Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Вербализация фрагмента концептосферы "морально-этические ценности" в афоризмах и пословицах : На материале английского и русского языков Аммер, Анна Владимировна

Вербализация фрагмента концептосферы
<
Вербализация фрагмента концептосферы Вербализация фрагмента концептосферы Вербализация фрагмента концептосферы Вербализация фрагмента концептосферы Вербализация фрагмента концептосферы Вербализация фрагмента концептосферы Вербализация фрагмента концептосферы Вербализация фрагмента концептосферы Вербализация фрагмента концептосферы
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Аммер, Анна Владимировна. Вербализация фрагмента концептосферы "морально-этические ценности" в афоризмах и пословицах : На материале английского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19. - Воронеж, 2005. - 186 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Изучение афоризмов и пословиц с позиций лингвостилистики, лингвоаксиологни, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии 11

1.1 . Жанровые, языковые и функциональные характеристики афоризмов и пословиц 11

1.1.1 Афоризм и пословица в системе «малых форм» 12

1.1.2 Афоризмы и пословицы как особые типы текста: их основные свойства и функции 28

1.2. Исследование системы морально-этических ценностей на материале афоризмов и пословиц 36

1.2.1 Содержание понятий ценности и морально-этические ценности в гуманитарных науках 36

1.2.2 Особенности выражения морально-этической оценки в афоризмах и пословицах 39

1.3 .Морально-этический концепт в национальной концептосфере и особенности его объективации в

афоризмах и пословицах 45

1 4 Ценностная картина мира и ее репрезентация в афоризмах и пословицах 57

1.5 Комплексный подход к изучению особенностей объективации морально-этических концептов в афоризмах и пословицах 65

ГЛАВА 2. Репрезентация морально-этических концептов в английских и русских афоризмах и пословицах 73

2.1 Афористическое творчество английских и русских писателей и философов 73

2.2 Семантическое поле «морально-этические ценности» в английских и русских афоризмах 85

2.3 Семантическое поле «морально-этические ценности» в английских и русских пословицах 120

2.4 Некоторые языково-стилистические особенности английских и русских афоризмов и пословиц 142

2.4.1 Фонетико-ритмические и рифмообразующие особенности афоризмов и пословиц 142

2.4.2 Использование экспрессивно-стилистического потенциала частей речи в афоризмах и пословицах 145

2.4.3 Тропы и фигуры речи в афоризмах и пословицах 152

Заключение

Введение к работе

Философы и лингвисты неоднократно отмечали, что язык отражает как материальные стороны жизни народа - географическое положение, климат, быт, так и духовные стороны мира носителей языка — мораль, систему ценностей, менталитет, национальный характер (В. фон Гумбольдт, И. Кант, Г. Гегель, Л. Вейсбергер, Э. Сепир, А.А. Потебня, А. Вежбицкая).

С помощью средств языка объективируются концепты времени, пространства, различных объектов и явлений, моделируются способы организации мира. Кроме того, в языке содержатся представления о нормах сосуществования и взаимодействия людей, репрезентируются их ценности или, по определению Н.Д. Арутюновой, аксиологические концепты. Язык формирует стратегии оценивания явлений окружающей действительности, предопределяет аксиологическое видение мира, задает "правила игры", разъясняющие, как должно и как не должно поступать.

Под концептом в данной работе понимается единица сознания, обобщающая познавательный и эмоциональный опыт отдельного человека или общности людей в виде культурно обусловленных представлений о физических или духовных объектах окружающей действительности с выделением их наиболее значимых характеристик (А.П. Бабушкин, В.И. Карасик, З.Д. Попова, И.А. Стернин). Совокупность концептов образует национальную концептосферу, которая частично объективируется языковыми средствами (Д.С. Лихачев).

Афоризм как индивидуально-авторский текст и пословица как фольклорный текст обладают способностью аккумулировать экстралингвистическую информацию и оказывать влияние на формирование мировоззрения адресата. В основе многих афоризмов и пословиц лежит базовая ценность (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, О.А. Дмитриева, ОТ. Дубровская, Ю.С. Мартемьянов).

