тхорика, Н.Ю. Фанян, Е.Л. Шейгал).

Научная новизна работы состоит в разработке логико-структурной модели организации информации научного текста сельскохозяйственной тематики и в составлении классификации видов терминов на основе их роли в представлении и интерпретации материала.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она открывает возможность комплексного подхода к исследованию научной информации текста, основывающегося на достижениях когнитивной лингвистики, семиотики и лингвистики текста. Выводы, сделанные в ходе исследования, будут содействовать дальнейшему развитию когнитивно-дискурсивной парадигмы, расширив представление о ментальных структурах научных знаний и средств их вербализации. Они также уточняют представления о специфике организации научного текста, давая его характеристику и классификационный анализ используемых в нём терминологических единиц.

Практическая ценность выполненного исследования заключается в том, что его результаты могут найти применение в вузовских лекционных курсах по теории языка, в спецкурсах и спецсеминарах по лингвистике текста, теории дискурса, прагмалингвистике, терминоведению, в практическом курсе интерпретации текстов научного содержания на иностранном языке, а также могут быть полезны специалистам в предметной области «Растениеводство».

Методы исследования определены спецификой изучаемого предмета и поставленными задачами. Диссертация выполнена как системное исследование, сочетающее когнитивный и прагматический подходы к научному тексту. В ходе исследования применялись: методы лингвистического описания, методы понятийного анализа, широкого контекстуального анализа, интерпретативного анализа и другие процедуры. Основные положения, выносимые на защиту: 1. Журнальный научный текст представляет собой особый тип текста, предназначенный для передачи, хранения и развития научных знаний и выступающий как итог предшествовавшей его созданию научной

дискурсивной деятельности. Его основными функциями являются: информирование, убеждение и воздействие. Реализация информационно-воздействующей функции текста научного содержания осуществляется посредством определённого логико-композционного конструирования, представляющего собой сочетание шести информационных блоков: блока-аннотации, вводного, проблемного, когнитивного, прогностического, методического, исследовательского, апелляционного и итогового.

2. Содержательный аспект текстового материала научного текста
включает в себя три основных типа информации: концептуальную,
предметно-профессиональную и научно-компетентную.

Реализация концептуальной информации происходит на экспликативно-нейтральпом уровне представления информации при непрофессиональном восприятии научного текста.

Реализация предметно-профессиональной информации происходит на информационно-специализированном уровне представления при поверхностном восприятии научного материала.

Реализация научно-компетентной информации происходит на глубинно-профессиональном уровне представления при глубинном восприятии текстового материала.

3. Логико-структурная модель организации научной информации
включает в себя три базовых спектра:

тематический сценарий, представленный иерархией: монотекст, сверхтекст и текстовый континуум;

модельная форма представления: линейная, радиальная и сетевая;

дифференцирование по целевой направленности: справочно-аналитическая, оценочно-прогнозирующая и креативно-дидактическая.

5. Терминологическое пространство научного текста обладает огромным смысловым потенциалом и характеризуется 9 видами терминов, каждый из которых является обязательным компонентом единой терминологической формулы растения:

TFP = 0+ G+ F+E/NE+C+Sp+V+Sr+P

базовый термин, определяющий организм растительного мира /Organism (0)1;

уточняющий термин, разграничивающий группы растений /Group of plants (G)/;

таксономический термин, определяющий семейство /Family (F)l;

индексальный термин, указывающий на использование в пищевом фонде человечества /Edible/Nonedible (E/NE)I;

констатирующий (концептуальный) термин, называющий культуру /Culture (С)/;

номинирующий термин, обозначающий вид культуры /Species (Sp)l;

эксплицирующий термин, обозначающий разновидность вида /Variety

(V)l\

характерологический термин, обозначающий сорт /Sort (Sr)l',

конституирующий термин, представляющий орган растения /Parts (Р)1. Каждый из выделенных терминов выполняет определённую функцию в

представлении информационной нагрузки научного текста.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на научных семинарах и конференциях различного уровня, а также на заседаниях кафедр английской и французской филологии Кубанского государственного университета, на семинаре аспирантов кафедры растениеводства Кубанского государственного аграрного университета. Основные результаты исследования внедрены в спецкурсы «Научный текст: проблемы понимания», «Терминология отрасли «Растениеводство»: особенности формирования и функционирования», «Научный текст сельскохозяйственной тематики: особенности представления информации», читаемые в Кубанском государственном университете и в Кубанском государственном аграрном университете.

