Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Проблемы художественного перевода в кабардинской литературе : эволюция, специфика, контекст Алхасова Светлана Михайловна

Проблемы художественного перевода в кабардинской литературе : эволюция, специфика, контекст
<
Проблемы художественного перевода в кабардинской литературе : эволюция, специфика, контекст Проблемы художественного перевода в кабардинской литературе : эволюция, специфика, контекст Проблемы художественного перевода в кабардинской литературе : эволюция, специфика, контекст Проблемы художественного перевода в кабардинской литературе : эволюция, специфика, контекст Проблемы художественного перевода в кабардинской литературе : эволюция, специфика, контекст Проблемы художественного перевода в кабардинской литературе : эволюция, специфика, контекст Проблемы художественного перевода в кабардинской литературе : эволюция, специфика, контекст Проблемы художественного перевода в кабардинской литературе : эволюция, специфика, контекст Проблемы художественного перевода в кабардинской литературе : эволюция, специфика, контекст
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Алхасова Светлана Михайловна. Проблемы художественного перевода в кабардинской литературе : эволюция, специфика, контекст : диссертация ... доктора филологических наук : 10.01.02.- Нальчик, 2006.- 337 с.: ил. РГБ ОД, 71 07-10/112

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Специфика художественного перевода как основа литературного творчества 35

1.1. Способы и методы перевода в кабардинской литературе в конце XIX - начале XX вв. Перевод фольклора 39

1.2. Становление и развитие художественного перевода в кабардинской литературе в 1920 - 1930 гг. XX века 146

ГЛАВА 2. Общие и закономерные процессы эволюции перевода в художественной литературе 166

2.1. Особенности формирования художественного перевода в 1950-1960 гг 182

2.2. Континуум авторского мировидения и текст перевода... 192

ГЛАВА 3. Этнонациональные и стилистические особенности современного перевода в 1970 -1990 гг 219

3.1. Национальная специфика в переводе 222

3.2. Коммуникация и стиль современного перевода 242

3.3. Позиция переводчика и авторская интерпретация 297

Заключение 313

Библиография 326

Введение к работе

Актуальность темы исследования

Вопросы теории и практики художественного перевода в национальной литературе, состояния переводного дела все еще остаются одними из самых малоизученных в литературах Северного Кавказа. Необходимо отметить, что на этих проблемах никогда не акцентировалось внимание общественности республик Северного Кавказа: не проводились сессии, конференции, симпозиумы, дискуссии. Между тем серьезное исследование этих важных вопросов не только на всероссийском, но и на региональном уровне весьма желательно. Оно активизирует критическую мысль, акцентирует внимание общественности на трудах переводчиков, занимающихся высоким и благородным искусством художественного перевода.

Проблема теории и практики перевода на современном этапе определяется с достаточной четкостью; в литературоведческом аспекте, как и в общефилологическом, она получила признание как общая научная дисциплина.

В северокавказском литературоведении нет специального исследования, посвященного проблеме художественного перевода в кабардинской литературе, этапам его эволюции, национальной специфики, контекста. В том или ином аспекте данная проблема находила свое научное решение в следующих работах: Налоев З.М. «Из истории культуры адыгов» (1978); Хашхожева Р.Х. «Избранные статьи» (2004); Гутов A.M. «Слово и культура» (2003).

При определенной изученности отдельных аспектов проблемы в настоящее время остаются открытыми вопросы эволюции, специфики и современного состояния художественного перевода в кабардинской

4 литературе. Следует подчеркнуть, что вопрос этнонациональной специфики

подлинника и его художественного перевода на другой язык стал в

современном литературоведении едва ли не самым актуальным.

Актуальность темы диссертационного исследования состоит в решении

указанных и многих других важнейших вопросов, выходящих на

поставленную проблему.

Методологической основой диссертационной работы стали
основные положения, разработанные в трудах основателей современной
теории перевода как в литературоведческой, так и в лингвистической науке:
В.И.Абаева, А.И.Алиевой, Н.Арутюнова, Л. Бархударова, В.Бигуаа,
М.Бахтина, А.Веселовского, С. Влахова, Н. Галь, В.Гацака, Г. Гачечиладзе,
Ж.Дюмезиля, У.Далгат, В.М.Жирмунского, И. Кашкина, В. Комиссарова,
П.Копанева, И.Левого, Р.Левицкого, Д.Лихачева, Е.Мелетинского,

В.Проппа, Я.Рецкера, П. Топера, В. Федорова, Д.Фрэзера, С. Флорина, А.Швейцера, Л.Штернберга, а также труды исследователей литератур народов Северного Кавказа: Л. Бекизовой, X.Бакова, А. Гутова, М.Кумахова, З.Кумаховой, 3. Налоева, А.Мусукаевой, 3. Кучуковой, Р. Хашхожевой, Т.Эфендиевой, З.Толгурова, Ю.Тхагазитова, А.Ципинова, Т.Толгурова и другие.

Изученные нами труды указанных авторов имеют не только познавательную ценность, но многие положения в них могут стать значительным исходным материалом для исследования теории перевода, а также этапов эволюции и специфики художественного перевода в кабардинской литературе.

В современном литературоведении вопросы теории перевода исследуются в различных аспектах и на разных уровнях, в том числе это касается моделирования процесса перевода, проникновения в структуру переводимого текста. В отличие от подобного подхода, мы придерживаемся в основном филологического решения вопроса: теория перевода, критика

5 переводческой практики. Мы даем примеры художественного перевода, но

не ограничиваемся этим. Основными примерами являются тексты

художественного перевода, но вместе с тем - отдается должное и другим

способам перевода, которые существуют в настоящее время в кабардинской

литературе.

Исследование основано на целостном сопоставительно-сравнительном анализе оригинала и перевода. Данная методика анализа предполагает комплексное изучение переводного и оригинального текста; также используется методика «комментированного подстрочника», предполагающая обратный перевод.

Наряду с исследованием закономерностей и различных тенденций при переводе, отмечаются стилевые особенности манеры поэта или прозаика, рассматривается проблема их воссоздания при переводе.

Передача компонентов национального колорита, связанных с образом жизни народа, представляет большие трудности из-за яркой национальной специфичности.

Наиболее труден перевод идиом, смысл которых вовсе не соотносится со смыслом составляющих их слов. Любой перевод через язык -посредник каким бы качественным он ни был, не может отразить в полной мере национальное лицо оригинала. Успешному решению данной проблемы будет способствовать только переход к переводу непосредственно с языка первоисточника. Перевод есть сложный процесс постижения и воспроизведения оригинального текста как единства формальной и содержательной стороны его на инонациональном языке. В результате исследования данной темы мы пришли к выводу, что в переводах информационная функция часто преобладает над собственно эстетической. Изучение текстов оригинала и перевода в сопоставительном плане дает основание утверждать, что суметь сохранить в переводе национальный

колорит значительно трудней: это значит расслышать голос автора, понять

основную мысль подлинника.

Цель диссертационного исследования состоит в изучении процессов перевода взаимосвязей русской и кабардинской литератур посредством художественного перевода, а также в выявлении содержания в произведениях кабардинских писателей и поэтов этнонациональных, стилистических особенностей, в установлении переводческих приемов, позволяющих сохранить и выразить его средствами русского языка.

Конкретизируя поставленную цель, необходимо отметить, что в диссертационной работе мы ограничились анализом фольклорных, прозаических и поэтических переводов наиболее значительных произведений как с кабардинского на русский, так и с русского на кабардинский язык, ибо охватить все вопросы художественного перевода в рамках одного исследования невозможно.

Поставленная цель определяет основные задачи диссертационной работы:

- выявить основные этапы эволюции художественного перевода в
кабардинской литературе;

установить разновидности художественного перевода с кабардинского на русский и с русского на кабардинский с установлением стадиальных и функциональных особенностей;

исследовать этнонациональные особенности художественного перевода в кабардинской литературе;

выявить особенности, способы и методы перевода адыгского фольклора;

- провести лексико-семантический и стилистический анализ переводов народных исторических песен и сказаний;

- определить особенности коммуникации и стиля современного
перевода;

7 - изучить роль творческой индивидуальности переводчика и

характер его интерпретации. В целом, сделать новый шаг в исследовании

художественного перевода, проанализировать состояние и уровень

переводных текстов, выявив не только позитив, но и недостатки, упущения,

обратить внимание специалистов на изучение данной важнейшей проблемы -

теории и практики художественного перевода.

В решении этих и других задач, диссертант определяет теоретическую и практическую значимость данного исследования.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые исследуются проблемы эволюции, этнонациональной специфики, стилистических особенностей и контекста художественного перевода в кабардинской литературе.

Настоящая диссертационная работа является первым монографическим исследованием проблем художественного перевода в кабардинской литературе, не являвшихся до сих пор предметом отдельного и целостного изучения.

