Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете Рисинзон, Светлана Альфредовна

Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете
<
Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Рисинзон, Светлана Альфредовна. Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.19 / Рисинзон Светлана Альфредовна; [Место защиты: Сарат. гос. ун-т].- Саратов, 2010.- 662 с.: ил. РГБ ОД, 71 11-10/136

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования 16

1.1. Развитие теории речевого этикета 16

1.1.1. Речевой этикет как отражение нравственных ценностей 18

1.1.2. Речевой этикет как соответствие социальным конвенциям 19

1.1.3. Речевой этикет как соответствие конвенциям информативной речи 24

1.1.4. Речевой этикет как соответствие конвенциям предотвращения конфликта 26

1.1.5. Речевой этикет как соответствие конвенциям сохранения лица говорящего и адресата 29

1.1.6. Речевой этикет как соответствие разнообразным прагматическим конвенциям 33

1.2. Подходы к изучению средств речевого этикета 35

1.3. Понимание универсального и этнокультурного в речевом этикете разных лингвокультур 42

Глава 2. Этикетная составляющая деловой беседы 46

2.1 Этикетная составляющая русской деловой беседы 53

2.1.1. Использование этикетных средств в беседе руководителя частной компании и страхового агента 54

2.1.2. Использование этикетных средств в беседе сотрудников университета 65

2.1.3. Этикетная составляющая жанра деловой беседы (на русском материале) 73

Использование этикетных средств смягчения воздействия на адресата 78

Использование этикетных средств установления, поддержания и размыкания коммуникативного контакта 94

Использование речевых средств облегчения восприятия дискурса 103

Использование этикетных средств повышения коммуникативной роли собеседника 109

Использование этикетных средств сохранения атмосферы согласия 118

2.1.4. Выводы 121

2.2. Этикетная составляющая английской деловой беседы 126

2.2.1. Использование этикетных средств в беседе архитектора с клиентами 127

2.2.2. Использование этикетных средств в беседе дирижера с хористами 140

2.2.3. Этикетная составляющая жанра деловой беседы (на английском материале) 150

Использование этикетных средств смягчения воздействия на адресата 155

Использование этикетных средств поддержания коммуникативного контакта 184

Использование этикетных средств сохранения тональности согласия 193

Использование речевых средств облегчения восприятия дискурса 198

Использование этикетных средств повышения коммуникативной роли собеседника 204

2.2.4. Выводы 211

2.3. Общее и этнокультурное в этикетных составляющих русской и английской деловой беседы 218

2.4. Отражение этикетной составляющей деловой беседы в художественной литературе 224

Глава 3. Этикетная составляющая аналитического ток-шоу 229

3.1. Этикетная составляющая русского аналитического ток-шоу 232

3.1.1. Использование этикетных средств в аналитическом ток-шоу «Тем временем» 234

3.1.2. Использование этикетных средств в радиопередаче «В круге СВЕТА» 250

3.1.3. Этикетная составляющая жанра ток-шоу (на русском материале) 261

Использование речевых средств облегчения восприятия дискурса 267

Использование этикетных средств установления, поддержания и завершения коммуникативного контакта 290

Использование этикетных средств смягчения воздействия на адресата 334

Использование этикетных средств сохранения атмосферы согласия 358

Использование этикетных средств повышения коммуникативной роли собеседника 368

3.1.4. Выводы 374

3.2. Этикетная составляющая британского аналитического ток-шоу 382

3.2.1. Использование этикетных средств в ток-шоу "The Doha Debates" 384

3.2.2. Использование этикетных средств в радиопередаче "Any Questions" 401

3.2.3. Этикетная составляющая жанра ток-шоу (на английском материале) 413

Использование средств установления, завершения и регулирования коммуникативного контакта 418

Использование речевых средств облегчения восприятия дискурса 454

Использование этикетных средств смягчения воздействия на адресата 484

Использование этикетных средств сохранения атмосферы согласия 510

Использование этикетных средств повышения коммуникативной роли собеседника 519

3.2.4. Выводы 526

3.3. Общее и этнокультурное в этикетных составляющих русского и британского аналитического ток-шоу 531

3.4. Этикетная составляющая политического интервью 538

Глава 4. Этикетная составляющая семейного общения 548

4.1. Этикетная составляющая русского семейного общения 551

4.2. Этикетная составляющая английского семейного общения 574

4.3. Общее и этнокультурное в этикетных составляющих русского и английского семейного общения 599

4.4. Отражение этикетной составляющей семейного общения в художественной литературе 602

4.5. Этикетная составляющая дружеского общения 608

Заключение 613

Список использованной литературы 617

Список сокращений 659

Материал исследования 659

Введение к работе

Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения на материале естественной речи разных языков широкого спектра речевых средств, гармонизирующих общение, с выявлением общего и этнокультурного в их функционировании.

Цель исследования состоит в выявлении общего и этнокультурного в гармонизации разных сфер институциональной и межличностной коммуникации.

Для достижения указанной цели в ходе исследования решались следующие задачи:

  1. сформулировать гипотезу широкого понимания речевого этикета, составляющую основу исследования;

  2. в результате дискурсивного анализа конкретных деловых бесед, ток-шоу и семейных разговоров установить то общее, что используется коммуникантами для гармонизации общения в этих речевых жанрах и сферах коммуникации и что варьируется, а также определить влияющие на это прагматические факторы;

  3. выявить функциональные разновидности этикетных средств;

  4. определить этикетные составляющие деловой беседы, ток-шоу, интервью, семейного и дружеского общения в русской и английской речевых культурах;

5) сопоставить речевое поведение русских и английских
коммуникантов в указанных жанрах и сферах общения, установив в
использовании этикетных средств общее и этнокультурное;

6) изучить спектр речевых средств, направленных коммуникантами
на реализацию тех или иных конвенций общения с учетом разных
коммуникативных ролей и различного социального статуса
коммуникантов;

7) проверить выявленные особенности употребления этикетных
средств в реальных деловых беседах и семейных разговорах их
отражением в художественной литературе.