Цель и задачи исследования определили структуру и объём работы, которая состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографического списка, включающего 153 наименования и Приложения, в котором на примере одного научного текста сельскохозяйственной тематики показано практическое применение сделанных в диссертации выводов.

По теме диссертации опубликовано 7 работ, а также учебное пособие, включающее в себя, помимо анализа терминологического материала по теме исследования, трёхъязычный (русско-англо-французский) словарь лексики сельскохозяйственного производства в предметной области «Растениеводство».

Введение содержит краткий обзор современного состояния исследования феномена научного текста, обоснование актуальности темы диссертации, объекта и предмета работы, формулировку цели и задач исследования, характеристику исследовательского подхода и методов работы с материалом. Здесь же обозначены теоретическая значимость и практическая ценность, формулируются положения, выносимые на защиту, обосновываются актуальность и научная новизна работы.

В первой главе «Теоретические основы научного сельскохозяйственного дискурса: процессуальный характер, структура и характеристика» представлена лингвистическая модель журнального научного сельскохозяйственного дискурса, описана логико-композиционная модель научного текста, показана жанровая специфика текстов предметной области «Растениеводство».

Во второй главе «Научный текст: проблемы понимания и особенности извлечения информации» представлен анализ понятия «информация», дана логико-структурная модель организации информации, включающая в себя его тематическую структуру, модели представления фактуалыюго материала и дифференциацию по целевой направленности.

В третьей главе «Специальная лексика русского, английского и французского языков как основа подъязыка профессионального знания:

особенности формирования / развития и интерпретационный потенциал» представлен анализ специальной сельскохозяйственной лексики предметной области «Растениеводство» и описаны особенности её формирования и функционирования, анализируются структурно-семантические особенности терминологии данной отрасли и выделяются основные тематические группы, включающие в себя как названия культурных растений, так и названия предметов и средств труда, продуктов производства, а также названия лиц, участвующих в производстве.

Заключение содержит в себе обобщённые результаты исследования.

Журнальный научный сельскохозяйственный дискурс: общая характеристика и специфика экстралингвистических параметров

Исследование дискурса в лингвистике обусловлено огромным интересом к языку как универсальной форме первичной концептуализации мира и рационализации человеческого опыта, как особому феномену, посредством которого человечество хранит, анализирует и предоставляет информации, формирующие различные картины мира. Трактовка дискурса в лингвистике неоднозначна. Он понимается и как вербальный продукт коммуникативного действия (Ван Дейк, 1998) и как живой процесс порождения и восприятия речи, который противопоставляется тексту как конечному продукту (Бисималиева, 1999). Одни лингвисты используют данное понятие, анализируя речевые произведения как письменного, так и устного характера, другие применяют его лишь к произведениям устной речи. Кроме того, нередко употребление понятия «дискурс» по отношению к текстам, созданных с той или иной определённой целью для использования в соответствующей ситуации общения. Тип данного текста соответственно и определяет типологию дискурса.

Характеризуя современное состояние лингвистики, можно отметить повышенный интерес учёных к исследованию различных типов дискурса, иначе говоря, прагматических дискурсов (Карасик, 2002; Сорокин, 2003); научного (Барт, 1978; 1994; Михайлова, 1997); оценочного (Миронова, 1997); политического (Гудков, 1998; Шейгал, 2000; Желтухина, 2001; 2003 и др.).

В настоящее время понятие дискурса рассматривается в рамках новой дискурсивно-когнитивной парадигмы (Кубрякова), поскольку дискурс - это явление когнитивное, имеющее дело с передачей знаний, с оперированием знаниями особого рода и с созданием новых знаний.

В этом плане приоритетным можно считать научный дискурс, доминантным текстовым материалом которого является научная литература, имеющая свой собственный стиль изложения, свою лексическую наполняемость и собственную архитектонику представления.

