Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Педагогические условия формирования основ профессионального мастерства у будущих переводчиков Яковлева Ольга Николаевна

Педагогические условия формирования основ профессионального мастерства у будущих переводчиков
<
Педагогические условия формирования основ профессионального мастерства у будущих переводчиков Педагогические условия формирования основ профессионального мастерства у будущих переводчиков Педагогические условия формирования основ профессионального мастерства у будущих переводчиков Педагогические условия формирования основ профессионального мастерства у будущих переводчиков Педагогические условия формирования основ профессионального мастерства у будущих переводчиков Педагогические условия формирования основ профессионального мастерства у будущих переводчиков Педагогические условия формирования основ профессионального мастерства у будущих переводчиков Педагогические условия формирования основ профессионального мастерства у будущих переводчиков Педагогические условия формирования основ профессионального мастерства у будущих переводчиков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Яковлева, Ольга Николаевна Педагогические условия формирования основ профессионального мастерства у будущих переводчиков : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.01, 13.00.08 Ижевск, 2006 205 с. РГБ ОД, 61:06-13/1931

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические основы изучения проблемы профессионального мастерства 10

1.1 Профессиональное мастерство как педагогическая проблема 10

1.2 Пути и приемы формирования профессионального мастерства в научно-педагогической литературе 29

Выводы по I главе 44

ГЛАВА II. Педагогические условия профессиональной подготовки переводчика 46

2.1 Профессиональная деятельность и личность переводчика в педагогических публикациях 46

2.2 Характеристика педагогических условий формирования основ профессионального мастерства переводчика 56

2.3 Авторская модель процесса подготовки профессионального переводчика 63

2.4 Экспериментальная программа формирования основ профессионального мастерства переводчика: цели, задачи, содержание 76

Выводы по II главе 121

ГЛАВА III. Проверка эффективности экспериментальной программы формирования основ профессионального мастерства переводчика 123

3.1 Методическое обеспечение исследования 123

3.2 Опытно-экспериментальная работа по проверке эффективности авторской программы формирования основ профессионального мастерства переводчика 129

3.3 Обсуждение результатов экспериментального обучения 142

Выводы по III главе 148

Заключение 149

Библиография 152

Приложения 166

Введение к работе

Актуальность. Система современного высшего образования изучается современной наукой с разных позиций: психологии управления, теории и методики профессионального образования, акмеологии, педагогики. Педагогическая наука сегодня констатирует наличие противоречий между уровнем общей и профессиональной подготовки специалистов в стенах вуза и требованиями, которые предъявляет общество к образованию. Уровень подготовки специалистов с высшим образованием не соответствует социальному заказу в условиях процесса глобализации, социально-экономического и культурно-этического реформирования общества.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью разрешения обозначенного противоречия, а также растущей потребностью в специалистах интеллектуально - профессиональной сферы деятельности, к которой относят и специалистов в области перевода и переводоведения. Сегодня, когда Россия выходит на новый принцип коммуникативных взаимоотношений как на социальном, так и на межличностном уровне, потребность в такого рода специалистах растет. Расширение экономического и политического сотрудничества, общение с зарубежными партнерами обусловливают необходимость профессиональной подготовки студентов в стенах вуза к выполнению переводческой деятельности на достаточном уровне мастерства.

Проблемой предпринятого исследования является выявление педагогических условий формирования основ профессионального мастерства у студентов университета, будущих переводчиков.

Цель исследования: выявить и обосновать педагогические условия формирования основ профессионального мастерства у будущих переводчиков, разработать программу их реализации и опытно-экспериментальным путем доказать ее эффективность.

Объект исследования: профессиональная подготовка будущих

переводчиков.

Предмет исследования: педагогические условия формирования основ профессионального мастерства у будущих переводчиков.

