Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Приемы и методы перевода фразеологизмов : на материале современной английской прессы Ухтомский Александр Вениаминович

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ухтомский Александр Вениаминович. Приемы и методы перевода фразеологизмов : на материале современной английской прессы : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Ухтомский Александр Вениаминович; [Место защиты: Воен. ун-т].- Москва, 2007.- 182 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/1682

Введение к работе

Реферируемая работа посвящена выявлению и анализу особенностей функционирования фразеологизмов в современной английской прессе, изучению проблем перевода фразеологических единиц в текстах английских средств массовой информации, исследованию приемов и методов перевода английской газетной фразеологии на русский язык

В настоящее время англоязычная пресса занимает особое место в
мировом информационном пространстве Объем текстов англоязычных
СМИ значительно превышает аналогичный объем на других языках
Тематика публикаций в английской периодике охватывает не только
внутренние проблемы страны, но и область внешних отношений и
поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками
Это способствует активному взаимодействию слов и словосочетаний,
появлению и распространению новых фразеологизмов На страницах
английских СМИ используются различные выразительно-
изобразительные средства, среди которых особое место занимают
фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ)

Фразеологический фонд современного английского языка отличается богатством и многообразием, и каждый аспект его исследования заслуживает особого внимания Изучение ФЕ, используемых в текстах современной английской прессы, приобретает особое значение, так как применение фразеологизмов добавляет этим текстам яркую эмоциональную окрашенность Благодаря фразеологизмам усиливается эстетический аспект языка, поскольку с их помощью, «как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» [Бреус 2005 15]

Актуальность данного исследования определяется тем, что перевод ФЕ вызывает серьезные трудности Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передаче фразеологизмов, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой Поэтому переводу ФЕ уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные приемы и методы перевода,

существуют разные мнения, поскольку однозначного, стандартного решения здесь нет и быть не может В зависимости от ситуации требуется различный подход, различная стратегия перевода, различные переводческие решения

Цель работы состояла в том, чтобы изучить и объяснить многочисленные проблемы, возникающие при переводе фразеологизмов в текстах современной английской прессы, а также определить возможные способы преодоления трудностей перевода ФЕ в данных текстах

Реализация поставленной цели достигается путем выполнения следующих конкретных задач

определение признаков и характерных особенностей фразеологизмов, используемых в английской прессе,

изучение исследований ФЕ в трудах отечественных и зарубежных ученых,

классификация фразеологизмов,

исследование особенностей языка и стиля современной английской прессы,

сбор, изучение и систематизация ФЕ, используемых в современной английской прессе и в других средствах массовой информации,

анализ роли и значения фразеологизмов в текстах английской прессы,

выявление трудностей перевода ФЕ, используемых в современной английской прессе,

определение приемов и методов адекватного перевода фразеологизмов английской прессы,

апробация на практике приемов и методов перевода ФЕ английской прессы

Объектом изучения послужили тексты следующих английских периодических изданий газеты "The Daily Express", "The Daily Mail", "The Daily Mirror", "The Daily Telegraph", "The Financial Times", "The Guardian", "The Independent", 'The Independent on Sunday", "The Sun", "The Sunday Telegraph", "The Sunday Times", "The Times", журналы "The Economist" и "The Observer" В исследовании также использованы тексты с Интернет-сайтов английских газет и медиа корпораций Изучено 200 статей 14 ведущих периодических изданий и 100 текстов 7 Интернет-сайтов

Предметом исследования явились фразеологизмы, использованные авторами публикаций в текстах современной английской прессы в период с 1998 г по 2006 г

Методологической основой работы послужили положения лингвистического анализа и труды отечественных и зарубежных специалистов в таких областях языкознания, как перевод и переводоведение, фразеология и стилистика Для решения поставленных задач применялась комплексная методика исследования материала, включающая сравнительный анализ публикаций с вопросами фразеологии и перевода, идентификационный анализ - для выявления структуры английских фразеологизмов, дискурсивный анализ - для установления особенностей функционирования ФЕ в текстах английской прессы, прагматический анализ - для обнаружения и описания функционального назначения ФЕ в современной английской прессе Во время исследования использовался метод отбора, сравнения и систематизации фразеологизмов

На защиту выносятся следующие положения

1 К основополагающим признакам и характерным особенностям
фразеологизмов в текстах современной английской прессы следует
отнести устойчивость, воспроизводимость в готовом виде,
лексикализацию, образность, экспрессивность, эмотивность и
оценочность, а также тенденцию к трансформации семантики ФЕ или
обновлению их структуры В сфере английской газетной фразеологии
наблюдаются разнообразные окказиональные (индивидуально-
авторские) преобразования, обеспечивающие более органичное
включение ФЕ в контекст в соответствии с замыслом автора

