Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Национальное своеобразие современной азербайджанской поэзии в русских переводах Бабаева Назлы Герай кызы

Национальное своеобразие современной азербайджанской поэзии в русских переводах
<
Национальное своеобразие современной азербайджанской поэзии в русских переводах Национальное своеобразие современной азербайджанской поэзии в русских переводах Национальное своеобразие современной азербайджанской поэзии в русских переводах Национальное своеобразие современной азербайджанской поэзии в русских переводах Национальное своеобразие современной азербайджанской поэзии в русских переводах Национальное своеобразие современной азербайджанской поэзии в русских переводах Национальное своеобразие современной азербайджанской поэзии в русских переводах Национальное своеобразие современной азербайджанской поэзии в русских переводах
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Бабаева Назлы Герай кызы. Национальное своеобразие современной азербайджанской поэзии в русских переводах : ил РГБ ОД 61:85-10/270

Содержание к диссертации

Введение

I ГЛАВА - Проблемы передачи национального своеобразия оригинала в процессе поэтического перевода 10 -36

1. Принципы воссоздания национального своеобразия 25 -36

П ГЛАВА - Воссоздание поэтической образности азербайдошской поэзии в русских переводах 37-83

1. Передача в русских переводах эпитетов как художественно-изобразительного средства 45-60

2. Вариативность воссоздания поэтической метафорыв переводах 60-83

Ш ГЛАВА - Национально специфические особенности стиха и его воссоздание на русском языке . 84-165

1. Возможности русской силлабо-тонический системы для передачи аруза 89-97

2. Метр хеджа 97-120

3. Азербайджанский свободный стих в переводе 120-143

4. Передача интонационного своеобразия современной азербайджанской поэзии в переводе 143-165

Заключение 166-169

Список использованной литературы 170-177

Введение к работе

На современном этапе исторического развития особенно сильно стремление людей к единению и консолидации. Борьба за мир, за сохранение жизни на Земле объединяет все прогрессивное человечество. Сближение наций и народностей происходит не только в общественно-политической сфере, но и в духовной, культурной жизни. Происходит процесс сближения, взаимовлияния национальных культур. Трудно переоценить роль и значение художественного перевода в этом процессе. Перевод - акт самой высокой дружбы между литературами и народами. Именно поэтому одним из первых культурных мероприятий молодого Советского государства была организация переводного издательства. На Первом съезде советских писателей (1934 г.) М.Горький говорил о необходимости сближения национальных культур: "Речи на заседаниях съезда и беседы вне зала заседаний обнаружили единство наших чувств и желаний, единство целеустремленности и обнаружили недопустимо малое знакомство наше с искусством и вообще с культурой братских республик. Если мы не хотим, чтобы погас огонь,вспыхну вший на съезде, мы должны принять все меры к тому, чтобы он разгорелся ярче. Необходимо начать взаимное и широкое ознакомление с культурами братских республик.

Основное средство для достижения этой цели Горький видел в хороших переводах.

Широкая постановка переводческого дела в Советском Союзе явилась той основой, на которой формировалась единая многонациональная литература. Сейчас искусство перевода в нашей стране достигло такого расцвета, что ее по праву называют "переводной державой".

Советскому читателю доступна вся сокровищница мировой литературы. Художественные достижения современной мировой литературы и литератур союзных республик находят широкое, всестороннее отражение в переводах на русский язык. Наряду с развитием искусства перевода создавалась и развивалась советская наука о переводе.

Впервые обобщил достижения советской школы художественного.

Закономерности развития социалистического общества требуют нового, более серьезного подхода к переводу. Художественный перевод стал духовным орудием интернационального воспитания советских людей. О социальной, общественной роли перевода было сказано в докладе Г.Маркова на Шестом съезде писателей: "Необходимо всеми мерами поднимать значение переводческой работы, отвечать за нее не формально, а по существу, как за дело, от которого во многом зависят судьба нашей советской культуры, интернациональная духовная жизнь нашего советского общества". Такая постановка вопроса предъявляет строгие требования как к теории, так и практике художественного перевода.

Сейчас можно говорить о качественно новом этапе развития единой советской культуры. Он характеризуется развитием культуры всех братских народов нашей многонациональной страны и осуществлением переводов на языки народов СССР. Развитие переводного дела в союзных республиках дало возможность каждой национальной литературе участвовать в общем литературном процессе. В этот процесс вовлечена и современная азербайджанская литература. Она развивается не изолированно, а в постоянном взаимодействии с культурными достижениями братских народов.