Гипотеза исследования основана на предположении о том, что уровень профессиональной подготовки переводчиков будет достаточным при реализации следующих условий:

a) определении совокупности личностных и индивидных свойств, профессионально-значимых для выполнения студентами переводческой деятельности в соответствии с требованиями стандарта;

b) создании дидактического сопровождения учебной переводческой деятельности, включающего материалы для средств используемой аудиовизуальной и компьютерной техники;

c) разработке и внедрении в учебный процесс программы формирования основ профессионального мастерства будущих переводчиков;

d) реализации следующих педагогических условий:

установлении отношений сотрудничества и взаимодействия между субъектами образовательной деятельности;

отборе материалов и педагогических средств сопровождения учебной переводческой деятельности, обеспечивающих позитивную динамику развития профессионально-значимых качеств личности будущего переводчика;

педагогическом моделировании процесса подготовки профессионального переводчика.

Задачи исследования: 1. Изучить состояние и степень разработанности проблемы формирования профессионального мастерства в педагогике;

2. Раскрыть историю становления, содержание, проблемы профессиональной

деятельности переводчика;

3. Определить совокупность индивидных и личностных свойств, профессионально-значимых для этой деятельности;

4. Определить диагностический комплекс, позволяющий установить динамику процесса развития профессионально-значимых свойств и качеств личности переводчика;

5. Выявить педагогические условия, необходимые и достаточные для формирования основ профессионального мастерства будущего переводчика;

6. Разработать модель процесса подготовки профессионального переводчика и разработать программу формирования основ профессионального мастерства переводчика и опытно-экспериментальным путем доказать ее эффективность.

Методологическую основу исследования составляют: системный и компетентностный подходы; общая теория деятельности Б.Г. Ананьева, С.Л. Рубинштейна и др.; теория профессионально-педагогической деятельности Н.В. Кузьминой; теория профессиональной деятельности переводчика В.Н. Комиссарова.

Теоретической основой исследования являются:

теория формирования мотивации познавательной деятельности (Б.Г. Ананьев, И.Я. Лернер, Т.Н. Шамова и др.);

концепция педагогической коммуникативной компетентности Г.С. Трофимовой;

концепция языковой личности В.А. Григорьевой-Голубевой;

теория профессиональной педагогической деятельности (В.И. Гинецинский, В.К. Елманова, Н.В. Кузьмина, Г.И. Михалевская, Н.Д. Никандров, А.А. Реан, В.А. Сластениин, А.И. Щербаков, В.А. Якунин);

теория обучения иноязычной речевой деятельности (И.Б. Ворожцова, И.А. Зимняя, В.П. Кузовлев, Е.И. Пассов, Т.С. Серова, В.В. Сафонова, А.Н. Утехина, С.Ф. Шатилов и др.);

теория профессиональной переводческой деятельности (И.С. Алексеева, Е.В. Бреус, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, В.И. Провоторов и др.).

Методы исследования:

теоретический анализ источников философской, психолого-педагогической отечественной и зарубежной литературы;

диагностические методы (наблюдение, опрос, тестирование, методы самоанализа, самооценки, самоотчета студентов);

экспериментальные методы (констатирующий, формирующий, контрольный этапы педагогического эксперимента);

статистические методы обработки экспериментальных данных, полученных в ходе исследования.

Опытно-экспериментальной базой исследования был Институт иностранных языков и литературы Удмуртского государственного университета (г. Ижевск).

Этапы исследования:

I этап (2003-2004 гг.) - проводилось теоретическое осмысление проблемы: изучались теория и практика формирования основ профессионального мастерства; была спроектирована модель подготовки профессионального переводчика в условиях вузовского обучения; уточнялись цели, задачи, формулировалась гипотеза исследования.

II этап (2004-2005 гг.) - разрабатывалась программа формирования основ профессионального мастерства будущего переводчика, которая далее была внедрена в учебный процесс как дополнительная к основной рабочей программе, реализуемой на кафедре перевода и стилистики английского языка ИИЯЛ УдГУ.

III этап (2005-2006 гг.) - определялась степень влияния

экспериментальной программы на динамику процесса формирования основ

профессионального мастерства у студентов. Обобщались полученные данные,

формулировались выводы.