В современной действительности роль перевода многозначна. Прежде всего, с помощью перевода культурные ценности - художественные произведения - становятся достоянием носителей другого языка, что служит двоякой цели: во-первых, произведения, созданные на каком-то одном языке, расширяют ореал своего распространения; во-вторых, язык перевода в своей эстетической функции обогащается появлением переводных произведений. Помимо того, в условиях многоязычного и поликультурного сообщества, каковым в свое время являлся СССР, а в настоящее время является Российская Федерация, переводы с русского на национальные языки формируют единое национальное языковое сообщество, в которое объединяются не только сами переводчики и авторы художественных произведений, благодаря широкой читательской массе, практически весь народ, объединяемый в единое государство или содружество государств.

8 Таким образом, реальным и весьма актуальным остается процесс

мощного взаимообогащения и взаимовлияния культур и литератур многих

народов мира. Художественный перевод помогает сохранить национальные

традиции в культуре того народа, на языке которого он выполняется. Как

известно, сохранение национальных форм - залог многообразия и богатства

творчества всех народов, каждый из которых вносит свою лепту в мировую

культуру. Художественный перевод сближает народы и в то же время

утверждает культурную самостоятельность и их национальное своеобразие.

Проблема художественного перевода имеет особое значение для культур народов Северного Кавказа, самой сущностью которых является их многонациональность. Перевод является одним из основных методов сближения народов, он имеет богатый опыт взаимообогащения русской и национальных литератур Северного Кавказа. Следует подчеркнуть: актуальность и научная новизна теории и практики перевода в современном литературном процессе бесспорны.

Объект изучения - литературный процесс и этапы эволюционного развития художественного перевода в кабардинской литературе, исследуемые в этнокультурном аспекте.

Предмет исследования - сравнительно-типологический анализ переводов эпоса «Нарты», стилистическая характеристика переводов народных исторических песен и сказаний, переводы поэтических и прозаических произведений кабардинских художников слова с 20-30-х по 70-90-е годы XX века: Т. Борукаев, Али Шогенцуков, А. Кешоков, 3. Тхагазитов, Б. Кагермазов, Р. Ацканов, К. Эльгаров, А. Сонэ и другие.

Степень научной разработанности темы.

В современном литературоведении существует множество научных концепций, между представителями которых не стихают дискуссии по вопросам теории, практики, критики перевода, особенности художественного перевода. Общетеоретические вопросы перевода исследуются в трудах

9 известных ученых: Л. Барахударов «Язык и перевод» (1975); И. Кашкин

«Для читателя-современника» (1968); В. Комиссаров «Слово о переводе»

(1973); И. Левый «Искусство перевода» (1974); 10. Марчук «Методы

моделирования перевода» (1985); М. Новикова «Прекрасен наш союз.

Литература - переводчик - жизнь» (1986); А. Рецкер «Теория перевода и

переводческая практика» (1984); А. Федоров «Основы общей теории

перевода» (1983); С. Флорин «Муки переводческие» (1993) и другие, а также

в сборниках статей «Теория и критика перевода» (1982); «Русские писатели о

переводе (XVIII - XX в.в.)».

В северокавказском литературоведении проблемы художественного перевода в той или иной степени разрабатывались в трудах ученых: X. Баков «Национальное своеобразие и творческая индивидуальность в адыгской поэзии» (1994); А. Гутов «Поэтика и типология нартского эпоса» (1993); А. Мусукаева «Северокавказский роман. Художественная и этнокультурная типология» (1993); 3. Налоев «Из истории культуры адыгов» (1978); Р. Хашхожева «Избранные статьи» (2004) и другие.

Следует также отметить статьи А. Алиевой, С. Аутлевой, А. Гутова, 3. Кардангушева, 3. Налоева, 10. Тхагазитова, А. Хакуашева, Р. Хашхожевой, А. Шортанова, Т. Эфендиевой и других, посвященные отдельным проблемам истории и теории художественного перевода.

Многие ученые стали смотреть на теоретические проблемы перевода под углом зрения не только и даже не столько художественной литературы, сколько исходя из всей многообразной переводческой деятельности нашего времени, включая переводы научной, технической, публицистической литературы, различные виды устного перевода, перевод в учебных целях и т. д., и в целом - возможности языково-переводческой деятельности как определенного коммуникативного акта. Начиная с середины 50-х годов XX века термин «Теория перевода» стал чаще встречаться в системе науки о языке, как определенная отрасль современной лингвистики.

10 На наш взгляд, попытка объявить автономию науки о переводе и ее

независимость от науки о литературе (как, кстати, и от других наук) не нова,

но сегодня нет необходимости вдаваться в историю вопроса и заниматься

выяснением приоритета в этом вопросе. Необходимо подчеркнуть, что

подобные попытки бесперспективны и менее всего прогрессивны: в наше

время науки как никогда раньше взаимосвязаны. Таким образом, объявлять

неприкосновенность той или иной научной дисциплины, особенно не так

давно сложившейся, хотя и подготовленной многовековым опытом, значит

не только провозглашать ее свободу и самостоятельность, но и отрывать ее

от связей со смежными науками, аппаратом которых она успешно

пользовалась, будь то языкознание или литературоведение.

Теоретическая значимость результатов диссертации исследования состоит в дальнейшей разработке одной из актуальных проблем современного литературоведения - проблемы эволюции, этнонационалыюй специфики, стилистических особенностей и контекста художественного перевода в отдельно взятой национальной литературе. Успешное решение поставленных теоретических и практических задач позволяет выявить этнонациональное своеобразие литературы, ее индивидуально-специфические особенности и вместе с тем требует глубокого исследования типологических и генетических связей не только литератур Северного Кавказа, но и русской литературы с литературами народов РФ, анализа факторов общего и индивидуального в единстве.

Диссертационная работа в определенной мере обогатит представление о специфике художественного перевода в кабардинской литературе, его роли и месте в современном литературном процессе.

Практическая ценность исследования состоит в том, что результаты работы, а также собранный и систематизированный научный материал будут способствовать дальнейшему изучению теории и практики художественного перевода. В качестве практической меры сохранения культуры, литературы

11 северокавказских народов предлагается ввести в вузах региона лекционные

курсы и практические занятия по проблемам художественного перевода.

материалы диссертационной работы могут быть использованы при изучении

теории и практики художественного перевода, а также при чтении

специальных курсов по художественному переводу в кабардинской

литературе. Отдельные разделы исследования могут быть использованы при

составлении учебных программ, учебников и учебных пособий по

дисциплине «Теория и практика перевода» и др.

Положения, выносимые на защиту.

Перевод как вид духовной деятельности человека всегда и фал существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом и являлся разновидностью национального литературного творчества. Сегодня с новой силой обострился интерес к переводческой деятельности и появилась более четко осознаваемая необходимость научно систематизировать и обобщить результаты практического опыта национальных писателей прошлого и современности, накопленного в этой области.

Существует немало противоположных точек зрения по поводу того, должна ли теория художественного перевода строится в системе науки о языке или в системе науки о литературе. Наша точка зрения состоит в том, что при наличии отдельных позиций, преобладающей является то, что перевод художественного произведения на другой язык - это прежде всего творчество, «создание новых ценностей в искусстве слова». Качественное отличие художественного перевода, порождающее его особую проблематику, заключается в том, что он имеет дело с языком не просто в его коммуникативной функции, слово выступает здесь и как «первоэлемент литературы», то есть в функции эстетической.

Многовековая переводческая практика показывает, что искусство слова неразрывно связано со стихией родного языка, и исключить эту

12 «художественную действительность» из той языковой среды, в которой она

была создана, просто «пересадить» ее путем логических операций на

другую почву невозможно, так как при этом рвутся те тончайшие

ассоциативные связи, которые участвуют в создании чувственно-конкретного

образа, и неизбежно возникают новые, свойственные языку, на который

делается перевод. К примеру, чтобы при переводе с русского языка творение

литературы стало функционировать на кабардинском языке как произведение

искусства, переводчик должен как бы повторить процесс его создания,

адресуясь к читателю своего народа. Оно должно возродиться на другом

языке силою таланта переводчика с русского языка на кабардинский и

наоборот. В кабардинской литературе первыми переводчиками были

адыгские просветители Шора Ногмов, Казн Атажукин, Паго Тамбиев и

другие.

Первые переводы произведений русской литературы на кабардинский

язык появляются в 20-30-х годах XX века. Они большей частью носили

характер вольного пересказа, таким образом переводчики делали

произведения русской классики более приемлемыми для восприятия

кабардинского читателя. И лишь в 1949 году известный кабардинский поэт

Бетал Куашев перевел пушкинскую «Зимнюю ночь», не употребив ни одного

русского слова. Период 20-30-х годов характеризуется тесной связью

литературы с фольклором, и именно этим объясняется появление такого типа

перевода, который мы можем условно назвать особым типом. Он был принят

в древнерусской литературе, где авторское сознание недалеко ушло от

фольклорного уровня. Такие переводы делались с соблюдением принципа

эквиритмии. Будучи приняты народом, который в период 20-30-х годов все

еще находился во власти фольклорного сознания, переводные песни

развивались самостоятельно, по законам устного творчества.

