Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Универсальные характеристики и национально-культурная специфика военного жаргона Захарчук Оксана Александровна

Универсальные характеристики и национально-культурная специфика военного жаргона
<
Универсальные характеристики и национально-культурная специфика военного жаргона Универсальные характеристики и национально-культурная специфика военного жаргона Универсальные характеристики и национально-культурная специфика военного жаргона Универсальные характеристики и национально-культурная специфика военного жаргона Универсальные характеристики и национально-культурная специфика военного жаргона
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Захарчук Оксана Александровна. Универсальные характеристики и национально-культурная специфика военного жаргона : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Захарчук Оксана Александровна; [Место защиты: Челяб. гос. ун-т].- Челябинск, 2007.- 170 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/2155

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Военный жаргон как вид субъязыка 8

1.1. Теоретические предпосылки исследования военного жаргона 8

1.2. Общая характеристика просторечия и социальных языков 11

1.3. Сленг, арго, жаргон. Проблема выбора термина 18

1.3.1. Особенности сленга 18

1.3.2. Особенности жаргона и арго 23

1.4. Универсальные особенности военного жаргона 28

1.5. Отражение национально-культурных ценностей в армии и военном жаргоне 41

1.5.1. Этапы развития русского военного жаргона (XIX-XX века) 41

1.5.2. Этапы развития американского военного жаргона (XIX-XX века) 45

1.5.2.1. Хронологическая классификация американского военного жаргона.45

1.5.2.2. Пространственная классификация американского военного жаргона 47

1.6. Тематическая классификация военного жаргона 56

Выводы 62

Глава 2. Лингвокультурная характеристика военного жаргона 64

2.1. Особенности лингвокультурологического анализа 64

2.1.1.Национально-культурная специфика как отражение лингвокультурных особенностей военных жаргонизмов 66

2.2. Особенности реализации онимистического пространства 69

2.2.1. Этнонимы в военном жаргоне 69

2.2.2. Антропонимы в военном жаргоне 74

2.2.3. Наименование военных объектов в военном жаргоне 88

2.2.4. Топонимы в военном жаргоне 94

2.3. Цветообозначение в военном жаргоне 96

2.4. Прецедентные высказывания в военном жаргоне 108

Выводы 116

Глава 3. Особенности трансформации лексического значения в военном жаргоне 118

3.1. Реализация метафоры в военном жаргоне 118

3.2. Специфика метонимических процессов в военном жаргоне 127

3.3. Отражение лингвокультурной специфики военного жаргона во фразеологических единицах 135

3.4. Особенности реализации эвфемизмов в военном жаргоне 139

Выводы 142

Заключение 144

Список использованной литературы 148

Общая характеристика просторечия и социальных языков

Одной из основных проблем исследования нестандартной лексики является ее классификация и выбор терминологии. Если в зарубежных исследованиях англоязычного материала чаще встречается термин «сленг», для исследователей сниженной лексики французского языка характерно употребление термина «жаргон», то в отечественной лингвистике можно встретить многообразие терминов (сленг, арго, жаргон). Поэтому мы считаем необходимым подробнее остановиться на обосновании используемого в работе словосочетания военный жаргон, а также на характеристике социальных языков.

В настоящем исследовании употребляется распространенный в изучении жаргонов термин «субъязык». Им пользуется В.А. Хомяков в ряде работ [Хомяков 1974, 1986], Г.А. Судзиловский в работе «Сленг - что это такое? Английская просторечная лексика» [1973] и другие ученые [Арнольд 1959], [Антрушина и др. 1985].

Прежде чем определить виды субъязыка, необходимо рассмотреть, какое место они занимают в социально-стилистической иерархии компонентов словарного состава.