Научная новизна исследования:

1. Выявлены педагогические условия формирования основ профессионального мастерства будущих переводчиков, основным из которых стало дидактическое сопровождение учебной переводческой деятельности студентов, включающее материалы для средств аудиовизуальной и компьютерной техники;

2. Определена совокупность профессионально-значимых для переводчика индивидных и личностных свойств;

3. Предложена программа формирования основ профессионального мастерства будущих переводчиков, интегрирующая в содержательном аспекте элементы психологического тренинга, упражнения по системе К.С. Станиславского, комплекс упражнений и заданий на развитие профессионально-значимых личностных и индивидных свойств переводчика.

Теоретическая значимость исследования:

Предложена и обоснована модель подготовки профессионального переводчика в условиях вузовского языкового образования;

Обоснованы выявленные педагогические условия формирования основ профессионального мастерства переводчика;

Результаты исследования вносят вклад в развитие общей и частной дидактики высшей школы, способствуют стратегии их развития, позволяют рассматривать выявленные педагогические условия как фактор, определяющий успешность профессиональной подготовки будущих переводчиков.

Практическая значимость исследования определяется вкладом в процесс подготовки будущих переводчиков к профессиональной деятельности. Программа формирования основ профессионального мастерства будущего переводчика внедрена в практику и может быть модифицирована и использована при подготовке специалистов другого профиля к работе в системе языкового образования. Материалы исследования могут быть полезны студентам, преподавателям иностранного языка и найти применение в системе подготовки и переподготовки педагогических кадров для сферы преподавания иностранных языков в различных педагогических системах.

Положения, выносимые на защиту: .1. Выявленные педагогические условия формирования основ профессионального мастерства будущих переводчиков включают в качестве необходимых и достаточных следующие:

a) установление отношений взаимодействия и сотрудничества между субъектами образовательной деятельности;

b) создание дидактического сопровождения учебной переводческой деятельности, включающего материалы и педагогические средства профессиональной подготовки переводчиков;

c) педагогическое моделирование процесса подготовки профессионального переводчика.

2. Программа формирования основ профессионального мастерства будущего переводчика базируется на разработанной модели и предполагает реализацию мотивационного, обучающего и коррекционного личностно-профессионального компонентов. Содержание программы, интегрирующей элементы психологического тренинга, упражнения по системе К.С. Станиславского, задания на развитие профессионально-значимых личностных и индивидных свойств переводчика, определило успешность ее реализации.

3. Позитивная динамика развития индивидных и личностных свойств,

профессионально-значимых для успешного выполнения переводческой

деятельности (самооценка, сила нервных процессов, мотивация,

уравновешенность нервных процессов, положительное отношение к

выполняемой деятельности и т.п.),.стала возможной, благодаря комплексу

средств дидактического сопровождения, в том числе аудиовизуальной и

компьютерной технике, сопровождающей учебную переводческую

деятельность.

Достоверность полученных результатов и обоснованность научных

выводов исследования обеспечивается теоретической и методологической

аргументированностью исходных положений; выбором методов, адекватных

объекту, предмету, цели и задачам исследования; репрезентативной выборкой;

внедрением результатов исследования в практику подготовки студентов переводчиков.

Апробация результатов диссертационного исследования. Основные

положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на

аспирантских семинарах, на научно-практических конференциях различного

уровня, от региональных до международных: г. Ижевск, 2004-2006 гг.,

г. Воткинск, 2005 г.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав,

заключения, списка библиографии, приложения. Материал изложен на 150

страницах; библиография включает 185 источников, из них на иностранном

языке - 11; из глобальной сети Интернет - 22.

