Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Вариативность паремических единиц: прагмалингвистический аспект Хун Сусана Инверовна

Вариативность паремических единиц: прагмалингвистический аспект
<
Вариативность паремических единиц: прагмалингвистический аспект Вариативность паремических единиц: прагмалингвистический аспект Вариативность паремических единиц: прагмалингвистический аспект Вариативность паремических единиц: прагмалингвистический аспект Вариативность паремических единиц: прагмалингвистический аспект Вариативность паремических единиц: прагмалингвистический аспект Вариативность паремических единиц: прагмалингвистический аспект Вариативность паремических единиц: прагмалингвистический аспект Вариативность паремических единиц: прагмалингвистический аспект
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Хун Сусана Инверовна. Вариативность паремических единиц: прагмалингвистический аспект : прагмалингвистический аспект : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 Краснодар, 2007 177 с. РГБ ОД, 61:07-10/764

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Лингвистические аспекты вариативности 10

1.1. Понятие вариативности 10

1.2. Вариативность в лингвистике: исторический экскурс 18

1.3. Принцип таксономии языковых вариантов 26

1.4. «Инвариант» как лингвистическое понятие 30

1.5. Вариативность как фактор динамических изменений в языке 33

1.6. Вариативность и языковая норма 39

1.7. Причины возникновения вариативности 43

Глава 2. Основные виды вариативности 51

2.1. Лексическая вариативность 51

2.2. Структурно-синтаксическая вариативность 61

2.3 .Семантическая вариативность 78

2.4. Прагматическая вариативность 81

2.5.Фразеологическая вариативность 89

Глава 3. Вариативность пословично-поговорочных выражений 97

3.1 Лексическая вариативность 99

3.1.1. Лексическая субституция 101

3.1.2. Лексическая экспликация 107

3.1.3. Элиминация 116

3.2. Ассоциативная вариативность 124

3.3. Морфологическая вариативность 127

3.4. Синтаксическая вариативность 139

3.5. Вариации коммуникативной формы 147

3.6. Смешанный вид вариативности 149

Заключение 156

Библиографический список 161

Приложение 176

Введение к работе

В 21-м веке информация хранится и передается разными способами: письменно, на аудио- и видеоносителях, наконец, в электронном варианте. Однако, когда письменность была неизвестна, существовал простой и доступный способ передачи опыта - устный язык. До сих пор обнаруживаются послания предков в форме песен, сказок, обрядов. Но самыми краткими, информативными и наиболее используемыми являются пословицы и поговорки . Они, помимо своей смысловой нагрузки, делают речь яркой, живой и выразительной. Пословицы народов мира имеют много общего, но наряду с этим существуют и специфические особенности, характеризующие колорит самобытной культуры определенного народа, его многовековую историю. В пословицах заключен глубинный смысл и народная мудрость, уходящая своими корнями в далекое прошлое. В них мы можем увидеть культуру, традиции и историю народа, познать, что такое добро и зло, почувствовать, каким прекрасным средством для воспитания в человеке нравственности, культуры, духовности являются эти кладези мудрости. Ценность пословично-поговорочных единиц заключается в краткости изложения и емкости передаваемого смысла.

Одной из важных проблем современных лингвистических исследований является изучение семантики и прагматики фразеологических единиц, в частности, пословиц и поговорок.

Изучение пословично-поговорочных изречений имеет довольно длительную традицию, восходящую к работам таких лингвистов, как А.А. Потебня, И.М. Снегирев, Ф.И. Буслаев, В.И. Даль, В.М. Мокиенко. В трудах

1 Отметим, что выражения «паремии», «паремические единицы», «пословицы и поговорки» и «фразеологические единицы» используются в работе как синонимы, что обусловлено причинами стилистического порядка.

этих ученых можно обнаружить немало ценных наблюдений о происхождении, значении и познавательной ценности пословиц и поговорок.

Состояние лингвистических исследований показывает, что вопрос о принадлежности пословиц и поговорок к единицам языка является спорным и не может считаться решенным ни в зарубежной, ни в отечественной лингвистике.

Первые научные труды, посвященные вопросам фразеологической вариативности, появились во второй половине XX века. Данная проблема далека от своего решения и с каждым годом привлекает внимание многих лингвистов. Представляя фразеологическую вариативность как частную проблему вариативности в языкознании, можно отметить, что для фразеологизмов как единиц более сложного по сравнению со словом уровня проблема вариативности является особенно актуальной, поскольку с усложнением архитектоники языковой единицы возрастает многообразие видов ее варьирования.