Под нестандарной лексикой (лексическим просторечием) понимается сложная лексико-семантическая категория - определенный фрагмент словарного состава национального языка, то есть известным образом упорядоченное и обладающее структурой иерархическое целое, представляющее совокупность социально детерминированных лексических систем (жаргоны, арго) и стилистически сниженных лексических пластов («низкие» коллоквиализмы, сленгизмы, вульгаризмы), которые характеризуются существенными различиями и расхождениями в основных функциях и в социолексикологическом, прагматическом, функционально-семантическом аспектах. Поскольку признаки лексического просторечия маркированы социально и стилистически, оно относится к числу понятий, общих для характеристики социальной и функционально-стилистической вариативности словарного состава национального языка [Хомяков 1974: 66].

В.А. Хомяков при дифференциации разговорного вокабуляра делает упор на функционирование его лексических пластов на определенных социальных уровнях [Хомяков 1971: 12]. За основу он берет положения Д. Кеньона о двух главных «культурных» уровнях (Standard Level - Substandard Level) и двух функциональных разновидностях (Formal - Informal) и выделяет восемь лексических пластов (как и Л. Соудек), но группирует их как социальные варианты в три основные социальные стилистико-функциональные разновидности речи: литературная речь; разговорная речь; просторечие, фамильярно-разговорная речь.

Виды субъязыка включают литературно-разговорную речь, литературный стандарт, обиходно-разговорную речь, низкие коллоквиализмы, сленг, жаргон, кент, вульгаризмы.

В.А. Хомяков объединяет приведенные выше термины в три группы: литературно-разговорную речь, обиходно-разговорную и фамильярно-разговорную речь.

Первые две разновидности составляют литературный стандарт. Третью разновидность - фамильярно-разговорную речь - В.А. Хомяков определяет как просторечие.

Т.А. Соловьева предлагает другой подход к изучению субъязыка. Она предлагает восемь помет для функционально-стилистической характеристики разговорной лексики: литературно-разговорная лексика, фамильярно-разговорная лексика, арго, сленг, эвфемизмы, жаргон, вульгаризмы и просторечие (или «кокни») [Соловьева 1966: 35].

Просторечие, занимая промежуточное положение в системе языковых и культурных стратов, несет в себе признаки всех сопроводительных подсистем языка: деревенских говоров, региолектов, многочисленных профессиональных подъязыков и социальных арго и жаргонов. Попадая в просторечие, элементы этих подсистем «обкатываются» в живом массовом употреблении, приспосабливают свою семантику к общеязыковым потребностям и занимают соответствующую нишу по отношению к языковому стандарту, или кодифицированному литературному языку. Различные нестандартные (ненормированные, нелитературные) элементы, составляющие современное городское просторечие, находятся в определенных системных отношениях между собой и по отношению к языковому стандарту. Чтобы представить эту систему и включающиеся в нее подсистемы, необходимо рассмотреть социально-речевую среду, формирующую просторечие и соседствующую с ним. Это так называемые профессиональные и прочие подъязыки, или, точнее, лексические подсистемы: арго, жаргоны, сленг [Хомяков 1974; 1971]. Одни из просторечных словоупотреблений начинают тяготеть к литературной норме, другие остаются ярко выраженными экспрессивами нестандартной низкой речи. Взаимоотношения различных подсистем городской нелитературной речи, как и сами составляющие этих подсистем, изучены недостаточно, и об этом свидетельствует сохраняющаяся до сих пор известная терминологическая неустойчивость в разграничении понятий арго, жаргон, сленг. Например, вполне обычны не только для массового, но и для научного употребления словосочетания: воровской арго и воровской жаргон, молодежный жаргон и молодежный сленг. Терминологическая аморфность не преодолевается и специальной справочной литературой. Так, в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой сообщается, что арго - это «то же, что жаргон», правда, «в отличие от последнего термин арго лишен пейоративного, уничижительного значения» [Ахманова 1966: 6]. «Лингвистический энциклопедический словарь» также признает, что «в собственно терминологическом смысле термин жаргон часто заменяют...терминами арго и сленг», и далее: сленг - «то же, что жаргон», при этом отмечается, что «термин арго чаще употребляется в узком смысле, обозначая способ общения деклассированных элементов...(воровское арго)» [Лингвистический энциклопедический словарь 1990: 74]. Обычно в научной литературе в качестве универсального используется понятие жаргон, притом в самых разных его дифференциальных вариантах: профессиональные жаргоны, корпоративные, жаргоны деклассированных, жаргоны как условные языки [Серебренников 1970: 451-501]. Понятие арго, с одной стороны, как бы дублирует термин жаргон, а с другой стороны, сужается до его частной разновидности: арго - это воровской жаргон [Грачев 1997: 11]. Противоположный подход к проблеме - расширенное толкование понятия арго: любые герметические системы, от закрытых систем типа семейного арго до открытых, массовых, типа так называемого московского арго [Елистратов 1994: 599-663]. При этом оказывается избыточным термин сленг, который иногда считают лишь результатом моды и воздействия англоязычной культуры.