Материалом исследования служит устная речь в трех сферах общения: деловой, СМИ и обыденной, - с которыми активно или пассивно связан каждый человек (424.939 словоупотреблений). Использована речь, записанная автором; хранящаяся в фондах кафедры русского языка и речевой коммуникации СГУ; включенная в корпусы текстов London-Lund Corpus of Spoken English, Scottish Corpus of Texts and Speech и в книгу М.В.Китайгородской, Н.Н. Розановой «Речь москвичей: Коммуникативно-культурологический аспект» (М., 1999), а также представленная на официальных сайтах российского президента . и британского премьер-министра ., на сайтах телеканала «Культура» ; радиостанции «Эхо Москвы» и ВВС .

В соответствии с поставленной целью и задачами выполняемой работы основным методом исследования является дискурсивный анализ текстов с использованием количественных и сопоставительных методик.

Научная новизна исследования заключается в новом, более широком подходе к изучению речевого этикета как речевой реализации регулярно повторяющихся закономерностей в гармонизации общения. В результате исследования доказана возможность широкого понимания речевого этикета. Установлено, что в иерархической организации функций речевых средств этикетная функция может быть главной, доминирующей или вторичной по отношению к их основной информативной роли.

Посредством количественного анализа изучаемого материала выявлены закономерности в использовании таких средств в разных сферах общения. Установлено также распространение различных этикетных средств в русской и английской речевых культурах, принадлежащих к разным типам культур, и вследствие этого определены общие гармонизирующие действия и этнокультурные различия в способах гармонизации общения, принятых в указанных жанрах и сферах русской и английской коммуникации. Введено понятие этнокультурных конвенций, типичных для речи русских или английских коммуникантов и тесно связанных с духовными ценностями русской и английской культур, а также жанровыми конвенциями в них.

Положения, выносимые на защиту:

1. Правомерность широкого понимания речевого этикета
подтверждена дискурсивным анализом в разных сферах общения. Речевой
этикет не может сводиться к употреблению этикетных формул
приветствия, прощания, благодарности, извинения и других
специализированных этикетных единиц, поскольку он шире этих единиц.
В речевОдМ этикете реализуются закономерности гармонизации речевого
поведения говорящих, и к нему относятся все речевые средства,
направленные коммуникантами на поддержание отношений с адресатом
речи и проявление внимания к нему.

2. В основе речевого этикета лежат общечеловеческие представления
о социально одобряемом речевом поведении, следствием которых является
общность способов гармонизации общения в разных речевых культурах.
Выявленные в ходе дискурсивного анализа функциональные
разновидности этикетных средств (смягчение воздействия на адресата,
установление, поддержание и завершение коммуникативного контакта,
сохранение атмосферы согласия, облегчение восприятия дискурса,
повышение коммуникативной роли собеседника, проявление внимания к
адресату и заботы о нем) являются общими для русской и английской
речевых культур.

  1. Речевой этикет тесно связан с этнокультурными ценностями и поэтому имеет этнокультурные различия. В английской культуре приоритетным, соблюдаемым во всех жанрах (где позволяет ситуация общения) подавляющим большинством коммуникантов является снижение категоричности речи, проявление согласия и поддержание обратной связи с говорящим. Речевое поведение русских коммуникантов менее стандартизировано, поэтому в русском общении отмечен только один этикетный приоритет, используемый всеми говорящими в информативных фрагментах дискурса - облегчение восприятия информации. Такие данные, подтвержденные количественным анализом, позволяют говорить о том, что этикетная составляющая английского общения в основном нормативна, а русского - более вариативна и иногда факультативна.

  2. В основе речевого этикета той или иной лингвокультуры лежат принятые в данном обществе социокультурные конвенции, но они имеют

разную степень обязательности в институциональной (более высокая степень) и межличностной коммуникации.

  1. Речевой этикет имеет жанровую обусловленность и связан с жанровыми конвенциями, поэтому в рассмотренных в данной диссертации жанрах деловой беседы, ток-шоу, интервью, а также в семейном и дружеском общении приоритетны разные функции этикетных средств. В деловой беседе наиболее востребовано смягчение воздействия на адресата и поддержание коммуникативного контакта; в ток-шоу - облегчение восприятия информации и установление, регулирование контакта; в интервью - уточнение структуры дискурса, поддержание контакта и снижение категоричности речи; в семейном общении - поддержание эмоционально-психологического контакта, сохранение атмосферы согласия и проявление внимания к членам семьи, заботы о них; в дружеских беседах - поддержание обратной связи с говорящим, проявление внимания к собеседнику, волнующим его событиям и сохранение тональности согласия.

  1. Из большого арсенала разнообразных средств гармонизации общения коммуниканты выбирают те, которые соответствуют прагматическим доминантам общения. На этом основана потенциальная внутрижанровая вариативность средств и в русской, и в английской речевой культуре.

7. В иерархической организации функций речевого средства
этикетная роль может быть главной, доминирующей и вторичной. И в
русском, и в английском общении большинство этикетных средств не
специализировано для выражения этикетного значения. При этом чаще
используются средства с доминирующей этикетной функцией, но средства,
у которых этикетная роль вторична, также важны и в некоторых жанрах,
например в ток-шоу, широко распространены, хотя тесно связаны с
информативной речью.