Научный дискурс, в котором актуализируются научные знания, стал объектом изучения многих лингвистов (О.С.Ахманова, М.М.Глушко, Н.Б.Гвишиани, Н.М.Разинкина, В.МЛейчик и др.). В своих исследованиях они отмечают его своеобразие, обусловленное как экстралингвистическими факторами, так и особой формой существования, представляющей собой своеобразный имплицитный полемический диалог учёного с аудиторией.

М.Н.Кожина в своих работах отмечает, что для научного дискурса характерна обобщённость, логичность изложения, смысловая точность и объективность (Кожина, 1993). Н.М.Разинкина, рассуждая о специфике научного дискурса, обращает внимание на то, что данные параметры обусловлены определёнными экстралингвистическими факторами, а именно: особенностями аргументативно-рассудительной деятельности личности, возрастанием объективности познания, постоянным расширением и развитием научных методов исследования (Разинкина, 1978). Л.В.Славгородская отмечает, что «текст научной публикации включён...в сложный коммуникативный механизм, который осуществляет как хранение знания, объективированное в виде текстов, так и общение людей, создающих это знание» (Славгородская, 1986). Сказанное подчёркивает полемическое своеобразие научного дискурса, без которого не возможно его существование и которое на первый взгляд не бросается в глаза. Именно в письменной научной речи наиболее ярко проявление диалогичности рассуждения автора, который, обосновывая и обсуждая ту или иную проблему, не может не обращаться к точкам зрения своих оппонентов или сторонников для подтверждения представленной гипотезы, аргументации тех или иных положений и доказательства сделанных выводов. Для этого текст научного плана содержит в себе вербально-визуальные маркеры различного рода: цитирования, ссылки, сноски, аллюзии, таблицы, картинки, схемы, рисунки и т.д. Именно они позволяют автору данного научного текстового произведения вести полемический диалог с воображаемой аудиторией, выполняя как коммуникативную, так и когнитивную функции текста.

Текст научного содержания, выполняющий в научном дискурсе роль своеобразной «копилки» научной информации, сложен не только по своей специфической архитектонике, но и смысловой модели информации. Общеизвестны базовые характеристики любого текстового материала, такие как связность (Е.Н. Зарецкая, А. И. Новиков, А. А. Леонтьев, Г.А. Золотова) целостность (О.Л. Каменская, А.А. Потебня), коммуникативная направленность (Л.А. Киселева, Г.Я. Солганик, Г.В. Колшанский), эмотивность (Е.М. Вольф, И.А. Зимняя), завершенность (Л.М. Лосева, И.Р. Гальперин, Б.А. Успенский), информативность (И.Р. Гальперин, Т.М. Дридзе, В.А. Кухаренко, Н.Н. Жинкин), членимость (Т.И. Сильман, Т. М. Дридзе, И. Р. Гальперин). В текстах различных жанровых параметров выделенные характеристики обладают своеобразными особенностями, собственными маркерами представления и во многом зависят от особенностей как создателя текста, так и его непосредственного получателя. На наш взгляд, в тексте научного содержания указанные характеристики имеют следующее распределение по шкале своей значимости в рамках создания своеобразной смысловой схемы представления информации, а именно: информативность; коммуникативная направленность; связность; целостность; завершённость; членимость; эмотивность. Как видно из приведённых характеристик доминирующей представляется информативность, являющая собой наличие в информационном сообщении определенного смысла равного как новой информации, так и обобщения уже известной. По мнению Т.М.Дридзе «информативность характеризует не абсолютное количество информации в тексте,... но лишь ту смысловую информацию, которая, скорее всего, станет достоянием реципиента» (Дридзе, 1980: 59).

Коммуникативная направленность предполагает учёт особенностей получателя научной информации, включающих в себя, прежде всего, нацеленность на соответствующий уровень восприятия научного сообщения, под которым понимается определённый научный потенциал реципиента, позволяющий ему воспринимать предлагаемую информацию в том ракурсе и объёме, который необходим автору и который отвечает информационно-научному запросу реципиента.

