Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функционирование англоязычных заимствований-неологизмов в медийном дискурсе французского языка Синицын Артем Витальевич

Функционирование англоязычных заимствований-неологизмов в медийном дискурсе французского языка
<
Функционирование англоязычных заимствований-неологизмов в медийном дискурсе французского языка Функционирование англоязычных заимствований-неологизмов в медийном дискурсе французского языка Функционирование англоязычных заимствований-неологизмов в медийном дискурсе французского языка Функционирование англоязычных заимствований-неологизмов в медийном дискурсе французского языка Функционирование англоязычных заимствований-неологизмов в медийном дискурсе французского языка Функционирование англоязычных заимствований-неологизмов в медийном дискурсе французского языка Функционирование англоязычных заимствований-неологизмов в медийном дискурсе французского языка Функционирование англоязычных заимствований-неологизмов в медийном дискурсе французского языка Функционирование англоязычных заимствований-неологизмов в медийном дискурсе французского языка Функционирование англоязычных заимствований-неологизмов в медийном дискурсе французского языка Функционирование англоязычных заимствований-неологизмов в медийном дискурсе французского языка Функционирование англоязычных заимствований-неологизмов в медийном дискурсе французского языка Функционирование англоязычных заимствований-неологизмов в медийном дискурсе французского языка Функционирование англоязычных заимствований-неологизмов в медийном дискурсе французского языка Функционирование англоязычных заимствований-неологизмов в медийном дискурсе французского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Синицын Артем Витальевич. Функционирование англоязычных заимствований-неологизмов в медийном дискурсе французского языка: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.05 / Синицын Артем Витальевич;[Место защиты: Московский государственный лингвистический университет http://www.linguanet.ru/science/dissD/dissD1/D1-2014/Sinithin%20A.V./index.php].- Москва, 2014.- 160 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Англоязычные заимствования-неологизмы и их адаптация к лексико-семантическои системе современного французского языка 11

1. Заимствование в свете современной неологии 11

2. Неологизмы и заимствования-неологизмы 16

3. Коммуникативные и прагматические факторы интеграции англицизмов-неологизмов во французский язык 25

4. Англицизмы-неологизмы в лексико-семантической системе французского языка 35

5. Когнитивный аспект заимствований 43

Выводы по главе 1 49

ГЛАВА 2. Интеграция англицизмов-неологизмов в лексико-семантическую систему французского языка 52

1. Прототипические модели англоязычных заимствований-неологизмов во французском языке 52

2. Парадигматический аспект интеграции англоязычных заимствований-неологизмов в лексико-семантическую систему французского языка ...68

Выводы по главе 2 87

ГЛАВА 3. Функционирование англоязычных заим ствований-неологизмов в медийном рекламном и экономическом дискурсах французского языка 90

1. Прагматические и когнитивно-коммуникативные свойства рекламного и экономического дискурсов 90

2. Когнитивно-прагматические особенности англицизмов в рекламном дискурсе французского языка

3. Когнитивно-коммуникативные особенности англицизмов в экономическом дискурсе французского языка 114

Выводы по главе 3 124

Заключение 127

Список использованной литературы

Коммуникативные и прагматические факторы интеграции англицизмов-неологизмов во французский язык

