Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексико-семантическая вариативность в национальных вариантах французского языка : на примере ЛСП "Образование" во французском языке Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека Дзюбенко Юлия Сергеевна

Лексико-семантическая вариативность в национальных вариантах французского языка : на примере ЛСП
<
Лексико-семантическая вариативность в национальных вариантах французского языка : на примере ЛСП Лексико-семантическая вариативность в национальных вариантах французского языка : на примере ЛСП Лексико-семантическая вариативность в национальных вариантах французского языка : на примере ЛСП Лексико-семантическая вариативность в национальных вариантах французского языка : на примере ЛСП Лексико-семантическая вариативность в национальных вариантах французского языка : на примере ЛСП
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Дзюбенко Юлия Сергеевна. Лексико-семантическая вариативность в национальных вариантах французского языка : на примере ЛСП "Образование" во французском языке Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05 / Дзюбенко Юлия Сергеевна; [Место защиты: Воронеж. гос. ун-т].- Волгоград, 2010.- 178 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/1296

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Проблема единства и вариативности французского языка 11

1.1. Вариативность языков на различных территориях 11

1.2. Региональные языки, региолекты, территориальные и национальные варианты французского языка в мире 15

1.3. Французский стандарт и всеобщий французский язык 18

1.4. Язык и диалект 20

1.5. Литературный язык и просторечие 21

1.6. Проблема методов и приемов анализа лексико-семантических особенностей территориальных вариантов французского языка 23

1.6.1. Семасиологический и ономасиологический подходы к изучению лексики 24

1.6.2. Полевый метод как способ анализа лексики 27

1.6.3. Лексико-семантическое поле как отражение взаимопроникновения и взаимодействия различных вариантов единого полинационального языка 28

1.7. Внешняя история французского языка 33

1.7.1. Дробление империи Карла Великого 33

1.7.2. Европейское средневековье (XIV - XV вв.). Эпоха Возрождения (XVI в.) 35

1.7.3. Формирование французских колоний в Северной Америке 37

1.7.4. Независимые государства 40

1.7.5. Современное положение территориальных вариантов французского языка во Франции, Бельгии, Швейцарии и в Квебеке 44

1.8. Системно-структурные характеристики вариантов французского языка Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека 55

1.8.1. Фонетические и фонологические особенности 55

1.8.2. Грамматические особенности 61

1.8.3. Лексико-семантические особенности 65

ГЛАВА II. Лексико-семантическая вариативность наименований объектов системы образования в полинациональном языке 69

2.1. Лексико-семантическая группа «Учебные заведения» 69

2.1.1. Дошкольное образование 70

2.1.2. Общее школьное образование 74

2.1.3. Специальные или профессиональные учебные заведения 88

2.1.4. Высшее образование 91

2.2. Лексико-семантическая группа «Дипломы» 99

2.2.1. Документы об окончании начального образования 99

2.2.2. Документы об окончании среднего образования 101

2.2.3. Документы об окончании высшего образования 108

2.3. Лексико-семантическая группа «Преподаватели» 114

2.3.1. Педагоги 114

2.3.2. Преподаватели 117

2.4. Лексико-семантическая группа «Учащиеся» 129

2.4.1. Дошкольники 129

2.4.2. Учащиеся начальной школы 131

2.4.3. Учащиеся средней школы 132

2.4.4. Студенты 135

2.5. Вариативность лексико-семантических полей 140

Заключение 157

Источники 162

Библиография 165

Приложение 177

Введение к работе

В реферируемой диссертационной работе исследуется лексико-семантическая вариативность территориальных вариантов французского языка.

Актуальность данного исследования обусловлена растущим интересом к особенностям полинациональных языков, к их состоянию и функционированию, к механизму отражения ими различающихся между собой отрезков действительности в регионах их распространения.

Объектом изучения являются национальные варианты французского языка во Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебеке.

Предметом исследования являются особенности функционирования лексико-семантических полей (ЛСП) «Образование» в национальных вариантах французского языка Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека.

