Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Формирование готовности переводчика к управлению профессиональными конфликтами Садовская, Татьяна Анатольевна

Формирование готовности переводчика к управлению профессиональными конфликтами
<
Формирование готовности переводчика к управлению профессиональными конфликтами Формирование готовности переводчика к управлению профессиональными конфликтами Формирование готовности переводчика к управлению профессиональными конфликтами Формирование готовности переводчика к управлению профессиональными конфликтами Формирование готовности переводчика к управлению профессиональными конфликтами
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Садовская, Татьяна Анатольевна. Формирование готовности переводчика к управлению профессиональными конфликтами : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.08 / Садовская Татьяна Анатольевна; [Место защиты: Балт. федер. ун-т им. Иммануила Канта].- Калининград, 2011.- 198 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-13/986

Введение к работе

Актуальность исследования. Позитивные преобразования во многих сферах человеческой деятельности, обусловленные геополитическими процессами, привели к усилению взаимодействия между странами и послужили развитию межкультурного сотрудничества.

В современном обществе особая роль в процессе межкультурной коммуникации принадлежит переводчику. Профессиональная среда переводчика имеет потенциально конфликтогенный характер, так как содержит в себе объективную противоречивую реальность в виде взаимодействия разных культур, предполагающего наличие межкультурных стереотипов, барьеров и конфликтов. К современному переводчику предъявляется требование способствовать преодолению культурных дистанций посредством межкультурного посредничества (И.Ю.Иеронова). В основе межкультурного посредничества лежит способность переводчика управлять профессиональными конфликтами. Современный переводчик, обладающий субъективными предпосылками к управлению профессиональными конфликтами, способен опознавать конфликтные ситуации с субъектами межкультурного посредничества, актуализировать свой эмоционально-ценностный потенциал, применять тактики профилактики и разрешения межкультурных конфликтов, конфликтов профессионального взаимодействия и внутриличностных конфликтов профессионального становления.

Широкий спектр профессиональных конфликтов предполагает комплексный подход к обучению управления ими. Существующая учебная дисциплина «Конфликтология» направлена на формирование только общепрофессиональных знаний. Следовательно, необходимо акцентировать конфликтологический компонент в блоках общепрофессиональных и специально-профессиональных учебных дисциплин, блока ГСЭ, что позволит сформировать целостное представление о профессиональных конфликтах предметной и социальной подструктур профессионально-переводческой среды.

Для разработки модели формирования готовности будущего переводчика к управлению профессиональными конфликтами имеются следующие предпосылки: исследованы понятия «конфликт» в философии, социологии и психологии (А.Я.Анцупов, Н.В.Гришина, Д.Дарендорф, А.Г.Здравомыслов, Б.И.Хасан, А.И.Шипилов, П.М.Якобсон и др.), раскрывающие сущность социального конфликта и процессов управления им; проводились исследования о трудовых конфликтах и конфликтах совместной деятельности (А.Я. Анцупов, Н.В.Гришина, А.И.Шипилов и др.), где определяются причины возникновения, структура, функции и динамика конфликтов в процессе трудовой деятельности; исследование проблемы преодоления этнического и межкультурного конфликта содержится в работах И.Ю.Иероновой, Н.М. Лебедевой, А.П.Садохина, Т.Г.Стефаненко; исследованы проблемы готовности к профессиональной деятельности (С.Я.Батышев, Б.С.Гершунский, О.С.Гребенюк, А.К.Маркова, Е.А.Климов, Р.Х.Шакуров и др.); раскрыты средства и содержания формирования готовности студентов к переводческой деятельности (И.Г.Аникеева, И.А.Зимняя, Н.В.Комиссаров, Л.К.Латышев, Г.Э.Мирам, Д.Робинсон и др.); разработаны подходы, содержание и методы формирования профессионально важных качеств переводчиков (И.С.Алексеева, Л.И. Зубкова, И.В.Кочергин, Р.К. Миньяр-Белоручев, М.И.Прозорова, Д.Робинсон и др.); выявлены сущность, технология и виды посредничества в социальном, конфликтном взаимодействии (Н.В.Гришина, Д.Дэна, В.А.Сонин, Р.Фишер, У.Юрии, Г.Хесль и др.).

Вместе с тем отсутствуют научные представления о профессиональных конфликтах переводчиков, о готовности переводчика к управлению профессиональными конфликтами и педагогических средствах ее формирования в цикле общепрофессиональных и специально-профессиональных дисциплинах.

Таким образом в теории и практике профессионального образования переводчиков обозначилось противоречие между потребностью общества в переводчиках, способных управлять профессиональными конфликтами, с одной стороны, и недостаточной разработанностью теоретических и методических аспектов формирования данного вида профессиональной готовности будущего переводчика в циклах общепрофессиональных и специально-профессиональных дисциплин.

Исходя из выявленных противоречий, были определена проблема исследования: какова модель формирования готовности будущего переводчика к управлению профессиональными конфликтами?