В период 50-80-х годов XX века переводами кабардинской

литературы занимались профессиональные переводчики и поэты. Но это

13 были люди, владеющие только русским языком, они не знали черкесских

языков, отдаленно были знакомы с историей, культурой, бытом адыгов-черкесов. Перевод художественных произведений по подстрочникам неблагоприятно сказывался как на качестве самой литературы, так и на качестве переводов. Что же касается авторизованных переводов (ярким примером является роман А. Шортанова «Горцы»), уже то, что переводили на неродной язык, определяло уровень. Если выделить способы и методы перевода, начиная с периода 20-30-х годов и вплоть до настоящего времени, то условно их можно разделить на три направления (это касается переводов как с русского языка на кабардинский, так и с кабардинского на русский): первый - вольный, доходящий до синхронизма, поначалу был подражательным фольклору; второй - «буквалисты», буквальный перевод; третий - реалистический, или близкий к подлиннику, перевод. Все три указанных способа оказались жизнеспособны и функционируют до настоящего времени.

Адыгское переводоведение - это часть российской науки о переводе, и мы пока не можем ее обозначить как отдельную теоретическую микросистему, выработавшую свою терминологию. Практические достижения адыгского переводоведения на современном этапе можно определить по ее вкладу не столько в терминологию, сколько в методологию перевода. В ней существует тенденция комбинирования различных принципов и методов, что, к сожалению, часто ведет к эклектизму. Если переводчики с основных европейских языков имеют колоссальный опыт -тысячи переведенных книг в активе, найденные и освоенные устойчивые принципы и методы перевода, то в адыгском переводоведении об этом говорить не приходится. Необходимо подчеркнуть, что и переводчикам, и теоретикам литературного перевода, работающим в области литератур малых народов России, в данном случае - адыгской литературы, допустимо проводить анализ применительно к определенному уровню.

14 История перевода кабардинской литературы восходит к истории

перевода фольклорных произведений. Адыгская фольклористика не имеет

длительной истории. Ее начало - в первой половине XIX века и связано с

именами просветителей Хан-Гирея (1808-1842) и Шоры Ногма (Ногмова)

(1794-1844). Знатоки устно-поэтического творчества пытались исследовать и

классифицировать адыгские народные песни и впервые предоставили

европейскому читателю адыгские сказания. Если Хан-Гирей начал научную

разработку устно-поэтического творчества адыгов, то Шора Ногмов - пионер

собирания и перевода материалов адыгского фольклора в их первозданной

форме. В отечественной кавказоведческой науке первой половины XIX века

его труды - явление незаурядное, а для горцев Северного Кавказа того

периода - беспримерное и единственное.

Главное место среди дореволюционных публикаций адыгского нартского эпоса по праву принадлежит Казн Атажукину. Собранные им материалы опубликованы в книге «Отрывки из народной поэмы «Сосруко» и рассказы, переведенные на кабардинский язык Казн Атажукиным» (Тифлис, 1864), а также в выпусках популярных периодических кавказский изданий.

«Нарты» уже заняли достойное место среди выдающихся эпических памятников мира, и его популярность будет расти, если все тексты будут переведены с наибольшей точностью, тем самым расширяя представления о древнейших пластах культуры человечества. Для того, чтобы верно выбрать принцип перевода адыгских эпических произведений необходимо понять основу художественной условности адыгского эпоса, соотнести ее с мифологией.

В диссертационной работе мы ставим одной из основных задач вопрос о переводе произведений адыгского устно-поэтического творчества, в том числе героического эпоса о нартах, соответствии оригинальных произведений и их переводов, а также проведение текстологических анализов этих переводов.

15 Перевод - это взаимосвязь различных литератур. Рассматривая

проблему взаимосвязей сквозь призму художественного перевода, мы ставим вопрос об их взаимном обогащении, о мощном процессе взаимного ознакомления с тем значительным, что несет в себе - в присущей ей национальной форме - литература каждого народа. При этом под национальной формой нами подразумевается не только язык, но и вся система художественных образов, через которую раскрывается ее сущность и без которой переводное произведение не представляло бы никакого интереса, несмотря на общепонятное содержание. Происходит взаимообогащение посредством перевода. В художественной практике кабардинской литературы ее блестяще развили в 20-30-е годы XX века Т. Борукаев, Т.-С. Шеретлоков, А. Шогенцуков, Н. Цагов, Дж. Налоев; 40-80-е годы - А. Кешоков, Б. Куашев, X. Теунов, А. Шортанов, П. Мисаков, П. Шевлоков, 3. Тхагазитов, Б. Кагермазов, Р. Ацканов, А. Оразаев, К. Эльгаров, А. Сою и другие. Кабардинская литература, не имевшая в прошлом книжно-литературных традиций, возникла и развивалась под влиянием классической и современной русской литературы, с ростом литературы росло и переводческое мастерство. Перевод способствовал расширению языковых возможностей, обогащению кабардинского языка новыми конструкциями и выражениями, он становился школьной идейно-художественного мастерства для писателей-переводчиков. Показательны в этом смысле 40-60-е годы, когда классики кабардинской литературы активно переводили на родной язык русскую классическую литературу. В 1941 году в г. Нальчике вышла книга переводов поэм М.Ю. Лермонтова в переводе Али Шогенцукова и Алима Кешокова. Одним из значительных событий в литературной жизни Кабардино-Балкарии был юбилей А.С. Пушкина в 1949 году: в книжном издательстве «Эльбрус» вышли избранные произведения поэта в переводе Алима Кешокова, Ад. Шогенцукова, Б. Карданова.

Современность выдвигает новые требования к проблеме перевода. На современном этапе развития литературного перевода, когда в творческом процессе с одинаковой силой участвуют и интуиция, и интеллект, переводчик должен руководствоваться и практическим опытом, и теорий. Практика перевода с русского языка на кабардинский и с кабардинского на русский к 70-90-м годам вполне сложилась. Она уже выработала свои определенные традиции и методы. И знание последнего может лишь содействовать дальнейшему развитию практики перевода в кабардинской литературе.

Период 80-2000-х годов богат переводами известных классических произведений с русского языка на кабардинский, причем переводчиками являются, большей частью, сами писатели: это переводы Б. Кагермазова произведений А. Пушкина, Ф. Петрарки, М. Лермонтова, Т. Шевченко, К. Хетагурова, К. Мечиева; переводы Б. Журтова произведений А. Толстого, М. Шолохова, Ч. Айтматова, Н. Думбадзе, М. Карима; переводы А. Оразаева стихов и поэм А. Пушкина, М. Лермонтова, К. Кулиева; переводы Р. Ацканова произведений русских современных классиков, и прежде всего, девяти кавказских поэм М. Лермонтова; переводы Инны Кашежевой с кабардинского на русский язык современных кабардинских поэтов и другие.

Но самым знаменательным событием в истории художественного перевода в кабардинской литературе стал перевод 3. Тхагазитова поэмы грузинского классика Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» (1982).

На всех этапах истории художественного перевода перед переводчиками ставилась задача воссоздать подлинник на другом языке во всей его идейно-художественной полноте, эстетической цельности. А как показывает опыт перевода и история, этого невозможно добиться без воспроизведения национального своеобразия, национально-культурной специфики. Исходя из того, что национальное своеобразие и специфика оригинальной литературы, оно обусловлено своеобразием ее прозы и поэзии.

17 Следовательно, при переводе необходимо глубокое проникновение в

сущность, содержание и форму подлинника. В литературоведческой

практике споры о национальной специфике продолжают занимать умы

людей, потому что вопрос этот тесно связан с вопросом художественности

самой литературы. Мы придерживаемся известных канонов: национальная

литература национальна и по содержанию, и по форме, поэтому

национальное своеобразие проявляется и в содержании, и в форме

литературного произведения. Воссоздание всех черт оригинала, в том числе

и национального своеобразия в содержании и форме, является необходимым

условием всякого полноценного перевода.

Сегодня в связи с ростом международных связей в различных областях общественной, политической, научной и деловой жизни, во всем мире возрос прагматический интерес к подготовке переводчиков.

Многие вузы - государственные, и, в особенности, коммерческие -стараясь идти в ногу со временем, открывают переводческие отделения или курсы. В свою очередь, массовый характер подготовки специалистов в области перевода ставит перед учеными - лингвистами, методистами, педагогами и другими задачу развития теории перевода в ее преломлении к насущным потребностям современного общества.

Процессы глобализации на современном этапе затрагивают не только дипломатическую или социальную сферы, но и сферы развития науки и культуры, являющиеся основными для успешного продвижения той или иной страны по пути прогресса. Мы не разделяем точку зрения некоторых современных ученых, деятелей искусства и литературы о том, что на современном этапе изменились приоритеты, в том числе, внутренние -изменилось культурное сознание. А утверждение старых приоритетов, культурных ценностей (в их числе литература, художественный перевод и т.д.) - это психологическая демагогия.

18 Международный обмен научно - практическими знаниями

предполагает в первую очередь межкультурный обмен, в том числе и

духовными ценностями, высокохудожественными переводами лучших

произведений того или иного народа, а также развития теории перевода.

