Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантико-прагматический потенциал фразеологических единиц сферы человеческих отношений современного французского языка (на материале публицистического дискурса) Бизюков Николай Владимирович

Семантико-прагматический потенциал фразеологических единиц сферы человеческих отношений современного французского языка (на материале публицистического дискурса)
<
Семантико-прагматический потенциал фразеологических единиц сферы человеческих отношений современного французского языка (на материале публицистического дискурса) Семантико-прагматический потенциал фразеологических единиц сферы человеческих отношений современного французского языка (на материале публицистического дискурса) Семантико-прагматический потенциал фразеологических единиц сферы человеческих отношений современного французского языка (на материале публицистического дискурса) Семантико-прагматический потенциал фразеологических единиц сферы человеческих отношений современного французского языка (на материале публицистического дискурса) Семантико-прагматический потенциал фразеологических единиц сферы человеческих отношений современного французского языка (на материале публицистического дискурса) Семантико-прагматический потенциал фразеологических единиц сферы человеческих отношений современного французского языка (на материале публицистического дискурса) Семантико-прагматический потенциал фразеологических единиц сферы человеческих отношений современного французского языка (на материале публицистического дискурса) Семантико-прагматический потенциал фразеологических единиц сферы человеческих отношений современного французского языка (на материале публицистического дискурса) Семантико-прагматический потенциал фразеологических единиц сферы человеческих отношений современного французского языка (на материале публицистического дискурса) Семантико-прагматический потенциал фразеологических единиц сферы человеческих отношений современного французского языка (на материале публицистического дискурса) Семантико-прагматический потенциал фразеологических единиц сферы человеческих отношений современного французского языка (на материале публицистического дискурса) Семантико-прагматический потенциал фразеологических единиц сферы человеческих отношений современного французского языка (на материале публицистического дискурса)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бизюков Николай Владимирович. Семантико-прагматический потенциал фразеологических единиц сферы человеческих отношений современного французского языка (на материале публицистического дискурса) : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05 / Бизюков Николай Владимирович; [Место защиты: ГОУВПО "Московский педагогический государственный университет"].- Москва, 2009.- 178 с.: ил.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Коннотативный аспект фразеологического значения 15

Сигнификативно-денотативный блок информации как объективное содержание фразеологического значения 16

Коннотация как субъективное содержание фразеологического значения 20

Существующие концепции коннотации 21

Структура коннотации 27

Коннотация как источник прагматического значения фразеологических единиц 36

Выводы по главе 1 40

ГЛАВА II. Семантическое и прагматическое значение фразеологических единиц 41

Номинативный и дескриптивный потенциал фразеологических единиц 41

Фразеологические единицы в парадигматике и в синтагматике 48

Фразеологические единицы и контекст 56

Семантика и прагматика фразеологических единиц 63

Прагматика и прагматическое значение 63

Взаимоотношение семантического и прагматического значений фразеологических единиц 67

Лингвистическое и экстралингвистическое значение фразеологических единиц 70

Синтагматическое значение фразеологических единиц и его разновидности 74

Прагматическое значение первого типа (ПЗ-1) 78

Прагматическое значение второго типа (ПЗ-2) 86

Классификация типов и подтипов прагматического значения фразеологических единиц 93

Выводы по главе II 95

ГЛАВА III. Дискурсивно-обусловленная эволюция прагматического значения фразеологических единиц 97

Разновидности дискурсивно-обусловленной эволюции прагматического значения фразеологических единиц 98

Многосторонний характер дискурсивно-обусловленной эволюции прагматического значения фразеологических единиц 113

Фразеологические единицы, реализующие в дискурсе буквальное значение своего мотивирующего прототипа 124

Ситуативные фразеологические единицы 132

Фразеологические единицы, утрачивающие в дискурсе парадигматические пейоративные или мелиоративные семы 140

Дискурсивно-обусловленный переход пейоративных фразеологических единиц в ранг мелиоративных 143

Дискурсивно-обусловленный переход мелиоративных фразеологических единиц в ранг пейоративных ФЕ 148

Изменение интенсивности значения фразеологических единиц в дискурсе 152

Выводы по главе III 163

Заключение 166

Библиография 171

Список научной литературы 171

Список лексикографических источников

Введение к работе

В настоящее время проблема коммуникации стала ведущей на личностном и на общечеловеческом уровне. Как следствие усложнения общественной жизни сменился характер межличностных и массовых коммуникаций. Необходимость адекватной организации и интерпретации текстов, а также правильного понимания со стороны реципиента, следует из потребности информирования общества, донесения до массового адресата максимально полных и правильно оформленных сведений о внешнем мире, что невозможно без умения отправителя информации и массового адресата работать с информацией. Под способностью правильно работать с информацией понимается умение человека не только создавать, но и анализировать, обрабатывать, интерпретировать, а таюке воспроизводить и передавать информацию на родном и неродном языках. Таким образом, человек рассматривается как часть системы, которая дополняется до целого другим входящим в ее состав ее элементом — текстом: письменным или звуковым информационным носителем. В системном единстве текст и получатель взаимодействуют между собой: текст сообщает человеку некие сведения, получатель наполняет их во многом индивидуальным содержанием, не только извлекая смысл из текста, но и интерпретируя его.

