Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Актуализаторы имени существительного в современном французском языке Баженова Наталья Михайловна

Актуализаторы имени существительного в современном французском языке
<
Актуализаторы имени существительного в современном французском языке Актуализаторы имени существительного в современном французском языке Актуализаторы имени существительного в современном французском языке Актуализаторы имени существительного в современном французском языке Актуализаторы имени существительного в современном французском языке Актуализаторы имени существительного в современном французском языке Актуализаторы имени существительного в современном французском языке Актуализаторы имени существительного в современном французском языке Актуализаторы имени существительного в современном французском языке Актуализаторы имени существительного в современном французском языке Актуализаторы имени существительного в современном французском языке Актуализаторы имени существительного в современном французском языке
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Баженова Наталья Михайловна. Актуализаторы имени существительного в современном французском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05.- Санкт-Петербург, 2003.- 289 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/1155-7

Содержание к диссертации

Введение

1.0. ГЛАВА ПЕРВАЯ: Актуализаторы имени и именная синтагма 7

1.1. Грамматическое значение актуализаторов 9

1.2. Семантическое значение актуализаторов 22

1.3. Кинетическая структура актуализаторов 3 5

1.3.1. Неопределенный артикль 51

1.3.2. Указательный актуализатор 62

1.3.3. Притяжательный актуализатор 68

1.3.4. Определенный артикль 75

1.4. Выводы к Главе 1 82

2.0. ГЛАВА ВТОРАЯ: Актуализаторы имени и предложение 87

2.1. Реализация кинетической структуры актуализаторов 87

2.1.1. Неопределенный артикль 88

2.1.2. Указательный актуализатор 95

2.1.3. Притяжательный актуализатор 102

2.1.4. Определенный артикль 107

2.2. Выводы к Главе 2 120

3.0. ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Актуализаторы имени и текст 123

3.1. Реализация кинетической структуры актуализаторов 123

3.1.1. Неопределенный артикль 123

3.1.2. Указательный актуализатор 140

3.1.3. Притяжательный актуализатор 152

3.1.4. Определенный артикль 166

3.2. Выводы к Главе 3 202

4.0. Заключение 207

5.0. Список использованной литературы 211

6.0. Список словарей 233

7.0. Список источников 236

8.0. Приложение

Введение к работе

Проблема актуализации имени существительного и связанная с ней проблема именных актуализаторов является одной из самых интересных и сложных теоретических проблем современной лингвистики. Во французском языке имеется целая сеть специальных средств именного сопровождения, употребление которых, случаи возможных взаимозамен и условий выбора их говорящим удерживали внимание ученых на протяжении XX века. Описывались дистрибуция средств детерминации, их функциональная семантика, зависимость от условий употребления, типологические характеристики, участие на правах аналитического элемента в построении грамматического облика слова, история возникновения, сочетаемость с именами разной семантики, структура, участие в актуализации имени, тема-рематическом и логико-семантическом членении предложения, организации межфразовой и внутритекстовой связи (Е.В. Аверьянова, Е.Б. Александровская, А.В. Бондарко, М.А. Бородина, Г.В. Гак, Р.Г. Пиотровский, Т.А. Репина, Л.М. Скрелина, Ch. Bally, J.-C. Chevalier, G. Guillau-me, G. Kleiber, G. Moignet, L. Picabia, B. Pottier и др.). В последнее десятилетие особенный интерес отмечен в области поиска причин сходства и различия в поведении взаимозаменяемых средств детерминации (С.Я. Александрова, Е.А.Васильева, Н.В. Горбель, М.К. Лаптева, Л.В. Моисеенко, G. Kleiber, М. Nowakowska, М. Wilmet).

Для современного французского языка проблема средств именной детерминации актуальна в силу того, что назрела необходимость дать системное описание именным актуализаторам, сравнить особенности их функционирования в процессе актуализации, выяснить, в чем их отличия и как говорящий их использует.

Цель настоящей диссертационной работы заключается в определении специфики процесса актуализации, выявлении семантического механизма, лежащего в основе языкового значения неопределенного и определенного артиклей, указательного и притяжательного именных актуализаторов и определяющего ! их употребление в речи и положение в системе средств детерминации.