Апробация результатов исследования.

Диссертационная работа обсуждена на расширенном заседании

кафедры русской литературы Кабардино-Балкарского государственного

университета (октябрь, 2005 г.), а также на заседании научного семинара

«Актуальные проблемы литератур народов Российской Федерации» (декабрь,

2005 г.).

Основные положения диссертационного исследования изложены и

обсуждены в докладах на научных конференциях:

-Региональная научно-практическая конференция:

«Развития государственных языков в КБР». КБГУ - КБИГИ,

Нальчик, 1999.

-Всероссийская научная конференция, посвященная памяти

З.И. Керашевой: «Актуальные проблемы общей и адыгской

филологии». Майкоп, 2001.

-Международная научная конференция: «Кавказ: история,

культура, традиции, языки». Москва-Сухум, 2001.

-Региональная научная конференция: «Культура -

историческая общность народов Северного Кавказа и проблемы

гуманизации межнациональных отношений на современном этапе».

г. Черкесск, 1999.

-Всероссийская научная конференция: «Актуальные

проблемы современного образования в условиях двуязычия», г.

Владикавказ, 2003.

-II Международная научная конференция: «Язык и

культура» (к 275-летию РАН), Москва, 2003.

19 -Международная научная конференция: «Национальные

культуры в современном мире: фольклор и литература». Москва-

Сухум, 2003.

-Региональная научно-практическая конференция к 80-летию Кайсына Кулиева, Нальчик, КБИГИ, 2003.

-Международная научная конференция: «Русский язык на Северном Кавказе» и научно-практический семинар «Этнолингвистическая ситуация на Северного Кавказе: парадигма исследований». Пятигорск, 2003.

-Международная научная конференция: «Дагестан и Северный Кавказ в свете этнокультурного взаимодействия в Евразии» и Круглый стол: «Кавказ - наш общий дом: культура и образ жизни». Махачкала, 2004.

-Региональная научная конференция: «Проблемы развития языков и литератур народов Северного Кавказа», КБГУ, кафедра балкарского языка и литературы, Нальчик, 2004.

-Всероссийская научная конференция: «Современность и судьбы национальных культур. К 90-летию со дня рождения народного поэта Кабардино-Балкарии А.П. Кешокова». КБИГИ -КБГУ, Нальчик, 2004.

-Региональная научно-практическая конференция:

«Кабардино-Балкария в годы Великой Отечественной войны (к 60-летию Великой Победы)», Нальчик, 2005.

-Международная научно-практическая конференция: «Кавказский текст: национальный образ мира как концептуальная поликультурная система». Пятигорск, 2005.

-Славянские чтения (к 60-летию Великой Победы), Нальчик, 24 мая 2005.

20 - «Научная деятельность Тау-Султана Шеретлокова». Антология

адыгской педагогической мысли, Майкоп, 1999, с. 202.

-«Научная деятельность Туты Борукаева». Антология адыгской педагогической мысли, Майкоп, 1999, с. 214.

-Проблемы перевода адыгского фольклора. См.: в сборнике материалов конференции: «Культурно-историческая общность народов Северного Кавказа и проблемы гуманизации межнациональных отношений на современном этапе». Черкесск, 1999, с. 181.

-Проблемы и задачи современных институтов перевода. В сборнике: «Вопросы кавказской филологии и истории». Выпуск 3-ий, КБИГИ, Нальчик, 2000.

-Султан Кушхов - судьба писателя. Статья в журнале «Литературная Кабардино-Балкария», 2001, №2, Нальчик.

-«Сравнительно-исторический анализ переводов Кази Атажукина». Смотри в сборнике: «Кавказ: история, культура, традиции, языки». Москва-Сухум, 2001.

-Проблемы перевода нартского эпоса (выступление на Международном симпозиуме «Нартский эпос: итоги и проблемы на рубеже тысячелетия»). Октябрь, 2000, Нальчик (в печати).

-В биобиблиографическом словаре: «Писатели КБР» - см. 30 научных статей о писателях русских и кабардинских.

-Роль Шеретлокова в создании кабардинской азбуки. См. в сб. материалов конференции «Актуальные проблемы общей и адыгской филологии». Майкоп, 2001, 18-19 октября.

-Просветители 20-30-х г.г. и их вклад в создание кабардинской азбуки. См. «Вестник КБИГИ». Выпуск 9. 2002, КБНЦ РАН.

21 -«Перевод и гуманитарное образование». См. в сб.

материалов конференции, посвященной Ш. Гагкаевским чтениям в

СОГУ им. К.Л. Хетагурова. Владикавказ, февраль 2003.

-Тенденции развития художественного перевода в современной кабардинской литературе. См. в сб. материалов Международной научной конференции «Русский язык на Северном Кавказе: парадигма исследований». Пятигорск, 2003.

-Теория перевода и гуманитарное образование. Статья в журнале «Литературная Кабардино-Балкария», №3, 2003, Нальчик.

-Вопросы развития художественного перевода в современной кабардинской литературе. Вестник КБИГИ, №10, КБНЦ РАН.

-Статья в сборнике II Международной научной конференции: «Язык и культура», «Исторические тенденции развития перевода». (К 275-летию РАН, организован РАН, научным журналом «Вопросы филологии», Институтом иностранных языков; под эгидой Юнеско). Москва, сентябрь 2003, сб. статей, с. 414.

-«Теория художественного перевода и гуманитарное образование» в сб. СОГУ: «Актуальные проблемы современного образования в условиях двуязычия», Владикавказ, 2004.

-«Методология преподавания теории художественного перевода в вузах» в сб.: «Актуальные проблемы современного образования в условиях двуязычия», СОГУ, Владикавказ, 2004.

-Переводы русской классики на кабардинский язык. См. сб. «Проблемы развития языков и литератур народов Северного Кавказа», кафедра балкарского языка КБГУ, Нальчик, 2004.

-«Высокое мастерство перевода» - научная статья в журнале «Литературная Кабардино-Балкария», №4.

22 -Научная статья в юбилейном номере газеты «Кабардино-Балкарская правда», посвященном 70-летию поэта 3. Тхагазитова: «Избранник поэзии».

-Статьи, посвященные творчеству Т.С. Шеретлокова, опубликованные в газетах «Юга», «Адыгэ псалъэ», «Заман», журнале «Горянка», «Северный Кавказ»: см. номера за март-апрель 2004.

-«Переводы Кавказских поэм Лермонтова, на каб. языке» стр. 100-102, КБГУ, кафедра балкарского языка, Нальчик. Сборник к 80-летию Дагестанского научного центра: «Современные проблемы перевода в кабардинской литературе», ноябрь 2004, Махачкала.

-Становление и развитие перевода в кабардинской литературе, ж. «Научная мысль Кавказа», Ростов-на-Дону», 0,5 п.л. №7,2005.

- «Кабардино-черкесские переводы и влияние русской литературы» - «Научная мысль Кавказа» - Ростов-на-Дону, 0,5 п.л., №9, 2005.

-Тенденции развития перевода в современной кабардинской литературе «Вестник» Дагестанского научного центра. №21, 2005, 0,6 п.л. Махачкала.

«Переводы поэмы «Демон» М.Ю. Лермонтова на кабардинский язык» - 0,6 п.л. Вестник МГУ, №5, 2005, Москва.

Проблемы художественного перевода в современной кабардинской литературе, ж. «Вопросы филологии», Москва, март-май 2005. С.414.

«Влияние русской литературы на кабардино-черкесские переводы». Ж. Известия вузов Северо-Кавказский регион. Ростов-на-Дону, №6, 2005, с. 104.

23 - «Тенденции развития художественного перевода в

современной кабардино-черкесской литературе» ж. Известия вузов.

Северо-Кавказский регион, Ростов-на-Дону, №7, 2005, с.92.

«Перевод 3. Тхагазитова «Витязь в тигровой шкуре», потери и находки». «Вестник» Дагестанского научного центра, №21, 2005.

Формирование перевода в кабардинской литературе -четыре статьи объемом 6 п.л. см. в «Истории кабардинской литературы», подг. отделом кабардинской литературы КБИГИ на кабардинском языке, (в печати) 2005.

К 90-летию А. Кешокова: «Переводы поэзии А. Кешокова в 40-е годы» - статья в сборнике о,5 п.л., 2005.

К 60-летию Великой Победы: статья в сборнике: «Переводы кабардинской литературы в военные годы», 0,5 п.л., июль 2005.

Перевод вчера, сегодня, завтра: становление и развитие. См. в сб. по материалам Международной конференции к 80-летию научных учреждений Дагестана: «Дагестан и Северный Кавказ в свете этнокультурного взаимодействия в Евразии», Махачкала, 2005.

-Художественный перевод в современной кабардино-черкесской литературе, в сб. по материалам конференции, организованной Ордена Дружбы народов Института мировой литературы им. A.M. Горького Российской Академии наук и Абхазским институтом гуманитарных исследований им. Д.И. Гулиа Академии наук Абхазии, Москва-Сухум, октябрь 2003.