Содержащуюся в тексте информацию можно считать наделенной смыслом только в том случае, если принимается во внимание единая система адресант - адресат, последняя неотделима от общения — коммуникации, под которой понимается сложное,, полиаспектное явление взаимодействия и взаимовлияния говорящих субъектов друг на друга [Баженова, 2003:33]. Она рассматривается не только как акт осознанного, рационально оформленного речевого обмена информацией, но и как непосредственный эмоциональный контакт между людьми. Успех коммуникации - многофакторный феномен, напрямую связанный с такой категорией, как коммуникативная ситуация. Под коммуникативной ситуацией понимается сложный комплекс внешних

условий общения и внутренних состояний коммуникантов, представленных в речевом поведении. Ситуации могут рассматриваться одна относительно другой и соотноситься с позициями говорящего и слушающего; в целом это -некие обстоятельства, которые воспринимаются говорящим, осознаются и оцениваются им в том или ином аспекте, на который реагирует язык при формирований значения конструкций. Для коммуникативного значения языкового средства и конструкции важен именно способ оценки и квалификации ситуации, а не ее номинативное содержание [Безяева, 2004:214].

Коммуникативное намерение формируется характером той деятельности, частью которой является речемыслительный акт, то есть ситуацией коммуникации, и теми задачами, которые ставит перед собой в соответствии с этой ситуацией говорящий. Любая языковая актуализация предполагает выбор такого набора семантических компонентов в значении используемых единиц, который отвечает определенной коммуникативной задаче. В основе любой коммуникативной мотивации лежит потребность двух видов [Пассов, 1989:20]. Первая - потребность в общении как таковая, свойственная человеку. Вторая — потребность совершить конкретный речевой поступок, «вмешаться» в ситуацию общения. Очевидно полагать, что именно при реализации потребности второго вида субъект речи придает больше внимания (чаще всего бессознательно) прагматике и прагматическому значению языковых единиц с целью оказания на адресата желаемого эффекта.

Участниками коммуникации не обязательно являются только отправитель и получатель информации, ими также могут быть просто слушающие, которые могут и не играть роль непосредственных адресатов высказывания. Если высказывание не имеет конкретного адресата, оно очень часто, тем не менее, реализует коммуникативные намерения, непосредственно или опосредованно направленные на слушающего. Наличие даже непосредственных реципиентов влияет на речевое поведение

говорящего субъекта. Здесь во внимание обязательно принимается выразительность речи, под которым понимаются мотивы, интенции автора в связи с данным речевым актом.

Проблема выразительности речи решается путем введения в нее экспрессивных средств языка, в роли которых выступают лексические и фразеологические единицы (далее — ЛЕ и ФЕ соответственно). Однако даже в среде носителей языка прогнозируемое автором речи понимание может быть затруднено ввиду неадекватной интерпретации адресатом языковых средств, использованных автором речи. Проблема корректного понимания стоит тем острее, чем больше смысловое различие текстов вследствие «семантического неравенства» одних и тех же ФЕ в языке и в потоке речи. В случае невозможности решения настоящей задачи между автором речи и реципиентом возникает коммуникативный барьер, затрудняющий, а иногда и делающий невозможным взаимное понимание говорящих субъектов. Преодоление настоящего барьера заключается:

в адекватной интерпретации текста и отдельных его элементов, соответствующей данной речевой ситуации;

расшифровке ключевых, определяющих понимание текста фрагментов; если речь идет об адресанте или адресате-носителе другого языка — в корректном языковом переводе;

в языковой компетентности участников речевого общения, в их способности правильно пользоваться средствами языка (в том числе экспрессивными) и адекватно их понимать.

Устранение настоящего барьера возможно лишь в том случае, если коммуниканты обладают умением правильно работать с информацией, что возможно только при системном учете взаимодействия и взаимовлияния семантического и прагматического значения языковых единиц, к которым относятся и ФЕ). До недавнего времени ФЕ исследовались преимущественно в парадигматическом аспекте, в связи с чем ФЕ рассматривались с семантической точки зрения (работы Т.З. Черданцевой, В.Г. Гака, А.Д.

Райхштейна, А.В. Кунина, Г.Г. Соколовой, Э.М. Солодухо и др.). Между тем прагматика играет важную роль в существовании и функционировании газетной статьи (публицистического дискурса), что диктует необходимость всестороннего изучения не только собственно смысловой (семантической), но и экспрессивной (эмоционально-оценочной) стороны включающего ФЕ высказывания. Такое исследование невозможно без серьезного анализа прагматического значения ФЕ и актуализирующего их контекста. Публицистический дискурс является отражением национально-культурных ценностей народа, экономической ситуации в стране и прежде всего -общественно-политической жизни государства, вследствие чего в нем неизбежно содержатся выразительные языковые средства для воздействия на получателей информации. Очевидно, что публицистический дискурс и прагматическое значение актуализируемых в нем ФЕ неотделимы друг от друга. Инте рее исследователей к экспрессивной стороне высказывания не ослабевает, что и обусловливает актуальность настоящего исследования.

Мы должны сразу же дистанцироваться от исследования, рассматривающего ФЕ в чисто семантическом ракурсе, то есть уделяющего внимание внутренней форме ФЕ, соотнесенности с конкретной в данном случае речевой ситуацией и контекстуально-обусловленному приращению смысла вне его связи с отношением самого автора речи к ее предмету. В отличие от исследований такого типа, в настоящее время более не являющихся актуальными, данная работа не заостряет внимания на чисто семантическом значении ФЕ. В ней рассматриваются вопросы, напрямую связанные с прагматической интерпретацией ФЕ в публицистическом дискурсе и с взаимодействием семантического и прагматического значения ФЕ.