Информативность и коммуникативная направленность отвечают за тематическую направленность и психологическую адресатность научной информации, что в определённой степени характеризует участников данной коммуникации.

Информация в контексте научного текста: типы, уровни представления и восприятия

Понятие информации является фундаментальным в любой научной дисциплине. Базовым её содержанием представляется обмен теми или иными сведениями, той или иной информацией между людьми.

В современную эпоху происходит постоянный обмен информацией и, прежде всего, информацией научного плана, представляющей собой описание, объяснение, систематизацию той или иной формы человеческой деятельности. Одной из главных отраслей материального производства является сельское хозяйство, включающее в себя как разведение сельскохозяйственных животных, так и возделывание сельскохозяйственных культур. Информация, включающая в себя фоновые знания, касающиеся разведения тех или иных сельскохозяйственных культур и явилась доминантой настоящего исследования. Подобігую информацию, как уже было сказано выше, можно найти, прежде всего, в специализированных журнальных изданиях. Текст, дающий информацию о той или иной сельскохозяйственной культуре, представляет собой научный текст определённым образом структурированный и требующий от воспринимающей его личности творческого мышления, самостоятельности ума, способности к усвоению максимальной информации.

Текстовое представление научной информации включает в себя три основных компонента: смысловой (семантический), представляющий информацию с точки зрения содержания, которое может быть определено как количественно, так и качественно; выразительный (синтаксический), рассматривающий информацию со стороны формы её организации, которая может иметь как вербальную, так и визуальную формы представления; оценочный (прагматический), заключающийся в практической значимости данной информации, нацеленности на инициирование определённого научного образа мыслей, акцентуации на формирование негативного или положительного отношения к представляемому материальному объекту научного плана или тому или иному научному явлению. В научных текстах первый компонент является ключевым и созвучен, на наш взгляд, понятию «истина». Познание этой истины в современную эпоху стремительного научно-технического прогресса остро ставит проблему анализа представления научной информации, выявления специфических языковых средств, механизмов и способов, наиболее адекватно отражающих её представление, анализа соотношения текстовой формы и научного содержания, установления основных моделей представления научной информации. Анализ текстов отрасли «Растениеводство» позволил выделить три основных типа научной информации в зависимости от объёма терминологизированного материала, входящего в её состав и составляющего содержательный аспект информации: концептуальная информация; предметно-профессиональная информация; научно-значимая информация. Если текст адресован реципиенту с нулевым или минимальным научно-интеллектуальным потенциалом, то он будет обладать низкой базой экспертных знаний, что позволит адресату осуществить его понимание на уровне конвенциональных значений используемых языковых знаков. В этом случае текстовая информация будет содержать незначительное количество терминологизированной лексики, что позволит реципиенту воспринять в полном объёме представленную в нём научную информацию. Информацию с подобным (минимальным) объёмом терминологизированного текстового материала назовём концептуальной информацией, в которой акцент делается на краткое представление научного материала с доминированием в нём одной или нескольких смысловых доминант, представленных в текстовой реализации в виде терминов.

Если текст адресован реципиенту со средним научно-интеллектуальным потенциалом в области представленного в текстовом варианте научного знания, то он будет обладать средней базой специальных знаний, реализованных в виде терминологического фона, имеющего незначительный объём по сравнению с общим объёмом представленной в тексте информации. Информацию с подобным (средним) объёмом терминологизированного текстового материала назовём предметно-профессиональной информацией, которая предназначена специалистам, обладающим определёнными экспертными знаниями в той научной отрасли, которую представляет анализируемым текст. В данной информации акцент делается на возможность представить тот или иной научный материал не на уровне простого терминологического представления одной или нескольких смысловых доминант, а на уровне терминологически насыщенного их представления.

Если текст адресован реципиенту с высокими экспертными знаниями в той или иной научной области, то он будет обладать значительной терминологической насыщенностью, что позволит ему быть понятым лишь научными экспертами в данной области. Информацию с максимальной концентрацией терминологизированного материала назовём научно-значимой информацией, в которой практически весь текстовый материал будет представлен на терминологическом уровне, что позволит ей быть понятой лишь реципиентом с определённой научной подготовкой и высокими профессиональными знаниями. Каждая из обозначенных видов информации подаётся на своём уровне представления, имеющем реализацию процесса понимания на определённом (примитивном, поверхностном, глубинном) уровне восприятия научного материала.