Задачи исследования:

1) выделить типичные условия использования актуализаторов;

2) проанализировать этапы развертывания значения актуализаторов (синтагма, предложение, текст);

3) определить различия в выражении грамматической и семантической информации актуализаторами и именем существительным, определить актуализационные задачи обоих элементов речевого имени;

4) выяснить роль актуализаторов в выражении параметров когнитивной ситуации говорящего;

5) установить соответствие изучаемых актуализаторов позициям схемы бинарного тензора Г. Гийома;

6) описать языковое значение актуализаторов и кинетический механизм, лежащий в его основе;

7) проследить системное взаимодействие актуализаторов;

8) проверить соответствие предложенной системы анализом дистрибуции изучаемых актуализаторов.

Методика лингвистического анализа определена особенностями постановки проблемы и предлагаемым ее решением. В работе используются метод контекстного анализа, векторный метод Г. Гийома, пространственно-векторный метод описания отношений между субъектом и объектами познания, предложенный автором диссертационного исследования, а также метод субституции и методы, связанные с анализом целого текста.

Исследование проводилось на материале французской художественной литературы XX в. с привлечением научных трудов по философии, истории, экономике, языкознанию. Выбор материала обусловлен желанием составить возможно более полную картину употребления именных актуа лизаторов в современном французском языке. Всего проанализировано более 25 000 примеров, взятых из 150 источников и отобранных методом сплошной выборки.

Научная новизна исследования состоит в том, что на основе представления актуализаторов как системы мыслительных движений была построена модель когнитивных представлений субъекта речи, лежащая в основе процесса актуализации французского имени; установлен кинезис формирования языкового значения актуализаторов, на основе которого строится система средств актуализации со строго последовательным расположением элементов и четко выраженными центром и периферией; осуществлен анализ речевых реализаций, подтвердивший соответствие выделенных системных характеристик актуализаторов их дистрибуции.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что впервые введено понятие кинетического контура семантического значения актуализатор, определены системные причины параллелизма в функционировании актуализаторов, соотнесены друг с другом процесс актуализации и когнитивное представление субъекта речи, предложено антропоцентрическое решение проблемы актуализации.

Основные теоретические положения, выносимые на защиту:

1) именные актуализатор являются важным средством объективации когнитивных представлений субъекта речи;

2) актуализатор обладают кинетически оформленным семантическим значением, соответствующим характеру формирования когнитивных представлений субъекта речи;

3) кинезис актуализаторов может быть представлен и проанализирован с помощью схемы бинарного тензора Г. Гийома;

4) кинезис актуализаторов лежит в основе их системных взаимоотношений и речевых дистрибуций;

5) образование речевых значений актуализаторов развертывается поэтапно и протекает на всех уровнях употребления имени: в синтагме, предложении и тексте;

6) конечный этап формирования речевого значения актуализаторов является и конечным этапом формирования речевого значения имени.

Практическая ценность состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания французского языка на факультетах иностранных языков гуманитарных вузов, в теоретических курсах по общему языкознанию, теоретической грамматике французского языка, в спецкурсах по проблемам сопоставительного анализа романо-германских языков, исторической грамматике французского языка, грамматической синонимии, в практике перевода.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены на Герценовских чтениях (1978-1979 гг.), на Третьих Лафонтеновских чтениях (1997 г.), на конференции, посвященной 60-летию философского факультета СПбГУ (ноябрь 2000 г.). По теме диссертации имеется 5 статей.

Объем и структура работы. Диссертация содержит 206 страниц печатного текста, состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, включающей 221 наименование, в том числе 92 на иностранных языках, списка использованных словарей, списка использованных источников, включающих 150 названий, и приложения, где помещены схемы речевых значений актуализаторов. Работа иллюстрируется схемами. 

Семантическое значение актуализаторов

Термин «лексическая семантика» в применении к именным актуали-заторам часто оспаривается в лингвистике. При этом ученые исходят либо из положения о принадлежности дейктических знаков только речи и отрицают вследствие этого наличие у них определенного языкового значения (Булыгина 1989); либо признают лексическую семантику только у местоименных прилагательных, считая артикли лишенными лексического значения, поскольку в современном французском языке их изначальное этимологическое значение исчезло, и они получили способность определять сопровождаемое имя как в общем, так и в частном значении; либо семантика актуализатора выводится из позиции имени (Heldner 1984; Jonasson 1986).

И тем не менее все чаще встречаются работы, в которых в той или иной мере затрагивается вопрос о семантике актуализаторов (Боронникова, Левицкий 2001), которая трактуется с позиций теории референции (Corblin 1987; Danon-Boileau 1989, 1989а), с позиций логической семантики (Kleiber 1983, 1983а, 1986, 1986а), актуального членения (Безрукова 1988), с позиций когнитивистики (Cognition et langage 1990).