Важнейшим способом усвоения азербайджанской литературой традиций мировой и русской культуры явился художественный перевод. Лучшие образцы мировой литературы переводятся на азербайджанский язык. Данте, Сервантес, Шекспир, Шиллер, Гете, Байрон, Бальзак, Гюго, Стендаль, Мопассан, Флобер, Золя, Гейне, Диккенс говорят с азербайджанским читателем на его родном языке.

Как известно, переводная литература в какой-то степени становится частью той литературы, на язык которой переводится.

Произведение начинает жить новой жизнью на новой национальной почве. Поэтому, исследуя взаимосвязи переводной литературы с оригинальной, мы расширяем наши представления о последней.

Роль перевода мировой и русской классики, а также выдающихся современных авторов для азербайджанской литературы верно отметил еще в 1954 г. выдающийся критик и литературовед М.Ариф: "Благодаря художественным переводам значительно расширились идейные и художественные возможности азербайджанской литературы. Развиваются творческие стили, писательские приемы наших литераторов."1

Проблемы перевода всегда были предметом внимания и интереса азербайджанских литературоведов. Наряду с Мамедом Арифом видные азербайджанские ученые в той или иной степени затрагивали вопросы перевода: М.Рафили, А.Шариф, М.Рзакулизаде, А.Мирахмедов, А.Агаев, Б.Набиев.

Интересными статьями по актуальным вопросам развития художественного перевода в Азербайджане выступил практик перевода на страницах республиканской и всесоюзной периодической печати.

Богатый опыт азербайджанских переводчиков требовал научной разработки. Теоретические обобщения перевода научно-политической литературы сделаны Дж.Азимовым в исследовании "Принципы перевода. Лингвистический аспект проблемы перевода был разработан в доктор-ской диссертации Т.Таирбекова. Теоретико-эстетические принципы воссоздания азербайджанской советской поэзии на основе богатого фактического материала были исследованы Ф.Велихановой.

Сравнительно молодая в Азербайджане наука о переводе продолжает развиваться. Всеразрастающая практика художественного перевода ставит перед ней новые задачи и проблемы.

Актуальность темы. Принятое ЦК КП Азербайджана "Постановление о состоянии и мерах улучшения переводческого дела в республике" от 13 мая 1983 г. явилось подтверждением того большого значения, которое придает партия изучению и освещению теории и практики перевода. В постановлении была еще раз подчеркнута актуальность художественного перевода, как важного средства социального и духовного разви - 6 тия, взаимовлияния и взаимопроникновения национальных культур. В свете данного постановления вырисовывается роль переводов азербайджанской литературы на русский язык, ибо посредством русского языка национальная литература вовлекается в общесоюзный литературный процесс.

Плохой перевод на русский язык может ослабить интерес к произведению и в какой-то степени помешать ему влиться в единое русло литературного развития.

Вот почему проблема верного воссоздания национального своеобразия оригинала становится необходимым звеном в цепи решения неотложных, актуальных задач теории и практики перевода.

Сложная художественная система современной азербайджанской поэзии, богатая классическими, восточными традициями, и в то же время современными новаторскими поисками и экспериментами, требует адекватного воплощения на русском языке.

Предмет и цель исследования. Предметом исследования является проблема воссоздания национального своеобразия современной азербайджанской поэзии на русском языке. Объектом работы служит переводная поэзия 60-80 годов.

Анализируются переводы с точки зрения сохранения национальных черт произведений таких поэтов, как С.Рустам, Р.Рза, Н.Хазри, Б.Вагабзаде, Ф.Годжа, Али Керим, М.Араз, С.Рустамханлы, Г.Ариф, Г.Гасымзаде.

В процесс исследования вовлекаются С.Вургун и М.ВДушфик, оригинальное творчество которых сыграло огромную роль в становлении всей азербайджанской советской поэзии. Анализ переводов, осуществленных ранее исследуемого периода (60-80 гг.) позволяет рассматривать некоторые проблемы перевода современной поэзии в историческом аспекте, в русле преемственности поколений.