Профессиональное мастерство как педагогическая проблема

Проблеме профессионального мастерства с позиции акмеологии посвящены исследования Б.Г. Ананьева, Е.Н. Богданова, А.А. Бодалева, А.А. Деркача, Н.В. Кузьминой, А.К. Марковой, А.А. Реана, И.Н. Семенова, А.П. Ситникова. Проблему профессионального мастерства педагога исследовали классики педагогики: А.С. Макаренко, В.А. Сухомлинский, К.Д. Ушинский; и современные исследователи: Н.А. Аминов, И.А. Зимняя, Е.А.Климов, В.А. Крутецкий, Н. В. Кузьмина, В.А. Сластенин. Профессиональному мастерству преподавателя иностранного языка посвящены работы Н.В. Баграмовой, Г.А. Китайгородской, В.П. Кузовлева, О.Е. Ломакиной, Г.И. Михалевской, Е.И. Пассова, Г.С. Трофимовой. Проблема профессионального мастерства преподавателя перевода и переводчика исследуется И.С. Алексеевой, Е.В. Бреусом, В.Н. Комиссаровым, Л.К. Латышевым, В.И. Провоторовым. Категориальный аппарат исследуемой проблемы насыщен разнообразными понятиями: профессиональная компетентность, профессиональное мастерство, профессионализм, профессиональная пригодность. При всем разнообразии используемых формулировок многие авторы в различные термины вкладывают похожий смысл. Профессиональная компетентность (Л.П. Алексеева, B.C. Калита, В.Н. Комиссаров, А.К. Маркова, В.А. Якунин) понимается как качественная характеристика степени овладения специалистами своей профессиональной деятельностью и предполагает (5, 174, 64, 80, 151): осознание своих побуждений к данной деятельности; оценку своих личностных свойств и качеств; регулирование своего профессионального становления, самосовершенствования и самовоспитания. B.C. Калита, Л.Ю. Кривцов определяют профессиональную компетентность как интегративное качество специалиста, включающее уровень овладения им знаниями, умениями, навыками. В то же время, профессиональной компетентностью называют индивидуально- психологическое образование, включающее опыт, знания, умения, профессионально важные качества, психологическую готовность(174). Несколько шире понимает профессиональную компетентность В. А. Якунин, предлагающий следующую классификацию ее компонентов(151, с. 8-9): У система профессиональных знаний, умений и навыков; стремление и способности к самостоятельному творческому решению профессиональных задач; психологическая и социально-психологическая готовность к работе с людьми и управлению ими; идейно - нравственная зрелость и политическая культура. Профессиональная пригодность (И.С. Алексеева, Т.А. Воробьева) наряду со знаниями, умениями и навыками, приобретаемыми в ходе профессионального обучения, обязательно включает определенные стороны личности, общую культуру, общее развитие, некоторую систему жизненных ценностей и морально психологическую готовность к труду. Т.А. Воробьева отмечает, что окончание учебного заведения еще не дает специалиста, обладающего вполне удовлетворительной профессиональной пригодностью. До ее достижения требуется еще этап приобретения профессионального мастерства, обязательно включающий процесс профессиональной адаптации(5, 33). В ходе приобретения мастерства (обычно этот путь занимает не менее 3 - 5 лет) закрепляются умения и навыки, полученные в процессе обучения, и вырабатывается способность самостоятельно и достаточно быстро создавать алгоритмы решения профессиональных задач в соответствии с конкретными условиями. Таким образом, происходит приспособление, привыкание к требованиям профессии и выработка личностных характеристик, необходимых для успешной работы(33, с. 3-17). Профессионализм (Е.А. Климов, Н.В. Кузьмина, А.А. Реан, А.В. Самойлов, А.П. Ястребов) характеризуется наличием у специалиста знаний, умений и навыков, позволяющих ему осуществлять свою деятельность на уровне современных требований науки и техники. Профессионализм обнаруживается в умении видеть задачи, их формулировать, выбирать методы, наиболее подходящие для их решения(62, 67). Е.А. Климов отмечает, что идею профессионализма нельзя сводить только к представлению о высоком уровне умелости профессионала, это не просто некий уровень знаний, умений и результатов деятельности, это определенная системная организация сознания психики человека, которая включает(62): свойства человека как целого (личности, субъекта деятельности); практические умения; гностические умения; информативность, знания, культуру профессионала; психодинамику. Профессионализм деятельности, по мнению Н.В. Кузьминой, - это качественная характеристика субъекта деятельности - представителя данной профессии, которая определяется мерой владения им современным содержанием и современными средствами решения профессиональных задач, продуктивными способами ее осуществления. Мера этого владения у разных людей различна - здесь можно говорить о высоком, среднем или низком уровне профессионализма деятельности представителей той или иной профессии (66, с. 11). Профессиональное мастерство (А.С. Макаренко, В.А. Сухомлинский, К.Д. Ушинский) определяется как владение профессиональными знаниями, умениями, навыками, позволяющими специалисту успешно исследовать рабочую ситуацию (объект и условия деятельности), формулировать профессиональные задачи исходя из этой ситуации, успешно решать их в соответствии с целями, стоящими перед производством(117). Ряд исследователей (Н.В. Кузьмина, А.К. Маркова, Г.И. Михалевская, Г.С. Трофимова) считает, что мастерство - это не просто сумма необходимых умений. Это умение решать проблемы способами и методами, подходящими к данным условиям и в данное время. Самое важное в творчестве мастера то, что он владеет в совершенстве умением анализировать, обобщать, а главное, делать выводы из своего опыта и опыта коллег. Мастер предугадывает трудности и стремится их предотвратить. Обогащает мастерство такт, интуиция, способность к экспромту. Мобильность знаний, гибкость в использовании профессиональных навыков и умений является основанием профессионального творчества(66, 80, 86).