В.М. Жирмунский отмечал, что «специфическим отличием арго от других видов жаргона является его профессиональная функция...арго, которым пользуются нищие, воры, бродячие торговцы и ремесленники, служит орудием их профессиональной деятельности, самозащиты и борьбы против остального общества» [Жирмунский 1936: 119].

Таким образом, просматривается следующая дифференциация важнейших понятий социолингвистики: низкие коллоквиализмы, вульгаризмы, арго, сленг, жаргон.

Тематическая классификация военного жаргона

Военный жаргон как открытый, подвижный пласт лексики отражает не только разнообразную военную деятельность. Кроме профессиональной деятельности военный жаргон затрагивает и быт военных. Следовательно, лексику военного жаргона можно разделить на крупные тематические группы.

Теоретическому обоснованию понятий, связанных с полевой организацией лексики, посвящена обширная литература, детальный обзор которой представлен в исследовании Ю.Н. Караулова [Караулов 1976: 100].

Объединение лексики по наличию семантических связей будем называть лексическим полем. Самой большой объем имеет ассоциативное поле, в котором лексика объединяется посредством любых ассоциаций. Чтобы упорядочить поле, необходимо отказаться от ассоциативного принципа его построения, свести к семантическому, т.е. к такому, при котором лексика объединяется не на основании свободных ассоциаций, а на основании наличия общих семантических элементов, что и предопределяет взаимную связь и зависимость всех входящих в поле слов [там же: 174].

Семантическое поле - это обширное лексическое объединение, включающее лексику разных частей речи. Каждое семантическое поле может быть представлено как относительно замкнутая и единая система. В то же время каждое поле как единица лексико-семантической системы языка не может не быть связано с другими полями и проницаемо для элементов других полей.

В своей работе «Лексика и фразеология русского военного жаргона» СВ. Лазаревич выделяет следующие тематические группы (ТГ): 1. ТГ, отражающие военно-профессиональную деятельность: «Военная техника», «Военные действия», «Виды и рода войск», «Военные звания, должности и профессии», «Срок службы»; 2. ТГ, отражающие военно-бытовую сторону жизни военнослужащих: «Пища», «Обмундирование», «Казарменный быт»; 3. «Межличностные отношения» [Лазаревич 2000]. Однако изучение данных словарей показывает, что данная классификация может быть дополнена и изменена. Основные тематические группы военного жаргона могут быть представлены следующим образом:

1. Объекты армейской службы: техника, оружие, обмундирование.

2. Субъекты армейской службы: солдаты, командиры, качества и межличностные отношения военнослужащих.

3. Пространственные параметры: место службы и отдыха, а также военные учения, быт военных.

4. Временные параметры: сроки службы.