-Развитие художественного перевода в 20-е - 30-е г.г. в кабардинской литературе, в сб.: «Славянские чтения - III», Нальчик, 24 мая 2005.

24 -Принципы перевода девяти кавказских поэм

МЛО.Лермонтова на кабардино-черкесский язык, в сб. по материалам конференции: «Кавказский текст: национальный образ мира как концептуальная поликультурная система», Пятигорск, апрель 2005. Монографии;

-Проблемы перевода адыгского фольклора. КБИГИ КБНЦ РАН, Нальчик, 2000, Юп.л.

-Тау-Султан Шеретлоков. Жизнь и творчество. Изд-во «Эльфа», Нальчик, 2004, 15 п.л.

-Становление и развитие художественного перевода в кабардинской литературе. Изд-во КБНЦ РАН, КБНГИ, Нальчик, 2005, Юп.л. Структура диссертационной работы обусловлена характером исследуемой темы, а также целью и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, построенных по принципу сочетания сравнительно-исторического и теоретического анализа проблем художественного перевода в кабардинской литературе. Диссертационная работа завершается заключением и библиографией. Содержание работы.

Во введении обосновывается актуальность темы, определяется степень ее научной разработанности, выявляются этапы и особенности развития художественного перевода в кабардинской литературе, формулируются основные цели и задачи, комплекс положений, выносимых на защиту, определяются научная новизна, методологическая основа, характеризуется теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе «Специфика художественного перевода как основа литературного творчества» рассматриваются:

25 - Вопросы качественного отличия художественного перевода,

порождающие его особую проблематику, заключающиеся в том, что он

имеет дело с языком не просто в его коммуникативной функции, а в функции

эстетической.

«Художественное слово не тождественно слову в повседневном человеческом общении; с его помощью создается «художественная действительность», являющаяся порождением образного мышления художника. Поскольку образность в той или иной мере присуща человеческому мышлению и человеческой речи вообще, вопрос о ее передаче может возникнуть при переводе любого текста; в реальной практике существует, само собой разумеется, множество смежных и переходных случаев - точно так же мы не можем строго разграничить весь поток печатного слова от той его части, которая принадлежит к художественной литературе, то есть к искусству слова» [47, 9].

Как показывает многовековая переводческая практика, искусство слова так неразрывно связано со стихией родного языка, что исключить эту «художественную действительность» из той языковой среды, в которой она была создана, просто «пересадить» ее путем логических операций на другую почву невозможно, так как при этом рвутся те тончайшие ассоциативные связи, которые участвуют в создании чувственно-конкретного образа, и неизбежно возникают новые, свойственные языку, на который делается перевод. В данном случае речь идет о кабардинском языке. Поэтому, чтобы при переводе с русского языка творение литературы стало функционировать на кабардинском языке как произведение искусства, переводчик должен как бы повторить процесс его создания, адресуясь к читателю своего народа. Оно должно возродиться на другом языке силою таланта переводчика с русского языка на кабардинский и наоборот.

Чем шире круг контекстов - литературных и общекультурных, привлекаемых переводчиком для истолкования подлинника и для поиска

26 соответствий, которым данные контексты служат фоном, тем более

содержательным и объективным может стать перевод, причем это

закономерно совмещается и с отражением художественной

индивидуальности переводчика. И все это - на фоне живой жизни, реалии

которой постоянно привлекаются и учитываются при анализе и

характеристике конкретных художественных переводов.

Понимание творческой специфики художественного перевода составляет основу перевода как литературного творческого процесса, или литературного творчества.

Существует большое количество разнообразных факторов, лежащих вне самого произведения и вне самого переводчика, влияющих на переводческие «решения» в каждом конкретном случае.

Художественный перевод в полной мере сохраняет индивидуальный художественный стиль писателя, его этнокультурный облик.

Стремясь к правдивому отражению жизни, писатели старались направить социалистическую литературу в русло реализма.

Становление жанра в кабардинской литературе 30-х годов проходило очень неровно. Это объяснялось как особенностями творчества писателей, так и общим характером историко-литературного процесса. От очерка - к рассказу. Стали появляться и первые повести, свидетельствующие о стремлении авторов освоить важнейшие темы с помощью больших форм.

В 20-30-е г.г., как мы показали выше, она уже вполне самостоятельно стала заявлять о себе. В этот период количество переводов возросло. По целый ряд причин ограничивал не только качество, отбор переводов, но и развитие языка и самой литературы. Одним из тормозящих факторов стали репрессии 1937-1939 годов. В становлении литературного кабардинского языка (а как известно, язык не существует вне смысла, он выражает определенное миропонимание и систему идей) свою роль сыграла идеология общества, ее социально-политический строй.

27 Литературный кабардинский язык еще сравнительно молод. К тому

же сфера его применения до сегодняшнего дня остается весьма

ограниченной: на нем издается небольшая часть учебной литературы, в

основном, буквари, и художественная литература. Но, несмотря на то, что

кабардинский литературный язык культивируется небольшим кругом

авторов, в современных социально-политических условиях он не лишен

условий для нормального развития. В связи с ростом национальной

культуры, кабардинский язык стал превращаться в язык общенациональный.

Но и в XX веке произошло это не сразу. Необходимая литературно-языковая

почва для развития литературного кабардинского языка и всех адыгских

языков созрела только к 30-м годам XX века.

По опыту известно, что при переводах с кабардинского на русский и наоборот возникают немалые проблемы, поскольку данная пара языков относится к разным системам. Переводы с русского на английский и наоборот (т.е. языков одной индоевропейской системы), значительно легче удаются, чем с русского на кабардино-черкесский язык и наоборот, относящийся к кавказской языковой семье. Это можно довольно скоро выявить на примерах, при этом при переводе с кабардинского на русский чаще возникают синтаксические затруднения, требуется больше усилий, чтобы построить адекватную фразу; иногда передать смысл аналогичной фразеологической единицей оказывается просто невозможным.

Особенностью кабардинского языка является и то, что до недавнего времени в нем было сравнительно мало заимствованной лексики.

В кабардинском языке нет такого обширного пласта, который соответствовал бы колоссальному запасу архаизмов в русском языке.

И поскольку письменности долгое время не было, то и многие из языковых моментов не были запечатлены и бесследно исчезли. И так как всеобщая грамотность почти одновременно пришла к народу в

28 послеоктябрьский период то, по существу, не было особой группы

носителей книжного языка.

Пассивность кабардинской интеллигенции и беспардонность «обработчиков» художественных произведений по подстрочникам одинаково неблагоприятно сказывались на качестве и самой литературы, и естественно, переводов.

Во второй главе «Общие и закономерные процессы перевода в художественной литературе» исследуются эволюционные этапы развития художественного перевода в 50-60-х годах XX века.

- Ход развития истории культуры и литературы ведет нас ко вес большему и большему признанию роли внутренних законов развития государства и культуры. При анализе довоенной кабардинской литературы и ее связи с другими литературами необходимо различать пути освоения всех форм художественного бытия, в том числе и перевода как научно-исторической, так и художественной литературы. Младописьменная кабардинская литература, не имевшая в прошлом книжно-литературных традиций, возникла и развивалась под влиянием классической и современной русской литературы, с ростом и развитием литературы росло и переводческое мастерство. Перевод способствовал расширению языковых возможностей, обогащению кабардинского языка новыми конструкциями и выражениями. Он становился школой идейно-художественного мастерства для писателей-переводчиков, оказывал большую помощь молодой кабардинской литературе, предоставляя ей возможность непосредственного сближения, общения, взаимообогащения. Влияние русской литературы на кабардинскую сказывалось только в той мере, в какой она отвечала внутренним потребностям национальной литературы. Перевод местной национальной литературы и фольклора, в том числе, производился не только русскими переводчиками, которые одновременно шли навстречу потребностям адыгской литературы, но и местными представителями

29 адыгской литературы и фольклора (вспомним, в XIX веке - начале XX века

Шору Ногмова, Кази Атажукина, Паго Тамбиева и других). В начале 20-30-х

годов, когда кабардинская литература находилась на стадии своего

зарождения и имела специфические черты, обусловленные особенностями

историко-литературного процесса, перевод чаще всего осуществлялся

самими национальными писателями. Но не была исключена возможность

существования и русских переводчиков (вспомните, Лопатинского,

Турчанинова). Итак, влияние другой литературы - в нашем случае русской -

сказывалось в том, что происходил перенос элементов одной культуры на

другую. Иногда в ранних произведениях писатели, а не только переводчики,

механически переносили в свои произведения образы, ставшие штампами в

русской литературе. Например, образ большевика в «кожаной тужурке» в

рассказе Дж. Налоева «Начало». И в этом процессе сказывались общие,

закономерные процессы потребностей всей кабардинской культуры и

литературы. Это были потребности необходимости, а не свободы, если

исходить из диалектического закона.