В нашей работе языковые единицы трактуются как принадлежащие и языку, и речи (дейктические знаки считаются единицами языка на основании критерия дальнейшей семантической неделимости анализируемых единиц и их воспроизводства в речи - в строении единиц не наблюдается никаких изменений в зависимости от условий коммуникативного акта). Именные актуализаторы вследствие этого признаются обладающими как языковым, так и речевым значениями: если бы семантика исчезла у артиклей полностью, то не осталось бы различий и между самими артиклями, которые начали бы сливаться и смешиваться в употреблении. Удобнее говорить, вероятно, не об исчезновении, а об изменении значения артиклей. Их значение состоит не в назывании предмета, явления или отвлеченного понятия, как это делают номинативные знаки языка (Уфимцева 1974, 1998), а в выражении отношений, складывающихся в процессе коммуникации между номинативными знаками и субъектом речи, отражении точки зрения говорящего на предметы или понятия, о которых идет речь в сообщении, его ориентации среди этих предметов или понятий, что соответствует задачам дейктических знаков языка. Уяснив это, легко определить, что значение артиклей не исчезло, а лишь претерпело определенные изменения. Для пояснения рассмотрим значения артиклей.

Наиболее часто среди их значений выделяются следующие (Боронни-кова, Левицкий 1999; Wilmet 1985): 1)для определенного артикля: определяющее или выделяющее; обобщающее или генерализирующее; 2) для неопределенного артикля: обобщающее; вводящее.

Для того, чтобы вывести общее значение артиклей, рассмотрим каждое из этих значений в отдельности. В своей индивидуализирующей функции определенный артикль обычно указывает на предмет или явление, выделяющееся из целого ряда других подобных ему предметов или явлений. При этом выделение данного предмета или явления происходит вследствие полной известности говорящему признаков, по которым данный предмет или данное явление отличаются от подобных. Таким образом, основным отношением, выражаемым определенным артиклем в индивидуализирующей функции, является отношение полной известности говорящему (признаки, по которым индивидуализируется определяемое понятие, обычно сообщаются слушающему в окружающем контексте). В генерализирующей функции определенный артикль указывает на то, что слово связывается не с отдельным представителем какого-либо класса предметов, а со всем классом данных предметов. Признаки, которые служат критерием отнесения предметов или явлений к целому классу, в тексте не сообщаются. Однако это не мешает утверждению, что данные признаки известны говорящему, поскольку определить класс предметов или явлений в целом означает точно выяснить, по каким признакам к нему могут быть отнесены те или иные предметы или явления. Поэтому с полным основанием можно считать общим для значений определенного артикля выражение отношения известности говорящему (расслоение общего отношения известности говорящему на определяющее и обобщающее значения происходит в тексте). Общее значение можно выделить и в неопределенном артикле. В его вводящем значении заключается представление определяемого понятия как неизвестного (неизвестность может иметь два варианта: неизвестность и говорящему, и слушающему, неизвестность только слушающему). В обобщающем значении, когда сказанное об отдельных предметах или понятиях данного класса может быть отнесено к любому предмету или понятию того же класса, неопределенный артикль не выделяет имя из класса, а причисляет к нему. Тем самым на один из предметов или на одно из понятий проецируются признаки, свойственные какому-то классу предметов или понятий (эти признаки известны говорящему), личные же черты определяемого предмета или понятия говорящему не известны, но они такие же, как и у остальных членов класса. Акцентирование неизвестности индивидуальных черт определяемого предмета или понятия и отличает неопределенный артикль от определенного артикля в функции генерализации. Таким образом, основным значением, заключенным в семантике неопределенного артикля, является отношение неизвестности - именно оно противопоставляет неопределенный артикль определенному и в индивидуализирующей, и в генерализирующей функции.

Указательный актуализатор

Между кинезисом множественного числа имен счисляемых и несчис-ляемых объектов и кинезисом неопределенного артикля существуют известные противоречия: — счисляемые объекты должны быть представлены во множественном числе как множество повторенных — вплоть до бесконечности — единичных объектов, но артикль прерывает «тиражирование» образа, указывая, что объем понятия необходимо должен быть уменьшен на какую-то часть, — тем самым образ теряет четкость, делается «вибрирующим», «колеблющимся» (о выпуклости значений счисляемых имен, оформленных во множественном числе неопределенным артиклем, пишет Л. М. Скрелина -Скрелина 1997: 72); — несчисляемые объекты не могут иметь множественного числа, поэтому употребление при них артикля множественного числа, противореча их натуре, как бы уподобляет их счисляемым именам, заставляя их умножать свой образ, но на этот раз за счет присоединения к их собственной семантике семантики какого-либо счисляемого имени, перенося на него часть своего значения и принимая от него часть его счисляемости: une bonte — доброта, des bontes — проявления доброты (на уровне синтагмы не употребляется). И это количество воспринимается как конечное, конкретное, но не ограниченное количественно.