Реализация концептуальной информации происходит на экспликативно-нейтралъном уровне представления информации при непрофессиональном восприятии научного текста. Реализация предметно-профессиональной информации происходит на информационно-специализированном уровне представления при поверхностном восприятии научного материала. Реализация научно-компетентной информации происходит на глубинно-профессиональном уровне представления при глубинном восприятии текстового материала. Первый (экспликативно-нейтральный) уровень представления информации требует от реципиента обычной языковой компетенции, включающей в себя знание лексики, правил и моделей порождения номинативных единиц, знание грамматики, правил орфографии, лексических и синтаксических средств связности текста, умение делать выводы о корректности/некорректности, правильности/неправильности и уместности/неуместности вербализующих научное знание языковых структурах и т.д. Особое значение при этом будет иметь знание ключевых (базовых) терминологических понятий данной научной отрасли. Примером текста с концептуальной информацией, представленной на экспликативно-нейтральном уровне при непрофессиональном восприятии может служить текст, взятый из журнала «Crop Science» за 2004 год.

Фактуальная информация текста сельскохозяйственной тематики: особенности моделей представления

Линейная модель подачи фактуальной информации используется лишь в том случае, когда автором выбрано одно научное содержание, касающееся одной сельскохозяйственной культуры. В этом случае смысловая структура текста - это плавный и последовательный переход от мысли к мысли, от факта к факту. Представляя собой непрерывную сеть с нарастающей информацией, линейная модель позволяет реципиенту постепенно знакомиться с определённой информацией, последовательно вникая в её суть. Примером линейной модели представления фактуальной информации может служить следующий информационный отрывок из текста «Восприимчивость картофеля к влаге» из журнала «Картофель и овощи» за 2005год:

«Картофель очень восприимчив к влаге в период завязывания клубня до лиственного старения (1). Различная восприимчивость к влаге исследуется в некоторых работах и может ассоциироваться с различной чувствительностью генотипов на разных уровнях роста (2). Наши исследования изучили сбор урожая восьми генотипов картофеля при водном стрессе (3)...».

В настоящем тексте подача информации происходит последовательно. Тема-рематическая организация текста представляет собой постепенное введение нового (ремы) в информационную структуру материала. Каждая новая информация поясняет и дополняет уже имеющуюся информацию. Например: тема первого предложения («картофель») имеет рему («восприимчив к влаге»), которая становится темой второго предложения («восприимчивость к влаге»). Рема второго предложения («исследуется») становится темой третьего предложения («наши исследования») и т.д. Линейная модель подачи информации позволяет автору последовательно представить всю необходимую ему информацию, планомерно развивая её.

2. Радиальная модель представления фактуальной информации. Радиальная модель подачи фактуальной информации представляет собой модель, в которой представление информации происходит следующим образом: основная информация, содержащаяся в первом предложении, иллюстрируется и доказывается информацией, содержащейся в последующих предложениях. Примером радиальной модели подачи фактуальной информации может служить следующий текст «Bilberry, Whortleberry » взятый из журнала «Crop Science» за 2005 год:

«Vaccinium myrtillus L. Bilberry, Whortleberry A deciduous, spreading shrub, with green, angular branches, 2 feet or more high when growing in sheltered places, but often much smaller, and seldom exceeding 6 inches on exposed moorland and mountain-sides. The leaves are deciduous, sessile or very shortly stalked, oval, about Vi inch long, bright green above and below, with a minutely toothed margin, and distinct, reticulate veins. Bilberry flowers open from the end of April to the beginning of July, and are borne solitarily (or occasionally in pairs) in the axils of the leaves; the corolla is almost spherical, abouy lA inch in diameter, pale whitish-green, usually flushed with rosy-pink. The fruits are about 3/8 inch in diameter, dull black, but normally coted with a grayish bloom ; the apical scar is conspicuous. Bilberries ripen from July onwards, and are pleasantly flavoured...».