Основной целью диссертации является выявление закономерностей в способах отражения национального своеобразия азербайджанской поэзии, а также создание полной картины типологии переводческих ошибок. Для достижения данной цели ставились следующие задачи:

1. Разработка особенностей употребления национально окрашенных средств словесно-художественной образности (эпитетов, метафор) в оригинальной поэзии и способов их воссоздания в русских переводах.

2. Исследование разнообразия поэтической интонации азербайджанского стиха и его содержательной функции в переводе на русский язык.

3. Выявление наиболее перспективных путей передачи ритмико-интонационного звучания азербайджанского аруза и хеджа на русском языке.

4. Определение национальных особенностей азербайджанского свободного стиха и способы их воссоздания русской поэтической системой.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые на основе богатого опыта переводов азербайджанской поэзии всесторонне исследована проблема воссоздания национальных особенностей азербайджанского стиха; обоснованы творческие удачи переводчиков в воссоздании национальных стиховых форм. На основе конкретных анализов переводов, сопоставления метрических схем оригинала и перевода, выявлены наиболее перспективные пути воссоздания азербайджанского аруза и свободного стиха. Впервые в диссертации классифицируются типы поэтической интонации в азербайджанской поэзии и прослеживаются способы их воссоздания в переводе. Выявляются особенности трансформации в русских переводах национально окрашенных тропов.

В связи с основной проблемой диссертации впервые решаются некоторые вопросы поэтики азербайджанского стиха (поэтическая семантика, интонация, особенности стихосложения). В диссертации прослежены закономерности переводческих ошибок в сохранении национальной специфики оригинальной поэзии и составлена их типология.

Практическая ценность диссертации. Основные положения и выводы диссертации могут быть использованы при создании истории художественного перевода в Азербайджане, при составлении спецкурсов и спецсеминаров по актуальным проблемам художественного перевода. Выявленные путем научного анализа ошибки в русских переводах современной азербайджанской поэзии могут представлять определенный интерес для практиков перевода в их дальнейшей творческой работе. В диссертации дается ряд научно-обоснованных рекомендаций. Выводы диссертации могут быть учтены и при изучении проблем азербайджанско-русских литературных взаимосвязей советского периода.

Методологическую основу диссертации составляют труды классиков марксизма-ленинизма, программные документы КПСС по вопросам литературы и искусства, последние достижения советской, в том числе азербайджанской науки в изучении актуальных проблем теории, истории и практики художественного перевода. 

Апробация диссертации. Работа выполнены в отделе теории, истории и практики художественного перевода Ордена Дружбы народов Института литературы им.Низами Академии наук Азербайджанской ССР.

Основное содержание диссертации, ее главные положения были изложены на научных семинарах, сессиях, в статьях, опубликованных в "Известиях" Академии наук Азербайджанской ССР (серия литературы, языка и искусства) и др. республиканских органах печати.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. 

Принципы воссоздания национального своеобразия

Воссоздание национального своеобразия в теории перевода до 60-х годов рассматривалась как передача "национальной формы". Впервые этот термин в переводоведении мы встречаем у И.А.Каш-кина в статье "Ложный принцип и неприемлемые результаты". Интересно, что Кашкин давал такое определение национальной форме, которое выходило за рамки понятия только лишь формы, вбирая в себя элементы содержания: "Национальная форма передается не искажением языка, на который переводится данное художественное произведение, не налаживанием этого языка к чужим грамматическим нормам, не гримми-ровкой, костюмерией и бутафорией под местный колорит". Национальная форма передается глубоким проникновением в самую суть национального и социального своеобразия народа, убедительным раскрытием того, как психическая общность нации выражается в ее языке, и того, как в литературе это выражение психической общности нации осложняется индивидуальным своеобразием стиля автора и изображаемого персонала". Значит ученый мыслит данную категорию не как чисто внешнюю, имеющую отношение к форме литературного произведения, а как категорию, отражающую его внутренние связи.

Большой вклад в разработку проблемы сохранения национального своеобразия подлинника внес К.И.Чуковский. В своем фундаментальном труде "Высокое искусство", где намечены пути решения целого ряда узловых вопросов теории перевода, он пишет: "Вообще советские переводчики отличаются повышенной чуткостью к национальному стилюпереводимых поэтов. Они прекрасно сознают свою задачу: средствами своего языка, своей поэтической речи воссоздать своеобразную стилистику подлинника, свято сохранив присущий ему национально-бытовой колорит".