Пути и приемы формирования профессионального мастерства в научно-педагогической литературе

Профессия переводчика признана одной из самых престижных и востребованных. О роли переводчика в обществе писали многие отечественные (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, Н.А. Заболоцкий, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.Р. Нейфельд, Я.И. Рецкер, М. Цвиллинг, А.П. Чужакин, А.Д. Швейцер) и зарубежные исследователи (Н. Беркарт, И.Вехмас-Лехто, В. Дресслер, А.Ф. Келлетат, X. Крингс, К. Райе, С. Тиркконен-Кондит, X. Фермеер, Ю. Хольц-Мянттяри). Как отмечает В.Н. Комиссаров, перевод - это один из древних видов человеческой деятельности. Есть все основания полагать, что как только возникли на нашей планете разноязычные человеческие племена, появилась потребность в людях, которые могли бы служить посредниками при контактах между представителями разных племен. В.Н. Комиссаров предполагает, что первыми переводчиками были женщины: в древности существовал обычай красть невест из чужого племени, женщина поневоле овладевала языком мужа, и могла выступать, в случае необходимости, в роли переводчика. Сначала переводы были только устными, позднее, с возникновением письма, появились и письменные переводчики(64, с. 84). В результате изучения литературы можно сделать вывод, что перевод имеет тысячелетнюю историю. Среди клинописных шумерских текстов, написанных за три тысячи лет до нашей эры, были найдены двуязычные словники, явно предназначенные для помощи переводчику. Известно, что и в древнем Вавилоне, и в Ассирии существовали группы переводчиков, доводивших повеления властителей до сведения покоренных народов. Без переводчиков было бы невозможным существование древних империй, возникавших в результате завоеваний многих стран, населенных разноязычными народами. В древнем Египте уже была специальная школа, готовившая переводчиков для контактов с соседями. О их существовании упоминает и Библия, где рассказывается история о Иосифе и его братьях. В ней описывается, как завидовавшие ему братья продали Иосифа в рабство в Египет, где он впоследствии стал важным лицом при дворе египетского фараона. Спустя некоторое время на родине Иосифа был неурожай, и его братья отправились за хлебом в Египет. Когда их привели к Иосифу, они его не узнали, а он им не открылся и говорил через переводчика(21, с. 48-49). Подобных упоминаний о переводе и переводчиках можно обнаружить во многих источниках. Анализ литературы свидетельствует о том, что необходимость подготовки большого числа профессиональных переводчиков возникла сравнительно недавно (И.С. Алексеева, Н.А. Заболоцкий, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Е.Р. Нейфельд, Я.И. Рецкер, М. Цвиллинг, А.П. Чужакин, А.Д. Швейцер), хотя перевод - это очень древний вид человеческой деятельности. Без переводчиков было бы невозможно общение разноязычных племен и народностей, существование государств и империй, населенных многочисленными и многоязыковыми народами, утверждение культуры господствующих наций, обладающих большим социальным престижем, распространение религиозных и социальных учений. Вместе с тем, по мнению В.Н. Комиссарова, в большинстве случаев число переводчиков в нашей стране было невелико, и они обычно не получали какого-либо специального образования. Хотя некоторые переводчики в прошлом работали на достаточно высоком профессиональном уровне, а наиболее талантливые из них создавали порой переводческие шедевры, в целом качество большинства переводов было невысоким. Как правило, высокой точности переводов и не требовалось, переводческий произвол подчас оправдывался и поощрялся, профессиональные требования к переводчику формулировались лишь в самом общем виде(5, 46, 64, 70, 109, 131, 134, 138). Как отмечает В.