  1. Анализ научной литературы показывает отсутствие единой общепризнанной системы классификации фразеологизмов Большинство исследователей подразделяют ФЕ по составляющим их компонентам или по их происхождению Нами выявлены следующие принципы классификации фразеологизмов 1) семантический, 2) структурный, 3) структурно-семантический, 4) контекстологический, 5) тематический, 6) этимологический

  2. Важной особенностью текстов периодической печати является сочетание в них элементов сообщения и воздействия Хотя

главной функцией СМИ принято считать передачу информации, эта
передача всегда преследует определенные цели, она не может быть
абсолютно свободной от элементов идеологического,

пропагандистского воздействия на аудиторию В большинстве случаев передача информации сопровождается прямым или скрытым выражением оценки, языковыми средствами и речевыми приемами, побуждающими аудиторию к определенной реакции на передаваемую информацию

4 Тексты современной английской прессы характеризуются
насыщенностью фразеологизмами В руках опытных английских
журналистов ФЕ становятся эффективным языковым средством
экспрессивности, эмотивности и оценочности, что придает данным
текстам особую стилистическую окраску Поэтому четкая, правильная
интерпретация их значений во многом способствует воссозданию при
переводе образности, лингвостилистических особенностей и
эмоционально-экспрессивной специфики оригинала

  1. С трудностями перевода фразеологизмов в текстах английских СМИ сталкивается не только начинающий, но и опытный переводчик, имеющий в своем арсенале большой запас межъязыковых фразеологических соответствий Первая трудность - распознавание ФЕ в тексте подлинника Задача переводчика состоит в умении распознать фразеологизмы в тексте, не принять их по ошибке за переменные словосочетания Эта задача существенно осложняется тем, что фразеологизм может быть омонимичен переменному словосочетанию Вторая трудность заключается в восприятии уже распознанной ФЕ, так как полные фразеологические эквиваленты - явление достаточно редкое Неправильное восприятие ФЕ часто приводит к искажению всего контекста, который переводчик стремится приспособить к тому неверному переводческому решению

  2. При работе с текстами английской прессы большое значение приобретает умение переводчика правильно понимать и верно воспроизводить заголовки, отличающиеся высокой экспрессивностью языковых средств В силу разных языковых и культурных традиций составления заголовков в англо- и русскоязычной прессе их перевод может вызывать определенные сложности

  3. Перевод ФЕ в текстах английской прессы - очень непростая и ответственная задача, так как их дословная передача возможна далеко не всегда вследствие того, что фразеологизмы представляют собой

единый образ, т е их следует рассматривать как единое семантическое поле

  1. Установлены следующие основные приемы и методы перевода ФЕ, используемых в современной английской прессе 1) полный фразеологический эквивалент, 2) частичный фразеологический эквивалент, 3) выборочный фразеологический эквивалент, 4) калькирование, 5) дословный перевод, 6) описательный перевод, 7) транскрипция, 8) транслитерация Выбор способа перевода зависит от каждого индивидуального случая, для которого переводчик находит свое решение или несколько возможных решений, из которых выбирает наиболее удачное

  2. Для полноценного перевода фразеологизмов, используемых в текстах СМИ, необходимо ориентироваться на контекст, а также избегать ложных переводческих соответствий Верное переводческое решение предполагает творческий подход переводчика к решению каждой конкретной задачи, но это творчество ограничено сферой лингвистических преобразований

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка изучения и анализа комплекса проблем, связанных с переводом ФЕ в текстах современной английской прессы, а также определения стратегий, приемов и методов адекватного перевода фразеологизмов, используемых в современной английской прессе, с их последующей апробацией на практике

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней предлагается единая классификация приемов и методов перевода английских фразеологизмов, сопровождаемая наглядными примерами из современных аутентичных источников Представленный в работе материал может использоваться для дальнейшего изучения и анализа особенностей перевода ФЕ

Практическая ценность определяется возможностью

использовать материалы данного исследования на лекциях и семинарах по переводу, лексикологии и стилистике, в качестве дидактического материала по фразеологии и переводу В работе проведен подробный анализ практического применения приемов и методов перевода фразеологизмов Работа может представлять практический интерес для широкого круга лиц, интересующихся переводом ФЕ, используемых в современной английской периодике

Апробация работы проходила на международных и межвузовских научных конференциях, на занятиях по переводу в Московском открытом социальном университете и Московском авиационном институте (200 текстов в 14 языковых группах по 10-12 студентов) Основные результаты исследования изложены в опубликованных научных статьях и учебных пособиях Материалы исследования обсуждались на заседаниях кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации МОСУ и кафедры иностранного языка МАИ

Структура диссертации определяется целью и задачами исследования Работа состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Списка использованной литературы, включающего 140 наименований, и Приложения, представленного на 23 страницах и содержащего англорусские соответствия 341 ФЕ из изученных текстов

Похожие диссертации на Приемы и методы перевода фразеологизмов : на материале современной английской прессы