ФЕ нами понимается как номинативная раздельнооформленная единица языка, не выходящая за рамки сложного предложения, компоненты которой подверглись полному или частичному переосмыслению, а значение соотносится с некоторым фрагментом действительности и часто передает о

нем определенный объем экспрессивно-окрашенной информации [Кунин, 1970; Назарян, 1986; Рыжкина, 2003:11]. С этой точки зрения, фразеологическая семантика представляет собой особую информационную структуру, по своему объему и сложности сопоставимую с развернутым текстом. В языковой системе она представлена как некий неизменный объем информации, обеспечивающий адекватное понимание данной единицы всеми пользователями языка (в данном случае речь идет о системном или лингвистическом значении [Кобозева, 2000:64]). Определенный объем закрепленной за ФЕ информации получает актуализацию в ходе ее речевого функционирования, и системное значение ФЕ приобретает актуальный смысл в результате его интерпретации участниками коммуникации с опорой на их индивидуальную языковую компетенцию и фоновые знания, дополняемые их личными представлениями, оценками и ассоциациями.

ФЕ являются экспрессивно окрашенными языковыми единицами, не только привязанными к тому или иному типу внеязыковой ситуации и описывающими их, но также передающими экспрессивно окрашенное отношение говорящего субъекта к предмету его высказывания. Выразительность ФЕ и, как следствие, актуализирующего ее речевого фрагмента, заключается в специальном аспекте фразеологического значения - коннотативном. Именно коннотация определяет эмоциональную окрашенность ФЕ (иногда - и всего речевого фрагмента), одобрительная или неодобрительная оценка субъекта речи к теме его высказывания, а также его стилевую характеристику - показатель способа передачи информации адресату, от поэтически возвышенного до нецензурного.

В языкознании проблема коннотации не нова, однако в лингвистической науке нет единой точки зрения на настоящую лингвистическую категорию. Проблема коннотации - слишком многогранна и разнообразна; несогласия между исследователями могут касаться вопроса ее дефиниции, выделяемых признаках и характеристиках, структуре и составляющих коннотацию микрокомпонентов, функциях в языке и речи.

Коннотация представляется как ассоциация, связанная с тем или иным понятием [Падучева, 1985]; признак, основанный на внутренней форме, присущий носителям данного языка и культуры [Маслова, 1989]; дополнительное содержание... для выражения ...экспрессивно-эмоционально-оценочных обертонов [Ахманова, 1969]; признаки выражаемого языковой единицей понятия, воплощающие оценку соответствующего факта действительности в данном языковом коллективе [Апресян, 1995]. Тем не менее, несмотря на многочисленные расхождения во мнениях, все лингвисты без исключения признают роль коннотации в формировании экспрессивной окрашенности речи. В коннотации заложено восприятие человеком того, о чем он говорит, а отношением субъекта речи к его высказыванию занимается : такая отрасль языкознания, как прагматика [Арутюнова, 1986]. Опираясь на вышесказанное, нетрудно заметить прямую связь между коннотацией и прагматическим значением.

Степень разработанности проблемы. Прагматика и прагматическое
значение языковых единиц, в том числе фразеологических, в последние
десятилетия активно изучаются различными представителями

отечественного и зарубежного языкознания. В связи с тем, что интенсивная разработка прагматической проблематики началась сравнительно недавно, прагматика не является наукой окончательно сложившейся и достаточно описанной [Рыжова, 2005:3]. Прагматика изучает многочисленные явления, связанные с субъектом речи, адресатом речи, отношениями между участниками коммуникации. Прагматическое значение понимается учеными неоднозначно; различные точки зрения на поднятую проблему представлены в трудах как отечественных, так и зарубежных исследователей. Элементы прагматики как зарождающейся дисциплины присутствовали в трудах Б. Рассела, Ч. Стивенсона, Р. Хэара, Ф. Кифера, X. Грайса, Дж. Остина. Прагматика явилась предметом изучения в исследованиях Д.Д. Каца, Д.Т. Лэнджэндоуэна, Е.М. Уленбека, Н.Д. Арутюновой, В.З. Демьянкова, акад. Ю.С. Степанова, акад. Ю.Д. Апресяна и др. Под прагматикой понимались:

конкретизация значения в контексте (Д.Д. Кац, Д.Т. Лэнджендоуэн); соотнесение говорящим используемых им языковых средств со своим «Я» (Ю.С. Степанов, В.З. Демьянков); закрепленное в языковой единице отношение субъекта речи к внеязыковой действительности, содержанию сообщения, получателю информации (Ю.Д. Апресян). В нашем исследовании мы принимаем точку зрения акад. Ю.Д. Апресяна, рассматривающего прагматическое значение как занимаемую субъектом речи позицию по отношению к тому или иному фрагменту объективной реальности -позитивное или негативное восприятие говорящим какого-либо предмета, процесса или явления окружающего мира.

Наше исследование осуществлено в рамках прагмалингвистического подхода, направленного на исследование осуществляемого человеком речевого общения в определенных условиях коммуникации с конкретными мотивами и целями. В своей работе мы уделяем наибольшее внимание целям высказывания, установке и референции субъекта речи, прагматическим пресуппозициям, интерпретации речи, особенно — выводу косвенных и скрытых смыслов из прямого значения высказывания. Иными словами, мы стремились показать, зачем была сказана та или иная ФЕ, и какой будет оказываемый ее значением эффект на получателя информации.

Теоретической основой диссертации послужили исследования ФЕ В.Г. Гака, А.В. Ку нина, В.Н. Телия, Г.Г. С околовой, И.В. Арн ольд, Н.Ф. Алефиренко, Т.З.Черданцевой и др. В работе использовались труды по контекстной семантике (Г.В.Колшанский, И.В.Торсу ева,), категории коннотации и ее составляющим (И.С.Баженова, В.И.Шаховский), прагматическому значению языковых единиц (Ю.Д.Апресян, Ю.С.Степанов). В значительной степени в исследовании учитываются взгляды С.Г.Тер-Минасовой (относительно ингерентной и адгерентной коннотации) и И.И.Туранского (монография по категории интенсивности значения).