Актуальность темы диссертационной работы обусловлена тем, что изучению вариативности в сфере паремических единиц не уделялось достаточного внимания; насколько нам известно, до настоящего времени не проводился комплексный анализ типов вариативности пословично-поговорочных выражений с целью установления зависимости их значения и прагматических установок от вида соответствующей трансформации и выявления количественных характеристик этой зависимости.

Объектом исследования являются трансформированные послович-но-поговорочные выражения в текстах художественной и публицистической литературы.

Предметом исследования является зависимость значения и прагматических интенций паремических единиц от типов их вариативности.

Материалом для исследования послужили художественные произведения русских авторов XIX-XX вв., а также современные публицистические произведения на русском языке. Всего проанализировано 13795 страниц художественной и публицистической литературы. Общая картотека выявленных контекстов, в которых употреблены вариативные пословичные выражения, составляет 716 единиц, полные варианты которых, зафиксированы во фразеологических словарях В.И.Даля, В.П.Жукова, А.С.Спирина.

Целью диссертационного исследования является анализ различных типов вариативности пословично-поговорочных изречений и выявление особенностей изменчивости значения и прагматики данных единиц при их видоизменении в художественном и публицистическом тексте.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

выявить сущностные характеристики понятия «вариативность» и дать анализ ее существующих определений;

установить факторы, объясняющие существование нескольких способов выражения одной и той же языковой сущности, и проанализировать причины возникновения вариативных форм в системе языка;

рассмотреть различные виды вариативности, присущие всем уровням языка;

определить таксономические параметры вариантов исходных пословично-поговорочных выражений на основе произошедших в них изменений;

проанализировать семантико-прагматические реляции узуальной пословицы и ее варианта в каждом типе вариативности.

Методологической основой диссертационного исследования являются фундаментальные труды отечественных и зарубежных ученых в об-

ласти паремиологии (X. Вальтер, В.М. Мокиенко, Г.Д. Сидоркова, Ю.Н. Караулов, В.Н. Телия, Г.Л. Пермяков), теории языка (А.Д. Шмелев, Л.В. Щерба, О.С. Ахманова, Б.А. Серебренников, В.Н. Ярцева, Ю.С. Степанов, Э. Сепир), прагмалингвистики и теории речевых актов (Дж.Р. Серль, В.Г.Гак, М.Я. Блох, М.М. Бахтин и др.).

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что предпринята попытка многоаспектного изучения вариативности пословично-поговорочных единиц. Кроме того, в работе устанавливаются факторы, обусловливающие существование вариативных паремических единиц, проводится таксономия типов их вариативности, дается анализ зависимости значения и прагматической интенции от соответствующего типа вариативности, определяются фреквентные параметры данной зависимости.

Теоретическая значимость диссертации заключается в систематизации и обобщении существующих подходов к теории вариативности в современной лингвистической науке. В работе предлагается классификация типов вариативности пословиц и поговорок, обусловленных речевыми изменениями их лексико-грамматического состава, выявлены корреляции, существующие между этими изменениями, с одной стороны, и семантико-прагматическими характеристиками - с другой.

Практическая значимость диссертационной работы определяется возможностью использования результатов исследования при разработке и чтении спецкурсов и спецсеминаров в рамках теории языка, лексикологии, паремиологии, стилистики, в практике преподавания русского языка как иностранного, а также при составлении учебных и методических пособий по фразеографии, межкультурной коммуникации и т.п. Методы исследования выбраны с учетом специфики объекта, языкового материала, целей и задач работы. Использовались методы семантической и

контекстуально-прагматической интерпретации, трансформационный, а также элементы компонентного и лингвостатистического анализа. Положения, выносимые на защиту:

  1. Вариативность является объективным и неизбежным следствием развития языка, которое разнообразит, оживляет новую форму, делает изменение ее более плавным, не столь ощутимым. Причинами, приводящими к вариативности, являются деавтоматизация восприятия, стремление к упрощению, к устранению функционально не нагруженных форм и избыточности.