Вследствие изложенного неопределенный артикль, как гетерогенный, то есть состоящий из двух разных одновременных движений — стремления к бесконечности и удаления от нее — не слишком удобен для оформления существительных в значении чистой абстракции; ему предпочитают гомогенный определенный артикль. Неопределенный же артикль, как спо собный к созданию противоречивых образов, используется в специальных случаях, требующих стилистической окраски (Danon-Boileau 1989).

Мы рассмотрели множественное число неопределенного артикля в этом параграфе исключительно из-за того, что в современном языке эта форма входит в его парадигму. По нашему мнению, его, как форму кинетически противоречивую и обусловленную, скорее, потребностями речи, следовало бы рассматривать на уровне предложения.

Указательный актуализатор — один из самых прозрачных в семантическом отношении, его дейктическое и кинетическое начало лежит на поверхности. Закономерно предположить, что кинетизм данного актуализатора напрямую связан с его дейктической функцией. Поэтому в качестве знака движения мысли допустимо, на наш взгляд, принять формализованный символ указания (указательного жеста), — стрелку (—»), показывающую. направленность внимания субъекта речи в сторону объекта его осмысления.

Использование жеста для «расшифровывания» кинетического образа слова нам представляется вполне приемлемым, поскольку жест формируется на очень раннем этапе развития человека и еще на дословесном уров не выражает то, что, постепенно научаясь, человек затем оформляет словами. По нашему глубокому убеждению, жест способствует формированию кинетического образа слова. Здесь вполне уместно сослаться на работу Ж. Кальбри об антиципации жестов, сопровождающих речь, и характере возникающих в сознании образов (Calbris 1998: 105-120). Очень интересные результаты дают современные работы об образной стороне знака (Апресян 1995; Арутюнова 1988; Баранов, Сергеев 1988; Баранов 1998; Бергер 1994; Берестнев 2000; Вежбицка 1999; Гаспаров 1996; Григорьев 1999; Кубрякова 1996, 1997; Мягкова 1998; Одинцова 1994; Падучева 1993; Про-хвачева 1996; Рахимова 1999; Соловьева, Тутушкина 1994; Calbris 1998; Predelli 2000; Rokoszowa 1997). Все это убеждает в том, что формирование образа оказывает самое непосредственное влияние на структурирование семантики знака.

Использование жеста приемлемо, на наш взгляд, и потому, что оно удовлетворяет необходимому условию учета в кинетической структуре ак-туализатора изображений позиции субъекта и объектов речи. Как мы помним, актуализаторы являются знаками когнитивной ситуации говорящего, фиксирующими взаимоотношения последнего с окружающим миром. Изображение же жеста приводит к необходимости показа на пространственно-векторной схеме позиций субъекта и объектов, соответствующих условиям описываемой ситуации, что как раз и требуется:

Однако данная схема изображает простое указание говорящим объекта в момент непосредственного общения собеседников. Дополнительная идентификация при этом не нужна: достаточно лишь названия объекта, сопровождаемого жестом говорящего.

Но если объектов много или хотя бы несколько, говорящему необходимо не просто указать на один объект, но каким-то образом выделить целую группу объектов, к которым нужно привлечь внимание. При прямом общении, допускающем непосредственное указание жестом, желание говорящего очертить перед слушающим «круг объектов» реализуется в жес-товой форме: указывая на них, он не просто совершает указательный жест, но очерчивает рукой круг, охватывающий интересующие объекты, или делает жест "панорамирования", обводя их широким жестом. Схема в этом случае принимает более сложный вид: О О

При опосредованном акте коммуникации1 (на письме, например) или в случае невозможности или нежелания пользоваться жестом у субъекта речи возникает необходимость дополнительной идентификации группы объектов, четкого указазания их отличия от всех остальных и замены «охватывающего» жеста таким описанием избранных объектов, чтобы воспринимающий не мог их спутать с какими-либо другими.