Рассмотрим некоторые из них подробнее:

1. ТГ, отражающие объекты армейской службы:

А) техника и оружие:

coffin (букв, «гроб») - небезопасная машина;

chatterbox (букв, «пустомеля») - 1. пулемет, 2. радио;

Иван Долбай - реактивный разнозарядный буксируемый миномет;

швейная машина - пулемет;

акула - подводная лодка;

pig-sticker (букв, «свинокол») - штык, меч;

firecracker (букв, «фейерверк») - бомба;

burp gun (букв, «отрыжка») - небольшой автомат, используемый армией Германии во время 2-й мировой войны»;

чемодан - артснаряд крупного калибра;

антенна — винтовка.

Б) обмундирование:

brain bucket (букв, «корзина для мозгов») - любая каска или шлем;

commies - рабочая форма одежды военно-морского флота;

cunt cap (букв, «удлиненная шляпа») - фуражка новобранца с длинной складкой на козырьке; Hershey bar (букв, «батончик шоколада Херши») - золотая полоса на рукаве, обозначающая 6 месячную службу за границей. Знак отличия, не имеющий большой ценности.

Class-a uniform - форма (пиджак и галстук), которую носят в штабе, а также надевают на увольнение.

Fart sack (букв, «мешок для порчи воздуха») - спальный мешок;

кимры - кроссовки (по названию производящей их фабрики).

Субъекты армейской службы:

A) солдаты:

cherry (букв, «вишня») - новобранец;

barracks rat (букв, «казарменная крыса») - тот, кто всегда сидит в казарме, делает что-либо незаконно;

green beret (букв, «зеленый берет») - силы специального назначения США;

turtle-head (букв, «черепашья голова») - новобранец, проходящий обучение;

spoon (букв, «ложка») - повар.

Серый, гаврик — солдат.

Б) командиры:

first daddy (букв, «первый папочка») - первый сержант;

bird colonel (букв, «птичий полковник») - полковник, так как знаком отличия на его форме является орел;

poodle-faker (букв, «жулик») - недавно вступивший в должность офицер; first soldier, first man (букв, «первый солдат, офицер») - первый сержант;

brass louie (букв, «медный лейтенант») (образовано путем сокращения и прибавления суффикса -ie) - лейтенант армии США;

brass hats (букв, «медные шляпы») - полковники и генералы;

бурбон - офицер, вышедший из нижних чинов.

B) качественные характеристики военнослужащих: Жаргонизм Asiatic (букв, «азиатский») имеет значение «сумасшедший, дикий», передает горячий темперамент военнослужащего;

jingled (букв, «звонкий») - пьяный.

Аналогично в русском военном жаргоне: голодняк - солдат, которого «деды» уличили в доедании остатков пищи.

- отношения с женщинами:

blitzkrieg (букв, «молниеносная война») - заигрывающий взгляд на красивую девушку;

boing (букв, «боинг») - возглас восхищения привлекательной девушке;

canary (букв, «канарейка») - девушка или молодая певица.

Аналогичные жаргонизмы имеются в русском военном жаргоне: чеканка - проститутка; кошкин дом - женское общежитие.

3. Пространственные параметры:

A) место службы и отдыха:

barracks (букв, «бараки») - казарма, где проходят службу или живут солдаты ВМС США;

bridge (букв, «мост»)- каюта капитана корабля, штаб-комната на корабле;

brig (букв, «бриг»)- тюрьма;

chow hall (букв, «зал для жевания») - столовая, иногда называется mess.

Б) военные учения:

daily seven (букв, «ежедневно в семь») - утренняя физическая тренировка военнослужащих;

война и мир - учение.

B) быт военнослужащих:

wailing wall (букв, «стена плача») - место, где исповедует священник; track (букв, «колея, дорожка») - танцевальный зал; the head (букв, «голова») - мужской туалет.