Наиболее эффективным подходом к исследованию прагматического значения ФЕ в публицистическом дискурсе (или в парадигматике) является

полевой подход, в рамках которого ФЕ подразделяются на три основные группы. В зависимости от отражаемой ФЕ оценки фрагмента экстралингвистической реальности ФЕ относятся к положительно или отрицательно заряженному полю, либо являются носителями ситуативной оценки внешнего мира. В нашей работе объектом исследования являются ФЕ в контексте публицистического дискурса, который определяет оценку, отражаемую значением ФЕ по отношению к фрагменту внешнего мира; семантико-прагматический потенциал ФЕ сферы человеческих отношений составляет предмет исследования.

В соответствии с вышеизложенным, целью данной диссертационной работы является исследование и описание прагматического потенциала ФЕ в публицистическом дискурсе. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих частных задач:

  1. Исследовать значение отобранных для настоящего исследования ФЕ в микро- и макроконтексте.

  2. Установить коннотативные особенности исследуемых ФЕ в их непосредственном контекстном окружении.

  3. Провести сопоставительный анализ системно-языкового и контекстуального значений ФЕ.

  4. Систематизировать интегральные и дифференциальные характеристики фразеологического значения в синтагматике, выделить и исследовать их разновидности.

  5. Составить классификацию типов и подтипов прагматического значения ФЕ, обобщить и систематизировать полученные результаты.

  6. На базе прагматического значения ФЕ выделить и исследовать разновидности коннотативной эволюции ФЕ в контексте, что нами понимается как основные тенденции дискурсивно-обусловленной эволюции прагматического значения ФЕ.

Цель и задачи определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, а также комментария, списка встретившихся в работе обозначений и сокращений.

Научная новизна диссертационной работы определяется поставленной в ней проблемой, задана целью, задачами и заключается в том, что в ней выделены два типа прагматического значения ФЕ, каждый из типов в свою очередь подразделяется на три коррелирующих между собой подтипа. По итогам исследования составлена классификация типов и подтипов прагматического значения ФЕ.

Теоретическая значимость исследования определяется вкладом в разработку проблем коннотативного аспекта фразеологического значения, а также его функционирования и непосредственно связанного с ним контекстно-прагматического значения ФЕ в публицистическом дискурсе. В частности, анализ публицистического дискурса позволил выявить и дифференцировать языковые средства, используемые для влияния на адресата. Исследование также вносит определенный вклад в изучение соотношения парадигматических и синтагматических особенностей значения ФЕ при актуализации последних в публицистическом дискурсе.

Практическое значение работы. Результаты работы могут быть использованы при разработке проблем коннотации ФЕ и их прагматического значения, что, в свою очередь, поможет более полно понять природу и взаимосвязь этих лингвистических категорий. Положения и выводы, полученные в ходе исследования, могут быть использованы в преподавании курсов общего языкознания, лексикологии, спецкурсов по фразеологии, семантике и прагматике романских языков, при написании магистерских диссертаций, дипломных и курсовых работ.

Материал исследования, составляют более 832 ФЕ, полученных методом сплошной выборки из источников современной французской прессы, таких, как Le Figaro, Le Monde, L'Histoire, L'Express international. Для выявления особенностей семантико-прагматического функционирования ФЕ

в контексте публицистического дискурса были проанализированы материалы всех номеров вышеперечисленных периодических изданий с 1997 по 2007 годы.

На защиту выносятся следующие положения;

  1. Контекстное окружение как часть публицистического дискурса есть необходимое условие раскрытия семантико-прагматического потенциала ФЕ. За счет интенсифицирующего контекста ФЕ приобретают второстепенные значения, обусловленные общим смыслом всего контекстуального фрагмента; ситуативную семантическую конкретность, эмоциональную и оценочную «заряженность», расширяя, углубляя и конкретизируя, таким образом, свое парадигматическое значение.

  1. Если контекст не затрагивает коннотативную составляющую фразеологического значения, то в структуре значения ФЕ прагматический потенциал определяется ингерентной коннотацией. Вызываемые ею у членов языкового коллектива ассоциации и эмоции порождаются парадигматическими эмоционально-оценочными признаками ФЕ.

  2. Если при актуализации ФЕ ингерентная коннотация значения ФЕ как носитель прагматической информации значения ФЕ модифицируется, то в публицистическом дискурсе имеет место эволюция коннотативного аспекта значения ФЕ, являющаяся причиной дискурсивно-обусловленной эволюции прагматического значения ФЕ. К подтипам данной эволюции относятся: утрата коннотативной полисемии значения ФЕ, интенсификация или ослабление сем позитивной или негативной оценки фрагмента экстралингвистической реальности, выпадение из структуры значения ФЕ парадигматических мелиоративных или пейоративных сем с последующим перемещением ФЕ в противоположно коннотируемое поле.

4. Причиной эволюции прагматической заряженности информации,

выражаемой ФЕ в речевых ситуациях, является окружающий ФЕ

интенсифицирующий контекст. Синтагматические отношения ФЕ с

элементами дискурса, вводя ФЕ в бесконечно разнообразные ситуации,

способны создавать логически и семантически противоречащие друг

другу языковые фрагменты, которые, влияя на актуализируемые в них

ФЕ, могут привести к реализации второстепенных значений ФЕ,

обусловленных исключительно условиями общения.