В той или иной мере вопросы перевода национальной специфики р затрагиваются в работах В.Россельса, М.Заверила, Г.Татосяна. Хотелось бы поспорить с мнением М.Заверина. Исследователь видит проявление национальной специфики в предметах художественного произведения. "Национальная специфика - это специфика самой действитель-ности", - пишет он. Исходя из этого положения, Заверил считает национальную специфику "Мцыри" грузинской. Проявление грузинского национального колорита он также видит в стихах Маяковского, Тихонова, посвященных Грузии. Такая постановка вопроса создает определенную путаницу и в работе переводчика. Должен ли переводчик в переложении Лермонтовского "Мцыри" на азербайджанский язык воссоздать особенности русской поэзии или же он должен описывать грузинскую действительность?

Национальная специфика литературы проявляется не в предмете произведения, а в том, что показывает писатель, и как это делает. Об этом хорошо сказал Гоголь:"Истинная национальность состоит не в описании сарафана, но в самом духе народа. Поэт даже может быть и тогда национален, когда описывает совершенно сторонний мир, но глядит на него глазами своей национальной стихии, глазами своего народа..." Какую бы действительность ни описывал Лермонтов в своем произведении, для переводчика он остается русским поэтом. Проявление русского национального мышления, русского понимания вещей и той же грузинской действительности, переводчик обязан выразить в своей работе.

В решениях проблемы передачи национального своеобразия оригинала в переводе мы наблюдаем две тенденции. Они были сформулированы еще Гете в его речи, посвященной памяти Виланда как два принци р па перевода. Один из них требует преображения иностранного автора соотечественника переводчика, переселения его страну переводчика, другой, напротив, предлагает переводчику отправиться к чужеземцу, примениться к его условиям жизни, к складу его языка, его особенностям. Вопрос о том, какой из этих двух принципов наиболее приемлем, нельзя назвать окончательно решенным и в наши дни. Следствием чрезмерного увлечения первым принципом в переводческой практике явилась руссификация иностранных авторов.

Руссификация - явление неблагоприятное в истории перевода, отрывало произведение от национальной почвы, тем самым обедняя оригинал, представляя его русскому читателю в искаженном виде. М.Горький предостерегал переводчиков от руссификации шосте— ранных произведений. Вспомним, как он отнесся к совету, данному Чуковским переводчикам - читать Даля, Лескова, Мельника-Перечер-ского, Глеба Успенского, чтобы обогатить свой словарь. На полях первого издания книги К.И.Чуковского: "Принципы художественного перевода" против этих строк Горький сделал следующие замечания: "Совет опасный. Лексиконы Даля, Успенского, Лескова прекрасны, но представьте себе Виктора Гюго, переданного языком Лескова, Уайдла на языке Печерского, Анатоля Франца, изложенного по словарю Даля. Руссификация иностранцев (в переводной литературе) - и без того является серьезным несчастьем".

Надо отметить, что советская школа перевода придерживается тенденции подчинения перевода национальным чертам оригинала. Этот, назовем его вслед за Гете "второй"путь перевода, находит поддержку и у теоретиков. Например, Ю.М.Феличкин пишет: "Избрав второй вид перевода, переводчик должен следовать формуле Гете: -Я/г. ejuje/tz оалс&с сАл/ь, (Следовать за поэтом в его страну).

Предлагается и более диалектический подход к проблеме. Так, А.В.Федоров считает, что оба принципа "не могут претендовать на универсальность, последнее слово не принадлежит ни одному из них. Они соотносительны друг к другу и друг друга дополняют - кроме, разумеется, тех случаев, когда они доводятся до крайности и переходят в отрицание перевода. Последнее слово принадлежит всегда тем конкретным условиям, в которых мы их применяем". Этой же точки зрения придерживается Д.Азимов. По его мнению, "правильное решение вопроса должно заключаться в выборе правильного пути, исключающего эти крайности, пути, при котором своеобразие оригинала, его национальная, историческая бытовая и др.особенности сочетаются с ясностью, доходчивостью и удобоваримостью передачи".

Г.Гачечиладзе считает, что в переводе сливаются воедино национальное своеобразие переводимого автора и переводчика, он называ-ет перевод "органическим синтезом национальных начал". "Из национальной специфики подлинника, - пишет Гачечиладзе, - выбирается наиболее существенное, типичное как в отдельных деталях, так и в целом, - переводчик, будучи художником, вводит в свое творение собственные, национально-характерные черты, без которых перевод не бу-дет жить в новой среде".