Цель исследования заключается в выявлении вариативности ЛСП «Образование» в выбранных национальных вариантах французского языка. В соответствии с поставленной целью в диссертации необходимо решить следующие задачи:

уточнить понятийный и терминологический аппарат исследования социальных вариантов языковых систем,

охарактеризовать основные особенности распространения и существования полинациональных вариантов французского языка во Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебеке;

в обозначенных вариантах французского языка проанализировать структуру. ЛСП «Образование» на формальном, денотативном, сигнификативном и коннотативном уровнях;

определить черты сходств и различий между национальными вариантами ЛСП «Образование» во французском языке Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека.

Методы и приемы исследования предопределены поставленной целью и задачами исследования, а также спецификой материала. В работе использовались следующие методы исследования:

  1. метод компонентного анализа, предполагающий разложение значения слова на дифференциальные семантические признаки (семантические множители, компоненты, семы) и служащий критерием сведения слов, содержащих сходные компоненты, в группы;

  2. сопоставительный анализ лексико-семантических групп вариантов полинационального языка;

  3. метод статистического анализа.

Материалом для настоящего исследования послужила авторская картотека объемом 527 микротекстов, полученная методом сплошной выборки из толковьгх и энциклопедических словарей французского языка Франции, Бельгии, Щвейцарии и Квебека, а также из газетных статей соответствующих стран. Нами было проанализировано 3453 газетные статьи: из которых 985 -французские, 832 - бельгийские, 844 - швейцарские и 792 - квебекские. В результате было отобрано 852 лексических единицы, относящиеся к теме «Образование».

Теоретической базой работы послужили исследования в области:

истории французского языка (Бурсье, 2004; Доза, 1956; Драгунов, 1978; Реферовская, 1972; Самаркин, 1976; Скрелина, 1972; Скрелина, Становая, 2001; Щетинкин, 1984; Delroche, 2001; Francard, 1993; Poll, 2001);

социолингвистики (Аврорин, 1975; Белл, 1980; Виноградов, Коваль, Порхомовский, 1984; Мечковская, 1996; Швейцер, 1977);

вариантологии (Бородина, 1982; Домашнев, 1976; Клоков, 2000а, 2003, 2004, 2005; Doppagne, 1978; Frey, 2004; Hanse, 1974; Klinkenberg, Gousse, 1999; Knecht, 1996; Poirier, 1987; Thibault, 2005; Valdman, 1983; Viatte, 1968).

Научная новизна работы заключается в том, что впервые осуществлено комплексное сопоставление ЛСП «Образование» в национальных вариантах французского языка Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека. В результате анализа были определены черты сходств и различий между национальными вариантами ЛСП «Образование», свидетельствующие о вариативности лексико-семантических полей в национальных вариантах.

Теоретическая значимость работы состоит в расширении проблематики изучения состояния и функционирования лексико-семантических полей в различных вариантах единого полинационального языка. В работе выявлено большое многообразие типов лексической и семантической дифференциации лексико-семантических групп, относящихся к одному и тому же лексико-семантическому полю в центральном и региональных вариантах языка; установлено, что основные причины такой дифференциации кроются в единстве и различии культурно-исторического развития отдельных отрезков единого языкового пространства.

Практическая значимость: материалы могут найти применение в вузовских курсах романского и общего языкознания, лексикологии, теории и практики перевода, в курсах лингвострановедения, при составлении словарей, при написании курсовых и дипломных работ.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. В национальных вариантах французского языка отмечаются слова и выражения, которые при одинаковом содержании в разных вариантах имеют специфическую форму выражения (формальные дивергенты).

  2. Характерным является существование в разных национальных вариантах французского языка одной и той же лексики с разным денотативным содержанием (денотативные дивергенты).

  3. Многие слова, относящиеся к лексико-семантическому полю «Образование», в разных вариантах французского языка отличаются от общефранцузского стандарта в объеме понятий. В связи с этим в лексике образования было отмечено расширение и сужение значений слов (сигнификативные дивергенты).