5 Можно выделить несколько направлений исследования афоризмов и

пословиц, связанных с различными этапами развития языкознания, а также с

различными взглядами на природу афоризма и пословицы.

Во время расцвета структурной лингвистики большое внимание уделялось выявлению структурных особенностей данных единиц. Ученые исследовали лексические, грамматические, стилистические характеристики афоризмов и пословиц, классифицировали их по тематическому принципу, строили семантико-синтаксические модели афоризмов и пословиц (А.С. Бардза, Л.И.Ковалева, Г.Е. Крейдлин, Г.Л. Пермяков, А.С.Тяпкина, М.А.Черкасский, Л.И. Швыдкая и др.). В ряде работ рассматривались жанровые и языковые особенности афоризмов и пословиц (О.М. Гунченко, Т.М. Манякина, Т.В. Радзиевская, Г.Г. Садовая, Л.И. Сокольская, Н.Т. Федоренко и др.).

Однако вопрос о природе афоризма и пословицы до сих пор является спорным. Афоризм и пословицу изучают, с одной стороны, в рамках литературного и фольклорного жанра, с другой стороны, как единицы языковой системы, например, фразеологической.

В последнее время наметились перспективы исследования афоризмов и пословиц в когнитивном аспекте (Е.В. Иванова, Т.А.Красавский, Е.В.Маркелова), с позиций лингвокультурологии (С.Г.Воркачев, О.А.Дмитриева, О.Г.Дубровская, М.Ч.Кунашева) и лингвоаксиологии (А.Н.Баранов). В данных работах предметом анализа становятся наиболее значимые для культуры концепты, объективирующиеся в афоризмах и пословицах, реконструируются отдельные фрагменты картины мира.

Вместе с тем, методику подобных исследований нельзя считать достаточно разработанной. Исследуются отдельные концепты (чаще на материале пословиц). Мало внимания уделяется изучению взаимосвязей между концептами, образующими фрагменты национальной концептосферы, а таюке контрастивным исследованиям репрезентации концептов в различных

языках. Неисследованным остается вопрос о специфике объективации концептов в афоризмах по сравнению с пословицами.

В данной работе афоризмы и пословицы рассматриваются с точки зрения их способности отражать морально-этические представления носителя языка.

Рабочая гипотеза исследования состоит в том, что семантический анализ афоризмов и пословиц о нравственности позволит раскрыть содержание наиболее значимых аксиологических концептов, вербализируемых средствами данного языка, и выявить ассоциативные связи между ними. В структуре концепта мы можем выделить отдельные концептуальные признаки - когнитемы (термин Е.В. Ивановой) - пропозициональные единицы знания, функционально значимые для описания когнитивной модели одной афористической или пословичной единицы, группы единиц или всего фрагмента концептосферы как совокупности исследуемых концептов. Именно попытка представить фрагмент концептосферы в виде системы взаимосвязанных концептов определяет актуальность исследования.

Кроме того, мы считаем, что необходимость изучения системы морально-этических ценностей обусловлена глобальным кризисом идентичности, который переживает российское общество. Важной задачей в связи с этим представляется выявление набора положительно оцениваемых языковым коллективом качеств, отражающих нравственный идеал общества. Интересно также сопоставить представления о морально-этических ценностях, существующие в британо-английской и русской культурах.

Цель работы - описать фрагмент концептосферы «морально-этические ценности» на материале английских и русских афоризмов1 и пословиц.

Общая цель определяет постановку конкретных задач и порядок их решения в диссертационном исследовании:

Исследуемые английские афоризмы принадлежат только британским авторам.