Огромный приток новых слов и необходимость их описания обусловили создание особой отрасли лексикологии - неологии. Д.В. Гугунава определяет иеологию как раздел языкознания, который занимается разновидностями, способами образования неологизмов и их употреблением [Гугунава 2002]. Неология возникла в конце 1960-х гг., в 80-90-е гг. в рамках новых научных парадигм начали формироваться направления в изучении неологизмов: психолингвистическое, когнитивное, коммуникативное и др. Значительных успехов в разработке неологии добились французские лингвисты. Начиная с работ А. Дармстетера в XIX в., они внесли большой вклад в теорию и практику неологии [Rey 1976, Guilbert 1972, Darbelnet 1972, Deroy 1971, Cor-beil 1971]. В настоящее время неология является особой, развивающейся областью языкознания. Несмотря на то, что ею накоплен, собран и систематизирован огромный материал, остается еще много нерешенных проблем. В общем плане в неологии в последнее время преимущественный акцент делается на функционально-прагматический аспект новых слов и значений, на учет социологических факторов. Устанавливается определенная связь между прагматикой и активными процессами номинации. Номинация - это образование языковых единиц, служащих для называния и вычленения фрагментов действительности и формирования соответствующих понятий о них в форме слов, сочетаний слов и т. д. [ЛЭС 2002: 336-337]. Прагматика при этом понимается как наука, изучающая язык с точки зрения человека, использующего его в аспекте выбора языковых единиц, ограничений на их употребление в обществе и эффекта воздействия на участников коммуникации. Е.В. Сенько указывает, что неология представляет собой формирующуюся науку в области языкознания [Сенько 2001]. С этим трудно не согласиться, т. к. любая сформировавшаяся паука обладает строгим терминологическим аппаратом, где каждый термин имеет единственное значение, в то время как неология характеризуется большим разнообразием обозначений. Ученые по-разному определяют объект неологии - новое слово. В.Г. Гак предлагал использовать термин «инновация» для обозначения любых лекси-ко-семантических новшеств [Гак 1978]. В книге В.Г. Костомарова «Языковой вкус эпохи» термином, который обозначает любое повое слово, является «новообразование» [Костомаров 1994]. В.В. Лопатин считает, что определяющим признаком нового слова является его «объективная новизна», т.е. «отсутствие в лексической системе языка и восприятие его носителями языка как нового» [Лопатин 1973: 146].

Р.Ю. Намитокова делит новые слова на две группы, которые она противопоставляет: неологизмы и новообразования (в понимании автора, синоним понятия «окказионализмы») [Намитокова 1986]. Е.В. Розеп говорит о полной взаимозаменяемости терминов «неологизм» и «новообразование» и о том, что все новые словарные единицы, либо их значения, варианты словоупотребления, а также новые фразеологизмы следует обозначить одним термином - «лексические инновации» [Розен 2000]. Ряд ученых относят к неологизмам слова, возникшие для обозначения реалий жизни (М.И. Фомина, О.И. Ахманова), другие исследователи выделяют новизну неологизма в качестве его основного признака (Р.А. Будагов, Е.В. Розен), третьи считают определяющим временной критерий (В.В. Виноградов, М.Ы. Золотарева). Согласно концепции последних, срок пребывания нового слова в статусе неологизма составляет 30 лет. Одной из подробно разработанных позиций определения неологизма является точка зрения Н.З. Котеловой. Автор убежден, что понятие неологизма необходимо определять по отличительным «параметрам-конкретизаторам» [Котелова 1978]: 1) время, то есть неологизмы - это слова, отразившие реалии определенного временного среза, которых не было в предшествующий период; 2) точка отсчета в языковом пространстве, что связано с перемещением слов из одной сферы употребления в другую, взаимодействием между устной речью, профессиональными диалектами, литературным языком и др.; 3) вид новизны языковой единицы, который важен для определения типа неологизма, поскольку новым может быть не только слово, но и значение слова (семантический неологизм); 4) структурные признаки новизны самого слова, т. е. закономерности словообразовательной системы в структуре неологизма, а также спонтанности в каждом конкретном случае.

Для целей нашего исследования наиболее адекватным представляется определение неологизмов, разработанное Р.А. Будаговым. Неологизмы - это «собственно новые, впервые образованные или заимствованные слова... и производные образования, ранее существовавшие как бы потенциально: теоретически они были возможны, практически же не встречались до известного периода» [Будагов 2000: 275]. В этом определении существенным является производное образование и потенциальный характер неологизмов.