8. В речевом поведении персонажей художественных произведений,
для которых характерна стилизация общения, отражаются выявленные в
процессе анализа реальных дискурсов закономерности использования
этикетных средств, что подтверждает существование в сознании русских и
англичан соответствующих этикетных конвенций.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что доказанная целесообразность широкого понимания речевого этикета и его связь с этнокультурными и жанровыми конвенциями общения теоретически значимы для дальнейшего развития коммуникативной лингвистики. Установленная приоритетность в использовании этикетных средств в русской и английской речевых культурах могут быть использованы в теории межкультурной коммуникации. Предлагаемый в данной работе способ систематизации функциональных разновидностей этикетных средств в нескольких речевых жанрах представляется перспективным для изучения средств гармонизации в других жанрах и формах речи, а также для исследования этикетного почерка известных

публичных людей и может иметь значение для жанроведения, риторики, социолингвистики и культурологии.

Практическая значимость данного исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в вузовских курсах культуры речи, общего языкознания и культурологии, а также в преподавании теории межкультурной коммуникации и при обучении русскому и английскому языкам как иностранным, при самостоятельном изучении этих языков и при разработке учебников и учебных пособий.

Апробация работы. По теме диссертации опубликованы 31 статья, в том числе 8 - в журналах из списка ВАК, и монография «Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете». Основные результаты исследования обсуждались на конгрессах (I Конгресс РОПРЯЛ «Русский язык и культура в формировании единого социокультурного пространства России» - Санкт-Петербург, 2008; IV Международный конгресс исследователей русского языка- Москва, 2010), международных конференциях («Риторика в системе коммуникативных дисциплин» -Санкт-Петербург, 2005; «Риторика и культура речи в современном информационном обществе» - Ярославль, 2007; «Современное состояние русской речи: эволюция, тенденции, прогнозы» - Саратов, 2008; «Язык. Культура. Коммуникация» - Волгоград, 2008; «Риторика и культура общения в общественном образовательном пространстве» - Москва, 2009; «Риторика и культура речи: наука, образование, практика» - Астрахань, 2010), всероссийских конференциях («Риторика в модернизации образования» - Москва, 2004; «Личность. Язык. Культура» - Саратов, 2007, 2008, 2009, 2010 и др.) и межвузовских конференциях в 2004 - 2010 годах.

Речевой этикет как соответствие конвенциям сохранения лица говорящего и адресата

Условия и способы реализации функционально-семантических составляющих вежливости и общих конвенций общения в спонтанной речи предложены в продуктивной для эмпирического изучения РЭ и широко используемой лингвистами модели вежливого речевого поведения, описанной П.Браун и С.Левинсоном. Она основана на нескольких ключевых понятиях: общественное лицо индивида (public face), культурно обусловленное понимание способов сохранения лица, тактики (в терминологии П.Браун и С.Левинсона стратегии (strategies)) смягчения угрозы для несохранения лица. И говорящий, и адресат заинтересованы в сохранении лица, но в общении им приходится выполнять речевые акты (РА), представляющие для этого угрозу. Желание поддержать собственный имидж (self-image), по мнению этих лингвистов, может быть идентично взаимному желанию коммуникантов не ограничивать свободу и независимость действий или, напротив, показывать единение и одобрение [Brown, Levinson 1987: 60]. Для смягчения речевых актов, содержащих угрозу лицу, у говорящего есть набор тактик. Выбор тактики зависит от степени риска потери лица, который измеряется исходя из оценки трех постоянно изменяющихся параметров ситуации общения: социальной дистанции (D), власти говорящего или слушающего (Р) и культурно -обусловленного уровня навязывания действия (R) [Brown, Levinson 1987:74-79]. Величина риска определяется по формуле Wx = D (H,S) + Р (H,S) + Rx.

В соответствии с величиной риска и культурными ценностями говорящий выбирает одну из 15 тактик позитивной вежливости (positive politeness), обеспечивающих идентификацию собеседников как партнеров, объединенных общими интересами, или 10 тактик негативной вежливости (negative politeness), подчеркивающих автономность и независимость говорящего и адресата. К тактикам позитивной вежливости относится (перевод большинства тактик приводится по [Карасик 2002: 77-78]): 1) проявление внимания к интересам, желаниям, потребностям слушателя (Notice, attend to Hearer (H) (his interests, wants, needs, goods)); 2) эмоциональное выражение интереса, одобрения, симпатии (Exaggerate (interest, approval, sympathy with H)); 3) интенсификация интереса к слушателю (Intensify interest to H); 4) создание атмосферы внутригрупповой идентичности (Use in-group identity markers); 5) стремление к согласию (Seek agreement); 6) избегание несогласия (Avoid disagreement); 7) создание «общей почвы» (Presuppose/raise/assert common ground); 8) шутка (Joke); 9) учет желаний и склонностей слушателя (Assert or presuppose Speaker s (S) knowledge of and concern for H s needs); 10) предложение, обещание (Offer, promise); 11) выражение оптимизма в просьбе (Be optimistic); 12) вовлечение слушателя в общую деятельность с говорящим (Include both S s and H s in the activity); 13) обоснование предложений и просьб как подчеркивание взаимодействия и сотрудничества (Give (or ask for) reasons); 14) утверждение взаимности обязательств (Assume or assert reciprocity); 15) подарки слушающему в виде материальных предметов или знаков симпатии, понимания солидарности (Give gifts to Н (goods, sympathy, understanding, cooperation)). Коммуниканты, настроенные на сохранение дистанции, выбирают, по мнению П.Браун и С.Левинсона, одну из следующих тактик негативной вежливости: 1) избегание прямых просьб, использование косвенных речевых актов (Be conventionally direct); 2) формулирование высказываний со смягчающей модальностью (Question, hedge); 3) выражение пессимизма в просьбе (Be pessimistic); 4) смягчение воздействия, давления на адресата (Minimize the imposition); 5) проявление уважения посредством принижения собственного положения и возвышения положения адресата (Give deference); 6) готовность извиниться (Apologize); 7) имперсонализация участников общения (Impersonalize S and Н); 8) ссылка на существующие правила (State the FTA as a general rule); 9) номинализация утверждений - перевод конкретных событий в разряд более общих явлений (Nominalize); 10) принятие на себя долга по отношению к адресату (Go on record as incurring a debt, or as not indebting H) [Brown, Levinson 1987: 101-210].