Для данной тематической группы характерно многообразие жаргонизмов, особенно для обозначения питания военных. Это связано с тем, что еда в армии не отличается разнообразием, а вкусовые качества блюд оставляют желать лучшего:

swamp water (букв, «болотная вода») - кофе;

paint remover (букв, «пятновыводитель») - кофе, крепкий или растворимый;

deep-sea turkey (букв, «морская индейка») - лосось;

dog-food (букв, «собачья еда») - блюдо из солонины;

frog-sticker (букв, «штык для лягушек») - нож с длинным лезвием.

Аналогичные примеры обнаружены и в русском военном жаргоне:

мортирка - полевая кухня;

чифан - еда;

второй фронт - американская тушенка в банках;

куш-куш - еда.

4. Временные параметры: срок службы:

new boots (букв, «новые ботинки») - новобранцы, прибывшие на службу, у которых все абсолютно новое;

Cinderella liberty (букв, «свобода Золушки»)- свобода действий, которая прекращается в полночь. Очень часто данное выражение используется в заграничных портах, в целях безопасности моряков.

Цветообозначение в военном жаргоне

Несмотря на многочисленные исследования, посвященные категории цвета, анализ цветообозначений как единиц, образующих особое денотативное пространство языка, представляется интересным.

Процесс возникновения и развития цветонаименований в языках является своего рода языковой универсалией. В каждом языке существует единый набор из 11 базовых цветов (белый, черный, красный, зеленый, желтый, синий, коричневый, фиолетовый, розовый, оранжевый, серый). В военном жаргоне также присутствуют базовые цвета, которые участвуют в словообразовании новых жаргонных номинаций.

Рассмотрим цветообозначение в военном жаргоне.

Жаргонизмы с цветообозначением очень популярны в военном жаргоне. Образование таких жаргонизмов основано либо на внешнем сходстве (с одеждой, эмблемой на форме), либо на основе метафорических или метонимических переносов. Эвфемизмы, в состав которых входит употребление того или иного цвета, также распространены в военном жаргоне. Мы выделили следующие группы жаргонизмов с цветообозначением:

1. Жаргонизмы с цветообозначением для наименования подразделений, частей, а также личного состава армии;

2. Жаргонизмы-символы, а также жаргонизмы, употребляющиеся для названия военных операций, приказов и др.

3. Жаргонизмы, в составе которых имеется тот или иной цвет для обозначения обмундирования, различных наград и эмблем.

4. Жаргонизмы с цветообозначением, служащие для наименования транспортных средств, а также оружия и боеприпасов.

Рассмотрим каждую группу более подробно.

1. Жаргонизмы с цветообозначением для наименования подразделений, частей, личного состава распространены как в американском, так и в русском военном жаргоне.

Очень часто цвет одежды ассоциируется с обязанностями военного. Так, black gang (букв, «черная банда») называют техников или механиков. Черный цвет ассоциируется с работой, которая не отличается чистотой.

В русском военном жаргоне пилотажно-демонстрационная группа ВМС США получила название голубые ангелы в результате кальки с английского blue angels.

По серо-голубому защитному цвету формы французские пехотинцы называются в немецком языке blauen Teufel, в русском языке используется такое же наименование - голубые дьяволы.

Жаргонизм black shoe / boot (букв, «черный ботинок / сапог») распространен среди моряков и относится к любому, кто несет службу на флоте, а также служит наименованием солдата в современной армии. Еще одним наименованием солдат и моряков является жаргонизм brown shoe / boot (букв, «коричневые ботинки»). Следует отметить, что такое наименование было особенно популярно во время 2-й мировой войны, когда в состав военной формы ввели коричневые сапоги.

Военнослужащие или подразделения войск ООН именуются голубыми касками.

В русском военном жаргоне пренебрежительным наименованием новобранца или курсанта первого курса является зеленый мешок.

Форма военнослужащего серого цвета, поэтому солдат получает наименование серый.

Интересен жаргонизм blue blood (букв, «голубая кровь») - моряк, ставший офицером, использовавший для достижения данной цели любые способы. С одной стороны, выражение «голубая кровь» означает влиятельного человека из аристократической семьи, с другой стороны, в американском военном жаргоне голубой цвет ассоциируется с военно-морским флотом.