Н. Комиссаров, это положение коренным образом стало меняться во второй половине двадцатого столетия. В мире произошел так называемый «информационный, взрыв». Резко увеличился объем информации, которой обмениваются люди и народы. Возросли международные контакты, на карте мира появились новые государства, возникли многочисленные международные организации, всемирные движения, региональные союзы государств. Научно - техническая революция вызвала огромную потребность в обмене научной информацией между разными странами. Неизмеримо вырос объем международной торговли, дипломатической деятельности, международной переписки. Расширились культурные связи между народами, массовый характер приобрел международный туризм(64, с. 318). По мнению А.Д. Швейцера, эти изменения в жизни человечества вызвали невиданную потребность в переводчиках. Никогда еще на протяжении всей многовековой истории этой профессии переводческая деятельность не принимала столь широких масштабов, как за последние десятилетия. В огромном объеме издаваемой ежегодно литературы, количество которой возрастает в геометрической прогрессии, значительная часть приходится на долю литературы, переведенной с одного языка на другой. Увеличение масштабов переводческой деятельности сопровождалось и организационными изменениями. Появилось большое число переводческих служб и отделов в штатах государственных учреждений и промышленных предприятий. Многие переводчики занимали штатные должности, другие работали на договоренной основе. Переводчик играет важную роль в осуществлении международных связей, научных, технических и культурных обменов, помогая людям, говорящим на разных языках, преодолевать «языковой барьер»(138, с. 3). Наблюдения и личный опыт автора исследования позволяют утверждать, что организация подготовки переводчиков во многом определяется тем обстоятельством, что переводчику приходится выполнять весьма разнообразные виды деятельности, обеспечивающие разные формы межъязыковой коммуникации. Обучение разным видам перевода требует особых методических приемов. Профессиональный переводчик может специализироваться в одном или нескольких видах перевода. В ходе изучения научной литературы установлено, что многообразие переводческой деятельности связано не только с различными видами перевода. Перевод может выполняться в разных условиях, в более или менее жестких временных рамках, с самыми различными целями, для разных заказчиков. Текст перевода может предназначаться для общего знакомства с оригиналом, для получения какой-то информации или для публикации в качестве полноценной замены оригинала. Во всех этих случаях к переводу предъявляются разные требования, и переводчик должен быть подготовлен к работе в самых различных условиях. В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева отмечают, что на характер работы переводчика оказывает влияние и его официальный статус. Он может работать в штате какого-либо бюро или отдела, или в составе группы переводчиков, может действовать самостоятельно, выполняя переводы по договорам и контрактам, может выступать в роли редактора переводов, консультанта или руководителя «команды» переводчиков и т.д. Переводчику могут быть поручены многие виды «около переводческой» деятельности: ведение переговоров, деловой переписки, прием и сопровождение делегаций, составление обзоров, протоколов бесед и иной документации, языковые и страноведческие консультации и т.п(64, 5).

Профессиональная деятельность и личность переводчика в педагогических публикациях