В работе П.Браун и С.Левинсона представлен функциональный взгляд на вежливость. Большое значение имеет соединение вежливости и РЭ и обоснование отношения к вежливости, этикету как усилиям коммуникантов, предпринимаемым для сохранения и укрепления отношений (relational work) [Spencer-Oatey 2002: 531] . Использование той или иной тактики - это результат индивидуального выбора, субъективной оценки ситуационных факторов. Некоторые из указанных выше тактик использованы нами при анализе способов гармонизации русского и английского общения как соответствующие конвенциям сохранения достоинства собеседника. Выводы лингвистов, касающиеся выявления универсалий в содержании и выражения вежливости, будет рассмотрен в следующем разделе, посвященном универсальным и этнокультурным характеристикам РЭ.

Однако в лингвистической литературе указываются и недостатки такого понимания вежливости и выражающей ее модели. Мы укажем те из них, которые ограничивают перспективу многостороннего исследования РЭ.

Во-первых, преувеличенное внимание уделяется конфликтогенности директивных РА, по мнению лингвистов, ограничивающих автономию адресата — «тирании конфликта» [Lavandera 1988: 1196]. Помимо потенциально конфликтных речевых действий коммуниканты выражают дружелюбию, делают комплименты, благодарят, поздравляют и т.п. Такие речевые действия не только не угрожают имиджу адресата, а, напротив, способствуют его возвышению - Face Flattering Acts (FFA) [Kerbrat Orecchioni 1996: 54] (цитир. по [Кастлер 2004: 14]).

Во-вторых, косвенное выражение побуждения рассматривается как основной способ предотвращения конфликта в общении [Werkhofer 1992: 162; Holmes 1995: 10; Locher 2004: 68; Held 2005: 131]. Однако косвенные высказывания используются не только для усиления в речи вежливости, они могут быть и невежливыми или восприниматься собеседником как неприемлемые, значит, невежливые (см. [Дементьев 2000; Поспелова, Кондрашова 2009]). В одних ситуациях прямое высказывание будет уместным и вежливым, в других - косвенное может быть воспринято как невежливое. Принципиально важным для нас является тот факт, что «ни одна языковая форма не является вежливой априори, невозможно оценить вежливость в социальном вакууме» [Holmes 1995:10], вежливость и, соответственно, РЭ - это явления дискурсивного уровня, продукты определенного дискурса (ср. [Locher, Watts 2005: 9]).

В третьих, факторы, конституирующие коммуникативную ситуацию и определяющие речевое поведение собеседников, не исчерпываются властью, дистанцией и степенью воздействия на адресата, реальная ситуация намного сложнее. При оценке высказывания с точки зрения вежливости и уместности важно учитывать контекст, предыдущий коммуникативный опыт собеседников, зависимые от этнокультурных традиций социальные нормы и многое другое (см. также [Watts с соавт. 1992: 9; Werkhofer 1992: 172-174; Locher 2004: 69]).

В-четвертых, в работе П.Браун и С.Левинсона не в полной мере отражены динамичность и интерактивность диалога: за скобками остался перлокутивный эффект описанных речевых тактик. В работе предлагаются способы, как снизить возможный ущерб от употребления угрожающих несохранению лица речевых действий, но не рассмотрены возможности выхода из конфликтной речевой ситуации. Несмотря на отмеченные недостатки, функциональная модель вежливого речевого поведения, предложенная П.Браун и С.Левинсоном, расширила понимание РЭ. Она может быть использована, полностью или частично, для анализа способов гармонизации общения. Ее большое значение, по нашему мнению, состоит в том, что в ней показана тесная связь речевого поведения коммуникантов и типа культуры, этнокультурных ценностей и традиций. Этот принцип анализа использован нами при сопоставлении этикетных средств, выявленных в русских и английских дискурсах