  2. Вариативность является одним из существенных признаков посло-вично-поговорочных выражений несмотря на то, что они представляют собой изречения с клишированной формой, т.е. характеризуется определенной устойчивостью и воспроизводимостью в готовом виде. На уровне фразеологических единиц вариативность может создаваться гораздо большим количеством языковых средств, чем у слов, и вызываться большим числом причин. Почти треть (29,7%) встречающихся пословично-поговорочных выражений, используемых в художественных и публицистических текстах, претерпевают трансформации того или иного уровня.

  3. Лексическая вариативность и ее конкретные проявления - субституция, экспликация и элиминация - является самым распространенным типом в сфере паремических единиц (51,4%). Ассоциативная вариативность, обусловленная привлечением информации из контекста на основе ассоциативных знаний, и вариация коммуникативной формы (использование пословичного изречения в форме вопроса) представляют собой специфические для пословиц и поговорок виды вариативности (11%). Морфологическая вариативность как проявление структурно-семантической изменчивости и синтаксическая, связанная с синтаксической синонимией, являются

наименее представленными типами вариативности паремических выражений (5,2% и 4,3% соответственно).

4. Семантика трансформированных пословиц и поговорок претерпевает изменения, главным образом, в рамках шкалы «сужение-расширение». Прагматический аспект, в большинстве случаев сочетающийся с семантическим, затронут практически во всех видах вариативности при доминирующей роли прагматической составляющей.

Апробация работы. Теоретические положения диссертации докладывались на научных конференциях профессорско-преподавательского состава Кубанского государственного университета (февраль 2005; март 2006); диссертация была обсуждена также на расширенном заседании кафедры немецкой филологии Кубанского государственного университета.

Результаты исследования были представлены на следующих международных, всероссийских, региональных научных и научно-практических конференциях: «Проектирование инновационных процессов в социокультурной и образовательной сферах» (Сочи, 2005), «Научно-методическое обеспечение преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах в свете теории и практики межкультурной коммуникации» (Майкоп, 2006), «Лингводидактические проблемы преподавания иностранных языков в школе и в ВУЗе» (Краснодар, 2006).

По теме диссертационного исследования опубликовано 6 научных работ, в том числе и в центральной печати (Северо-Кавказский научный центр высшей школы, г. Ростов-на-Дону, 2006).

Структура работы определяется ее исследовательскими целями и задачами. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения.

Понятие вариативности

Вариативность, или варьирование является одним из универсальных признаков языка, особенно определенно выявляющихся в процессе его функционирования . Вместе с тем данное понятие охватывает очень широкий круг явлений.

Несмотря на устойчивый интерес лингвистов к проблемам языкового варьирования, едва ли можно говорить в настоящий момент о существовании общей теории вариативности. Она развивается в разных национальных лингвистических традициях весьма неравномерно и довольно стихийно, хотя необходимость построения такой теории осознается как одна из важных задач языкознания. Некоторые ее фрагменты разрабатывались более или менее детально применительно к отдельным сферам языкового варьирования - ср., например, широко использовавшуюся в отечественном языкознании теорию лексико-семантического варьирования слова (А.И.Смирницкий) или теоретическую разработку роли варьирования в процессе становления и функционирования норм литературного языка (Н.Н. Семенюк).

Если говорить о теории вариантности в целом, то в отечественном языкознании удовлетворительно сформулированы лишь некоторые положения общего характера (В.М. Солнцев, В.Н. Ярцева, Л.П. Хабер и др.), например, тезис о том, что все единицы языка по своей природе вариативны, и уже само бытие отдельной единицы есть ее варьирование в самом конкретном понимании этого термина: любая реализация языковой единицы есть ее экземпляр-вариант, представляющий собой элемент определен- ного класса или множества. Категория вариантности часто рассматривается в связи с понятием системы; при этом утверждается, что языковой системе в целом присуще вариантно-инвариантное устройство, однако в процессе реального функционирования языковой системы обнаруживается множество разнообразных форм варьирования, причем специфичных для разных уровней языка (Вариативность как свойство языковой системы, 1982; Лингвистический энциклопедический словарь, 1991).

Под вариативностью в современном широком толковании этой категории понимается существование по крайней мере двух модификаций одной и той же языковой единицы (фонемы, морфемы, лексемы, конструкции, семантического комплекса). Структурно обусловленное варьирование наблюдается на всех уровнях языковой системы. В процессе функционирования языка вариативность обычно возрастает как за счет нейтрализации отдельных системных оппозиций, так и за счет прагматически обусловленного (по другой терминоологии - социо-коммуникативного) варьирования языковых единиц. «В разных версиях языкознания вариантность рассматривается на разных уровнях абстракции: вариантность моделей, правил, языковых элементов и, наконец, реальных лексем, словоформ, конструкций» (Бабенко, Володарская, 2000: 18).