Передача в русских переводах эпитетов как художественно-изобразительного средства

Среди художественных приемов, играющих важную роль в сохранении творческого стиля поэта и потому требующим особое внимание в процессе перевода является эпитет. Эпитет интересовал таких исследователей проблем поэтики, как А.Н.Веселовский, А.А.Потебня,В.В.Жирмунский. По мнению Б.Томашевского, эпитетом можно назвать "поэтическое определение, которое повторяет признак, заключающийся в самом определяемом слове, и имеет целью обращение внимания на данный признак или выражает эмоциональное отношение говорящего в предме-ту.Л

Более широкое определение этому виду поэтического тропа дает Л.И.Тимофеев: "Эпитет есть слово или предложение, примененное к существительному или его эквиваленту для того, чтобы подчеркнуть в изображаемом явлении какое-нибудь его отличительное свойство, индивидуальное или родовое. Всякое одностороннее определение, усиливающее, подчеркивающее какое-нибудь характерное выдающееся ка-чество предмета, является эпитетом".

Называя эпитетом "всякое одностороннее определение", Л.И.Тимофеев включает в круг его значений индивидуальные поэтические определения. В свое время В.М.Жирмунский предлагал узкое понятие эпитета. "Эпитетом следовало бы назвать в соответствии со старым, вполне точным значением этого слова только украшающий эпитет, т.е. особый поэтический троп, описанный древними и встречающийся особенно часто в эпоху классицизма, - прием, который нуждается в специальном обозначении. В остальных случаях мы можем говорить о поэтических определениях".

Классификация представляется не совсем правомерным в силу того, что явление "украшающего эпитета" исторически изменчиво. Эпитет, как всякий поэтический троп, и как неотъемлемая часть единой поэтической системы, находится в постоянном движении, в обновлении. Некоторые поэтические находки, свежие, индивидуальные эпитеты со временем могут культивироваться и закрвпляться в данной поэтической системе как специфические поэтические средства выражения. С этой точки зрения А.Н.ВеселовскиЙ говорит об истории эпитета как об истории поэтического стиля в сокращенном издании.

В.М.Жирмунский приводит определенный круг канонизированных эпитетов в русской классической поэзии ОТІ века: "кудрявые рощи, прозрачные воды, кристальные ручьи, луга веселые, светлый месяц, задумчивая луна, дева юная, уста малые, златые мечты, горькие следы и т.д. Эти традиционные эпитеты разрушаются поэтикой романтизма.

В романтической поэзии эпитет индивидуализируется, по мнению В.М.Жирмунского, здесь уже нужно говорить о поэтическом определении. Но ведь и в поэзии романтизма сложилась система эпитетов и изобразительных средств , звучащих на фоне современной поэзии как традиционные элементы поэтической речи. Следовательно, в поэтической системе всякой литературной эпохи наряду с оригинальным словотворчеством, новыми, необычными эпитетами и метафорами накапливается арсенал постоянных эпитетов, впоследствии называемых традиционными поэтизмами. Исследование творчества поэта с точки зрения употребления поэтической семантики интересно и тем, что пользуется ли данный поэт традиционными эпитетами ("украшающими эпитетами" по терминологии Жирмунского) или же он допускает индивидуальные, характеризующие эпитеты. Этот вопрос приобретает особую значимость в свете теории художественного перевода. Насколько поэт-переводчик может отделить примеры словотворчества от традиционных эпитетов? Как избежать тривиальности, банальности в передаче постоянных поэтизмов, которые не выпячиваются, не бросаются в глаза в подлиннике? Как сохранить необычность эпитетов в другой языковой оболочке?