Использование этикетных средств смягчения воздействия на адресата

В английском языке, так же, как и в русском, есть группа речевых средств, одной из основных функций которых является смягчение воздействия, давления на адресата, ограничение иллокутивной силы конфликтогенных речевых актов и, видимо, поэтому названных в зарубежной лингвистике "hedges" ("a way of protecting, controlling or limiting something" [CALD] -способ защиты, контроля или ограничения чего-либо), например, / think, Could you ..., perhaps и др. Такие средства защищают репутацию слушающего [Brown, Levinson 1987: 145], освобождают говорящего от ответственности за слово и служат сигналом приблизительно выраженного значения [Aijmer 1996: 14], помогают избежать точного выражения пропозитивного значения и предоставляют адресату выбор [House, Kasper 1981] (цит. по [Watts 2003: 183]), смягчают удар негативного отношения коммуниканта к словам; суждениям, действиям собеседника [Тапеп 1986: 28]. Р. Уаттс называет такие ЭС выражениями с процедурным значением, инструктирующими адресата о том, как следует понимать содержание высказывания, в чем состоит прагматическая модификация этого содержания [Watts 2003: 182]. Перечень этих средств и интерпретация их функций у разных лингвистов не одинаковы (см. [Brown & Levinson 1987; House, Kasper 1981; Locher 2004; Watts 2003 и др.]). Например, М.Лочер, изучая аргументации при возражении собеседников, отмечает такую этикетную функцию у большой группы речевых средств: actually, anyway, as it were, basically, a bit, certainly, honestly, I mean, I think, in a way, in fact, just, kind of let me, little, maybe, more or less, of course, perhaps, probably, say, see, so-called, somehow, sort of, stuff, suppose, type of, uh, uhm, well, whatever, what you call, or и and в конце реплики [Locher 2004: 115]. Другие лингвисты ограничиваются меньшим крутом средств, указывая, видимо, лишь наиболее распространенные из них (см. [Aijmer 1996; Holmes 1995]). Для нас основными критериями отбора средств смягчения воздействия на адресата было их соответствие прагматическим конвенциям, ограничивающим потенциально конфликтные желания говорящего: предоставление адресату права выбора [Lacoff 1973: 305], минимизация воздействия на него, [Brown, Levinson 1987: 181- 210], максимы такта и скромности [Leech 1983: 82], а также отражение этикетных функций этих средств в словарях. В разных речевых жанрах: утверждении, просьбе, возражении - используются различные средства ограничения воздействия на собеседника, ниже мы рассмотрим их в зависимости от степени распространения в английской деловой беседе.

Одним из эффективных способов ослабления категоричности высказывания является ссылка на индивидуальный характер восприятия 157 действительности, личностный характер отношения к миру. Это создает у слушающего впечатление, что речь не идет об объективно существующем факте, не подлежащем сомнению, что говорящий не настаивает на своей точке зрения. Речевые средства, с помощью которых говорящий снижает категоричность речи (СКР), показывая факультативность, субъективность своего мнения, существенно различаются по частоте использования. По данным нашего материала, в английской деловой беседе широко распространены три этикетных средства СКР: авторизующая конструкция / think (133 ЭС - 26% от средств СКР), дискурсив well (119 - 24%) и модальные глаголы would, could, might (82 - 16%). Каждое из них, выполняя функцию СКР, имеет свою функциональную нишу.

Основным средством снижения категоричности утверждений, по нашим данным, является ЭС / think, поскольку, во-первых, оно широко употребляется в этой функции, во-вторых, такое назначение этой конструкции кодифицировано в словарях:

- "used when you are saying that you believe something is true, although you are not sure" [LDCE],

- "used for saying that you are not completely certain about something" [Macmillan English Dictionary for Advanced Learners] (далее MEDAL);

- "used to make sth you say sound less definite or more polite" [Oxford Advanced Learner s Dictionary] (далее OALD).

Значение вероятности события усиливается в таких модальных модификациях этой конструкции, как / would have thought/ I should think/I should have thought: "used when you are saying that you believe something is probably true" (LDCE). В качестве синонимов / think в функции СКР в словарях указываются perhaps, maybe, presumably, reportedly (MEDAL).

Необходимо уточнить, что / think может быть не только ограничителем воздействия на адресата, но и усилителем, когда ударение падает на местоимение / think [Holmes 1995: 92 - 93]. Такие конструкции как этикетные нами не рассматривались. Мы не включали в расчеты также употребления этой конструкции, синонимичные Я считаю, в которых, с нашей точки зрения, говорящий не указывает на возможность высказываемой интерпретации событий, а, скорее, выражает уверенность: I think really/1 was much more suited to doing English/1 mean I know lots of linguists now//(JUL 3.1).

По данным нашего материала, в подавляющем большинстве употреблений / think коммуниканты стремятся избежать категоричности при интерпретации событий, происходящих без участия собеседников (105 — 21% от общего количества средств СКР или 79% от всех употреблений этого ЭС): ... / think it shows Lawrence as a man more/Lawrence in his life// (LL 3.1). Информация о том, что коммуникант не настаивает на высказываемом мнении, а допускает существование других точек зрения, как правило, сообщается в начале высказывания: / think that might be something/ in addition to the observers faces/ that might be realized/ at discussions after the therapy for example// (LL 6.8). Поскольку эта этикетная конструкция не только служит отчетливым сигналом желания коммуниканта общаться вежливо, но и специализирована именно на СКР, то этого единственного в высказывании этикетного сигнала часто бывает достаточно. Однако когда мнение говорящего относится к собеседнику, очень часто этикетная информация усиливается использованием двух и более ЭС: Well I think we have to certainly understand a bit more/ of who does what in the family/ and who makes certain decisions in the family//(JUL 6.8).

Конструкцию / think можно назвать специализированной этикетной тактикой, употребляемой собеседниками для реализации стратегии коммуникативного компромисса. Она используется во всех анализируемых дискурсах большинством активных участников бесед, то есть мы можем говорить о том, что ее употребление в деловой сфере общения настолько высоко конвенционально и стереотипно, что оно уже мало зависит от степени официальности деловых разговоров, степени знакомства коммуникантов, размера коммуникативной дистанции и других подобных факторов.

Анализ материала показывает, что часто для снижения категоричности речи используется дискурсив Well: Well Гт just not interested enough// (LL 3.1), однако, его функционирование имеет немало особенностей. Следствием полифункциональности этого речевого средства является синкретизм выражаемой им этикетной информации, поэтому сигнал снижения категоричности утверждения, с нашей точки зрения, в нем слабее; чем в / think. В словарях отмечено использование Well в тех случаях, когда говорящий хочет показать сомнение в своих словах: "used to introduce something you are going to say, often to show ... doubt" [CALD]; "used for expressing a feeling such as doubt ... " [MEDAL] - и готовность изменить свою точку зрения, особенно, если он предполагает, что собеседник не одобрит его мнение или ожидает от него чего-то другого [Svartvik 1980]: (абитуриент на вступительном собеседовании критикует творчество известного поэта) Well I don t think/ there s enough thought in/ in Dylan Thomas s poetry for me// (LL 3.1) или (психотерапевт при обсуждении семьи иммигрантов с другими психотерапевтами и социальными работниками предлагает принять приглашение на обед, которое не одобряется коллегами) Well one might/1 mean meeting in their house had occurred to me/1 mean/1 don V know/ if we can actually have a meal with them ... // (LL 6.8).