Цель исследования – разработать и апробировать модель формирования готовности будущего переводчика к управлению профессиональными конфликтами.

Объект исследования – процесс профессиональной подготовки будущего переводчика.

Предмет исследования – формирование готовности будущего переводчика к управлению профессиональными конфликтами как аспект профессиональной подготовки.

Гипотеза исследования. Формирование готовности будущего переводчика к управлению профессиональными конфликтам будет эффективным, если:

- готовность будущих переводчиков к управлению профессиональными конфликтами основывается на типологии профессиональных конфликтов переводчиков;

- создана единая информационно-фактологическая база в виде банка профессиональных переводческих конфликтов в процессе изучения общепрофессиональных и специально-профессиональных дисциплин процесса профессиональной подготовки;

- содержание учебного материала общепрофессиональных и специально-профессиональных дисциплин структурировано в систему учебных задач, соответствующих задачам переводчика по управлению профессиональными конфликтами;

- использована система методов обучения, способствующих, продуктивной умственной деятельности, целенаправленному поиску решения проблемы (конфликтная ситуация в профессиональной деятельности переводчика) и межличностного взаимодействия (субъекты профессионального конфликта).

Задачи исследования:

1. Разработать типологию профессиональных конфликтов переводчика.

2. Раскрыть содержание понятия «готовность к управлению профессиональными конфликтами» и содержание его структурных элементов.

3. Разработать модель формирования готовности будущего переводчика к управлению профессиональными конфликтами в процессе общепрофессиональной и специально-профессиональной подготовки.

4. Определить результативность экспериментальной работы по формированию готовности будущего переводчика к управлению профессиональными конфликтами.

Методологическую основу исследования составили философские положения о конфликте как объективном явлении социального взаимодействия, об эффективности его преодоления в совместной деятельности оппонентов и посредников.

Теоретической основой исследования стали: идеи целостного и системного подходов к изучению педагогических систем (Ю.К.Бабанский, О.С.Гребенюк, В.С.Ильин, В.В.Краевский, Н.К.Сергеев, В.В.Сериков, Б.Г.Юдин и др.); идеи междисциплинарного подхода в образовании (И.Герберт, И.Д.Зверев, Я.А.Коменский, Д.Локк, В.М.Максимова, И.Г. Песталоцци, К.Д.Ушинский и др.); теория деятельности и профессиональной деятельности (К.А.Абульханова-Славская, А.А.Бодалев, В.И.Деркач, И.Ф. Исаев, Е.А. Климов, Н.В.Кузьмина, А.К.Маркова, В.А.Сластенин и другие); теории готовности специалиста к профессиональной деятельности (С.Я.Батышев, Б.С. Гершунский, М.И.Дьяченко, В.С.Ильин, Е.А.Климов, Я.Л.Коломинский, Б.Ф. Ломова, А.К.Маркова, В.С.Мерлин, В.В.Сериков, В.А.Сластенин, Д.И.Узнадзе, Р.Х.Шакуров и др.); положения современной конфликтологии, определяющие содержание конфликтологической подготовки современного специалиста в вузе (А.Я.Анцупов, Е.М.Бабосов, Н.В. Гришина, О.Н. Громова, Д.П. Зеркин, Н.В. Самсонова, А.И. Шипилов, Б.И. Хасан и др.); исследования межкультурного общения, межкультурной коммуникации, межкультурного посредничества (С.Г.Тер-Минасова, Д.Дэна, И.Ю.Иеронова, В.А.Сонин, Р.Фишер, Г.Хесль, У.Юрии и другие).

Методы исследования. Для решения поставленных задач и проверки исходных предположений был использован комплекс взаимодополняющих теоретических и эмпирических методов исследования, адекватных его предмету: анализ философской, психологической, лингвистической и педагогической литературы по проблеме исследования; моделирование; типологизация; педагогический эксперимент; анкетирование; тестирование; решение практических задач; статистические методы анализа количественных данных.

Диссертационное исследование проводилось в несколько этапов.

На первом этапе (2006-2007 гг.) проводилось накопление эмпирического материала, анализировался и обобщался педагогический опыт по проблемам, связанным с темой диссертации, формировалась теоретическая концепция исследования.

На втором этапе (2007-2008 гг.) выявлялись условия и средства формирования готовности будущего переводчика к управлению профессиональными конфликтами, разрабатывалась модель формирования готовности будущего переводчика к управлению профессиональными конфликтами; проводился констатирующий этап эксперимента.

На третьем этапе (2007-2010 гг.) проводился формирующий эксперимент, готовилось теоретическое обоснование основных положений диссертационного исследования, анализировались и обобщались результаты исследования, осуществлялась литературная обработка диссертационного исследования.

База исследования. Экспериментальная работа проводилась в Российском государственном университете им. И. Канта. Выборка исследования при проведении диагностических замеров составила 268 студентов факультета лингвистики и межкультурной коммуникации, обучающихся по специальности «Лингвист, переводчик».