Сам термин «влияние» в данном случае, видимо, недостаточно выражает процесс. Правильнее говорить не о «влиянии» культурных явлений, а о переносе этих явлений.

В кабардинской литературе 20-30-х гг. особенно, да и в последующие 50-е - 60-е годы, перенос явлений культуры из одной литературы в другую (это явление в какой-то степени относится и к русской литературе) был весьма своеобразным. Постепенно механический перенос изжил себя. На новой почве заимствованное явление приобретало новые черты.

Переводная литература учила молодых кабардинских писателей искусству типизации, сюжетостроения, помогала выработать и обогащать литературный кабардинский язык. Одновременно происходило пересаживание произведений на новую почву, и здесь переводные

произведения продолжают самостоятельную жизнь в новых условиях, а иногда в новых формах.

Интересно с этой точки зрения рассмотреть переводческую деятельность Т. Борукаева - он был лучшим из кабардинских переводчиков этого периода.

Тип перевода иноязычных литературных памятников был принят и в древнерусской литературе, где авторское сознание недалеко ушло от фольклорного уровня.

Д.С. Лихачев назвал его трансплантацией памятников литературы. Такое терминологическое обозначение борукаевских переводов верно еще и потому, что, будучи приняты народом, который в 30-х, да и в 50-х годах все еще находился во власти фольклорного сознания, его переводные песни развивались самостоятельно, по законам устного творчества.

Трансплантация при переводе как с кабардинского на русский, так и с русского на кабардинский была возможна потому, что кабардинская литература была еще в младенческом состоянии, она еще не в полной мере отделилась от фольклора и не имела еще окончательного вида. Переведенные произведения с русского на кабардинский жили своей поэтической жизнью, приняв новую форму и наполняясь новым содержанием. Категория «влияния» в кабардинской переводной литературе - это явление более позднее. Оно представляет собой воздействие, изменяющее уже сложившиеся формы и содержание. Такое явление характерно для переводной кабардинской литературы 40-80-х, о чем будет сказано ниже. Влиянию же предшествует и затем сопровождает его именно трансплантация.

Из изложенного ясно: кабардинскую литературу 20-30-х годов нельзя механически и жестко делить на «оригинальную» и «переводную». Дело обстояло сложнее. Это деление годится для кабардинской литературы более позднего периода. Так называемая переводная кабардинская литература на

31 начальном своем этапе была органической частью национальных литератур,

она не имела четких границ, отделяющих ее от литературы оригинальной.

Сами писатели большей частью были переводчиками, соавторами, соредакторами текста. Текст переводных произведений жил так же, как и текст оригинальных, вместе с тем он сложно соотносился с оригиналом, с которого был сделан перевод. Переводный текст участвовал в общем развитии литературы.

В итоге мы пришли к таким выводам: к осознанию новых требований, которые могут и должны применяться к переводу, расширившемуся от узких рамок двух соотносимых текстов до обширных масштабов межнациональных контекстов; к признанию творческой индивидуальности переводчика как весьма важного и необходимого фактора в искусстве художественного перевода, как непременного условия полноценного эстетического результата.

Второй аспект, на наш взгляд, требует отдельного и глубокого исследования проблемы относительно теории и истории художественного перевода в кабардинской литературе, начиная с 20-30-х годов.

В третьей главе Специфика развития перевода в 70-90-е годы» анализируются

- Вопросы органического единства интуиции и интеллекта в процессе творчества, имея в виду то вдохновение, без которого не существует художественный перевод.

Практика перевода с русского языка на кабардинский и с кабардинского языка на русский к 70-90 г.г. вполне сложилась. Она выработала уже свои определенные традиции и методы. И знание последнего может лишь содействовать дальнейшему развитию практики перевода в кабардинской литературе.

С этой точки зрения анализируются переводные произведения на современном этапе. Переводчик должен в совершенстве владеть родным языком, так как он находится в постоянном контакте с языком чужим и его

32 на каждом шагу подстерегает соблазн калькирования форм последнего.

Порой исторически происходит восприятие и усвоение чуждых ЯЗЫКОВЫХ

форм. Это касается многих переводов с русского на кабардинский язык в 70-

90 годы.

Но вторжение чуждых форм, происходящее в период постоянных взаимоотношении с другим языком, как правило, влечет за собой искажение и исчезновение естественных форм родного языка. Забывая о богатстве и многокрасочности родного языка, переводчик для точной передачи мысли обращается к чужому языку и в то же время сетует на отсутствие соответствующих средств выражения в родном языке. Одни считают, что вторжение иноязычных элементов развивает и обогащает язык, и доказывают, что проникновение новых идей и понятий сопровождается внесением этих новых элементов. Это, безусловно, так. Но не следует забывать, что развитие языка происходит благодаря внутренним возможностям, заложенным в самом языке, путем выявления собственных форм и их нюансов, а не путем копирования или калькирования чужих форм. Часто при переводе с кабардинского на русский, да и с русского на кабардинский случается такое: причиной искажения родного языка является то, что переводчик мыслит на другом языке и переносит в свой родной язык чуждый синтаксический строй. Переводчик, отвыкший мыслить на родном языке, лишь наполовину принадлежит родной культуре.

Сопоставляя кабардинский перевод с оригиналом, никогда не следует забывать об исторической перспективе. Дело в том, что на разных этапах истории перевода в кабардинской литературе переводчики неодинаково понимали и определяли свои задачи и права. В частности, во второй половине XIX и первой половине XX века, когда переводы осуществляли Ногмов и Атажукин, Борукаев и Шеретлоков, отношение переводчика к переводимому произведению было принципиально иным и различие между переводом в собственном (современном) смысле этого слова, пересказом и

33 подражанием проводилось не очень строго (впрочем, и в наши дня

встречаются переводы вольного и подражательного характера). Отсюда

вытекало, что такие понятия, как точность и вольность перевода, также не

наполнялись современным содержанием. Это различное понимание

историко-литературных задач отразилось, естественно, и на решении задач

языково-стилистических.

Интересным представляется с позиций современного решения перевода работа талантливого кабардинского поэта Зубера Тхагазитова, его перевод Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Рассматривая способы и методы, им примененные, делается попытка разграничить понятия точности и адекватности перевода. Понятия эти до сих пор остаются неопределенными, хотя исследователи к ним возвращались неоднократно.

Автор не берет на себя смелость дать им точное определение. Но проанализировав данный перевод, делает из этого анализа некоторые выводы.

Анализ как поэтических, так и прозаических произведений основан на целостном сопоставительно-сравнительном анализе оригинала и перевода, данная методика анализа предполагает комплексное изучение переводного и оригинального текста. Используется и методика комментированного подстрочника, предполагающего обратный перевод. Наряду с исследованием закономерностей и различных тенденций при переводе, отличаются стилевые особенности манеры поэтов и их переводчиков.

Передача компонентов национальной специфики оригинала при переводе представляет определенные сложности, так как связан с образом жизни народа, его характером, с государственным устройством, культурой, традициями, бытом и т. д. Перевод через язык-посредник, каким бы качественным он ни был, не может отразить в полной мере национальную специфику оригинала. Решению данной проблемы будет способствовать знание языка оригинала и перевод непосредственно с языка первоисточника.

34 В «Заключении» диссертационной работы формируются основные

выводы, обобщаются результаты научного исследования, намечаются

перспективы дальнейшей научной разработки темы исследования.

«Библиография» содержит список научной и критической

литературы, сыгравшей определенную роль в решении данной концепции.

Способы и методы перевода в кабардинской литературе в конце XIX - начале XX вв. Перевод фольклора

Мало исследованную до настоящего времени часть национальной литературы и перевода представляют в современной кабардинской литературе принципы перевода, различные по характеру и способам, но вместе с тем мотивированные определенными задачами. Ведущими среди них, несомненно, являются принципы художественного перевода, ориентированные на воссоздание на другом языке эстетического феномена, адекватного оригиналу. Однако ни общей теории по принципам перевода, ни серьезного анализа конкретных произведений до настоящего времени в кабардинской литературной критике и литературоведении нет. Между тем принципы перевода как явление - одна из важнейших частей теории перевода и ей надлежит уделить достойное внимание.

Адыгское переводоведение - это часть российской науки о переводе, то есть, пока мы не можем ее обозначить как отдельную теоретическую микросистему, выработавшую свою терминологию. Практические достижения адыгского переводоведения на сегодняшний день можно определить по ее вкладу не столько в терминологию, сколько в методологию перевода. В ней существует тенденция комбинирования различных принципов и методов, что, к сожалению, часто ведет к эклектизму.

Не следует упускать из виду такой важный аспект. Если переводчики с основных европейских языков имеют колоссальный опыт - тысячи переведенных книг в активе, найденные и освоенные устойчивые принципы и методы перевода, различные приемы разрешения определенных трудностей, то в адыгском переводоведении об этом говорить не приходится. В распоряжении переводчиков с европейских языков десятки справочников различного порядка: терминологических, исторических, географических и т.д. Эти переводчики и теоретики могут заниматься проблемами высшего ряда. Вот почему мы хотим оговориться и вслед за И.А. Кашкиным повторить, что в связи с вышеизложенным, мы допускаем, что наша работа может содержать "эмпирику необобщенных примеров". И, естественно, мы можем обращаться только "... к вопросам, возникающим лишь на определенном уровне" [25, 24].