Использование этикетных средств повышения коммуникативной роли собеседника

Коммуникативная цель аналитического ток-шоу и преобладание в нем информативной речи приводят к тому, что в теле- и радиобеседе отношения коммуникантов, в основном, поддерживаются использованием разнообразных гармонизирующих общение способов выражения мнения и реакций на него. Однако и в этой ситуации говорящие стремятся повысить имидж собеседника, подчеркнуть его авторитет и уважение к зрителям/ слушателям, принося извинения, говоря комплименты, выражая благодарность и демонстрируя интерес к мнению участников дискуссии. У используемых для этого речевых средств этикетная функция доминирует.

Коммуниканты стараются компенсировать нарушения норм общения, совершенные в ток-шоу при выражении мнения или только возможные, употреблением извинения - маркера признания вины (26 употреблений -1%): Извините за грубое слово, представляете, какой бардак там может быть — в аппаратной работе, связанной с политическими вопросами? («Власть»). Извинения предназначены для «реабилитации» говорящего перед адресатом за такие нарушения речевого поведения, как повтор сказанного ранее, который в нашем материале встречается чаще всего. Обычно используется косвенный способ извинения [Ратмайр 2003: 10], хотя и не всегда: Вот с того момента, еще раз повторюсь, как возник двигатель внутреннего сгорания, началась война за нефть, за газ, за углеводороды («Времена»); ... я хочу извиниться, я уже не раз на эту тему говорил в разных местах и, конечно, говорю одно и то лее, это очень неудобно, но ничего не поделаешь («Тем временем»), а также возражение: Я лично считаю, что если это укрепилось, так оставьте в такой терминологии, как есть. Например, предварительная опека. - Я прошу прощения. Это не имеет отношения к временной опеке никакого, поскольку у нас дети вырастают в этих семьях («В круге СВЕТА»), прерывание собеседника: Это популистские обещания. Да, Павел. - Простите, ради. Бога, По поводу обещаний я просто для себя это спроецировал ... («Воскресный вечер»), переход к обсуждению персоналий: Сергей Анатольевич, сколько Вам понадобится времени, чтобы хорошо поработать и добиться законопослушания в высоком смысле, извините, от судьи Колесниковой? («90-е - время надежд»), неуважительный тон: Половина субъектов работало 12 лет, это ничто, вообще, по сравнению с желанием трех юристов, я прошу прощения, которые ссылаются, кстати, еще на что-то, что, вообще говоря, еще вопрос («В круге СВЕТА»).

Иногда коммуниканты, проявляя вежливость, извиняются за то, что выходят за рамки литературного языка, используя жаргонизмы: Если он почувствует, что вы ему - пардон за сленг, потому что я иначе не умею если ему втюхивают... («Тем временем»); У нас нет, так сказать, власти, которая стучит по балде, прошу прощения («Воскресный вечер»); Получается, что все речи о необходимости улучшения репутации судебной системы, это все, извините, фигня на палочке («90-е — время надежд»):

Извинение более эффективно, на наш взгляд, когда «социальное поглаживание» предшествует нарушению, предупреждая негативную реакцию адресата: собеседников и зрителей/ слушателей. В нашем материале встречаются и извинения за категоричную, неэвфемистичную оценку, унижающую достоинство адресата, но это происходит довольно редко: Она (одна из собеседников - СР.), по существу, отраэюает мнение людей, ну извините, я не хочу вас обидеть, - необразованных, далеких от науки, которые думают, что наука - это совершенно относительная вещь, в которую нельзя верить («Тем временем»). Такие конфликтогенные высказывания требуют больших речевых усилий, чтобы предупредить осложнение отношений собеседников или их «реабилитировать». Извинения, предваряющие возражение, в нашем материале единичны, возможно, 370 потому, что для ослабления несогласия в публицистической речи это очень сильный этикетный сигнал: То, что плохо для страны (конкуренция влиятельных групп — СР.), вы уже сказали, и я готов с вами согласиться. Простите, но я хочу сказать, что плохо, но через это "плохо" может произойти выход как раз в более нормальную форму («Власть»). Как видно из приведенных примеров, для компенсации незначительных нарушений речевого поведения в большинстве случаев говорящие считают достаточным использовать стандартные этикетные формулы извините, простите, прошу прощения. В аналитическом ток-шоу, так же, как и в деловой беседе, извинение - это высоко конвенциональное речевое действие, соответствующее социокультурной конвенции общения. Оно выполняется посредством специализированных этикетных формул, которые относятся нами к социокультурному РЭ.