Попробуем ответить на эти вопросы исходя из анализа переводов таких поэтов как М.Мушфик и Г.Ариф. Азербайджанская советская поэзия представляет собой сложную картину переплетения поэтических традиций. В разной степени, получая преимущество в творчестве того или иного поэта, в общем русле национальной поэзии развиваются формы классической поэзии, устного народного творчества (ашугской поэзии) и современные поэтические поиски и эксперименты. М.%шфик, творчество которого представляет яркую страницу в азербайджанской советской поэзии, творил в 30-е годы. Наиболее яркие, оригинальные стихи поэта вышли на русском языке в сборнике, выпущенном издательством "Язычы" в 1982 г. Интересно, что переводы из М.Мушфика звучат не как определенный этап, пройденный азербайджанской поэзией, а как стихи, написанные сегодня. Они не потеряли своей новаторской сущности. Даже можно смело утверждать, что Мушфик в большей степени современен, чем иные современные поэты. "Сегодня невозможно представить азербайджанскую поэзию без Микаила Муш-фика - поэта кипучего вдохновения, богатой мысли, большой мечты",-пишет Г.іусейногльї в предисловии к новому изданию переводов поэта. Вся поэзия М.Мушфика, поэта необыкновенного темперамента, - поиск. Мушфик искал новые формы выражения поэтической мысли. Он обновлял азербайджанский стих на всех уровнях - на уровне ритма, мелодики, образного строя, строфики, рифмы. Мушфик умел с "ювелирным мастерством" (Т4Гусейноглы) распоряжаться образными словами. Образный строй поэзии Мушфика строится, в основном, на словотворчестве, на индивидуальных эпитетах и метафорах. Переводчику необходимо в первую очередь, разобравшись во всех тонкостях специфического своеобразия романтической поэзии %шфика, найти наиболее приемлемые образы для воссоздания его на русском языке. Например, в переводе такого уникального по силе поэтического воздействия стихотворения, как "Приглашение". По-видимому, стихи, подобные "Приглашению", дали повод американскому поэту Р.Фросту сказать: "Поэзия - это то, что непереводимо на другой язык". Возможно ли передать на русском языке "эту магию" слов, чувств и звуков? В стихотворении образы, звуки, мысли настолько взаимосвязаны, переходят друг в друга, переливаются и составляют органичное целое, как единый кружевной узор, что трудно привести его отрывком, а не целиком.

Вариативность воссоздания поэтической метафорыв переводах

Проблема перевода поэтической метафоры имеет особое значение для сохранения национальной самобытности поэзии. Ибо метафориза-ция - один из самых распространенных приемов художественного отражения действительности в восточной поэзии вообще, в азербайджанской поэзии в частности.Метафоричность азербайджанской поэзии южно объяснить ее многовековым развитием в романтическом русле. "В романтической поэзии мир является нам поэтически преображенным и просветленным. Основным приемом романтического преображения ми ра служит метафора. Поэтому с точки зрения истории стиля романтизм есть поэзия метафоры". Перефразируя ученого, мы можем назвать азербайджанскую поэзию "поэзией метафоры".

Метафора есть форма художественного познания действительности. Метафора - это результат глубинных процессов, происходящих в тайниках творческого воображения поэта, форма его образного мышления. Это г форма ассооциативных, субъективных психологических связей, устанавливаемых творческим воображением поэта между отдельными явлениями объективного мира. С другой стороны, в метафоре есть всегда субъективно-оценочный момент, в ней отражается индивидуальное отношение поэта в изображаемому явлению или предмету, его оптика, взгляд на мир. Богатство поэтического потенциала этого вида тропа делает возможным его успешный перевод. В отличие от других поэтических тропов, метафора обладает широким полем интерпретации. Ассоциативность восприятия делает возможной существова-ник такого поля. Т.Л.Томашевский писал: "Если говорить о психологическом значении метафоры, то следует отметить, что метафорическое употребление слова, разрушая его логическое содержание, пробуждает эмоциональные ассоциации определенным образом направленные (как бы смутно и неотчетливо в некоторых случаях они не были). Не переживая слова мыслью, мы зато переживаем его чувством".

Некоторые исследователи придерживаются того мнения, что поле интерпретации метафоры безгранично ( оран, - исс ), ее зна чения в этом случае неисчерпаемы. Нельзя согласиться с таким мнением прежде всего потому, что метафора должна быть достоверной при всей своей абстрактности и субъективности. Образность в поэзии создается не произвольной игрой воображения поэта, а интенсивной работой мысли. Создание метафоры, эпитетов и сравнений основывает р ся на сочетании "буйной фантазии с трезвым чувством реальности". Твоих волос стеклянный дым И глаз осенняя усталость", - то становится ясно, что он говорит о прекрасной, немолодой женщине уже с седыми волосами. Волосы по цвету напоминают дым, но не легкий, летящий, а застывший - "стеклянный". Творческое воображение вбирает, казалось бы, несовместимые вещи по единому внешнему признаку (здесь - цвету) и видит прекрасное там, где до него никто не рассмотрел - в седеющих волосах женщины. "Метафора" - пишет об этом свойстве тропа П.Антокольский, - есть преобразование данного понятия или данного явления в некое иносказание, раскрывающие новые, неизвестные стороны понятия или явления".