Здесь кроется фундаментальное отличие двух соседних (по когнитивной схеме бинарного тензора) актуализаторов — неопределенного артикля и указательного актуализатора. Оба они предназначены для фиксации результата осмысления субъектом познания и речи множеств познаваемых объектов. Но если неопределенный артикль «работает» с неограниченными (бесконечными) множествами, из которых он может «выбирать» один мыслительный объект (в виде множества или единичного объекта), то указательный актуализатор имеет дело с «очерченным» (конечным) множеством, в котором не только все объекты известны субъекту познания, но он их классифицирует как обладающие определенными признаками.

Притяжательный актуализатор

В примере (1) «привязанный» к субъекту объект, как некая его неотъемлемая характеристика, свойство, параметр, не имеет никакого выхода в последующий текст, в котором он не будет играть никакой роли. Все внимание в тексте сосредоточено говорящим на субъекте владения, которому предстоит развивать сюжетную линию.

В примере (2) «освобожденный» от субъекта объект, являясь важным сюжетоотбразующим мотивом текста, живет «самостоятельной» жизнью — настолько самостоятельной, что обладает своими собственными, как бы даже отдельными от субъекта владения чертами.1 Чтобы восстановить связь объекта с субъектом владения требуется дополнительная аналитическая работа.

Оба вида представления говорящим отношений владения посторонних для него субъектов имеют такие важные последствия для строения им текста, что могут быть оценены как влияющие на способ актуализации имени (выбор актуализатора и структуру текста).

В предложении притяжательные актуализаторы, на наш взгляд, не имеют ограничений в употреблении. Обычно приводимое исследователями исключение сочетаемости с ними имен частей тела — не ограничение, а зависимость от представления отношений владения говорящим, что мы доказывали выше.

Индифферентность притяжательных актуализаторов к семантической стороне определяемого имени и к его позиции в предложении объясняется той сложной и важной ролью, которую они играют в речи: они — знаки освоения и характеризации говорящим окружающего пространства. В ка ждом таком знаке заключена модель когнитивной ситуации, представленная кинетической семантической структурой (см. Приложение).

Притяжательные актуализаторы — центральное звено системы языковых когнитивных средств, поэтому им свойственны функции неопределенного артикля — участие в дефинициях (С est ma maison) и номинация (Ecoute bien, mon petit ourson. tu vas vite apprendre), указательного актуали-затора — указание (Qui Га fait? — Ma mere) и определенного артикля (Nous avons traverse notre ville et roule vers la mer). Co своей стороны, перечисленные актуализаторы с гораздо меньшей легкостью, но все же способны заменять притяжательный актуализатор: С est une robe que Francoise a faite avec sa femme de chambre (Bonsoir, cherie — контекстная зависимость); Le Bret est venu souvent dans cette maison... (пример цитируется по: Александровская 1984: 11 — контекстная зависимость); Elle а tourne la tete (часть тела); Quand je m etends dans le fauteuil et lis... (контекстная зависимость).

В отличие от рассматривавшегося выше указательного актуализатора, в употреблениях которого не выделено обобщающего значения, притяжательный актуализатор обладает этой способностью, причем, чем дальше его форма расположена от лица субъекта речи в парадигме, тем с большей частотой он участвует в формировании значения генерализации1 (см. Приложение): Mon verre n est pas grand, mais je bois dans mon verre (только в качестве цитаты); Bonhomme, garde ta vache!; Les amis de nos amis sont nos amis.

Самое большое количество употреблений в обобщенном значении дает 3-е лицо единственного числа: либо вследствие соотнесенности в предложении с неопределенными и неопределенно-личными местоимениями on, personne и chacun (on connais bien sa nature: personne ne voulait risquer sapeau: ... comme tout un chacun qui fait dodo a cote de sa mignogne), либо в составе инфинитивных выражений (voir venir quelqu un avec ses gros sabots: faire sa Josephine). Такое употребление сближает значения притяжательного актуализатора и определенного артикля — недаром они вполне способны к взаимозамене: faire sa (la) Josephine — Прикидываться целомудренной. Еще раз мы убеждаемся в том, что системные характеристики именных актуализаторов (схема бинарного тензора) обусловливают наличие у них соответствующих функций, однако уточнение речевых значений актуализаторов на уровне предложения не завершается: и для обобщенного, и для конкретного значений требуется значительно больший контекст.

Притяжательный актуализатор

В качестве текстообразующего элемента притяжательный актуализатор служит также средством скрепления и связи других элементов текста, семантика которых не позволяет соотнести их друг с другом без какого-либо дополнительного связующего элемента.