Методологическим основанием настоящего диссертационного

исследования служит контекстуальный анализ. Применяются также методы

дефиниционного, семного и компонентного анализа, анализ значений ФЕ

методом оппозиций, логический анализ. На отдельных этапах исследования

применяются описательный метод и сравнительный анализ.

Аппробация работы. О результатах исследования докладывалось на научных конференциях «Научные чтения» (МПГУ, Москва, 2007, 2008) и научно-практической конференции «Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в ВУЗе» (Акад. ФСБ, Москва, 2007).

Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов обеспечивается комплексным подходом к изучаемой проблеме, использованием дополняющих друг друга адекватных методов исследования, а также разносторонним анализом обширного теоретического и практического языкового материала.

Коннотация как субъективное содержание фразеологического значения

В современной лингвистике нет единого мнения о коннотации, это понятие является одним из наиболее нечетких, диффузных в языкознании [Телия, 1986:3]. Оно интерпретируется как стилистическое созначение (позиция Ш. Балли); стилистическое значение (точка зрения Т.Г. Винокур, Ю.М. Скребнева); эмотивное значение (по Л.А. Новикову); прагматическое значение (по Л.А. Киселевой, В.Н. Комиссарову); эмоциональные наслоения (акад. Д.Н. Шмелев); потенциальные признаки (интерпретация В.Г. Гака). Наиболее широкой, «расплывчатой» мы считаем дефиницию Е.В. Падучевой: коннотации представляют собой ассоциации, связанные с соответствующими понятиями [Апресян, 1995:166, цит. по: Падучева, 1985:130]. В.А. Маслова в применении настоящего термина к лексическим единицам заостряет внимание на присущий коннотации культурологический характер и предлагает следующее ее определение: коннотация есть ассоциируемый со словом признак, основанный на внутренней форме, присущий носителям данного языка, данной культуры [Маслова, 1989:108].

Некоторые исследователи применяют коннотацию не только к лексическим единицам, но и единицам более высокого уровня, в том числе и к словосочетаниям. К числу таких лингвистов относится О.С. Ахманова, подразумевающая под коннотацией «дополнительное содержание слова или выражения, его сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, служат для выражения разного рода экспрессивно-эмоционально-оценочных обертонов и могут придавать высказыванию торжественность, непринужденность, игривость, фамильярность и т.п.» [Ахманова, 1969:203-204]. Из определения видно, что О.С. Ахманова косвенно указывает на включение в структуру коннотации сем эмотивного, оценочного, стилистического характера. Исследователь различает ингерентную (присущую языковым единицам вне контекста) и адгерентную (формируемую контекстом) коннотацию. Наличие двух типов коннотации позволяет считать последнюю лингвистическим явлением [Schippan, 1975:81,84]. Следовательно, коннотация — неотъемлемая часть языковой системы, которая не может быть ограничена только стилистическими рамками. Слова с коннотативным содержанием нельзя свести к чисто стилистической проблематике, потому что они всегда апеллируют к некоторому опыту человека, который возникает в результате его воспитания в данной культуре. На направленность коннотации на внешнюю к языку действительность указывал В.И. Говердовский, выделяя историко-культурный тип коннотаций. Ученым было предложено системное описание последней; в своем исследовании [Говердовский, 1977] лингвистом выделяется около двадцати ее подвидов, отражающих, помимо культуры, внутренний мир человека и язык (экспрессивно-оценочный и контекстный типы коннотаций, соответственно). В нашем исследовании мы уделяем основное внимание этим двум последним типам коннотации.

Под коннотацией может пониматься совокупность сем, отражающих не столько признаки обозначаемых объектов, сколько отношение говорящего к обозначаемому или условиям речи [Алефиренко, 2005:162]. Исследователь выделяет следующие признаки коннотации: Признак дополнительности к денотативному аспекту значения; Вторичность коннотации по отношению к денотации; Выражение эмоциональной, экспрессивной и оценочной информации.

Акад. Ю.Д. Апресян, проводя глубинное исследование коннотации, выделяет в последней узаконенную в конкретном языке оценку объекта действительности, в которую и закладывается суть дефиниции. Параллельно выделяются и другие ее характеристики. Ученый заостряет внимание на воплощении в коннотации не существенных, не составляющих необходимого условия для применения единицы языка признаков выражаемого языковой единицей понятия, которые отражают оценку соответствующего факта действительности (именем которого является языковая единица) в данном языковом коллективе [Апресян, 1995:159]. Таким образом, коннотация отражает те свойства обозначаемого языковой единицей объекта, которые устойчиво связаны с обозначаемым фрагментом реального мира в сознании не конкретного человека, а всех носителей языка. Воплощая принятую в данном языковом коллективе и закрепленную в культуре данного общества оценку обозначаемого языковой единицей элемента действительности, коннотация тем самым отражает культурные традиции коллектива, говорящего на конкретном языке. В этом отношении ученый частично понимает коннотацию в широком смысле, усматривая в последней любой компонент, дополняющий предметно-понятийное (денотативное), а также грамматическое содержание языковой единицы и придающий ей экспрессивную функцию на основе сведений, соотносимых с эмпирическим, культурно-историческим, мировоззренческим знанием говорящих на данном языке, с эмоциональным или ценностным отношением субъектов речи к обозначаемому или со стилистическими регистрами, характеризующими условия речи, сферу языковой деятельности, социальные отношения участников речи, ее форму и т.п. [Телия, 2002:236]. В узком смысле коннотацию рассматривают как компонент значения языковой единицы, выступающей во вторичной для нее функции наименования, который дополняет при употреблении в речи ее объективное значение ассоциативно-образным представлением об обозначаемой реалии на основе осознания внутренней формы наименования, то есть признаков, соотносимых с буквальным смыслом тропа или фигуры речи, мотивировавших переосмысление данного выражения [там же].