«Черника Лиственный, развесистый кустарник с зелеными остроребристыми ветвями. Кустарник достигает более 2-х футов в высоту, если растет в уединенном месте, но обычно, его высота намного меньше. Листья на коротких черенках, округлояйцевидные, около 1 дюйма в длину, светло-зеленые, сверху со слабой, снизу с резко выступающей сеткой жилок. Цветок открыт с конца апреля до начала июля, одиночный, венчик кувшинчатый, около ХА дюйма в диаметре, зеленоватый или розовый. Плод около 3/8 дюйма в диаметре, черно-синяя с сизоватым налетом ягода. Черника зреет в июле и ароматно пахнет...».

Приведённый текстовый материал наглядно демонстрирует радиальную модель подачи информации, создающую непрерывную информационную сеть с нарастающей информацией. Тема первого предложения «shrub» («кустарник») имеет свою рему («2 feet or more high» («достигает более 2-х футов в высоту»), которая не становится темой следующего предложения. Темами последующих предложений становятся следующие лексические единицы («leaves», «flower», «fruit», «bilberry») («листья», «цветок», «плод», «черника»), имеющие соответственно свои ремы. Каждая из обозначенных тем в сочетании со своей ремой имеет соответственно свою определенную цель, состоящую в представлении темы, заявленной в первом предложении. Радиальная модель подачи информации позволяет автору представить в полном объёме и с различных ракурсов тему, заявленную в начальной фазе текстового материала.

3. Сетевая модель представления фактуальной информации. Сетевая модель представления фактуальной информации используется в случае совмещения в одном и том же тексте нескольких научных содержаний, каждое из которых представляет собой самостоятельную научную проблему, дополняющую и развивающую основную тему текста. Иными словами, сетевая модель - это совмещение в одном тексте нескольких информационных материалов, каждый из которых представляет собой самостоятельное информационное сообщение, имеющее нередко даже собственный заголовок, являющийся подзаголовком общего текстового материала. Примером сетевой модели представления фактуальной информации может служить следующий текст, посвященный уходу за фруктовыми деревьями:

«Fruit - tree cultivation Planting: Farmers find one or two year old trees to be better for setting out than older stock.. The trees may be set either in the fall or in spring, but in most cases spring planting will give better results. Planting distances vary with the varieties. Apple trees should stand from 32 to 40 feet apart each way in the orchard. The proper distance for setting the apricot trees is about 20 feet apart each way. Plum trees should be planted about 15 to 25 feet apart each way...

Propagation: Horticultural plants are known to be propagated by two methods: by seed and by vegetative means. In fruit-growing various means of vegetative propagation are generally employed...

Сельскохозяйственная лексика и терминология: особенности формирования / развития и основные лексико-семантические группы

Приведенное деление сельскохозяйственной лексики не является в строгом смысле научной классификацией. Слова объединены в тематические группы на основании некоторого существенного семантического признака, являющегося конституирующим признаком класса.

Например, тематическая группа «Предметы труда» должна отражать специализацию сельскохозяйственного производства, занимающегося возделыванием с/х растений, разведением сельскохозяйственных животных, рыбы, домашней птицы и т.д., поэтому в ней можно выделить подгруппы «Животные», «Растения», «Птицы (домашняя птица)», «Рыбы», а также группу «Прочие материалы», в которую входят материалы, применяемые и используемые в сельскохозяйственном производстве, такие как удобрения, ядохимикаты, семенной и посадочный материал, ГСМ (горюче-смазочные материалы), тара и т.д.

Данная систематизация имеет чисто прикладное значение и предназначена главным образом для создания тематического сельскохозяйственного словаря.

Однако выделение лексико-семантических групп сельскохо зяйственного производства позволяет также провести анализ, сравнение, выявить отличия и увидегь разноструктурность терминов, их количествешгую и качественную разнородность. Так термины группы «технологические операции» (прополка - sarclage (Fr) - weeding (En); силосование - ensilage (Fr) - ensilage (En)) отличаются от терминов групп «оборудование» (картофелепосадочная машина - planteuse аротте де terres (Fr) - potato planter (En); виноградниковый плуг - charrue vigneronne (Fr) -vineyard plough (En)), «специальность» (сборщик винограда - vendangeur (Fr) - grape picker (En); кроликовод - eleveur де lapin (Fr) - rabbit breeder (En)).