обобщение наиболее существенных жанровых, языковых и

функциональных характеристик афоризма и пословицы в отличие от других «малых форм»;

изучение способов выражения морально-этической оценки средствами английского и русского языков на материале афоризмов и пословиц о нравственности;

выявление особенностей репрезентации морально-этических концептов в афоризмах как индивидуально-авторских текстах и в пословицах как фольклорных текстах;

описание содержания (набора концептуальных признаков) наиболее значимых для соответствующих культур морально-этических концептов;

описание семантического поля «морально-этические ценности» как интерпретационного поля соответствующего фрагмента концептосферы;

исследование языково-стилистических особенностей вербализации афористических и пословичных концептов на сопоставляемых языках.

Научная новизна диссертации состоит в комплексном подходе к изучению
универсальных2 и национально-специфических особенностей репрезентации
морально-этических концептов в афоризмах и пословицах с применением
собственно лингвистического анализа, прежде всего семантического и
стилистического, а также элементов лингвокогнитивного,

лингвокультурологического и лингвоаксиологического анализа.

Объект исследования — английские и русские афоризмы и пословицы, раскрывающие нравственный мир человека. Предмет исследования -содержание аксиологических концептов — имен морально-этических ценностей - и способы их вербализации в афоризмах и пословицах.

2 Общие черты исследуемых английских и русских единиц мы будем условно называть универсальными, поскольку в научной литературе установлено наличие данных общих характеристик в целом раде других языков.

8 Теоретическая значимость работы определяется: I) разработкой методики

контрастивного исследования отдельного фрагмента двух национальных

концептосфер на материале афоризмов и пословиц; 2) исследованием

специфики выражения морально-этической оценки в афоризмах и

пословицах; 3) изучением особенностей вербализации афористического

концепта по сравнению с концептом пословичным в сопоставляемых

лингвокультурах.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Афоризмы и пословицы - один из источников информации о содержании морально-этических концептов в сознании носителя языка и ассоциативных связей между ними.

  2. Семантический анализ афоризмов и пословиц позволяет описать признаки интерпретационного поля соответствующего фрагмента национальной концептосферы.

  3. Способы объективации морально-этических концептов в английских и русских афоризмах и пословицах обнаруживают ряд сходств и различий, заключенных в жанровых, языковых и функциональных особенностях данных единиц- и связанных со спецификой их оценочной структуры и содержания представленных в них ценностей.

  4. Пословичный морально-ценностный концепт формируется как результат коллективной оценивающей деятельности. В семантике имени концепта закреплены наиболее значимые признаки концепта.

  5. Афористический морально-ценностный концепт образуется в процессе оценивающей деятельности субъекта, носящей индивидуальный характер, но при этом отражающей национальную специфику восприятия проблем нравственности.

  6. Универсальное в афоризмах и пословицах о нравственности на разных языках свидетельствует об общезначимом характере репрезентируемых ими

9 ценностей. Специфика проявляется в некоторых приоритетах отношения к

окружающей действительности, в выборе образа, лежащего в основе

афоризма или пословицы, и языковых средств его репрезентации.

Практическое значение работы заключается в возможности использования
~ результатов исследования в курсах по когнитивной лингвистике,

лингвокультурологии, лингвоаксиологии и лингвострановедению.

Материал исследования был получен методом симптоматической выборки

из 18 английских и 16 русских словарей и сборников афоризмов и пословиц.

В работе использовались также примеры из Интернета. Выборка составила

253 английских и 311 русских афоризма, 146 английских и 234 русских

tv пословиц о нравственном мире человека.

В диссертации используются следующие методы исследования: интерпретативный анализ, семантический анализ, моделирование когнитем, анализ словарных толкований, стилистический анализ.

Апробация работы. Промежуточные итоги работы были представлены на
обсуждение в докладах на всероссийских научных конференциях в Воронеже
ґ и Самаре. Основные результаты проведенного исследования изложены в

восьми публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка использованной литературы.

Во введении дается общая характеристика работы, обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются цель, задачи и методы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются теоретические положения, выносимые на защиту.

Основная часть диссертационного исследования состоит из двух глав.

В первой главе содержится обзор работ, связанных с проблематикой исследования. Рассматриваются жанровые границы афоризма и пословицы, их положение! по отношению к системе языка, функциональные

10 характеристики и основные типы данных единиц. Раскрываются понятия

морально-этические ценности, морально-этический концепт,

концептуальная картина мира, языковая картина мира, ценностная

картина мира. Анализируется проблема изучения универсальных

характеристик и национально-культурных (этнокультурных) особенностей

пословиц и афоризмов о нравственности в разных лингвокультурах.

Предлагается методика анализа практического материала.

Вторая глава представляет собой применение методики анализа к изучению содержания аксиологических концептов в основе афоризмов и пословиц. В работе описывается семантическое поле «морально-этические ценности» в английских и русских афоризмах и пословицах как интерпретационное поле соответствующих фрагментов национальных концептосфер, сопоставляются британская и русская системы морально-этических ценностей и выявляются их универсальные и национально-специфические черты. Кроме того, рассматриваются языково-стилистические особенности английских и русских афоризмов и пословиц.

В заключении обобщаются результаты исследования.

Жанровые, языковые и функциональные характеристики афоризмов и пословиц

Ученые, изучающие афоризмы и пословицы, часто указывают на отсутствие устоявшейся терминологии, то есть сложившихся и широко признанных дефиниций афоризма и пословицы. Это во многом связано с трудностями определения жанровых границ афоризма и пословицы и их положения по отношению к системе языка, а также с особенностями функционирования данных единиц в речи. В ряде работ рассматриваются основные черты афоризма в сравнении с другими единицами «малой формы». Так, Т.И. Манякина сопоставляет афоризмы, пословицы, эпиграммы, гномы и крылатые выражения, используя метод анализа по стилевым чертам (Манякина, 1980). Т.В. Радзиевская рассматривает отличие афоризма от других типов универсальных высказываний в прагматическом аспекте (Радзиевская, 1988). Н.Т. Федоренко и Л.И. Сокольская описывают видовые характеристики афоризма как самостоятельного литературного жанра, сравнивая афоризм с изречением, парадоксом, крылатым словом и пословицей, исследуют историческую динамику жанра, классифицируют афоризмы по тематике и стилистическим особенностям (Федоренко, Сокольская, 1985, 1990). Пословицы исследуются как продукты народного творчества (фольклористика); как единицы, несущие экстралингвистическую информацию (лингвострановедение); как лингвокультурные единицы, репрезентирующие ценностные ориентации, лежащие в основе различных культур (лингвокультурология); как особый тип фразеологической единицы в системе языка (фразеология); как минимальные единицы надъязыкового семиотического яруса, обладающие образной мотивировкой значения (паремиология). Сборники, в которых обнаруживаются афоризмы, обычно озаглавлены «Афоризмы и изречения», «Афоризмы и высказывания», «Афоризмы и цитаты», то есть, наряду с термином афоризм, в заглавии употребляется и другой, как правило, расширительный термин. Иногда в название такого сборника термин афоризм вообще не включается, что часто свойственно изданиям на английском языке. В некоторых работах не различаются афоризмы и пословицы. В сборниках и словарях пословиц могут также встречаться поговорки. В связи с вышесказанным, наша задача - выделить наиболее существенные жанровые, языковые и функциональные характеристики афоризма и пословицы в отличие от других единиц, которые могут быть зафиксированы в сборниках и словарях наряду с афоризмами и пословицами, и обосновать отбор материала для исследования. Под афоризмом мы понимаем высказывание в форме предложения, в котором обобщается меткое наблюдение автора о типичном явлении окружающей действительности. Такое высказывание, однажды созданное одним человеком, может затем неоднократно воспроизводиться в речи других людей вследствие признания ими истинности данного наблюдения и мудрости высказанного обобщения. Использование афористической единицы в речи зависит от актуальности ее тематики. Понятно, что афористические тексты о нравственном мире человека потенциально могут быть более «популярны в народе», чем афоризмы об искусстве. Об этом свидетельствуют и количественные данные. Так, при работе со сборниками изречений было выявлено, что тема «Добродетели и пороки человека» представлена большим количеством афоризмов и в процентном соотношении составляет 17% английских единиц и 15% русских единиц от общего количества афоризмов разнообразной тематики. Для сравнения, количество афоризмов на тему «Искусство» не превышает 13% в английских сборниках и 10% в русских, количество английских и русских афоризмов на другие темы составляет обычно менее 10%. Афоризмы о морали и нравственности традиционно затрагивают так называемые «вечные темы» и, прежде всего, касаются вопросов морально-этического характера. Данные темы могут получать разную интерпретацию в зависимости от национальных особенностей культуры, в которой возникает афоризм, времени его создания, этических взглядов его автора и т.п. К примеру, понятие virtue [добродетель] раскрывают, как правило, английские афоризмы XIII-XIX веков. Понятие morality [нравственность] описывается в афоризмах XDC-XX веков, когда virtue приобретает оттенок архаичности. В XX веке данные понятия часто получают новое осмысление: Virtue is insufficient temptation (Bernard Shaw) [Добродетель - это недостаточное искушение (Бернард Шоу)]. Это означает, что добродетельный человек может перестать быть таковым, если ему предложат достаточно высокую цену за измену своим принципам. Афоризм Б.Шоу выражает ироническое отношение к морали. Количество английских афоризмов, в которых проявляется критическое восприятие морально-этической проблематики, несколько увеличивается, начиная с середины XIX века. Разъяснения, «что такое хорошо и что такое плохо», и призывы следовать этическим нормам зачастую сменяются признанием того, что реальная действительность часто весьма далека от идеала. Анализ литературы, посвященной афористическому жанру, позволяет выделить основные черты афоризма. На наш взгляд, наиболее существенными из них являются следующие: принадлежность определенному автору, информативная плотность, глубокое по смыслу содержание, неразрывность формы и содержания, смысловая и формальная завершенность, независимость от контекста.

Исследование системы морально-этических ценностей на материале афоризмов и пословиц

В философской науке ценности трактуются как «специфически социальные определения объектов окружающего мира, выявляющие их положительное или отрицательное значение для человека и общества» (Философский словарь, 1986:534). Специфику ценностного восприятия и ценностного отношения человека к окружающей его действительности изучает особый раздел философии — аксиология. Ценностью может быть явление внешнего мира (предмет, событие и пр.) или факт мысли (идея, образ, научная концепция). Ценность проявляется как стремление субъекта к предмету своей потребности. Полезность и необходимость данного предмета предварительно устанавливаются в оценке. Ценности обеспечивают интеграцию общества и образуют внутренний стержень культуры. Социологи рассматривают ценности как социальные индикаторы качества жизни. Ценности, выражающие основополагающие нормы, являются фундаментом мотивации всех видов действий и помогают осуществить выбор поведения в жизненно важных ситуациях. Таким образом, ценности отражают потребности - представления о том, каким человек хочет видеть мир для себя, и нормы - взгляд на то, как должен быть устроен мир и какими качествами должны обладать люди. Практически любое явление окружающей действительности соотносится человеческим сознанием с определенной системой ценностей, которая обусловливает его положительную или отрицательную оценку по морально-этическим, эстетическим, утилитарно-прагматическим или иным критериям. Ценностное отношение наблюдается тогда, когда предмет оказывается объектом интереса субъекта. При положительной оценке предмета мы говорим о его положительной ценности. В случае отрицательной оценки ценность соответственно является отрицательной. В тех случаях, когда субъект безразличен к предмету оценки и исключает его из сферы своих интересов, ценность считается нулевой4. Е.М. Вольф, рассматривая «зону безразличного», приходит к выводу о том, что нейтральное отношение к предмету оценки обусловлено свойствами самого предмета (Вольф, 1985). Особенность ценностного сознания проявляется в том, что чем актуальнее потребность и недоступнее предмет потребности, тем выше ценностный статус данного предмета. В связи с этим, каждая исторически конкретная общественная форма характеризуется специфическим набором и иерархией ценностей, которые, образуя систему, выступают в качестве наиболее высокого уровня социальной регуляции. Выделяются различные типы ценностей и оснований для их классификации. Как отмечалось выше, по характеру значимости ценности бывают положительные, отрицательные и нулевые. По степени значимости и социальному статусу субъектов различаются индивидуальные, групповые, национальные, общечеловеческие ценности. По отношению к потребности ценности могут быть материальными и духовными. По типу потребностей и норм выделяются морально-нравственные, утилитарно-практические, бытийные, экономические, познавательные, общественно-политические, психологические, религиозные, эстетические ценности (Ивин, 1970). В настоящее время мы переживаем «кризис системы ценностей», проявляющийся «в утрате прежних целей, бытийных смыслов, нередко в перемене аксиологического знака» (Лапин, 1993:23). Главным условием восстановления культурной идентичности является воссоздание духовных / ценностей, составляющих ядро культуры, и воспроизводство базовых ценностных ориентации (там же). Поэтому, на наш взгляд, изучение именно морально-этических ценностей имеет особое практическое значение. 8 Положительная или отрицательная морально-этическая ценность выступает в качестве объекта морального суждения, поскольку в подобном суждении одобряется или порицается что-либо с точки зрения существующих норм морали. С одной стороны, морально-этические ценности определяют достоинство человека (или группы людей), характеризуют поступки и отдельные черты личности. С другой стороны, под морально-этическими ценностями можно понимать ценностные представления о добре и зле, относящиеся к области морального сознания, воплощение нравственных норм, принципов, идеалов. Морально-этические ценности можно рассматривать как одну из форм проявления нравственных отношений общества, поскольку они в определенной степени регулируют взаимоотношения между человеком и окружающим миром, детерминируя нравственное поведение человека. Морально-этические ценности возникают как объективное качество человеческих взаимодействий и первоначально остаются определенным образом скрытыми от сознания субъектов деятельности, затем они постепенно осознаются и конституируются в виде соответствующих ценностных эквивалентов, конкретных запретов и предписаний (табу). На основе этих конкретных установлений по мере развития способности к абстрактному мышлению возникают обобщенные ценностные понятия. Выраженные в них моральные ценности приобретают модальность долженствования и противопоставляются действительности как идеал (Моральные ценности..., 1994:21-24). На наш взгляд, процесс формирования морально-этических ценностей в определенной степени отражается при создании афоризма или возникновении пословицы. Афоризм и пословица о нравственности -результат определенного осмысления события или явления окружающей действительности, на которое первоначально возникла эмоциональная реакция. При этом типизируемое и обобщаемое в афоризмах и пословицах явление соотносится с неким набором аксиом поведения, о которых говорилось выше. Именно соответствие или несоответствие данным аксиомам будет определять знак оценки - положительный или отрицательный, но никогда ценность не будет нулевой, поскольку основная особенность афоризма и пословицы — отражать значимые явления действительности. Так, русскую пословицу Любишь кататься, люби и саночки возить можно истолковать следующим образом: человек должен отвечать за последствия своих действий. Данная единица выражает аксиому ответственности, в ее основе заключена положительная оценка такого морального понятия, характеризующего личность, как ответственность. С одной стороны, указанная пословица рекомендует придерживаться определенной модели поведения согласно требованию аксиомы, с другой стороны, содержит оценку качества человека, которое проявляется, если он следует требованию аксиомы. Таким образом, реконструкция аксиомы может служить основанием для определения морально-этической ценности, лежащей в основе афоризма или пословицы.