Коммуникативную роль собеседника повышает также проявление внимания к его достоинствам с использованием этикетного субжанра комплимента: Павел, вы, блестящий юрист («Воскресный вечер»). Говорящие чаще высказывают похвалу собеседнику в студии: Даже если вы с вашим талантом публичного лектора будете рассказывать, излагать все "про" и "контра"... - Спасибо на добром слове («Власть»); Мы Вас накручиваем, как не последнего человека в Госдуме, Елена Борисовна...{«В круге СВЕТА»), но иногда - и зрителям/ слушателям: Вот, надеюсь, что все наши радиослушатели, они люди грамотные, они знают разницу между там федеральным и местным законодательным опытом («В круге СВЕТА»), а иногда даже определенному кругу удаленных адресатов: Речь (президента) достойна внимательнейшего разбора («Времена»). Комплимент, повышающий имидж адресата, его эмоциональное состояние, не всегда содержит субъективную оценку, в анализируемых дискурсах встречаются и фактологические комплименты: Можно вас поздравить. Насколько я знаю, ваша книга с очень коротким и емким названием 371 "Нефть" опережает по продажам даже "ГарриПоттера" («Времена»); ... продолжая мысль, которую Марина высказала, ее книжка у меня на ночном столике, я ее изучаю внимательно («Времена»).

Комплимент используется как тактика, эффективная для укрепления и развития отношений с адресатом, поддержания доброжелательной тональности общения, она вносит в обсуждение серьезных проблем тональное разнообразие, делает тональную палитру разговора богаче, а само ток-шоу интереснее для зрителей и слушателей. Хотя нужно признать, что приятные, лестные слова, сказанные адресату в процессе обсуждения, в нашем материале встречаются не часто. Комплиментарные высказывания широко востребованы в речи ведущих при установлении контакта и представлении гостей передачи, о чем говорилось выше. Комплименты не специализированы для выражения этикетной информации, но этикетная функция у них доминирует. В нашем материале деловой беседы отмечены лишь единичные комплименты.

В отличие от комплимента, для выражения благодарности используется специализированная этикетная формула, с помощью которой чаще всего ведущие выражают собеседнику признательность за интересное выступление, компетентный комментарий. В ток-шоу, по данным нашего материала, формула благодарности имеет синкретичные функции, поскольку она используется ведущими и для регулирования хода беседы в качестве маркера окончания выступления гостя: (после выступления участника передачи) Спасибо огромное. Зинаида Николаевна Новлянская просит слова («Тем временем»); А вот если он (судья - СР.) умалил авторитет судебной власти, или разгласил какие-то неприятные обстоятельства внутри ее, то его наказывают. - Очень важное замечание. Спасибо большое («90-е — время надежд»). Если в процессе обсуждения в изучаемых дискурсах примеры использования формул благодарности немногочисленны, то при завершении передачи ведущие обычно, как отмечалось выше, благодарят гостей передачи за участие: Я благодарю участников («Воскресный вечер»); Спасибо всем («Тем временем») и зрителей — за внимание: Спасибо большое, это была программа "В круге СВЕТА", до свидания («В круге СВЕТА»); И это программа "90-е — время надежд", которая выходит в эфир каждый четверг после 22 часов. Спасибо («90-е — время надежд»).

Роль ведущего состоит и в регулировании обсуждаемых вопросов, информация по которым, сообщаемая участниками передачи, интересна зрителям и слушателям, востребована ими. При этом ведущие иногда подчеркивают важность комментария определенного собеседника, внимание именно к его оценке, используя средства демонстрации интереса к мнению адресата: Как вам представляется, ну, например, война в Ираке, которая началась официально как, конечно, демократия, но уже все понимают, что там нефть, опять вопрос нефти («Времена»), Однако в нашем материале такие «социальные поглаживания» участников дискуссии немногочисленны и свойственны манере речи только некоторых ведущих. Чаще других такие речевые средства употребляет В.Познер: Скажите, пожалуйста, ... с вашей точки зрения существующие, известные энергоресурсы, их вообще достаточно, чтобы удовлетворить все растущие потребности разных стран? , Л ваша точка зрения?; Все-таки вот этот раздел мира, новый раздел мира, не идеологический, а связанный с энергоресурсами, вы разделяете эту точку зрения? («Времена»).

Этикетная составляющая дружеского общения

Результаты анализа способов гармонизации, типичных для семейного общения, которые значительно отличаются от институционального, подтверждаются при изучении дружеских бесед. Изучение речевого поведения коммуникантов в дружеском общении (ДО) позволило выявить наиболее распространенные этикетные действия, а также возрастные особенности использования этикетных средств. Материал исследования составляют записи русских и английских дружеских бесед (28.803 и 28.835 словоупотреблений соответственно) подруг среднего возраста (далее СВ) и молодого (MB), сделанные в конце двадцатого и начале двадцать первого века, которые хранятся на кафедре русского языка и речевой коммуникации СГУ и включены в Scottish Corpus of Texts and Speech.

Гармонизация дружеского общения определяется следующими характеристиками дискурса: это неофициальная, обыденная межличностная коммуникация хорошо знающих друг друга людей с равным коммуникативным статусом. При этом восприятие друга, дружбы в русской и английской этнокультурах различается значительно. У русских дружба - это «близкие отношения, основанные на взаимном доверии, привязанности, общности интересов» [Толковый словарь], а у англичан друг - это человек, которого Вы знаете, который Вам очень приятен, обычно он не член семьи, не является врагом, и вы можете ему доверять ("a person whom you know well and whom you like a lot, but who is usually not a member of your family; someone who is not an enemy and whom you can trust" [CALD]). В России понятие дружбы ценится очень высоко [Тер-Минасова 2004: 224], но английское понятие friend не включает в себя тех смысловых компонентов, которые присущи русскому другу (например, возможность поделиться некоторой не предназначенной для других информацией или получить (предоставить) помощь, не считаясь с затратами) [Бергельсон 2004]. Эти определения словарей и мнения ученых дают возможность предположить, что на использование ЭС влияют как общие 609 конвенции ДО: и у русских, и у английских друзей общая апперцепционная база, высокая степень доверительности, общие ценности и восприятие окружающего, неравнодушное отношение к собеседнику, возможность обсуждения личных тем, - так и этнокультурные. В гармонизации семейного и дружеского общения много общего: а) многие ГД в разговоре подруг, как и в СО, характеризуются диффузией информативного и фатического; б) некоторые конвенции СО реализуются и в ДО, поэтому тождественны и соответствующие речевые усилия. В изучаемых дискурсах подруги