Образы, не имеющие реальной основы, оставляют впечатление искусственности, а такие стихи представляют пустую игру воображения и ничепо более. Реальная основа художественного образа дает нам право говорить об ограниченности поля его интерпретации. Восприятие поэтической метафоры переводчиком зависит от его социального и эстетического опыта, от знаний тех предметов и явлений, которые образуют метафору. Для правильного понимания метафоры недостаточно знать все значения переводимого слова, нужно знать предмет или явления во всех его многообразных связях и явлениях. "Точка зрения жизни, практики, - указывал Ленин, - должна быть первой и основной о точкой зрения теории познания". Вариаитивность декодирования метафоры дает определенные возможности переводчику для ее воссоздания. Поэтическая метафора переводима. Но чаще всео перед переводчиком стоит задача ее транс формации и компенсации поэтического потенциала.

Канонизирование метафорических образов - традиционный прием классической азербайджанской поэзии, используется и современными поэтами. В стихотворении К.Касумзаде "Возвращение" этот излюбленный прием восточной поэзии выступает как принцип построения всего произведения. В "Возвращении" нашли свое лирическое воплощение мысли и чувства человека, достигшего определенного рубежа, когда появляется потребность остановиться, оглянуться, осознать себя. Возвращение к горам - есть возвращение к истокам, к тому, что вечно и свято в человеке. Человек пришел к горам, с которыми он расстался в юности. Он просит у них в долг все то, что потерял с годами - молодость, силу, красоту. Одно только качество не потерял человек - человеческое достоинство и потому он стоит с высоко поднятой головой перед горами. Но отметим, что из девяти поэтических строф стихотворения информацию несут всего две - первая и последняя. Каждая последующая строфа является развернутой метафорой по отношению к первой, развитием, обыгрыванием мысли, высказанной в ней.

Возможности русской силлабо-тонический системы для передачи аруза

Основная форма классической азербайджанской поэзии - аруз широко использовалась нашими поэтами и в советский период. Но на современном этапе этот размер все менее привлекает поэтов и активность его в поэзии постепенно сходит на нет. Необратимость процесса отмирания аруза сейчас ясна многим критикам и литературоведам. Об этом пишет А.Агаев: "В азербайджанском стихосложении аруз уже исчерпал, во многом истратил свои внутренние возможности, и арузу предстоит преодолеть огромные трудности, чтобы вновь засиять и ожить в единстве с языковым материалом". Метрическая система аруз, созданная на основе арабского языка, основана на чередовании долгих и кратких слогов. Акрам Джафар разработал теоретические основы азербайджанского аруза, выделив 12 его моделей, в основном, применяемых на протяжении всей истории азербайджанской поэзии. Аруз отличается необычкновенным богатством ритмических форм. Богатство и разнообразие ритмики, освещенная веками традиция способствовали созданию новых произведений на арузе видными советскими поэтами. С.Вургун написал арузом несколько газелей и стихи "Низами", "Снегурочка", "Нрав любимой" и т.д.

Среднее и молодое поколение азербайджанских поэтов также обращаются к этому метру. Б.Вагабзаде в 70-73 гг. написал в этом метре стихи "Поэт-солдат", "Полюбил", "Раздумье". В книге Р.Зека "Памятник весне" большинство стихов созданы в арузе. Ярким представителем азербайджанских советских поэтов, творивших в основном классическим метром, был Алиага Вахид. Самобытное творчество А.Вахида позволяет спорить с мнением некоторых исследователей о бесперспективности и ненужности обращения поэтов к арузу. Ибо, как пишет исследователь его жизни и творчества М.Мамедов, "А.Вахид развивал традиции своих предшественников, обогатил лирику новой1.тематикой и содержанием, еще больше связав ее с жизнью народа,с судьбой и потребностями Родины". Лучшие образцы метра аруз в советский период создал и народный поэт С.Рустам. "Поэзия С.Рустама, - пишет А.Зейналлы, - взращенная на почве лучших традиций национальной поэзии, окрыленная революционными преобразованиями эпохи, стала новым этапом в развитии восточной поэтической культуры".