Коннотация как источник прагматического значения фразеологических единиц

Под прагматическими свойствами языковых единиц подразумевается их способность выражать явления эмоционально-волевой психики субъекта речи и в силу этого апеллировать к эмоционально-волевой сфере психики адресата, а через нее — к его интеллектуальной сфере путем эмоционального «заражения», внушения, убеждения с целью регуляции его поведения [Баркова, 1982:3]. Такими свойствами языковые единицы обладают не в одинаковой степени; значение многих из них может исчерпываться исключительно семантикой, передачей сигнификативно-денотативного блока информации. В этом случае можно говорить о так называемой нулевой прагматике [Апресян, 1995:136]. Что касается ФЕ, то прагматические свойства ярче всего проявляются у тех из них, которые обладают живой внутренней формой и являются образными, экспрессивными, оценочными [Киселева, 1978:8]. ФЕ этого типа обладают выразительным потенциалом, большой объем которого позволяет автору очень точно выразить собственное отношение к затрагиваемой проблеме и ситуации общения, а также дает возможность адресату адекватно воспринимать получаемую информацию. Последнее обстоятельство особенно учитывается в письменной коммуникации [Дземешкевич, 1990:50], в том числе в мире прессы, где контакт автора высказывания и получателей информации не может быть непосредственным. Когда прямой контакт между адресантом и реципиентом не наблюдается, и в силу этого автор и аудитория не могут напрямую обращаться друг к другу, адекватность восприятия получаемой информации особенно актуальна.

Иначе говоря, прагматические свойства присущи прежде всего коннотативно окрашенным ФЕ . Благодаря коннотативному компоненту значения ФЕ, использование их в любых коммуникативных актах способствует реализации определенного прагматического задания, которое является необходимой частью замысла автора речи и заключается в передаче слушателям или читателям эмоционально-эстетической информации [Клековкина, 1983:101]. О тесной связи коннотации с прагматикой речи упоминает и В.Н. Телия [Телия, 1986:15].

При рассмотрении коннотации в ее связи с такой категорией, как прагматика высказывания и лексически невыраженной в языковых единицах прагматической информацией, которая отражает не сами предметы и явления действительного мира, а отношение к ним, определенный взгляд на них, во взглядах лингвистов наблюдаются некоторые расхождения. Для всех исследователей коннотации последняя есть то, при помощи чего выражается небезразличное отношение говорящего к обозначаемому, и именно в коннотации лингвисты видят ведущий компонент, определяющий прагматическое функционирование ФЕ [Утюжников, 1990:99]. Однако в вопросе соотношения прагматического значения языковой единицы и ее коннотации наблюдаются расхождения. Если Л. С. Бархударов считает коннотацию частью прагматического значения [Бархударов, 1975:67, 115-124], то В.Н. Телия видит в коннотативном аспекте языковых сущностей средоточие прагматической информации, а акад. Ю.Д. Апресян выделяет два вида последней. Говоря о первой разновидности этой информации, лингвист отмечает следующую присущую ей особенность: языковая единица, нагруженная такой информацией, несет в себе сведения об отношении говорящего к внеязыковой ситуации как отдельной личности. Иначе говоря, субъект речи, употребляя в высказывании языковые сущности с данной разновидностью прагматической информации, выражает свое индивидуально-личностное, неповторимое в других ситуациях мнение о фрагменте реального мира. Характеризуя вторую разновидность прагматической информации, которая присуща языковым единицам с закрепленной в данном языке коннотацией, ученый отмечает, что при использовании таких единиц языка в речи, говорящий тем самым выражает не свою индивидуальную точку зрения, а мнение всего языкового коллектива. В этом случае отношение к внешнему миру и взгляд на него, выражаемые единицами языка с закрепленной за ними коннотацией, принадлежат говорящему не как отдельной личности, а как представителю языкового сообщества.

К прагматической информации, как утверждает акад. Ю.Д. Апресян, относится общая оценка, по параметру «хорошо-плохо», а также оценка по параметрам количества, желательности-нежелательности, истинности, иллокутивной функции [Апресян, 1988:16]. Очевидно, что под выделенными типами оценок ученый понимает то, что Е.М. Вольф именует дескриптивным компонентом оценки — указывающим на собственные свойства объектов и собственно оценочным компонентом, сообщающий о свойствах, приписываемых объекту оценки субъектом оценки [Вольф, 2005:28]. Ученый определяет прагматическое значение как «закрепленное в языковой единице отношение говорящего к действительности, к содержанию сообщения, к адресату. Речь идет не об оценке, свободно творимой говорящим в речи, а о той готовой, которая встроена непосредственно в содержательную сторону языковых единиц и имеет, таким образом, постоянный статус в речи» [Апресян, 1995:136].

Говоря о коннотативном компоненте как средоточии прагматической информации, целесообразно обратить внимание на уже упомянутых двух разновидностях коннотации. Коннотация относится не только к акту речи, но и к языковой системе; соответственно выделяется первый подвид ингерентная коннотация, которая присуща любой языковой единице внутренне и характеризует ее вне контекстного окружения; и адгерентная коннотация, которая, напротив, обусловлена контекстом употребления ФЕ в конкретной речевой ситуации; она показывает ее экспрессивно-эмоционально-оценочные свойства применительно к конкретному акту коммуникации, в синтагматике [Тер-Минасова, 1986:62]. Принимая во внимание расхождения, которые могут возникнуть между ингерентной и адгерентной коннотацией одной и той же ФЕ, нетрудно прийти к выводу, что прагматическая информация, заложенная в каждой из разновидностей коннотации, может иметь различия. Настоящее положение развивается в главе III «Дискурсивно-обусловленная эволюция прагматического значения фразеологических единиц».