Языковая вариативность рассматривается лингвистами как объективное имманентное свойство языковой системы, затрагивающее все выделяемые в языке подсистемы и единицы в плане формы и содержания, в синхронии и диахронии, а также внутрисистемные отношения и отношения «язык - внешний мир». Однако понятие вариативности не является собственно лингвистическим. Оно применимо при рассмотрении структуры и функционирования различных сфер действительности. На одной из представительных отечественных конференций, посвященных проблеме языковой вариативности (Всесоюзная конференция «Проблемы вариантности в германских языках, 1988»), отмечалось, что термин «вариативность» определяется учеными по-разному: «частичная изменчивость», «способность к видоизменению», «процесс видоизменения» и т. д. Непременной основой вариативности является некоторый инвариант, сохраняющий тождество самому себе в серии видоизменений объекта (предмета, явления или отношения) и объединяющий эту серию в тождество более высокого ранга. Явления языковых изменений пронизывают всю систему языка и ее реализацию в речи. В любом языке постоянно происходят видоизменения частностей при сохранении главного (общего, инвариантного). Согласно теории «языкового дрейфа», предложенной Сепиром, язык движется во времени и пространстве по своему собственному течению; индивидуальные вариации речи движутся в определенном направлении, предопределяемом «дрейфом» языка: «У языкового дрейфа есть свое направление ...в нем закрепляются только те индивидуальные вариации, которые движутся в определенном направлении, подобно тому, как только некоторые движения волн в бухте соответствуют приливу и отливу. Дрейф языка осуществляется через неконтролируемый говорящими отбор тех индивидуальных отклонений, которые соответствуют какому-то предопределенному направлению» (Сэпир, 1993: 144).

Основные понятия теории вариативности отражены в терминах «вариативность», «вариантность», «варьирование», «вариант», «инвариант», «константность», «норма» (см. работы Л.В. Щербы, Г.П. Торсуева, О.С. Ахмановой, В.М. Солнцева, В.Г. Гака, Ю.М. Скребнева, В.Н. Ярцевой, М.Я. Блоха, О.И. Бродович, Д.А. Шахбаговой, Э. Сепира, У. Лабова, Л.Р. Хабер, У. Вольфрама и др.). Первые два термина обычно употребляют синонимично. Иногда выделяют их широкое и узкое толкование. Вариативность в широком смысле обозначает всякую изменчивость, модификацию. При таком понимании нет необходимости в противопоставлении варианта инварианту. В узком смысле вариативность определяется как «характеристика способа существования и функционирования единиц языка в синхронии» (Солнцев, 1984: 31 - 32). Здесь рассматривается дихотомия «вариант - инвариант», где инвариант выступает в качестве абстракции, носителя признаков класса, отвлечения от конкретно реализуемого набора вариантов. Д.А. Шахбагова употребляет термины вариативность и вариантность дифференцированно (Шахбагова, 1986). При этом рассматриваются два вида варьирования: варьирование языковой системы и варьирование единиц языка - зафиксированные в выделении двух пар противопоставлений: «вариативность - целостность», «вариантность - константность».

Вариативность в лингвистике: исторический экскурс

Варьироваться могут как отдельные лексемы, словоформы и конструкции, так и их различные сочетания и комбинации, возникающие в процессе коммуникации. Конечным продуктом подобного варьирования являются тексты, фиксирующие в своей совокупности все разнообразие типов языкового употребления в определенную историческую эпоху.

Одним из наиболее важных разграничений, существенных для понимания варьирования, является разграничение его формального и семантического аспектов. В первом случае при варьировании формы языковых элементов сохраняется их общее (инвариантное) значение, а во втором -стабильной оказывается форма языкового элемента при более или менее широком варьировании его значения.

Можно предположить - и некоторые наблюдения это подтверждают - что языки, имеющие разные системные свойства, отличаются и диапазоном варьирования, им свойственного. Наряду с этим и внешние по отношению к языку прагматические стимулы (территориальные, социальные, функциональные), которые определяются характером конкретной языковой ситуации, также создают предпосылки для тех или иных форм языкового варьирования.