поддерживают коммуникативный, в том числе эмоционально психологический контакт, осуществляя обратную связь с говорящими: ... но я не умела на нем (велосипеде — СР.) ездить/ вообще не умела/ не было мне казалось у меня координации движений/ так сказать для велосипеда// - Всё понятно/ (MB); That Subcity Radio plays on a frequent /basis/ Yeah/ — Oh, is it? - one of those fine-line DJ-band types//[laugh] - Oh// (MB);

ориентируя речь на адресата: У меня понятие дружбы знаешь/ то же самое что любовь// (MB); Well, I thought/yon know/1 was totally reminded ofRafi/ when we were talking about it actually//— [laugh] It s funny// (MB) и показывая интерес к сообщаемому: Но вот он рассказывал/ што на него очень сильно действует (лекарство — СР.)// — И чо он? У него прошло?; Hate that bit (работать промоутером - СР.)// / always avoid it, and I like I go by Flip// and cut up/just cause I can t// - Just because of the people? — Deal with them all/yeah//(MB);

проявляют внимание к собеседницам: А потом бросаю руль/ а там короче до этого были такие колдобины блин/ наверно кто-то газовал// — Как ты шею не свернула? (MB); Are you not gonna go back/to the place you were at (на последнее место работы - СР.)? - Well, I would do, but I don t know whether they ll have me, after my slight indiscretion// (MB) 610 и интерес к волнующим их событиям: И после этого (знакомый нарушил обещание — СР.) я разозлилась/ окончательно// — Чудеса всякие//Ну и что? (СВ); Well, I applied//for a job today//- What in?;

сохраняют атмосферу согласия: Ну-у/на этой-то должности/ кто это пойдет из кандидатов/ — Действительно// Как будто больше делать нечего//; You could sleep in the park, all day! [laugh] — That would be really nice// [laugh] - Yeah//[laugh] (MB), в том числе обмениваясь шутками или солидарно возмущаясь чем-либо: Ю.Л. Студенты пединститута пошли на боулинг (Смех.) — Ю.К. И ходят два/ два раза в неделю — В. Появятся заметки в газетах да! (Смех.) - Ю.Л. Точно вместо института!/ Ой! бедный наш институт// — Ю.К Он вообще студентов видит? — Ю.Л. Видит/но не нас// — Ю.К. Настоящие студенты/в институт не ходят// — В. Они ходят на боулинг// — Ю.Л. Настоящие студенты ходят на боулинг и сессию/ всё//— В. От сессии до сессии мы ходим на-на боулинг/ - Ю.Л. играем в боулинг весело// (MB); I m currently writing the last essay/ of my university career// [laugh] I feel like I should end on a peak//—Aw, no! So jealous! [laugh]//— but I don t think it s gonna /happen//— [laugh]// (MB);

смягчают воздействие на адресата: Свет/ короче/ оставь где-нибудь ключ/ладно?; I think most people clean up before the cleaner comes round// (MB);

повышают его коммуникативную роль, например, высказывая одобрение: Я вообще патриот в своей жизни// — Молодец//; What are you writing about? - [laugh] Hm, the significance of the pentangle in "Sir Gawain and the Green Knight"//- That s important//(MS).

Однако, в семейном общении, по данным нашего материала, спектр гармонизирующих действий шире и они востребованы чаще. Более того, из всех типов речи, проанализированных в нашей работе, средняя частота ГД в общении подруг самая низкая (см. данные ниже). Еще одна особенность бесед подруг состоит в том, что по сравнению с СО, где речевое поведение коммуникантов прежде всего соответствует социальным ролям жены/ мужа, матери/ отца, в ДО, на наш взгляд, сильнее проявляются психологические типы языковой личности (С.А.Сухих): одни собеседницы становятся в разговоре коммуникативными лидерами, проявляя инициативу в предложении и обсуждении тем, другие только поддерживают разговор и темы, реагируют на реплики, иногда монологи первых.

Внутрижанровая вариативность ДО, по данным и русских, и английских дискурсов, проявляется в различных частоте и приоритетности тех или иных ГД в беседах подруг среднего и молодого возраста. Собеседницы СВ прикладывают для гармонизации общения больше усилий (русские 388-61% от общего количества употреблений, английские 687 - 61%), чем молодые (русские 243 - 39%, английские 435 - 39%), при этом чаще всего проявляя согласие, отражающее позитивную, «солидарную» тональность разговора, в то время как подруги MB чаще всего употребляют средства направленности речи на адресата и привлечения его внимания.

Гармонизация ДО имеет и этнокультурные различия (см. рисунок 11). Английские этнокультурные конвенции, выявленные в других жанрах, проявляются и в дружеских беседах: в них, прежде всего, принято поддерживать обратную связь с говорящими (702 - 62%) и стремиться к согласию, показывая кооперативные намерения (246 - 22%). Выше, чем в русских дискурсах, и средняя частота использования ЭС (39 и 22 на 1.000 словоупотреблений соответственно). Видимо, это объясняется тем, что у русских подруг отношения более близкие, чем у английских, поэтому постоянного подтверждения кооперативных намерений не требуется (см. также [Ларина 2009: 427]). В русском ДО разными способами поддерживается коммуникативный контакт (226 - 36%), распространено проявление внимания к адресату и интереса к событиям в его жизни (179 - 28%).

Похожие диссертации на Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете