Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Переводная литература и ее восприятие во Франции на рубеже XIX - XX веков Смирнова, Алла Николаевна

Переводная литература и ее восприятие во Франции на рубеже XIX - XX веков
<
Переводная литература и ее восприятие во Франции на рубеже XIX - XX веков Переводная литература и ее восприятие во Франции на рубеже XIX - XX веков Переводная литература и ее восприятие во Франции на рубеже XIX - XX веков Переводная литература и ее восприятие во Франции на рубеже XIX - XX веков Переводная литература и ее восприятие во Франции на рубеже XIX - XX веков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Смирнова, Алла Николаевна. Переводная литература и ее восприятие во Франции на рубеже XIX - XX веков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.01.03 / Смирнова Алла Николаевна; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т].- Санкт-Петербург, 2011.- 206 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/675

Введение к работе

Актуальность диссертации обусловлена тем, что в ней затрагиваются существенные вопросы взаимодействия литератур, а также проблемы возникновения культурного национализма.

Научная новизна, в первую очередь, определяется недостаточной исследовательностью в отечественной науке проблем восприятия французскими интеллектуалами «другой» литературы.

Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что в ней определено место переводной литературы в культуре Бель Эпок. Показано, что она являлась важнейшей составляющей процессов, которые преобразовали литературное пространство Франции на рубеже XIX и XX веков.

Практическая ценность заключается в том, что и материалы, и выводы могут быть использованы для изучения периода Бель Эпок во Франции и культурных процессов, имевших место на рубеже веков, а также при подготовке учебных курсов по истории перевода во Франции.

Теоретическую основу диссертации составляют труды, посвященные проблемам сравнительного литературоведения и литературоведческого подхода к теории перевода.

При написании работы привлечено большое количество зарубежных и отечественных монографий, статей, а также журналы и газеты конца XIX -начала XX столетия и воспоминания, дневники, переписки крупнейших представителей французской культуры рубежа веков.

Что касается методологических основ диссертации, то в работе был использован сравнительно-исторический метод, структурно-типологический и компаративистский методы.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Именно в Бель Эпок произошел «массированный сброс» переводной литературы в пространство французской культуры.

  2. На рубеже веков Францию последовательно «накрыли» несколько «волн» литературного импорта: скандинавский театр, русский психологический роман, немецкая философия.

  1. В данный период происходит «институционализация» перевода, который до последнего времени не являлся объектом правового ПОЛЯ.

  2. Литературный «импорт» поляризовал интеллектуальную жизнь III Республики, вызвав крайне противоречивые мнения в среде французской интеллигенции и став предметом ожесточенных дебатов националистов и космополитов.

  1. Важнейшую роль в формировании круга чтения французской публики сыграли крупные литературно-политические журналы, став своего рода «испытательным полигоном» для переводной литературы.

  2. Переписка Макса Жакоба дает четкое представление о круге чтения французской интеллигенции Бель Эпок.

Апробация работы: основные положения и результаты исследований были изложены в 3 докладах, сделанных по теме диссертации (конференции «Макс Жакоб и созидание», март 1994 года, Франция, Орлеан; «Макс Жакоб

на перекрестке культур», октябрь 1994 года, Франция, Кемпер, и «Шишмаревские чтения», ноябрь 2009 года, Санкт-Петербург). По теме диссертации также опубликовано 6 статей.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, 5 глав, заключения и списка использованной литературы. Объем диссертации - 193 страницы основного текста. Список литературы насчитывает 222 наименования.

Похожие диссертации на Переводная литература и ее восприятие во Франции на рубеже XIX - XX веков