Окончательным подтверждением вхождения неологизмов в лексико-семантическую систему принимающего языка является их регистрация сначала в словарях неологизмов, а в дальнейшем - в словарях «Petit Robert» и «Nouveau Petit Larousse illustre», которые переиздаются ежегодно в обновленном варианте, с учетом появления в языке новых слов. Строго говоря, после регистрации в лексикографических справочных изданиях неологизмы приобретают статус узуальных. До этого их следует рассматривать как потенциальные. Тем не менее, как справедливо отмечает Луи Гильбер, регистрация лексической единицы в одном из словарей представляет собой подтверждение факта ее существования в языке. Однако данная лексическая единица может быть редким термином [Guilbert 1975]. В то же время, несмотря на фактическую распространенность некоторых лексических единиц в речи, они могут быть и не зафиксированы в энциклопедических словарях в силу временного и иных факторов.

СБ. Кибизова отмечает, что в газете возникают и проявляются многие важнейшие тенденции развития современного языка и видно влияние на него других языков, в частности, английского. Из этого можно сделать вывод, что в наши дни газета - самый чуткий регистратор новых слов, значений, словосочетаний. Она значительно быстрее всех других жанров письменной речи отражает изменения, которые происходят во всех сферах жизни общества, и в большинстве случаев является первым письменным источником, фиксирующим рождение новых слов, значений и выражений, претендующих на вхождение в узус. Новые слова могут появляться непосредственно в языке газеты и, кроме того, играть роль «посредника» при переходе новых слов в общеупотребительную лексику - всё это может служить отражением словообразовательных процессов в языке [Кибизова 2008].

Такие сферы, занимающие важное место в жизни современного общества, как реклама, деловое общение, наука, техника, электроника, медицина, политика, финансы, мода, являются источниками пополнения языка новой лексикой. Быстрее и легче всего человек может знакомиться с новыми словами через медийные средства коммуникации. Медийный дискурс является обобщающим понятием, под которым следует понимать общение посредством средств массовой коммуникации. Ведущее место в медийном дискурсе занимают рекламный и экономический, являющиеся основным источником пополнения словаря французского языка англицизмами-неологизмами. Не случайно большинство неологизмов, представленных в словарях новой лексики, относятся к этим сферам функционирования языка. Именно этим обусловлен выбор обозначенных видов медийного дискурса для нашего анализа.

Парадигматический аспект интеграции англоязычных заимствований-неологизмов в лексико-семантическую систему французского языка

В лингвистической литературе значительное внимание уделяется внешним факторам заимствования, которые, в принципе, являются универсальными. Анализ внутренних факторов преимущественно ограничен описанием словообразовательных структур заимствований, при этом гораздо меньше внимания уделяется обусловленности заимствований особенностями лексико-семаптической системы заимствующего языка. В качестве особенностей лексико-семаптической системы языка, отражающих его специфику, мы сосредоточим внимание, прежде всего, на словообразовательных и семантических моделях французского языка, которые выступают в роли прототппи-ческих, базовых по отношению к англицизмам, облегчая тем самым их проникновение и дальнейшую адаптацию к лексико-семаптической системе французского языка - вхождение в парадигматические и синтагматические отношения с исконной лексикой. Прототипические словообразовательные и семантические модели французского языка, коррелирующие с соответствующими моделями английского языка, способствуют проникновению англицизмов в лексико-семантическую систему французского языка и их адаптацию.

Слово воспринимается как цельная лексическая единица. Лексические единицы могут быть также раздельными [Шамов 2008]. Выделение этих двух понятий является целесообразным для анализа представленных в работе лексических единиц, состоящих из двух и более слов, но семантически целостных и неразрывных. К последним относятся аналитические слова, представляющие собой единые лексические единицы, состоящие из комбинации слов (напр., rush affaires). Важно здесь то, что совокупность слов может быть эквивалентна совокупности лексических единиц, либо одной лексической единице. Например, группа слов «cuisine de poche» представляет собой аналитическое слово, т.е. одну раздельную лексическую единицу, поэтому cuisine de poche мы рассматриваем в качестве лексической единицы, связанной отношением синонимии с лексической единицей «kitchenette». В то же время, сочетание слов «crise conjugale suite a la naissance d un enfant» эквивалентно сочетанию лексических единиц, которые можно заменять или дополнять близкими по значению словами («crise conjugale apres la naissance d un enfant», «crise suite a la naissance d un bebe» и т. д.). Иными словами, данное сочетание слов не является аналитическим словом, поэтому рассматривать его в качестве одной лексической единицы, синонимичной baby-clash не представляется уместным. Интересен и тот факт, что заимствования становятся компонентами французских аналитических слов (kitchen machine, mondc de la night, nursery poupee).

Одним из важнейших источников пополнения словарного запаса французского языка является словообразование. Существует определенный инвентарь словообразовательных моделей, средств словообразования и их функций, которые являются продуктивными в языке. Интеграция англицизмов-неологизмов в лексико-ссмаптическую систему французского языка в значительной степени происходит на основе продуктивных словообразовательных моделей заимствующего языка, выступающих в качестве прототипических. В основе прототипических моделей, которые можно также назвать базисными, лежит понятие структурно-семантического сходства. Прототипические модели обладают своего рода креативными свойствами по отношению к заимствованиям, значительно облегчают их вхождение во французский язык.

Определение прототипической модели вытекает из значения слова «прототипический»: от др.-греч. продтос, «первый, первичный» и тйтеск; «об 54 разец, модель для определенного класса элементов». Таким образом, под прототипической моделью понимается первичная, базисная словообразовательная модель заимствующего языка, имеющая структурно-семантическое сходство с заимствованным словом и служащая когнитивной основой неологической номинации. Результатом деривации на основе французских прототшшческих моделей являются французские образования, в которых основа англоязычная (напр., internaute).

Под деривацией большинство лингвистов понимают образование значений многозначного слова. При этом Д.Н. Шмелев указывает на необходимость наличия между этими значениями отношений производностп (эпидиг-матических отношений) [Шмелев 2006]. Целесообразно рассматривать изменение значений лексических единиц наряду со словообразованием в качссіве инструментов деривации. Из этого следует, что явление деривации тесно связано с проблемой создания новых слов.

Целесообразно выделить ряд продуктивных прототипических моделей, по которым англицизмы-неологизмы интегрируются в лексико-семантическую систему французского языка: 1) англ. глагол/ существительное + франц. суффикс деятеля Французский суффикс деятеля -еиг является продуктивным во французском языке: voyage - voyage //-, ski - skieur (в приведенном примере слово «ski» обозначает вид деятельности, то есть «катание на лыжах»), jouer -Іопеиг, courir - courez/г. Данная модель используется также применительно к англоязычным заимствованиям-неологизмам. Англицизм «low-cost» во французском языке образует новую лексическую единицу «low-costeur». Low-cost - коммерческая деятельность, состоящая в том, чтобы продавать товары или услуги по более низкой цене, чем конкурирующие предприятия, с целью привлечения большего числа клиентов [Larousse 2011].

Прагматические и когнитивно-коммуникативные свойства рекламного и экономического дискурсов

В нашем исследовании термин «дискурс» трактуется широко, как использование языка в определпиой сфере общения, предметно-тематической области. Основным свойством рекламного дискурса является прагматическая направленность. Прагматика - в широком смысле - охватывает комплекс явлений и факторов, связанных с взаимодействием субъекта и адресата в различных коммуникативных ситуациях. Под прагматикой в более узком смысле следует понимать выражение оценки (содержания, действительности, адресата) [Апресян 1988].

Главное свойство рекламного текста - это своего рода дпалогпзация между его автором (создателем) и реципиентом. При этом любое сообщение - это высказывание или совокупность высказываний, обращенных к реципиенту с целью донесения информации, побуждения к действию и т. д. Анализ сообщения с точки зрения его производителя представляется исключительно важным для понимания ее важнейших характеристик. М.Н. Володина справедливо указывает: «Отмечая глобальные изменения в современном информационном обществе, связанные с непрерывно развивающимися возможностями массовой коммуникации, необходимо иметь в виду: эти изменения влияют не только на условия жизни, но, прежде всего на способ мышления и систему восприятия современного человека» [Володина 2001].