Нам хотелось бы подчеркнуть, что: и переводчикам, и теоретикам литературного перевода, работающим в области литератур малых народов России, в данном случае - адыгской литературы, допустимо проводить анализ применительно к своему определенному уровню. Только с учетом этого уровня развития как литературы, так и переводческой школы, мы можем взяться за разработку теоретических проблем или частно-теоретических вопросов. Проблемы, занимающие нас, носят пока еще не возвышенно-теоретический, а несколько "приземленный" характер, поскольку связаны они прежде всего с условиями нашего бытия. Заранее отвожу упрек в стремлении бросить тень на общее состояние перевода с кабардинского, адыгских языков вообще. Если для иллюстарции отдельного положения мы берем некоторые негативные примеры из конкретного перевода, это отнюдь не означает, что данный перевод тем самым перечеркивается. Тем более, что речь пойдет не толко о недостатках, но и о достоинствах переводных текстов.

Итак, прежде, чем обратиться к рассмотрению переводов, необходимо расставить некоторые исторические вехи. Проследим кратко историю развития и становления кабардинской письменности и литературы, а вместе с ней и перевода.

Подобно тому, как литература выросла из народного творчества -фольклора, перевод художественных произведений является детищем перевода адыгских фольклорных творений. Свое начало перевод адыгских текстов (поначалу фольклорных) берет в XIX веке. Как показывает история, перевод адыгских текстов в XIX веке колебался между господствовавшими в то время способами вольного и буквального переводов. Первый - дословно точный, но художественно неполноценный перевод. Второй - далекий от оригинала, вольный перевод.

В кабардинской художественной литературе первые переводы 20-30-х годов грешили названными выше способами, но превосходящим способом стал художественно-вольный перевод, назовем его так. Примеров такого рода перевода не только художественных, но и публицистических текстов можно привести немало в 20-30-х годах: это переводы Х.У.Эльбердова «Шутейные рассказы» В.Шишкова (1935), «Гулливер у лилипутов» Свифта (1935), «Борис Годунов» А.С.Пушкина (1936).

Переводы А.Шортанова «Платон Кречет» М.Горького (1937); З.Канукоева и М.Сонова «Таланты и поклонники» А.Островского (1940); Х.Мидова «Чапаев» (1941); М. Сонова «Жди меня» К.Симонова; Х.Мидова одноактных пьес «Медведь», «Предложения», «Хирургия» (1942); М.Тубаева «Молодая гвардия» М.Фадеева (1946).

Расширению языковых возможностей в 20-40-е годы, обогащению кабардинского языка новыми конструкциями и выражениями способствовало то обстоятельство, что кабардинские писатели осваивали опыт развитых литератур. Переводами занимались молодые кабардинские писатели. Профессиональных переводчиков не было. Молодая кабардинская литература, не имевшая в прошлом книжно-литературных традиций, возникла и развивалась под большим влиянием богатой и развитой русской литературы и переводоведения. Известно, история русского перевода и переводческой мысли восходит еще ко времени Киевской Руси, поддерживавшей политические, культурные, торговые связи как с Византией, так и с Германией, Францией и странами Востока, хотя переводы эти и относятся к религиозной литературе или к жанру исторической хроники. История перевода кабардинской литературы восходит к истории перевода фольклорных произведений. Как художественные традиции различных жанров фольклора оказали свое влияние на становление и развитие молодой кабардинской литературы, так и традиции, а вернее, выработавшиеся способы и методы перевода адыгского фольклора не только оказали влияние, но и были заимствованы первыми кабардинскими переводчиками художественных произведений. Мы наметили несколько способов перевода, сложившихся исторически.

В отечественной науке существуют разные точки зрения по вопросам перевода фольклора. Одни исследователи считают возможным осуществление полноценного перевода без знания языка оригинала. Это мнение разделяет меньшинство авторов.

Противоположная точка зрения состоит в том, что перевод, проливающий свет на особенности материальной культуры и духовной жизни народа, возможен только при знании обоих языков. Разумеется, переводчик должен обладать профессиональной подготовкой, знать историю, этнографию и культуру народа, с языка которого он переводит. Однако, думается, ни особая профессиональная подготовка, ни компетентность в области истории, этнографии, литературы и культуры народа сами по себе не могут служить основой, если он не владеет языком оригинала. Это положение можно подтвердить многочисленными примерами, взятыми из переводных текстов адыгского фольклора, в особенности нартского эпоса. Вместе с тем, анализ материала показывает, что сплошь и рядом переводы текстов (например, с кабардинского) страдают существенными недостатками.

Становление и развитие художественного перевода в кабардинской литературе в 1920 - 1930 гг. XX века

Период 20-х - 30-х г. вплоть до 40-х г. в истории кабардинской литературы принято называть «довоенным» периодом.

Довоенная переводная литература, как с кабардинского на русский, так и с русского на кабардинский, делится, на наш взгляд, на два периода: к первому периоду можно отнести переводы, осуществленные с середины XIX в. и по 20-е гг. XX века; ко второму периоду - переводы, осуществленные с конца 20-х гг. и до конца 40-х гг.

Первыми переводчиками были адыгские просветители Шора Ногмов, Казн Атажукин, Паго Тамбиев и другие. Это в основном, переводы фольклора. Их сменили первые кабардинские писатели, чье творчество было переходным от фольклора к литературе. Кабардинская литература еще не совсем отпочковалась от фольклора, но уже вполне самостоятельно могла заявлять о себе. Яркими представителями этого периода в 20-е годы являются Тау-Султан Шеретлоков, Тута Борукаев, Пшикан Шекихачев, братья Дымовы, Пшеноковы, Али Шогенцуков и другие. Они же и первые переводчики с русского на кабардинский и с кабардинского на русский. Принято считать, что рождение кабардинской художественной прозы связано с Октябрьской социалистической революцией 1917г. Советская власть в Кабарде была установлена в 20-е гг. Существует мнение, что свои первые шаги кабардинская художественная литература сделала в этот период. Однако не следует упускать из виду и того обстоятельства, что помимо существования богатейшей устной словесности, кабардинский народ имел еще в XIX в. своих просветителей, создававших замечательные образцы художественной прозы и поэзии. Вспомним творчество Казы-Гирея, Хан Гирея, Кази Атажукина, Шоры Ногмова. По мнению Р.Х. Хашхожевой: «В XIX и начале XX веках выдвинулась целая плеяда адыгских просветителей, которые создавали первые национальные алфавиты, учебники на родном языке, записывали и публиковали произведения национального фольклора, писали художественные произведения. Этот период представлен творчеством Шоры Ногма, Хан-Гирея, Кази-Гирея, Адиль-Гирея, Умара Берсея, Кази Атажукина, Кази-Бек Ахметукова, Сефербея Сиюхова, Паго Тамбиева и других». Трудно предугадать, какая судьба ожидала кабардинскую литературу XX в., если бы не произошла революция. Во всяком случае, она оставалась бы по прежнему национальной по форме, но, без сомнения, социалистической по содержанию она не стала. Видимо, кабардинская литература (которая поначалу у некоторых авторов носила подражательный русской литературе характер) сформировалась бы национальной и по форме, и по содержанию, и со временем могла оформиться в самобытную национальную жемчужину.

Отдельно следует сказать об истории письменной стадии словесного искусства. Принято считать, что письменность у кабардинцев появилась только с Октябрьской революцией 1917 г., а это было основой гарантии появления письменного индивидуального творчества. Вот так об этом пишет В.Н. Сокуров: «Ни одно классовое общество не обходилось без грамоты и грамотных людей. Понятно, что и кабардинское феодальное общество не могло не создать каких-либо письменных традиций. Правда, письменности на родном языке в этот период так и не было создано. Однако достаточно широко можно говорить о кабардинских грамотах... Архивных учреждений в феодальной Кабарде не было. Документы княжеской канцелярии не сохранились, за исключением писем, адресованных русским властям и отложившихся в архивах России. До нас дошли многочисленные грамоты в подлинниках, заверенных подписями и печатями. Еще больше осталось переводов и копий с переводов»[93,162]. Свои переводы осуществили Казн Атажукин и Шора Ногмов еще в XIX в., Тау-Султан Шеретлоков - уже в начале XX в., в 1905-1916 гг. О том, что в 1918 г. в Кабарде произойдет Октябрьская революция, без сомнения, они предугадать не могли. Просветители писали и на русском, и на арабском, и на тюркском. Не было единой азбуки, это факт. Но, начиная с XIX в. многие адыгские просветители работали над созданием единой азбуки и единой письменности.

Таким образом, мы не можем согласиться с категоричностью исторически принятого мнения о том, что только революция 1917 г. способствовала возникновению кабардинской литературы. Революция способствовала возникновению литературы, прежде всего, на родном кабардинском языке. Она дала толчок, несколько ускорила ее развитие. Но развитие такой литературы было по содержанию искусственно навязано.