Взаимоотношение семантического и прагматического значений фразеологических единиц

При переходе из парадигматики в синтагматику ФЕ включаются в текстовой фрагмент и вступают, таким образом, в семантико-грамматические отношения с неоднородными, но родственными им языковыми единицами -лексическими [Жуков, 2006:115]. Настоящее явление вхождения ФЕ в контекст, именуемое актуализацией, сопровождается рядом характерных контекстуально-обусловленных преобразований, которые в зависимости от контекста, привлеченного в конкретном речевом акте, затрагивают в той или иной степени значение ФЕ: целиком или какую-либо его составляющую — сигнификативно-денотативное или коннотативное содержание. Влиянию контекста может быть подвержено собственно семантическое значение ФЕ — оно либо конкретизируется ситуацией общения, утрачивает свою присущую ему в парадигматике абстрактность; либо в его структуре на первый план выходят периферийные семы, в результате чего ФЕ выступает в речи в значении, несвойственном ей как единице языковой системы. Что касается лексически невыражаемой информации положительного или отрицательного отношения субъекта речи к объекту внеязыкового мира, то наиболее полно эмоционально-оценочный потенциал реализуется при включении ФЕ в коммуникативный акт.

Напомним, что даже поверхностное исследование значения языковых единиц позволяет выделить не только собственно системно-языковое значение, определяемое как соотнесенность языкового знака с понятием об обозначаемом им объекте экстралингвистической реальности. Существует и иное значение - синтагматическое, которое определяется в каждом случае потребностями конкретных актов коммуникации12. Данные разновидности значения одних и тех же языковых единиц могут вступать между собой в отношения двух видов. В первом случае системно-языковое и контекстуально-обусловленное значения являются по смысловой структуре практически идентичными, тогда при актуализации ФЕ реализуют свое парадигматическое значение и в синтагматике остаются либо нейтральными, не играя роли носителей эмотивно-оценочной информации, либо сохраняют в контекстном окружении присущую им в языковой системе пейоративную или мелиоративную доминанту. Во втором случае виртуальное и актуальное значения [Кобозева, 2000:54-55] имеют различия в сигнификативно-денотативной и / или коннотативной структурах; тогда между значением ФЕ в парадигматике и синтагматике наблюдаются расхождения. Проиллюстрируем сказанное на следующих примерах.

«Selon le ministi e sud-africain de la defense, qui s adressait an Conseil de securite de I ONU reuni a huis clos, seule la premiere phase, celle de la negotiation politique, s est terminee avec succes» (PF).

«По словам министра обороны ЮАР, который обратился в заседавший за закрытыми дверями Совет безопасности ООН, только первый этап — переговоры на политическом уровне, прошел успешно».

В приведенном контекстуальном фрагменте значение ФЕ a huis clos «toutes portes fermees secretement I en petite comite» [Rey, 1993:512] при переходе из языковой системы в конкретный коммуникативный акт не меняется. В объективном содержании фразеологического значения (сигнификативно-денотативном блоке информации) на первый план периферийные семы не выдвигаются; а поскольку данная ФЕ нейтральна как в парадигматике, так и в синтагматике, то говорить о наличии прагматической информации в значении ФЕ не приходится. «La Republique Islamique a fait monter d un cran la tention sur le dossier en annongant la reprise, le 10 Janvier, de I enrichissement de Vuranium dans son centre de recherches de Natanz» (PF). «Исламская Республика резко накалила ситуацию с ядерным досье, объявив 10 января о возобновлении обогащения урана в исследовательском центре города Натанц».

Воздействие контекстного окружения на данную ФЕ в корне отличается от того, которое мы наблюдали в предыдущем примере. Во-первых, данная ФЕ не нейтральна, она эмоционально окрашена, и, во-вторых, ее смысловая структура модифицируется вследствие не только актуализации, но и интенсификации сем отрицательного смысла. Перед нами - случай расхождения в смысловой структуре виртуального и актуального значения одной и той же ФЕ.

Итак, как видно из приведенных примеров, в первом случае значение ФЕ исчерпывается только ее семантикой. Во втором — на сигнификативно-денотативный блок информации наслаивается лексически не выражаемая составляющая значения ФЕ, включающая усиленное отрицательное отношение говорящего к внеязыковой ситуации. Значение первой ФЕ, не отражающее никаких эмоционально-оценочных отношений к фрагменту экстралингвистической реальности, мы назовем семантическим. Значение второй ФЕ мы именуем семантико-прагматическим или, опираясь на дефиницию акад. Ю.Д. Апресяна, прагматическим.

Взаимоотношение семантического и прагматического значений можно выразить кратко следующим образом: что? (или о чем?) и зачем?

Семантическое значение сконцентрировано на информационном содержании языковых единиц, организации выражаемых ими комплексов значений и соотношении данных единиц с отражаемыми в них фрагментами действительности. Прагматическое значение слова, словосочетания или предложения есть компонент речевых действий, своего рода инструмент, посредством которого «достигается взаимодействие между общающимися людьми и производится воздействие со стороны говорящего или пишущего на партнеров по общению и совместной предметно-практической или теоретико-познавательной деятельности [Сусов, 1981:3]».