Можно согласиться с выводами Н.Н. Семенюк, что внутрисистемное варьирование, наблюдающееся на разных уровнях, сосуществует с прагматически обусловленными дифференциациями языкового материала, и вся эта совокупность явлений должна приниматься во внимание лингвистами (Семенюк, 1996).

Понятие вариативности является одним из ведущих в языкознании, а складывающаяся вокруг него область лингвистических знаний постоянно пополняется новыми исследованиями, расширяющими и уточняющими представления о вариативных свойствах языка.

Способность к варьированию является универсальным свойством языка, проявляющимся как в его структурной организации, так и в процессе его функционирования. «Открытие» данного свойства языка было не революционным, а скорее естественным процессом, и обращение к его всестороннему изучению в лингвистике следует считать вполне закономерным явлением, не требующим специального обоснования. Исследование разных видов языкового варьирования сыграло важную роль в лингвистике XX в., что проявилось в той или иной степени в различных ее направлениях.

Как и понятие языковой (литературной) нормы, понятие вариантности долгое время существовало стихийно, не выходя на уровень лингвистической теории и не охватывая в едином комплексе различные его проявления. В многочисленных исследованиях описывались и изучались конкретные виды варьирования в разных языках, что способствовало выделению тех разделов лингвистики, где данное понятие находило наиболее эффективное применение.

У истоков разработки проблем языкового варьирования стояли такие понятия, как дублеты, параллельные формы (образования, явления, единицы) - формальные и семантические. Однако интенсивное изучение разнообразных форм языкового варьирования, которое приходится на вторую половину XX в., сделало ведущим понятие варианта, которое оказалось и наиболее разработанным, видимо, благодаря своей чрезвычайной абстрактности и лабильности содержания (лингвисты говорят об относительности, релятивности данного термина, ср. (Абрамов, 1995; Mattheier, 1984)). Термин вариант используется в настоящее время по отношению ко всем уровням языка, от фонологического до «уровня» текста даже по отношению к целостным и соотнесенным между собой языковым системам. Так, в работе И. Филипца под вариантом понимается: 1) реализация фонемы; 2) параллельная языковая единица по отношению к другому или другим вариантам, обладающим сходным значением; 3) языковое единство, некое параллельное, системно организованное образование, существующее внутри дифференцированного языкового целого (Filipec, 1978). Можно спорить о самой номенклатуре типов вариантов, но идея использования понятия вариант по отношению к разным сторонам и единицам языка признается ныне большинством лингвистов.

Вариантность как лингвистическая проблема первоначально возникла при выделении и исследовании фонем, которые описывались как совокупности вариантов (аллофонов). Распространение понятия варианта на другие уровни языковой системы оказалось достаточно продуктивным, хотя и привело к появлению большого числа проблем, причем некоторые из них до сих пор не получили удовлетворительного решения (Мухин, 1990). Многие из этих проблем были в свое время сформулированы в работах В.Н. Ярцевой. Они касаются варианта и вариантов, инварианта, а также пределов варьирования элементов структуры языка (Ярцева, 1983). Н.С.Бабенко, Э.Ф. Володарская отмечают, что этот «проблемный» список может быть расширен, если принять во внимание, что понятие варианта до сих пор не уточнено ни для разных видов варьирования (формального, семантического, структурного, функционального, прагматически обусловленного и т. п.), ни для разных уровней и аспектов языка (Бабенко, Володарская, 2000).