  4. Имеются случаи дополнительного включения локального значения с дополнительным денотатом в общую структуру значений слова. В связи с этим выделяются денотативно-сигнификативные дивергенты.

  5. Характерно наличие коннотативных дивергентов, специфика которых проявляется с точки зрения хронологических (историзмы, архаизмы,

лексические инновации) и территориальных (галлицизмы, бельгицизмы, гельветизмы, квебекизмы) характеристик в рамках отдельного территориального варианта-Результаты диссертационного исследования докладывались на научных конференциях и семинарах кафедры романской филологии Волгоградского государственного университета (2000 - 2010 гг.), на IX Региональной конференции молодых исследователей Волгоградской области (2005 г.), в Научных чтениях, посвященных памяти профессора В. Г. Гака (2005 г.), в Межрегиональных научных чтениях, посвященных памяти профессора Р.К. Миньяр-Белоручева (2006 г.), на Межрегиональной научной конференции (2007, 2010 г.), на Международной научной конференции (2008, 2010 г.) Основные положения и результаты исследования изложены в девяти публикациях, одна из которых опубликована в журнале, входящем в список ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав с выводами в каждой из них, заключения, источников, списка используемой литературы и приложения.

Региональные языки, региолекты, территориальные и национальные варианты французского языка в мире

Со второй половины XX века во французской лингвистике, изучающей варианты французского языка, появились термины «региональный говор», «региолект», «региональные говоры», «регионализм», «региональные черты». Одновременно стали выявляться различия между явлениями, обозначаемыми этими терминами. Так, термины «региональный говор», «региолект» предусматривают определенную функционирующую лингвистическую структуру. Региональные черты (регионализмы) - это отдельные особенности местной разговорной .речи, которые не обязательно входят в систему региональных говоров или регионального языка [Бородина 1982: 31].

Термину «региональный язык» различные исследователи давали разные определения, из-за чего возникла сложная ситуация, которая характеризовала французское языкознание. Под этим термином обозначались довольно разные объекты и явления, связанные с ними. Так, Ж.-Б. Марчеллези под региональным языком понимает «язык, употребляющийся на определенном географическом пространстве Франции, в то время как французский язык является общим связующим языком на всем национальном пространстве» [Marcellesi 1975: 6]. Ф. Вуайа считает, что «наиболее сложным вопросом является определение размеров территории, которые связаны с понятием «региональный»» [см.: Colloque de dialectologie franco-provencale 1971: 217-218]. Л.Вольф определяет региональный французский как «географический вариант общенационального койне или языка» [Wolf 1972: 171].

К. Пуарье в термин «региональный вариант французского языка» вкладывает содержание, основанное на представлении о регионе как о части определенной страны в ряду других ее частей [Poirier 1987: 142-149]. Так, региональным языком во Франции, например, является бретонский, а региональным вариантом французского языка — французский язык в Нормандии. Французский язык Брюсселя считается региональным вариантом относительно французского языка Бельгии, так как он является частью данной страны. Также разновидности французского языка в кантоне Во или во Фрибуре правомерно считать региональными вариантами, так как они распространены на территориях, считающихся частью Швейцарии.

Вслед за В.Т. Клоковым мы считаем, что региональный вариант французского языка - это такая форма речи, которая соответствует стандарту общефранцузского литературного языка, но с элементами локальной специфики в произношении, грамматике и лексике [Клоков 2005а: 155]. В отличие от диалектов, региональные варианты французского языка не обладают системностью и не имеют особой исторической базы.

Во французской лингвистике региональные варианты французского языка называют также региолектами. К региолектам принято относить варианты французской речи на территории самой Франции, а также региональные варианты французского языка в Бельгии и в Швейцарии, а также в других франкоязычных странах. Их специфические элементы традиционно называют регионализмами французского языка в той или иной стране.