Афористическое творчество английских и русских писателей и философов

В исследовании представлены афоризмы, созданные различными авторами в разные исторические периоды. Данный раздел диссертации посвящен анализу английских и русских афоризмов некоторых наиболее известных и часто цитируемых авторов (У. Шекспира, Ф. Бэкона, А. Попа, О. Уайльда, Л.Н. Толстого, Ф.М. Достоевского, А.П. Чехова, М. Горького).

Между английскими и русскими афоризмами наблюдаются черты сходства, определяемые общими критериями, которые отграничивают афоризм от смежных единиц (см. теоретическую часть исследования), и черты различия, зависящие от индивидуальной творческой манеры их авторов и набора языковых средств соответствующих языков.

При анализе афоризмов, источником которых является художественная литература, приходится принимать во внимание степень соответствия личных взглядов афориста высказываниям создаваемых автором литературных героев, которые включаются в сборники афоризмов, и учитывать современные интерпретации наиболее популярных афоризмов.

Афористом может быть политический деятель или философ, любой автор, систематически использующий афоризмы для более краткого и образного выражения обобщенных мыслей. Для афориста введение афоризмов в текст становится своеобразным творческим методом, одним из средств выражения. Афористы обогащают язык и могут оказывать влияние на литературные традиции. Наиболее удачные, емкие по содержанию афоризмы часто переведены на иностранные языки.

Анализ произведений афориста позволяет реконструировать отдельные элементы картины мира, содержащейся в сознании автора. На основе изучения текстов, в том числе афористических, можно составить «словарь писателя». Такой словарь непременно будет включать представления о содержании наиболее значимых для того или иного автора концептов, в том числе аксиологических.

Афоризмы практически всегда передают эмоциональное отношение афориста к тому или иному явлению действительности, поэтому создатель афоризма выбирает и комбинирует языковые средства особым образом. Иногда по некоторым особенностям построения афоризма можно определить его автора.

Характерная черта творческой манеры Уильяма Шекспира (1564 — 1616) -четкая ритмическая организация его афористических текстов, как правило, поэтических, а также частое использование приема олицетворения: New-made honour doth forget men s names [Новоиспеченная слава забывает имена людей].

Многие афоризмы Уильяма Шекспира построены на метафоре: Brevity is the soul of wit [Краткость - душа остроумия]. Ср. афоризм А.П. Чехова Краткость — сестра таланта. Кстати, данные единицы являются весьма употребимыми в своих лингвокультурах и фактически переходят в разряд пословиц.

В некоторых афористических текстах Уильяма Шекспира находим примеры эпитетов, обычно выраженных прилагательными, что придает изречению образность и эмоциональность: A heavy heart bears not a humble tongue [Тот, у кого тяжело на сердце, не будет стесняться в выражениях]. В этом афоризме встречается также аллитерация - несколько раз повторяется начальный звук [h].

Для целей нашего исследования большее значение имеет содержательная сторона афоризмов и семантика языковых средств, репрезентирующих наиболее частотные и характерные для афористического творчества того или иного автора аксиологические концепты.

Так, в афоризмах Уильяма Шекспира объективируются аксиологические концепты доброта, человеколюбие, терпение, оптимизм, честность, чувство собственного достоинства. Положительно оценивается также умение отличить истинное от ложного.

Часто встречаются афоризмы Уильяма Шекспира, в которых философски осмысливаются понятия добродетель и порок: Virtue that transgresses is but patched sin; and sin that amends is but patched with virtue [Добродетель, преступающая закон, есть ничто иное, как подправленный грех, а грех исправляется не иначе, как через добродетель]. В данном афоризме, как и во многих других афористических текстах этого автора, звучит мысль о взаимосвязи добра и зла, о добре и зле как о единстве и борьбе противоположностей.

Сборники афоризмов часто содержат тексты, принадлежащие философам. Рассмотрим некоторые афоризмы Фрэнсиса Бэкона (1561 - 1626).