Названия технологических операций - это преимущественно глаголы и их дериваты, имена действия (лущение - dechaumage (Fr) - stubble breaking (En); боронование - hersage (Fr) - harrowing(En)); названия предметов труда -преимущественко существительные конкретные, исчисляемые, одушевленные и неодушевленные (корова - vache (Fr) - cow (En); бык aureau (Fr) - bull; свиноматка - truie (Fr) -sow (En); дерево - arbre (Fr)- tree (En)) и вещественные, неисчисляемые (удобрения - engrais (Fr) -fertilizer (En)); пестициды-pesticide (Fr) - pesticide (En); гербициды - herbicide (Fr) -herbicide (En); названия средств труда - существительные конкретные, неодушевленные (трактор - tracteur (Fr) - tractor (En); лущильник -dechaumeuse (Fr) - stubbe breaker (En); 6oporsa - herse (Fr) - harrow)); названия участников производства - существительные конкретные, одушевленные (виноградарь- vigneron (Fr) - vine grower (En); животновод -eleveur (Fr) - stockbreeder (En); земледелец - cultivateur (Fr) -farmer (En)).

Наиболее многонисленными являются группы «оборудование», а также «технологические операции». Самой малочисленной - названия специальностей.

Лексико-семантические группы отличаются между собой не только денотативной соотнесенностью, но имеют неодинаковую подвижность и обновление состава терминов внутри самих групп и в терминологической системе в целом.

Представленное деление терминов по тематическим группам не является до конца абсолютным, так как термины в своих значениях (полностью или частично) способны к взаимопереходу, взаимопересечению, могут образовывать синонимические параллели, быть компонентами составных терминов.

Например, лексические единицы удобрения - engrais (Fr) -fertilizer (En); навоз - manure (En) fumier (Fr); семена - seed (En), могут входить в разные тематические группы.

Некоторые термины являются ядерными (labourer (Fr) - labour (Fr) -labourable (Fr)- labourage (Fr) - laboureur (Fr)), т.е. обладают большой словообразовательной способностью, широкой сочетаемостью и могут входить в разные тематические группы, например, группа «технологические операции»: labourer la terre /пахать землю/, labour en billon /гребневая вспашка/, labourage sans inversion /вспашка без оборота пласта/, группа «угодья»: terre labourable /пахотная земля/; группы «профессии»: laboureur /пахарь, земледелец/.

Многие термины рассматриваемой лексики мпогозначны. Наиболее полисемичными являются термины группы «технологические операции», например, жатва - harvest (En) 1) уборки зерновых; 2) время такой уборки. Данный анализ показывает, что лексико-семантические группы в трех языках близки по своему строению, совпадает их денотативная (предметная) соотнесенность. Лексическое же оформление терминов в каждом из языков различно, оно отражает объективно существующую структуру слова.

Терминологическая система сельскохозяйственного производства, являясь частью общего словарного состава языка, использует те же средства и источники образования новых слов, что и система общелитературного языка.

Так же как и другие терминосистемы, терминология сельскохозяйственного производства образуется путем аффиксации, словосложения и лексико-семантического словообразования, а также путем использования символов, сокращений, образований по именам собственным и заимствований. Однако удельный вес терминов, образованных каждым из этих способов, - разный. Среди более «старых» терминов сельскохозяйственного производства имеется большое количество терминов, состоящих из одного слова, в то время как среди более «молодых» преобладают двусловные и многословные термины (самоходный зерновой комбайн - moissoneuse-batteuse automotrice (Fr) - self-propelled combine (En), жатка-самосброска - moissoneuse javeleuse (Fr) - self-rake reaper (En)), что отражает общую тенденцию в терминообразовании (Суперанская,120).

Похожие диссертации на Научный текст предметной области "Растениеводство": организация информации и особенности терминологического пространства