Лексическая вариативность

Варианты слова - это регулярно воспроизводимые видоизменения одного и того же слова, сохраняющие тождество морфолого-словообразовательной структуры, лексического и грамматического значения и различающиеся либо с фонетической стороны (произношением звуков, составом фонем, местом ударения или комбинацией этих признаков). Вариантность единиц языка как языковая универсалия восходит к очень широкому закону тождества - различия диалектической логики. Этот закон может быть сведён к двум важнейшим и перекликающимся друг с другом положениям: а) абсолютного тождества двух и более разных объектов, какими бы близкими они ни были, нет; б) «один и тот же» объект в разное время и (или) в разных точках про странства исключает его абсолютное самотождество, т. е. полное равенство самому себе (Лыков, 2002: 153 - 154). «Тождество предмета с самим собой не исключает изменения предмета. Кроме самотождества в данный «момент», всякое тождество неполно, неабсолютно, относительно» (Кондаков, 1975: 600). Как уже указывалось, существует несколько подходов к вопросу о вариативности: одни авторы считают, что исходный момент выделения вариантов - разница в структурном оформлении (Т.П. Ломтев, О.И. Москальская, К.С. Горбачевич, Р.П. Рогожникова). Другие указывают на необходимость различать вариантность как в плане выражения, так и в плане содержания (В.В. Виноградов, А.И. Смирницкий, М.Д. Степанова, Н.Н. Семе-нюк, И.П. Распопов, И.Б. Хлебникова, З.Д. Попова). Третьи допускают возможность варьирования не только на основе видоизменения общего семантического или общего формального признака, но и варьирования, захватывающего одновременно оба вида основных признаков языковых единиц (В.И. Кодухов, И.М. Жилин, М.М. Маковский, Н.П. Овдиенко, Е.Г. Белявская). Рассматривая проблему тождества именно в лингвистической плоскости, А.И. Смирницкий отмечал, что «различие между вариантами слова как в звуковой оболочке, так и в лексико-семантическом ядре может быть только частичным (поскольку и в той, и в другой стороне должна быть общность)» (Смирницкий, 1954: 25). Проблема, следовательно, заключается в том, чтобы обосновать предел и характер этого частичного различия. Единства мнений по этому вопросу нет. А.И. Смирницкий считал, что эмоционально-экспрессивные, стилистические различия, которые могут сочетаться с общим структурным различием между вариантами слов, не нарушают его единства (там же: 26 - 27). О.И. Москальская, рассматривая вариативность в противопоставлении языковой дифференциации, исключала для вариантных форм слов и словоформ возможность даже стилистической дифференциации (Москальская, 1969: 58). Но в области словоупотребления к наиболее частым случаям лексической вариативности, понимаемой как немотивированный, свободный выбор одного из синонимов или территориальных дублетов, были отнесены случаи типа нем. Sprachkunde/Sprachwissenschaft -языкознание; Tischchen/Tischlein - столик; epochal/epochemachend - эпохальный; Autor/Verfasser - автор; fegen/kehren - подметать (там же: 59 -60). При таком подходе вопрос о тождестве слова самому себе как критерия лексической вариативности снимается. По мнению других лингвистов, предел варьирования и сохранения тождества слова следует искать лишь в самой форме, так как стилистическое различие, особенности сочетаемости являются факультативными признаками и не могут быть классифицирующими (Горбачевич, 1975: 58). Языковый механизм варьирования слова, понимаемого как частичное видоизменение его формальных или содержательных признаков, предполагает их обратную взаимозависимость - единство слова как лексической единицы сохраняется лишь в том случае, если при видоизменении формы не изменяется содержание - англ. generic/generical «общий», или при видоизменении содержания не изменяется форма - англ, faint «слабый», «незаметный» {smile, breathing), «слабый, неясный» {colour, tinge, sound, odour), «слабый, нечеткий» {resemblance, idea, hope, efforts, reflections). Модификация широкого значения данного прилагательного за счет взаимозамещения ограниченного числа дифференциальных семантических признаков, мотивированного сочетаемостью с целым рядом существительных, не нарушает тождества слова и его единства как номинативной единицы. Одновременное видоизменение формальных и содержательных признаков слова нарушает его тождество и единство. Варьирование слова, как показали исследования различных языков: русского (Ахманова, 1957; Рогожникова, 1966), немецкого (Москальская, 1967), английского (Ярцева, 1969), французского (Щетикин, 1965) и других, - представляет собой одну из лингвистических универсалий. Если оно составляет существеннейшую черту литературного языка с его нормиро-ванностью, письменно закрепленными традициями словоупотребления, то особой продуктивностью варьирование слова характеризуется в сфере диалектного языка, где вариативности лексических единиц способствует ряд благоприятных факторов: устная форма бытования диалекта и связанная с этим широта норм словоупотребления, воздействие на диалекты литературного языка и обусловленное этим воздействием двуязычие, взаимодействие говоров с иными диалектами и вызванная этим интеграция разнодиалект-ных лексем, влияние на говор иноязычной стихии и вариантность заимствованного слова как результат его адаптации русским говором и т.д.