Очень часто для наименования солдата каких-либо частей используется следующая схема словосложения: конкретный цвет + существительное leg (букв, «нога»):

blueleg - пехотинец. Существительное, образованное по голубым полосам формы;

redleg - артиллерист. Сложное существительное образовано на основе метонимического переноса «цвет детали формы - человек»";

yellowleg - кавалерист или танкист. Желтая полоса является отличительной деталью формы кавалериста.

Ассоциации с тем или иным цветом в американском варианте английского языка совпадают с русским, однако имеются и отличия. Так, коричневый цвет ассоциируется в английском языке с отрицательными чертами характера человека, в то время как в русском языке коричневый цвет не вызывает никаких негативных ассоциаций.

Жаргонизм brownie образован при помощи суффикса -ie, выражающего пренебрежительную оценку и обозначает человека, делающего грязную работу. Для наименования подхалима, льстеца, лентяя используется жаргонизм brown nose/noser (букв, «коричневый нос»).

Презрительным наименованием второго лейтенанта является жаргонизм brown bar. Жаргонизм образован в результате метонимического переноса по типу «эмблема - лицо». Знаком отличия лейтенанта является полоса, а коричневый цвет является признаком подхалимства и лжи.

Для того чтобы отличаться от командиров других подразделений, ротные командиры носили зеленую маркировку на парадной форме, которая называется green tab. Возможно, словосочетание green tab образовано по аналогии с red tab (красная маркировка), которую носили британские офицеры. В русском языке жаргонизмы с цветообозначением для наименования частей или родов войск также популярны. Так, военная часть, где четко исполняются уставы, называется красная рота.

Тот или иной цвет характеризует род занятий военного:

голубые береты - воздушно-десантные войска;

краповые береты - спецназ внутренних войск;

черные комбинезоны - танкисты;

голубые мундиры - летчики ВВС;

кофейник - офицер морской пехоты, так как повседневная форма одежды у них кремового цвета. В образовании данных словосочетаний участвует метонимический перенос.

Зоонимы с цветообозначениями также употребляются для наименования военнослужащего или родов войск: white mice (букв, «белые мыши») - национальная полиция южной части Вьетнама. Белый цвет используется для наименования полиции, так как частью их формы являются белые перчатки и шлем. Позднее появился жаргонизм white mouse (букв, «белая мышь») для наименования доносчика, шпиона или нетерпеливого человека.

Yellow dog (букв, «желтая собака») - трусливый, презренный человек или нация. Обычно так называют азиатских солдат американские войска. Вероятно, желтый цвет ассоциируется с цветом кожи.

Жаргонизм red horse (букв, «красная лошадь») - отряд по ремонту военно-воздушной техники, является акронимом наименования подразделения: Rapid Engineer Deployment of Heavy Operational Repair Squadron to Everywhere. Следует отметить, что этот эскадрон является очень эффективным, его работа высоко ценится среди авиаторов.

Наименованием девятой пехотной дивизии южной Кореи является жаргонизм white horse (букв, «белая лошадь»). Белый цвет ассоциируется с элементами одежды.

Особенности реализации эвфемизмов в военном жаргоне

Эвфемизм - слово или выражение, заменяющее другое, неудобное для данной обстановки или грубое, непристойное [Словарь русского языка 1968: 888]. Для процесса эвфемизации существенны следующие моменты:

Во-первых, оценка говорящим предмета речи как такового, прямое обозначение которого может быть квалифицировано - в данной социальной среде или конкретным адресатом - как грубость, резкость, неприличие. Эвфемизации подвергается не всякая речь, а речь, связанная с определенными темами и сферами деятельности.