То или иное положение языка в национальном обществе определенным образом сказывается на нем как на средстве выражения национальных представлений о мире. Это связано с тем, что язык является средством не только общения, но и формирования, передачи и хранения этнического знания, представляющего собой особую систему миропонимания и эмоционального реагирования на мир. С помощью языка от поколения к поколению передаются, приумножаются, видоизменяются и частично исчезают, с одной стороны, элементы общечеловеческой культуры, а с другой - специфические национальные черты. При этом сами языковые элементы создаются и воспроизводятся в конкретных речевых высказываниях, в ритуальных формах общения, при отправлении традиционных обрядов, в текстах национальной мифологии, в сказках, песнях, баснях, в научной, художественной и другой литературе. В данном случае язык проявляет себя как средство оформления духовных ценностей народа, как инструмент отправления традиционных действий и национально-специфического осмысления мира. Все эти признаки присущи национальным вариантам языка, в нашем случае - французскому языку Франции, а также Бельгии, Швейцарии и Квебека. Национальными вариантами французского языка они называются потому, что французский язык является родным языком соответственно французов, франко-бельгийцев, франко-швейцарцев и квебекцев. Однако уровень национализации этих четырех варинтов французского языка разный. Статусом национального варианта французский язык обладает в большей степени во Франции, в меньшей в Квебеке и еще в меньшей в Бельгии и в Швейцарии. Такое положение объясняется тем, что национальный вариант может функционировать только в обществе, достигшем национального статуса, а формирование наций в Квебеке, в бельгийской Валлонии и во Французской Швейцарии является процессом, завершение которого в настоящее время не является общепризнанным.

Особенностью французского, бельгийского и швейцарского вариантов французского языка является то, что они отражают такие культуры, которые, имея единый романский источник, стали развиваться самостоятельно и в то же время в рамках единой европейской культуры и единого франкоязычного мира. По отношению друг к другу французский, бельгийский и швейцарский варианты французского языка можно назвать региональными, то есть частями единой системы европейского варианта французского языка.

В этих региональных вариантах проявляют себя следующие лексико-семантические элементы:регионализмы — специфические слова и выражения, которые свойственны данному региональному варианту языка;семантические дивергенты — слова и выражения, которые, имея одинаковую форму в других вариантах, отличаются своим смысловым содержанием;форлюльные дивергенты — такие слова и выражения, которые при одинаковом содержании в разных вариантах имеют специфическую форму выражения; статусные регионализмы - такие слова и выражения, которые в разных региональных вариантах имеют различную частоту употребления или различную стилистическую окраску [Клоков 2003: 9].

Что касается квебекского варианта французского языка, то в нем можно обнаружить такой же перечень специфических черт. Кроме того, в нем активно используется большое количество лексики, вышедшей из употребления во Франции и считающейся там архаичной.

В 60-70-е годы XX века во французской лингвистике стало широко обсуждаться понятие «стандарт французского языка», под которым имелся в виду выдержанный стиль речи образованной парижской буржуазии. С развитием социолингвистики французский язык подвергся эмпирическому обследованию, в результате чего была установлена чрезвычайная вариативность его территориальных, социальных и собственно коммуникативных характеристик. Однако фактически в данной системе особый стиль речи образованных буржуазных слоев Парижа не обнаруживался [Клоков 2005а: 170].

Дискуссии по поводу стандартной нормы французского языка во второй половине XX столетия были обоснованны. Французы были обеспокоены состоянием своего языка и его нормы. В частности, ученые, преподаватели, обозреватели социальной и политической жизни Франции констатировали понижение качества преподавания французского языка в средних и высших учебных заведениях страны [Valdman 1983: 670]. Возникло значительное расхождение между письменной и устной формами речи у молодого и старшего поколения. А. Вальдман полагает, что эта разница обусловлена двумя причинами. Во-первых, это демократизация среднего и высшего образования, доступ к которому получила не пользовавшаяся в семье литературной формой речи молодежь: дети крестьян, рабочих и мелкой буржуазии. Во-вторых, в преподавании родного французского языка в школах и коллежах важную роль

Язык и диалект

Решение вопроса о том, является ли некоторая языковая разновидность языком или диалектом, относится к одной из сложных проблем лингвистики. В современных языках со сложившейся единой литературной нормой очевидно отсутствие диалектной замкнутой системы. Наряду с этим известно, что диалект имел первостепенное значение в истории формирования литературного языка.