Многосторонний характер дискурсивно-обусловленной эволюции прагматического значения фразеологических единиц

Под ситуативными ФЕ мы, вслед за проф. Г.Г. Соколовой, понимаем такие, которые в парадигматике неоднозначно отражают оценку элементов окружающей действительности [Соколова, 1987:18]. Отношение к происходящему, отражаемое подобными ФЕ, может одновременно трактоваться как позитивно, так и негативно, что вне дискурсивного окружения не позволяет четко определить коннотативно-прагматические особенности ФЕ этого типа, установить их принадлежность к положительно или отрицательно заряженному полю, а также обладание такими ФЕ ПЗ-1 или ПЗ-2.

Ситуативные ФЕ во французском языке достаточно многочисленны. Среди них можно выделить такие как vivre comme un coq en pate «etre bien choye, avoir toutes les aises», prendre le taureau par les cornes «s attaquer a la difficulte avec determination», faire d une pierre deux coups «obtenir le double resultat par un seul effort»[Rey, 1993] и многие другие. Ситуативные ФЕ подразделяются в нашем исследовании на две группы.

1. К первой группе относятся ФЕ, конкретизирующие за счет дискурсивного окружения собственно семантическое и особенно коннотативное содержание значения и приобретающие в синтагматике четко выраженную мелиоративную или пейоративную коннотацию. Входящие в данную группу ФЕ демонстрируют значительное расхождение парадигматической и контекстуально-обусловленной коннотации, что характеризует их как носителей прагматического значения второго типа (ПЗ-2).

2. Вторую группу составляют ФЕ, сохраняющие при актуализации присущий им в парадигматике признак коннотативной полисемии. В этом случае констатировать наличие в структуре их значения ПЗ-1 или ПЗ-2 нам представляется неактуальным. Такие ФЕ не претерпевают в дискурсе модификацию коннотативной структуры и привлекаются лишь в качестве вспомогательного материала, позволяющего более ярко выделить оппозицию «эволюция — не-эволюция коннотативной структуры ситуативных ФЕ».

Ситуативные ФЕ первой группы в результате актуализации способны конкретизировать свое значение, при этом ими утрачивается такой признак, как возможность применяться либо для описания двух типов ситуаций, одобряемых или неодобряемых автором речи, либо таких ситуаций, которые могут одновременно оцениваться с точки зрения субъекта речи как «хорошо» и «плохо». Под влиянием дискурса, предназначенного для описания элемента экстралингвистической реальности, такие ФЕ сужают присущую им в языковой системе коннотативную полисемию и приобретают в синтагматике однозначное, четко определенное отношение к объекту внеязыковой действительности; оно либо позитивно, либо негативно. Контекст, определяющий семантико-прагматическую конкретизацию ситуативных ФЕ, является, на наш взгляд, одновременно разрешающим и интенсифицирующим. Во-первых, он снимает коннотативную полисемию ФЕ. Во-вторых, помимо сужения коннотативной структуры последних, контекстное окружение актуализирует и вводит в речь, кроме парадигматического значения, второстепенные значения, которые, в том случае, если ФЕ не входит в дискурс, не включаются в структуру значения ФЕ. Оставаясь на уровне смыслового потенциала, они ничего не меняют в семантике ФЕ. Будучи же порожденными или актуализированными в коммуникативном акте, настоящие вторичные смыслы оказывают влияние на значение ФЕ, что в свою очередь приводит к дискурсивно-обусловленной модификации их коннотатации и, следовательно, к зарождению в синтагматике ПЗ-2.

«Le president Mugabe пе serait-il pas tout-d-fait satisfait des resultats de la reforme agraire qu il avait imposee en 2000? II a decide de prendre le taureau par les comes en envoyant les militaires aux champs [...J Cinq mille soldats de I armee nationale s appretent a se deployer dans les zones rurales pour assurer la securite alimentaire dupays» (PF).

«Удовлетворится ли президент Мугаб результатами аграрной реформы, навязанной им в 2000 году? Он решил действовать быстро и решительно, отправив на поля военных [...] Пять тысяч солдат национальной армии Зимбабве готовятся развернуться на сельскохозяйственных угодьях для обеспечения продовольственной безопасности на полях страны».

Как элемент языковой системы, ФЕ prendre le taureau par les cornes "s attaquer a la difficulte avec determination" [Rey, 1993:869] ситуативна; она, в зависимости от условий ее употребления она может относиться как к положительно, так и отрицательно заряженному полю. Вне коммуникации известно, что эта ФЕ применима к общей ситуации «смело встречать трудности». При актуализации ФЕ обозначает не только общий тип обстановки. Контекстное окружение позволяет отнести ФЕ к ситуации более конкретной. Иными словами, в результате конкретизации значения ФЕ prendre le taureau par les comes в приведенном дискурсивном фрагменте произошло в некоторой степени ослабление сигнификативного аспекта значения ФЕ.

Ключевым словом, указывающим на агрессивные намерения главы государства — использовать армию в качестве надсмотрщика, является лексема imposee: реформа 2000 года навязана. ФЕ prendre le taureau par les comes в данном контекстном окружении сохраняет в неизменном виде архисему «смело встретить трудность», однако в ее структуре присутствуют и дифференциальные семы «перехватить инициативу», «обеспечить себе преимущества», а также «применить силу для достижения цели». Решающим моментом, определившим переход ситуативной в парадигматике ФЕ в негативно заряженное поле, является актуализация одной из дифференциальных сем: «применить силу». Принимая во внимание перечисленные лингвистические факторы, получатель информации акцентирует внимание на данной дифференциальной семе, являющейся основной причиной возникновения в структуре значения ФЕ ПЗ-2 в его разновидности ПЗНО и включает ФЕ prendre le taureau par les comes в негативно заряженное коннотируемое поле.

Похожие диссертации на Семантико-прагматический потенциал фразеологических единиц сферы человеческих отношений современного французского языка (на материале публицистического дискурса)