В рекламном сообщении все качественные оценки принадлежат коллективному автору независимо от того, выступает ли он от имени одного человека или определенной группы. Поэтому речевой строй рекламных сообщений почти всегда носит эмоционально-личностный характер [Майданова 1987]. Прагматический аспект рекламного текста проявляется в его особой организации, в выборе грамматических и лексических единиц, стили 91 стических приемов, организации материала, синтаксисе, использовании элементов различных знаковых систем. Целью рекламного сообщения является не только информирование реципиента, но и формирование у него яркого рекламного образа через систему изобразительно-выразительных средств языка. Образ — это наглядное представление о факте действительности, отражение явлений и предметов, в которых отобраны их определяющие свойства [Азпаурова 1989]. Содержание рекламного обращения определяется рядом факторов, главную роль среди которых играют цели и характер воздействия на адресата. Воздействие рекламы призвано создавать у него положительную установку. «Установка - это внутренняя психологическая готовность человека к каким-либо действиям» [Макаров 1998: 76]. Конечной целью экономического и рекламного дискурсов (если речь не идет о социальной рекламе) является достижение определенного общественно значимого результата. Это сближает рекламный и экономический дискурсы.

Когнитивный компонент связан с тем, как информация, в том числе в рекламном и экономическом дискурсе, воспринимается человеком. Рассмотрение когнитивного компонента предполагает анализ таких процессов переработки информации, как восприятие, представление, память, воображение, мышление, речь и др. Понятно, что и рекламный, и экономический продукт может быть изготовлен как высоко-, так и низкокачественно, а это будет оказывать разное влияние на когнитивную сферу реципиента. В результате сообщение будет по-разному восприниматься и запоминаться, вызывать разной степени готовность к действию. При этом важным элементом когнитивной деятельности человека является восприятие, которое представляет собой целостное отражение в коре головного мозга предметов и явлений. Это отражение опосредуется понятийным аппаратом, обозначается словом, названием того, что человек воспринимает. Восприятие осуществляется чаще всего осмысленно.

При восприятии рекламной информации исключительно важная роль принадлежит формированию перцептивного образа рекламируемого товара. Следовательно, основная задача рекламы должна состоять в том, чтобы создавать такие образы товаров, которые в условиях конкуренции побуждают их приобретать рекламируемое. Это тем более актуально, что многие предметы поіреблешія стандартизированы.

Рекламному дискурсу посвящено значительное количество исследований, что позволяет обобщить и проанализировать его когнитивные особенности.

Считается, что основная проблема, связанная с запоминанием рекламы, состоит в том, что естественный процесс - это не запоминание, а забывание. Способы стимулирования запоминания рекламы без надоедания: - использование ассоциативных связей; - включение в рекламное сообщение узнаваемых знаков и символов; - исключение конкуренции разных аргументов в пользу одного товара или услуги. Один удачный довод действует сильнее ряда аргументов; - соблюдение преемственности узнавания. Этот способ заключается в том, чтобы рекламы поддерживали друг друга, напоминая о главной идее. Тогда разные рекламные материалы работают как неоднократное повторение одной и той же идеи; - обеспечение принципа целостности как на уровне слоганов, так и на уровне неосознаваемых образов.

Когнитивно-прагматические особенности англицизмов в рекламном дискурсе французского языка

В настоящей работе проведено исследование функционирования англоязычных заимствований-неологизмов в медийном рекламном и экономическом дискурсе современного французского языка. Этот тип дискурса выбран потому, что он имеет большой вес в современной языковой практике и, вследствие этого, характеризутся наибольшей креативностью. Материалом исследования послужили 295 англицизмов, датированных 2002-2012 гг. Одна из трудностей изучения данной проблемы состоит в отставании словарей в фиксации неологизмов, что обуславливает потребность в исследовании сущности, причин, способов, структурно-функциональных и прагматических свойств заимствований-неологизмов, в связи с чем целесообразно рассматривать их стадии и модели образования.