Нельзя не отметить и то обстоятельство, что многие национальные писатели 20-30-х гг., социально активные и прогрессивно настроенные, искренне поверили в большевистские лозунги о равенстве, справедливости и свободе.

Особенности формирования художественного перевода в 1950-1960 гг

В 50-60-е годы наметились новые тенденции в переводе кабардинской литературы. Устойчивыми стали имена переводчиков: В.Гоффеншефера, В.Звягинцевой, А.Шпирта, Н.Миловановой, Э.Левонтиной, А.Адалис, С.Обрадович, Г.Шерговой и др. Их вклад в дело самоутверждения, сближения кабардинской литературы с другими литературами, ее выхода на всесоюзную арену, несомненно, велик.

В 50-е - 60-е г.г. изучение литературы народов СССР приобретает общегосударственный размах. Организуются групповые поездки писателей по республикам, чтобы собрать и перевести на русский язык все лучшее, что имеет тот или другой народ. Например, в Кабардино-Балкарию в эти годы приезжали С. Липкин, 10. Либединский, Н. Гребнев, Н. Тихонов, Г. Шергова, Р. Казакова и др.

Первыми российскими переводчиками кабардинской литературы, в особенности поэзии, были Н. Тихонов, Н. Заболоцкий, А. Шпирта, С. Липкин, А. Адалис и многие другие.

Подъем переводческого искусства в Советском Союзе в 50-е - 60-е г.г. положительно сказался и на развитии кабардинской литературы. Таким образом, переводческое дело в Кабардино-Балкарии в послевоенные годы достигло заметных успехов. Появилось множество переводов на кабардинском языке классиков русской и зарубежной литературы. Одновременно совершенствовалась и техника перевода, хотя вопросы теории и практики перевода оставались в зачаточном состоянии.

Кабардинский читатель получил на русском языке произведения русской и мировой классики. Кабардинская литература постепенно становилась органической частью русской литературы, десятки произведений кабардинской литературы (поэзии и прозы) значительно обогатили русскую литературу.

Благодаря переводам на русский язык, молодая кабардинская литература заняла свою нишу, обрела вторую жизнь в культурном мироздании. Так новое одержало победу над старым, когда перевод был уделом только самих писателей-авторов. Теперь русский читатель мог судить, как идейно-художественные тенденции и традиции русской реалистической литературы преломлялись в творчестве того или иного кабардинского писателя. Здесь следует говорить уже о литературе «оригинальной» и «переводной», поскольку таковая уже сложилась. С полным правом можно говорить о взаимовлиянии литератур. Без преувеличения отметим, что в сороковые-пятидесятые годы в кабардинской литературе еще встречались отдельные, небольшие подражательные произведения. Но в общей сложности, когда речь идет о влиянии, то следует понимать это как разговор о подражании. На эти закономерности стал влиять перевод.

Разумеется, такие переводчики, как Семен Липкин, Наум Гребнев, Яков Козловский и Юрий Либединский - профессионально подготовленные переводчики, они знакомы с историей, этнографией, культурой кавказских народов и, в частности, кабардинской культурой. Но они обладали одним существенным недостатком, этот недостаток - незнание языка оригинала. Русские переводчики старались компенсировать его с помощью подстрочника. Однако подстрочник часто оказывался плохим заменителем оригинала, что не могло отрицательно не повлиять на качество перевода. Подстрочник не мог обеспечить высокий уровень перевода, каким бы профессионалом ни был сам переводчик. Были такие переводчики, которые утверждали тезисы о доминирующем положении эстетики по отношению к языку переводных текстов. Искусство перевода, особенно к 50-60-м годам, грозило превратиться в дилетантизм, поскольку представители этой точки зрения руководствовались исключительно эстетическими нормами. Одним из крайних проявлений такого дилетантизма и являлось пренебрежение языком оригинала.

Нельзя назвать переводческой удачей Семена Липкина переводы стихов Бекмурзы Пачева: «Кинжал», «Песнь об Алихане Каширгове», «Кабарда». И особенно его перевод поэмы Али Шогенцукова «Камбот и Ляцам. Вот несколько строф:

Национальная специфика в переводе

Прежде всего следует отметить, что тема, названная в заглавии этого раздела, самым непосредственным образом соприкасается с такими, более широкими, как «Проблемы перевода адыгского фольклора в Х1Х-ХХвв», «Перевод в кабардинской литературе в 20-30-х гг.», «Перевод в кабардинской литературе военного и послевоенного периода». Все эти темы нами изучаются и во всей полноте разрабатываются. По этим темам имеются лишь более или менее подробные замечания. Следует назвать работы А.М.Гутова по вопросам перевода, его статью: «Руставели отныне звучит и на кабардинском» Но при всей ценности этого материала полной и цельной работы на данную тему нет. Чтобы этот вопрос мог получить удовлетворительно разрешение, он должен быть поставлен в двух аспектах: в плане историко-литературном и в плане лингвистическом. Только при таком подходе может быть дан ответ, является ли данный перевод адекватным подлиннику, и в какой мере. Мы остановили свое внимание на переводе Зубера Тхагазитова - «Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели, потому что он стал не только заметным явлением, но и событием в истории кабардинского переводоведения [136].

Сопоставляя кабардинский перевод с оригиналом, никогда не следует забывать об исторической перспективе. Дело в том, что на разных этапах истории перевода в кабардинской литературе переводчики неодинаково понимали и определяли свои задачи и права. В частности, во второй половине XIX и первой половине XX века, когда переводы осуществляли Ногмов и Атажукин, Борукаев и Шеретлоков, отношение переводчика к переводимому произведению было принципиально иным и различие между переводом в собственном (современном) смысле этого слова, пересказом и подражанием проводилось не очень строго (впрочем, и в наши дни встречаются переводы вольного и подражательного характера). Отсюда вытекало, что такие понятия, как точность и вольность перевода, также не наполнялись современным содержанием. Это различное понимание историко-литературных задач отразилось, естественно, и на решении задач языково-стилистических.

Интересным представляется с позиций современного решения перевода работа талантливого кабардинского поэта Зубера Тхагазитова, его перевод Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Рассмотривая способы и методы, им примененные, делается попытка разграничить понятия точности и адекватности перевода. Понятия эти до сил пор остаются неопределенными, хотя исследователи к ним возвращались неоднократно.

Автор не берет на себя смелость дать им точное определение. Но проанализировав данный перевод, делает из этого анализа некоторые выводы.

Художественный перевод является творческим процессом. Если принять за основу такую модель: перевод - это процесс отражения, то в таком понимании метод принимает конкретный характер, он увязывается с мировоззрением переводчика. Почему? Потому что при этом обнаруживается относительный характер таких понятии, как «адекватность» или «полноценность». Например, Пастернак считал, что подражание лучше всего вводит нас в мир иноязычного автора. Этой теории следует в современной кабардинской литературе поэт и переводчик Руслан Ацканов. Лучшим примером могут служить его переводы девяти кавказских поэм М.Ю.Лермонтова: «Уи хамэу зэи сыщытакъым...» - «Тебе я не был никогда чужим...».

Нетрудно догадаться, что при всей привлекательности свободы творчества, подражание не есть перевод. Здесь мы, скорее всего, согласны с И.Кашкиным, который призывал переводчика прорваться к первоначальной свежести авторского восприятия живой действительности. Это то же самое, что отражение художественной, то есть вторичной, условной действительности подлинника, которое отличается от первичной, живой действительности тем, что искусство условно, но при этом является единственным объектом отражения для переводчика. Переводчик не был бы творцом, если б он ограничился текстом и не оживил бы в своем воображении то, что автор видел в свое время. Именно от авторского видения и идет переводчик Зубер Тхагази-тов в «Витязе в тигровой шкуре» Шота Руставели. Слова текста служат ему для проникновения в художественную действительность, за которой Тхагазитов видит опосредованную подлинником живую жизнь (эту жизнь переводчик в данном случае отражает через призму авторского восприятия, а не создает собственное произведение). Тхагазитов - переводчик передает прежде всего, характерное и типичное в форме и содержании подлинника, воссоздав их в единстве. Убедительным тому подтверждением служат строки «Витязя в тигровой шкуре», вот первая строфа «Вступления»: (перевод с грузинского Шалва Нуцубидзе) 1 .Кто создателем вселенной был всесильно-всемогущим 2. И с небес дыханье жизни даровал всем тварям сущим, 3. Одарил земным нас миром многообразно цветущим, 4.0т него ж цари с их ликом, одному ему присущим. 5. Образ тел во всей вселенной создал ты, единый бог, 6. Будь защитой мне, чтоб мощью сатану попрать я мог! 7. Дай мне пыл миджнура, чтобы он меня до смерти жег, 8. Облегчи грехи, что к небу мы уносим в твой чертог!

Похожие диссертации на Проблемы художественного перевода в кабардинской литературе : эволюция, специфика, контекст