Афорист размышляет о свободе и власти, роли государства, затрагивает вопросы религии, рассуждает о воспитании. Также выделяются афоризмы этого автора о нравственном мире человека: Power to do good is the true and lawful end of aspiring [Способность творить добро есть истинная и законная цель устремлений]. Добродетель по Фрэнсису Бэкону - «внутренняя красота». С помощью богатства добродетель становится «всеобщим благом»: богатство необходимо тратить на добрые дела и тем самым «снискать честь». Благие помыслы и добрые дела избавляют от страха смерти. Простому человеку, чтобы понять «язык добродетели», необходимы правила поведения - «перевод добродетели на общедоступный язык».

Семантическое поле «морально-этические ценности» в английских и русских афоризмах

Многочисленную группу афористических единиц составляют афоризмы, в которых эксплицитно или имплицитно объективируются наиболее абстрактные морально-этические концепты. Рассмотрим словарные интерпретации имен данных концептов. Английский язык Goodness: an abstract expression for that which is morally highest, of the greatest value [абстрактное выражение высоко моральной великой ценности] (Collins Cobuild English Language Dictionary, 1993 - далее используется сокращение CCELD). Highest good: term used to signify the ideal of human conduct [термин, используемый для обозначения идеального поведения] (Dictionary of Ethics, 1996 — далее используется сокращение DE). Virtue: 1) thinking and doing what is right and avoiding what is wrong [правильные мысли и поступки, отказ от плохих мыслей и поступков]; 2) а good quality, for example one that a religion or society teaches you to respect, or one that you find in a particular person [хорошее качество, которое, ценится с религиозной или общественной точки зрения, или которое вы находите в определенном человеке]; 3) an advantage or benefit [преимущество или польза] (CCELD). Morality: 1) the idea that some forms of behaviour are right, proper, and acceptable and that other forms of behaviour are bad or wrong, either in your opinion or in the opinion of society [представление о том, что некоторые виды поведения являются плохими или неправильными, по вашему мнению или по мнеїшю общества]; 2) the quality or state of being right, proper, or acceptable, or of knowing what is right, proper, or acceptable in a particular situation [качество или состояние, когда вы правы, поступаете правильно или как принято в определенной ситуации, или знаете об этом] 3) a system of principles and values concerning people s behaviour, which is generally accepted by a society or by a particular group of people [система принципов и ценностей, регулирующих поведение человека и принятых в обществе или в определенной группе людей]. 4) The morality of something is the degree to which it is right, proper, or acceptable [мораль чего-либо - это степень правильности и приемлемости этого] (CCELD). Morality: 1) the relation of conduct or character to the moral standard (ethical theories) [соотнесение поведения или характера с нормой морали (этические теории)]; 2) disposition or conduct which is ethically good, contrasted with immorality [характер или поведение, которые являются хорошими с этической точки зрения, противоположно аморальности] (DE). Русский язык Добро выражает положительное нравственное значение явлений окружающей жизни в их соотнесенности с идеалом (Словарь по этике, 1989 -далее используется сокращение СЭ). Добродетель - понятие нравственного сознания, служащее обобщенной характеристикой положительных устойчивых моральных качеств личности (СЭ). Мораль (нравственность) — форма индивидуального и общественного сознания, регулирующая поведение человека во всех сферах его жизни, система норм, принципов и ценностей. Как универсальное свойство деятельности человека мораль включает элементы объективно-бытийные (поведение) и субъективные (моральное сознание), рациональные, эмоциональные и волевые, личностные, общественно-психологические и идеологические. Как формализованное отражение нравственных отношений мораль выражается в языке норм, правил, кодексов, системе идеалов, ценностей и т.п. (СЭ). Итак, в семантике данных морально-этических понятий заключены следующие важные аспекты их содержания: во-первых, соотнесенность с общественно признанным идеалом поведения и образа мыслей и, во-вторых, соответствие нормам, принятым в обществе.

Похожие диссертации на Вербализация фрагмента концептосферы "морально-этические ценности" в афоризмах и пословицах : На материале английского и русского языков