Ассоциативная вариативность

Данный вид вариативности предполагает некую скрытую информацию, извлекаемую из контекста благодаря способности единиц языка порождать ассоциативные и коннотативные значения в пословицах и поговорках. Напомним: ассоциация - это связь между отдельными представлениями, при которой одно из представлений вызывает другое. Это вербально выраженная связь явлений с другими явлениями, понятиями и представлениями, возникающими у индивида. Приведем пример ассоциативной вариативности: Мельница Господа Бога мелет медленно, успокаивал редактор. ... Закулисная механика от меня скрывалась. Умный главный редактор издательства ознакомился с рукописью сам и пошел в ЦК. Пуганая ворона хочет выжечь кусты из огнемета. Или старается договориться с ними лично. (М. Веллер. Ножик Сергея Довлатова). В приведенном отрывке мы «видим» пословицу Пуганая ворона и куста боится. Узуальная паремия узнается в данном контексте благодаря словосочетанию «пуганая ворона» и слову «куст», которые используются и в исходной паремии. Преобразования, использованные в модифицированном варианте, не повлияли на прагматику зафиксированного пословичного изречения (функция оправдания) и на его семантику: тот, кто испытал трудности, пережил много несчастий, становится «перестраховщиком» и боится даже того, что не таит в себе опасности (куст, который используется в исходной пословице), либо пытается уничтожить источник кажущейся опасности (из огнемета). Приведем еще один пример: - Работящий паренек и собой с лица красивенький...- нашеп тывала по ночам ему жена, поглаживая его засеянную вес нушками и рыжей щетиной руку, - а Наталья, Григории, по нем чисто ссохлась... Дюже к сердцу пришелся. Мирон Григорьевич поворачивался спиной к жениной костлявой холодной груди, сердито бурчал: - Отвяжись, репей! Выдавать хучь за Пашу-дурочка, мне-то что? То-то умом бог обнес! «С лица красивенький»... - кос- ноязычил он. - Что ты с его морды урожай будешь сымать, что ли?.. (М. Шолохов. Тихий Дон). Вариативная паремия вызывает ассоциацию, связанную с зафиксированной пословицей С лица не воду пить. Модифицированная и исходная паремии используются в разных прагматических функциях. Зафиксированное пословичное изречение используется как обоснование или успокаивание по поводу выбора некрасивой невесты или жениха, т.к. (не красота важна), а паремия, приведенная в примере, используется как упрек, касающийся высказывания о красоте жениха. Аналогичный пример: - Мое дело такое: куда ты - туда и я. Не оставаться же мне одному, ежели народ поедет. - Вот и я так думаю. Раз уж мы попали на овечье положение, - значит, надо за баранами держаться... (М. Шолохов. Тихий Дон). Можно, вероятно, высказать предположение, что выражение, использованное в приведенном контексте, вызывает ассоциацию, связанную с пословицей В волчьей стае вой по-волчьи, которая используется в функции совета: в чужом месте подчиняются заведенным там правилам, порядкам, обычаям. Трансформированное выражение сохраняет прагматику пословичного изречения. Здесь уместно отметить, что названная логическая ассоциация отмечена лишь у 50% информантов. Остальные пытались сформулировать несуществующий вариант примерно следующим образом: «В овечьей стае (!) блей по-овечьи». Приведем еще один пример: И опять забегали, разыскивая простор в тесной горенке, тяжелые на подъем глаза - картечины. - Народную власть... выборную. Под генеральную лапу ляжешь - опять война, а нам это лишнее. Кабы такая власть кругом, по всему свету, установилась: чтоб народ не притес няли, не травили на войне! А то что ж?! Худые шаровары хучь наизнанку выверни - все одно те же дыры. (М. Шоло хов. Тихий Дон). Выделенный в примере вариант ассоциируется с зафиксированным пословично-поговорочным изречением Кафтан-то новый, да дыры-то старые. И узуальная пословица и ее вариант имеют одну и ту же прагматическую установку и выражают сетование по поводу невозможности изменить положение вещей. Еще одним примером ассоциативной вариативности является: Не все то можайское, что в бутылке (заголовок). Подделывать у нас научились все, что угодно. Даже молоко, и в том числе можайское. (Аргументы и факты. 1999. № 14). Благодаря сохраненной синтаксической конструкции в приведенной иллюстрации легко узнается узуальная пословица Не все то золото, что блестит. И исходная паремия, и трансформированная выполняют одну и ту же прагматическую функцию - предостережения: не все то, что ярко, что бросается в глаза, представляет настоящую ценность.

Похожие диссертации на Вариативность паремических единиц: прагмалингвистический аспект