Стихотворение С.Рустама "Красавице, которая то плачет, то смеется" написано в системе аруз, в лучших традициях восточного лирического стиха. Образно-словесная ткань стилистически окрашена в национально-восточные тона. Умело, с большим мастерством пользуется С.Рустам приемами восточной поэтики. Дордли гэлбиндэ бир дэрин japa вар, Ону шаир ез оллэрилэ сарар. Сэни горхутмасын бу гемли ди ар, Кэлэчак бир кезэл сэпэр, кезэлим! " В скорбной груди твоей глубокая рана есть, Ее поэт перевяжет своими руками, Пусть не пугает этот печальный край тебя, Придет красивое утро, красавица моя. Подстрочный перевод Игривый, своеобразный распев аруза отражает легкий и добрый юмор, с которым поэт выражает свои чувства к смеющейся и плачущей девушке. Крепкий ритм аруза усиливается множеством внутренних рифм, синтаксическими параллелями и редифом: Багры ешгинлэ даглы бир шаир, Гэлби гэлбинлэ баглы бир шаир. Сени СЄВМ9КД9 паглы бир шаир Едэчэк дэрди дэрбэдэр, ке#8лим! - Поэт, чья грудь обожжена любовью твоей, Поэт, чья душа связана с твоей, Поэт, который прав в любви к тебе Уничтожит (разгонит) скорбь, красавица моя. Подстрочный перевод В этой строфе все три строки составляют единую синтаксическую параллель, в которой большинство слов рифмуется, а последние два слова (бир шаир) ПОВТОРЯЕТСЯ. И тут сильна звуковая аллитерация. Множество созвучий на уровне внутристиховых рифм, сквозной рифмы, редифов, повторов, аллитераций создает разнообразное, перекликающееся единство мелодики стиха. Имеет ли право переводчик пройти мимо смыслообразующей формы стиха? Нет, конечно,ибо без этой игры звуков, без этого летящего ритма, содержание стихотворения превратится в серое повествование. С большим поэтическим мастерством и тактом перевела стихотворение В.Звягинцева: Ах, в сердце у тебя глубокой раны след, Перевязать ее любовью рад поэт Не бойся полночи: не так далек рассвет, Заре придет черед, красавица моя. Синтаксическая параллель, внутренние рифмы, редиф - буквально все особенности оригинала нашли свое отражение в переводе. С какой гибкостью шестистопный ямб в руках переводчицы отражает стремительность ритмики оригинала. Переводчица воссоздает национально-восточный колорит стиха, тонкая стилистическая окраска перевода выявляет особенности поэтики С.Рустама: Блаженство созерцать тебя, ты так чиста! С чем мог бы я сравнить твои глаза, уста? Ведь для поэта, ты, как и для всех, мечта, р Ах, сглазят этот рот, красавица моя! Переводчику же Ю.Левитанскому, прекрасно переводившему слоговые стихи Н.Хазри, не совсем удается аруз. Стихи С.Рустама "Материнский хлеб" он переводит четырехстопным дактилем: дашамаг,олмаса шсанда инам, Ъалв сагдыр гоча, агбирчэк анам. Эллвшир ешг илэ мэтбэхдэ зенэ. Перевод: Гочалар кэлмэсэлэр баг дерине, Бир чох ишлерде биз ачиз галарыг. Ана! hep зердэ зетирсен кемэ э Бэлэдем сэн биширэн hep xep3J9. Не жить человеку без веры, Еще жива моя седая мать. С любовью возится на кухне... Если старики не придут на дачу Мы будем беспомощны во многих делах. Что сказать, останемся без вкусной еды Мать! Ты всюду на помощь придешь, Знаю я вкус твоих обедов. Подстрочный перевод Сад мой, тенистые кроны твои широки. Здесь и сегодня еще моя мама седая Ходит по саду, порядок во всем наблюдая. Если б не жили на даче еще старики, Нам это, право, грозило бы немалой бедою: Кто бы нас баловал вкусной домашней едою? Вот я приехал и ты меня мама, прости, -Хочется очень отведать еды твоей вкусной. Хлебом твоим, испеченным рукою искусной, о Свежим, горячим чуреком меня угости!

Похожие диссертации на Национальное своеобразие современной азербайджанской поэзии в русских переводах