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем:

- уточнено понятие «профессиональный конфликт» с опорой на сущность профессиональной среды, ее структуры и видов;

- разработана типология профессиональных конфликтов переводчика как основа профессиональной готовности переводчика;

- раскрыто содержание понятия «готовность переводчика к управлению профессиональными конфликтами» как интегральной характеристики личности переводчика, отражающей эмоционально-волевую способность к взаимодействию с конфликтогенной профессиональной средой;

- разработана система профессиональных задач переводчика по управлению профессиональными конфликтами как содержательная основа учебно-профессиональных задач;

- акцентирован конфликтологический компонент в учебных дисциплинах общепрофессиональной и специально-профессиональной подготовки будущего переводчика;

- разработана и апробирована модель формирования готовности будущего переводчика к управлению профессиональными, включающая диагностический (диагностический комплекс оценки уровней готовности будущих переводчиков к управлению профессиональными конфликтами), целевой (номенклатура целей формирования готовности будущего переводчика к управлению профессиональными конфликтами), содержательный (упражнения, задания, игры), процессуальный (динамическая система лекций, семинаров и практических занятий) компоненты.

Теоретическая значимость исследования состоит в обосновании типологии профессиональных конфликтов, что вносит вклад в теорию прикладной конфликтологии; в раскрытии содержания понятия «готовность переводчика к управлению профессиональными конфликтами», что расширяет цели профессионального образования переводчика; в разработке модели формирования готовности переводчика к управлению профессиональными конфликтами, что обосновывает возможность непрерывной конфликтологической подготовки переводчика в вузе.

Практическая значимость проделанной работы состоит в разработке системы педагогических средств:

- средства педагогической диагностики готовности к управлению профессиональными конфликтами;

- система дидактических единиц дисциплин общепрофессиональной и специально-профессиональной подготовки;

- система учебных задач;

- система методов формирования готовности к управлению профессиональными конфликтами.

Разработанные педагогические средства могут использоваться в процессе непрерывного профессионального образования для специальности «Лингвист, переводчик».

Достоверность и обоснованность выводов обеспечивалась: опорой на общенаучные принципы и методы научного исследования; тщательной теоретической проработкой концептуальных основ исследования; использованием теоретических и эмпирических методов, адекватных целям и задачам исследования; сочетанием качественного и количественного (статистического) анализа полученных данных; апробацией результатов исследования.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись через научно-методические публикации автора, которых по теме исследования 9, общим объемом 3,5 п.л. Автор выпустил сборник дидактических материалов «Профессиональные конфликты в среде переводчиков» (Калининград, 2006), принял участие в международных научно-практических конференциях: «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2008), «Вопросы современной филологии» (Пенза, 2009), «Актуальные вопросы преподавания иностранных языков в современном вузе» (Чебоксары, 2009), «Язык в мировом пространстве» (Краснодар, 2009), во всероссийской научно-практической конференции: «Управление качеством образования» (Пенза, 2009), «Современное образование: состояние и перспективы» (Ульяновск, 2010), «Проблемы высшего образования» (Хабаровск, 2010).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Уточненное понятие профессионального конфликта.

Профессиональный конфликт как феномен профессиональной среды есть выражение обостренных противоречий предмета труда, средств труда, технологии и организации труда, взаимодействия, субъектности и межличностных отношений субъектов профессиональной деятельности.

2. Типология профессиональных конфликтов переводчика.

Конфликтогенная профессиональная среда переводчика включают в себя следующую совокупность типов/видов конфликтов: межкультурный конфликт как обострение межкультурных барьеров и стереотипов; конфликты профессиональной деятельности как проявление некомпетентности в переводе и в осуществлении посреднической функции; конфликты взаимодействия как проявление обостренных противоречий совместной деятельности с субъектами профессиональной среды; конфликты внутриличностного плана как отражение кризисов профессионального становления.

3. Понятие готовности к управлению профессиональными конфликтами переводчика.

Готовность переводчика к управлению профессиональными конфликтами есть сложное интегративное качество, представляющее собой динамическое состояние переводчика, обладающего теоретической и психологической подготовленностью, и способного к управлению всеми видами конфликтов (практическая подготовленность), структурированное когнитивным, мотивационно-ценностным, эмоционально-волевым и деятельностным компонентами.

4. Модель формирования готовности будущего переводчика к управлению профессиональными конфликтами.

Модель систематизирует педагогические средства, разработанные на основе междисциплинарного подхода, структурированные в систему компонентов: диагностический (диагностический комплекс оценки уровней готовности будущих переводчиков к управлению профессиональными конфликтами), целевой (номенклатура целей формирования готовности будущего переводчика к управлению профессиональными конфликтами), содержательный (упражнения, задания, игры), процессуальный (динамическая система лекций, семинаров и практических занятий).

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, содержащих по 2 параграфа в каждой и заключения. Список литературы включает 184 наименования. Имеется 4 приложения. Общий объем работы вместе с приложениями составляет 198 страниц.

Похожие диссертации на Формирование готовности переводчика к управлению профессиональными конфликтами