Рассмотренные англоязычные заимствования-неологизмы встречаются во французском медийном рекламном и экономическом дискурсе и характеризуются высокой степенью рекуррентности. Некоторые из них имеют окказиональный или потенциальный статус, что свидетельствует об активности внешних и внутренних факторов заимствования англицизмов в современном французском языке. К внешним факторам относятся: глобализа-ционные процессы в области экономики и культуры, европейская интеграция, формирование единого информационного пространства, возрастающий статус английского языка в качестве средства международного общения. К внешним факторам также относятся прагматическая и коммуникативная функция англицизмов и такое явление, как языковая экономия. В плане установления внутренних факторов заимствования выделены прототипиче-ские модели, облегчающие адаптацию англоязычных заимствований-неологизмов к лексико-семантической системе французского языка и их дальнейшую интеграцию. Анализ внешних и внутренних факторов заимствования позволяет дать ответ па вопрос, почему одни англицизмы-неологизмы закрепляются во французском языке, а степень узуальности других не возрастает.

Большинство определений заимствований-неологизмов страдают краткостью и неполнотой - не включают в свой состав все характеристики лексических единиц этого типа. В связи с этим было разработано широкое определение заимствований-неологизмов с целью заполнения лакун в существующих определениях. Определение учитывает три стадии адаптации неологизмов, предшествующих их интеграции в лексико-семантическую систему заимствующего языка, свидетельством которой является их регистрация в лексикографических источниках. На первой стадии лексическая единица представляет собой окказионализм, образованный применительно к некоторому контексту, на второй - приобретает статус потенциального узуального слова, па третьей - входит в лексико-семантическую систему заимствующего языка. Критерием стадиального статуса неологизмов является частотность их употребления и роль контекста.

В диссертации рассмотрен когнитивный аспект заимствований-неологизмов - подход соответствующий современной дискурсивно-когнитивной парадигме развития лингвистики. Предметом рассмотрения явилось установление когнитивных оснований номинации, ее обусловленность креативными свойствами языка. Рассмотрены два вопроса: когнитивные факторы заимствований и их место в языковой картине мира заимствующего языка. Когнитивные факторы обусловлены потребностью означивать еще не вербализованные стороны предметов объективной действительности. Поэтому некорректно говорить о заимствовании концепта, поскольку происходит заимствование не концепта, а денотата, либо, чаще всего, его признака. При заимствовании признака денотата, на который указывает англоязычная единица, выделяется то главное и существенное, что важно коммуниканту для дальнейшего употребления этого слова. В результате, англицизмы обладают более узкой семантикой, чем синонимичные им исконные единицы, что очень важно для участников коммуникации, когда они хотят избежать двусмысленности и недопонимания своей речи. Результаты исследования позволяют сделать вывод, что англицизмы характеризу 129 ются рядом специфических когнитивных признаков. При их помощи реализуется потребность в конкретном и однозначном именовании предметов и явлений действительности.

Пополнение синонимических рядов за счег заимствований обогащает французский язык, поскольку новые члены синонимического ряда расширяют, детализируют номинацию и являются неотъемлемыми элементами процессов категоризации. Поскольку англицизмы заимствуются, как правило, в одном из своих значений, они точнее указывают на предмет или явление, однозначны по сравнению с французскими синонимами, если таковые существуют. Сопоставление показало, что семантика исконно французских слов значительно шире, чем многих англоязычных заимствований-неологизмов, являющихся в большинстве случаев гипонимами. С когнитивной точки зрения процесс заимствования можно рассматривать как потребность заполнения гипонимических лакун.

Таким образом, с когнитивной точки зрения заимствование не представляется элементарным процессом, поскольку, попадая в иноязычную языковую картину мира, лексическая единица претерпевает значительные изменения. Многие англоязычные заимствования становятся полноценными элементами французского языка, входят в языковую картину мира французов и вступают в парадигматические и синтагматические отношения с лексическими единицами французского языка. В лингвистической литературе встречаются утверждения о том, что языковые заимствования приводят к изменению языковой картины мира заимствующего языка. С этим нельзя полностью согласиться. Вхождение заимствований в систему языка-реципиента приводит не к ее изменению, а к сдвигам в парадигматических и синтагматических отношениях.

Похожие диссертации на Функционирование англоязычных заимствований-неологизмов в медийном дискурсе французского языка