Во-вторых, подбор говорящим таких обозначений, которые не просто смягчают те или иные кажущиеся грубыми слова и выражения, а маскируют суть явления. Камуфлирующие наименования наиболее частотны при описании того, что надо скрывать: жизни лагеря или тюрьмы, работы оборонных предприятий, военных действий. В военном языке с давних пор употребляются обозначения, с помощью которых от противника скрывается подлинный смысл передаваемых сообщений: хозяйство в значении воинская часть , огурцы в значении снаряды [Крысин 1994: 35].

В-третьих, зависимость употребления эвфемизма от контекста и от условий речи: чем жестче социальный контроль речевой ситуации и самоконтроль говорящим собственной речи, тем более вероятно появление эвфемизмов [Крысин, 1989: 139].

Цель, с которой создаются и употребляются эвфемизмы в военном жаргоне, не замена грубого слова или словосочетания более мягким или нейтральным по значению, а попытка скрыть информацию от противника или гражданского населения.

Эвфемизмы отражают:

1. Военные действия: операция, акция, спецакция (часто имеется ввиду расстрел); ликвидировать в значении расстрелять; зачистка местности (проверка документов, арест).

Иногда обобщающие существительные применяются к конкретным действиям: mopping up operation - задание, операция (идти на задание).

2. Названия оружия и мест его производства: объект ( военный завод, испытательный полигон); изделие (атомная бомба).

Наименования военных объектов представлены эвфемизмами training bases, militant stronghold (букв, тренировочная база») - военная база.

3. Прозвища смертоносного оружия: little Tim (букв, «крошка Тим») - бомба; Davy Croket (ракета, названная в честь национального героя времен мексиканской войны); firecracker (букв, «феєрверк») - бомба.

Такие наименования опасных орудий делают их менее страшными.

Нередко эвфемизмы приобретают со временем новое значение. Например, в американском военном жаргоне словосочетание target of opportunity (подвернувшая цель) означало «случайное бомбометание». Во время 2-й мировой войны оно выполняло роль обычной инструкции для экипажей бомбардировщиков, которые по каким-либо причинам не могли отбомбиться по заданным целям, но должны были избавиться от смертоносного груза, чтобы вернуться домой и благополучно приземлиться. Бомбы сбрасывали при первой возможности, не глядя куда они падают. Новое значение термина - заманчивая цель.

4. Эвфемизмы, связанные с последствиями войны, обозначают потери, военные действия, повлекшие смерть или ранения: neutralization (букв, «нейтрализация»), to neutralize the target (букв. «нейтрализовать цель»), postraumatic stress disorder (букв. «посттравматический стресс») вместо контузии.

5. Наименования террористов представлены эвфемизмами, которые употребляются не только в военном жаргоне, но и политическом и публицистическом дискурсах: attackers (букв, «атакующие»), bombers (букв, «бомбометатели»), commandos (букв, «коммандосы»), captors (букв, «захватчики»), evildoers (букв, «преступники»), fighters (букв, «бойцы»), gunmen (букв, «вооруженные люди»), hostage takers (букв, «взявшие заложников»), kidnappers (букв. «похитители»), radicals (букв, «радикалы»), rebels (букв, «мятежники») [Хидешели 2006: электронный ресурс]. Использование таких эвфемизмов «уменьшает» степень опасности террористов для мирного населения.

Нередко понять значение эвфемизма сложно даже носителю языка. Например, словосочетание to get slimed (букв, «стать липким») употребляется в значении to be subjected to chemical or biological weapons (букв, «пострадать от химического или биологического оружия»).

Для американского военного жаргона характерно употребление эвфемизмов с юридическими терминами (rules, freedom, peaceful, intervention), целью которых является создание видимости правильности действия.

Итак, как в русском, так и в американском военном жаргоне эвфемизмы употребляются с целью завуалировать какое-либо событие, засекретить оружие, усыпить бдительность мирного населения.

Похожие диссертации на Универсальные характеристики и национально-культурная специфика военного жаргона