Семантика притяжательного актуализатора не отличается, как и семантика указательного актуализатора, особым разнообразием значений, свойственным, например, определенному артиклю. У данного актуализатора можно выделить лишь значение принадлежности и аффективное значение. При желании первое (значение принадлежности) может быть представлено как два частных варианта этого значения: значение истинной принадлежности и значение ложной принадлежности. Однако подобное разграничение целиком зависит от семантики определяемого притяжательным актуализатором имени существительного и потому не является основополагающим для нашего исследования, а в следствие этого может вообще не приниматься во внимание. Таким образом, мы рассматриваем только общее значение принадлежности и аффективное значение притяжательного актуализатора.

Поскольку притяжательные актуализаторы более, чем другие актуали-заторы из группы определенного артикля, зависят от семантики определяемого ими имени существительного, вполне правомерным представляется предположение о наличии некоторой закономерности постановки или отсутствия (замены его на определенный артикль) притяжательного актуализатора перед именем существительным. Такого рода соотношения в употреблении притяжательного актуализатора или определенного артикля перед именами существительными становились неоднократно предметом исследования в романистике. Закономерности, по которым в приблизительно одном и том же контексте употребляется то определенный артикль, то притяжательный актуализатор, до сих пор не найдены. В нашем исследовании также не дается окончательного ответа на данный вопрос. Задачей нашего исследования в области притяжательного актуализатора мы ограничиваем поиском закономерностей, обусловливающих разграничение случаев, когда употребление притяжательного актуализатора или определенного артикля является факультативным, то есть допустимо употребление то одного, то другого из рассматриваемых актуализаторов, и когда такая вариативность оказывается недопустимой, то есть, когда употребление притяжательного актуализатора является необходимым для образования текстовой соотнесенности двух понятий и употребление определенного артикля нарушило бы связную и органичную ткань текста.

Кроме того, мы стремились проследить изменение способа оформления текстовой соотнесенности от актуализатора к актуализатору и потому у притяжательного актуализатора нас интересовал вопрос об удаленности антецедента (антецедентом у имени существительного, оформленного с помощью притяжательного актуализатора, мы считаем такое имя существительное или словосочетание, которое позволяет установить, с каким именно объектом связано отношением принадлежности понятие, выраженное именем существительным с притяжательным актуализатором) от имени существительного, оформленного с помощью притяжательного актуализатора.

Особенностью притяжательного актуализатора и определяемого им имени существительного являются их тесные отношения с антецедентом, отличающие их от определенного артикля и указательного актуализатора. Притяжательный актуализатор употребляется либо в том же предложении, что и антецедент: Quand Paul recherche dans ses souvenirs de premiere enfance ce qui peut en rester, ce n est jamais quelque chose a l echelle de ses parents qu ii retrouve. (Vaillant-Couturier), либо предложение, в котором употреблен притяжательный актуализа-тор, плотно примыкает к предложению с его антецедентом:

Dans la premiere [photo] И est en robe de velours, petit garcon joufflu. aux cheveux longs et boucles avec une etrange brioche de cheveux, nouee par un noeud de soie sur le devant, l air decide. Sur ses epaules descend une extraordinaire collerette en faux point de Venise qui recouvre une partie de ses manches a gigot. (Vaillant-Couturier)

Все выше сказанное относится к таким видам текста, в которых имеется переплетение тематических линий, каждая из которых имеет свои отношения принадлежности. Это обусловливает непосредственную привязку имени с притяжательным актуализатором к антецеденту. Однако в текстах, имеющих строго ограниченное число посессоров (например, в диалогах, в которых число лиц, управляющих принадлежностью объектов, о которых идет речь, четко определено — чаще всего это 1 и 2 лица), удаление существительного с притяжательным актуализатором от своего антецедента может быть сколь угодно большим. При этом происходит дифференциация притяжательных актуализаторов на соотносимые только с одним посессором или со множеством посессоров в условиях диалога: притяжательные актуализаторы первого и второго лиц закреплены в условиях диалога за строго ограниченными лицами и могут находиться на большом удалении от своего антецедента, вызывая, вне зависимости от этой удаленности, всегда один и тот же образ, одни и те же смысловые связи, перекидывая мостик к своему антецеденту через весь текст (повторение антецедента не является при этом необходимым): — Quelle est cette odeur divine? demanda Sabine Lambert-Leclerc. — Celle des orangers. La pergola sous laquelle nous etions assis est faite d orangers, de citronniers, de glycines et de rosiers... Mais nos roses deviennent sauvages; il faudra les regreffer... Suivez la petite allee qui descend...

Похожие диссертации на Актуализаторы имени существительного в современном французском языке