Профессиональной деятельностью переводчика интересуются многочисленные отечественные (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, Н.А. Заболоцкий, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.Р. Нейфельд, Я.И. Рецкер, М. Цвиллинг, А.П. Чужакин, А.Д. Швейцер) и зарубежные исследователи (А. Людсканов, Ю. Найда, К. Райе, Ю. Хольц-Мянттяри). Переводческая деятельность имеет богатую многовековую историю, изучение которой проливает свет на важные стороны развития языка, литературы и культуры разных народов. В данном параграфе мы остановимся на последнем этапе этой истории, который ведет свое начало со второй половины двадцатого столетия. В этот период произошли количественные и качественные изменения, во многом сказавшиеся как на самом характере переводческой деятельности, так и на требованиях, предъявляемых к переводу и переводчикам. Как отмечает А. Людсканов, после окончания Второй мировой войны произошел так называемый информационный взрыв - резкое увеличение обмена информацией между людьми и народами, - который сопровождался «переводческим взрывом» - соответствующим увеличением масштабов переводческой деятельности во всем мире. Появились новые виды переводов: синхронный перевод, перевод кинофильмов, радиопередач, телепрограмм. Помимо большого числа переводимых книг, переводится устно и письменно огромное количество материалов в рамках деятельности различных организаций, учреждений и предприятий. Переводческая деятельность качественно изменилась. Хотя по-прежнему во всем мире переводилось большое количество произведений художественной литературы, на первое место по объему и значимости вышли нехудожественные (информативные) переводы: научно-технические, общественно-политические, экономические, юридические и др (64, с. 301). Значительно возросли требования к точности перевода (В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, ЯМ. Рецкер, А.Д. Швейцер). Если переводчики художественной литературы допускали вольности, то это приводило к искаженному представлению о творческой манере автора и литературных достоинствах произведения. Однако, искажения в техническом, коммерческом, дипломатическом переводе могут иметь гораздо более серьезные последствия - политические конфликты, материальные потери, человеческие жертвы. Поэтому свободный перевод в таких областях признается совершенно недопустимым, и переводчики стараются наиболее точно передать все детали содержания оригинала, избегая в то же время буквализма, искажающего это содержание или затрудняющего его восприятие(64, 84, 109, 138). В ходе изучения научной литературы установлено, что другая отличительная черта современной переводческой деятельности заключается в большом количестве текстов специального характера, перевод которых требует от переводчика основательных познаний в соответствующей предметной области. В век научно-технической революции и сложных финансово-экономических отношений нередко даже в газетах и журналах, предназначенных для широкого читателя, можно встретить материалы, разобраться в которых будет нелегко и специалисту. А профессиональному переводчику приходится переводить сложнейшие тексты по ядерной физике, компьютерной технике, космической медицине и многим другим наукам и специальным областям. И при этом сам переводчик может иметь гуманитарное образование или техническую подготовку в совсем иной области. Такие тексты ставят перед переводчиком очень трудные задачи(64). Исследуя некоторые аспекты переводческой деятельности, удалось установить, что непосредственно связана с предыдущей и еще одна особенность переводческой деятельности в современном мире: большое тематическое разнообразие текстов, с которыми приходится иметь дело переводчику. Переводчик легче достигает хороших результатов, если он переводит тексты из какой-то узкой, всесторонне знакомой ему области. Такая узкая специализация всегда желательна. Особенно в благоприятном положении находились в этом отношении художественные переводчики: они часто переводили только тех авторов, которые были им близки по духу и по творческой манере. Современному переводчику - профессионалу, как правило, узкая специализация недоступна, и ему приходится иметь дело с текстами самой разнообразной тематики(64). Исследователи (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев,) отмечают еще одну особенность современной переводческой деятельности - значительное число так называемых канонических переводов. Переводы многих ответственных документов часто получают своеобразный официальный статус, выступают в качестве единственного общепризнанного представителя оригинала. И когда такой документ упоминается или цитируется, он не переводится заново, а используется уже существующий официальный перевод, даже если переводчик находит его не вполне удовлетворительным , 64, 84). Как отмечает Л. Виссон, в России профессия переводчика всегда считалась престижной. В закрытом обществе СССР было мало носителей западных языков и еще меньше профессиональных переводчиков. В те годы хорошее знание иностранного языка было ключом и к знакомству с гостями -представителями Запада, и к получению интересной работы с возможностью ездить за границу. Многие русские дипломаты начинали свою карьеру переводчиками МИДа. Кроме того, языковые знания открывали возможность для идеологически безопасной работы(32, с. 10). Остановимся подробнее на характеристике видов перевода: письменном и устном.

Методическое обеспечение исследования

С целью выявления наиболее значимых индивидных и личностных свойств, влияющих на успешность формирования основ профессионального мастерства будущего переводчика, была проведена диагностика с помощью комплекса методик. Рассмотрим каждую методику подробнее.

1. Методика изучения общей самооценки с помощью процедуры тестирования. Самооценка относится к центральным образованиям личности, к ее ядру. Самооценка в значительной степени определяет социальную адаптацию личности, является регулятором поведения и деятельности. Хотя, конечно, следует отметить, что самооценка не есть нечто данное, изначально присущее личности. Формирование самооценки происходит в процессе деятельности и межличностного взаимодействия. Социум в значительной степени влияет на формирование самооценки личности. Отношение человека к самому себе является наиболее поздним образованием в системе отношений человека к миру. Но, несмотря на это (а может быть, именно благодаря этому), в структуре отношений личности самооценке принадлежит особо важное место. Методика предложена Г.Н. Казанцевой и направлена на диагностику уровня самооценки личности. Методика построена в форме традиционного опросника. Студентам зачитывались 20 положений, к каждому из которых необходимо было выбрать вариант ответа («да» или «нет»), который в наибольшей степени соответствует собственному поведению в аналогичной ситуации. Конечный результат может находиться в интервале от -10 до +10. Результат от -10 до -4 свидетельствует о низкой самооценке; от -3 до +3 - о средней самооценке; от +4 до +10 — о высокой самооценке. Далее рассмотрим методику изучения направленности личности. Данная методика была разработана чешскими психологами В. Смекалом и М. Кучером. В основе методики лежит несколько измененная ориентировочная анкета Б. Басса. Методика Смекала - Кучера основана на словесных реакциях испытуемого в предполагаемых ситуациях, связанных с работой или участием в них других людей. Ответы испытуемого зависят от того, какие виды удовлетворения и вознаграждения он предпочитает. Назначение исследования -определение направленности человека: личностной (на себя), коллективистской (на взаимодействие) и деловой (на задачу). 2. Личностная направленность (направленность на себя НС) связывается с преобладанием мотивов собственного благополучия, стремления к личному первенству, престижу. Такой человек чаще всего бывает занят самим собой, своими чувствами и переживаниями и мало реагирует на потребности людей вокруг себя. В работе видит прежде всего возможность удовлетворить свои притязания. 3. Колективистская направленность (направленность на взаимодействие - НВ) имеет место тогда, когда поступки человека определяются его потребностью в общении, стремлением поддерживать хорошие отношения с товарищами по работе. Такой человек проявляет интерес к совместной деятельности. 4. Деловая направленность (направленность на задачу - НЗ) отражает преобладание мотивов, порождаемых самой деятельностью, увлечение процессом деятельности, бескорыстное стремление к познанию, овладению новыми умениями и навыками. Обычно такой человек стремится сотрудничать с коллективом и добивается наибольшей продуктивности группы, а поэтому старается аргументировать точку зрения, которую считает полезной для выполнения поставленной задачи. Необходимо отметить, что все три вида направленности не абсолютно изолированы, а обычно сочетаются. Поэтому более конкретно будет говорить в результате диагностики не о единственной, а о доминирующей направленности личности. 5. Методика определения силы - слабости нервных процессов. Методика изучения психических свойств личности разработанна Н.В. Лялиной в лаборатории В.И. Загвязинского (г. Тюмень, ТГУ). Студентам было предложено определить выраженность определенных качеств и оценить каждое по пятибалльной шкале: 1 - качество практически не выражено 2 - качество иногда проявляется 3 - качество присуще в значительной мере 4 - качество проявляется чаще, чем противоположное ему 5 - качество ярко выражено и стабильно Далее находится средний показатель оценок. Если полученный балл от 3,5 и более - это сильный тип высшей нервной деятельности, который определяет такие особенности, как работоспособность, выносливость при больших нагрузках, адекватность реакции раздражителю, низкая чувствительность, успешность решения сложных проблем, самостоятельность поиска решения проблем, конфликтность, оптимизм. Если полученный балл менее 3,5 - это слабый тип высшей нервной деятельности. Для него характерны такие качества, как утомляемость, высокая чувствительность к внешним факторам и условиям деятельности, нервные срывы с утратой работоспособности, исполнительность, быстрая обучаемость новым приемам деятельности, ограниченность объема воспринимаемой информации.

Похожие диссертации на Педагогические условия формирования основ профессионального мастерства у будущих переводчиков