Как известно, с самого начала французский язык представлял собой совокупность некоторых диалектов романской речи. В XII веке диалект Иль-де-Франса, на котором говорили при королевском дворе в Париже, был перенесен в дворянское общество вначале в Швейцарию, а затем в Бельгию. Впоследствии данный диалект заменил собой на новых территориях местные диалекты и говоры и стал родным языком населения. Распространение парижского диалекта в самой Франции началось позднее — с XVI — XVII века - и завершилось в начале XX века, после Первой мировой войны.

Особенностью этого процесса было то, что французский язык Парижа распространялся главным образом в своей литературно-письменной форме, которая накладывалась на субстраты бытового общения, в роли которых выступали местные диалекты романской речи. Местные диалекты постепенно теряли свою значимость, деградировали и, почти полностью исчезли. Тем не менее «они оставили после себя ряд элементов в образовавшихся на их месте региолектах» [Клоков 2005а: 182].

В Канаду французский язык проник в XVII веке одновременно в своей разговорной и литературной формах. Причем разговорная форма была связана не с одним, а с множеством диалектов северо-запада, запада и центра Франции, среди которых парижский вариант был представлен довольно слабо. В Канаде завезенные формы речи довольно быстро сформировались в единый местный вариант французского языка. В то же время элементы завезенных сюда диалектов прочно укоренились среди простого населения, не имевшего доступа к литературно-письменному языку. На основе этих диалектов сложилось местное просторечие, то есть язык простого франкоязычного населения Америки.

Понятие французского просторечия впервые появилось в XVII веке иопределялось выражением «langue du peuple» (язык народа). «Народом» назывались те слои французского общества, которые составляли крестьяне или ремесленники, то есть простой народ, язык которого противопоставлялся языку высшего общества. А поскольку считалось, что нормальной могла быть только речь королевского двора, то подобное противопоставление в Париже было особо подчеркнутым.

После буржуазной революции 1789 года, когда во Франции произошли политические и социальные изменения, появилась новая интерпретация термина «народ». С тех пор это понятие объединяло основную массу населения, которая перестала называться третьим сословием. Соответственно, понятие «язык народа» потеряло свое значение «языка, применяемого низшими слоями французского общества» [Востриков 2002:14].

В XX веке произошло смешение социальных групп, и разделение между французским просторечием и французским стандартом было нарушено. В настоящее время просторечие является ненормализованным регистром классического французского языка, однако активно используется различными слоями современного французского общества. На просторечии в основном говорят средние и низшие слои французского общества, а именно лица, не имеющие высшего образования, не привыкшие следить за своей речью, говорящие спонтанно или не владеющие языковыми нормами.

Обычно просторечие определяется как ненормативная речь, противостоящая литературной нормализованной речи в ее обеих разновидностях: книжной и разговорной. Но далеко не всякое отклонение от нормы французского литературного языка относится к просторечию. Носители просторечия определяются на основании ряда социологических противопоставлений и характеризуются совокупностью определенных различительных черт: рабочая или близкая к ней профессия, невысокий уровень образования, подчиненное положение в обществе [Востриков 2002:16].

По мнению А. Вальдмана, французское просторечие и французский стандарт - это идеализированные абстракции, представляющие два полюса языкового континуума, внутри которого нет четкого разграничения. В просторечии выделяются три основных признака: 1) социокультурный признак (французское просторечие исторически сформировано трудящимися); 2) признак коммуникативной экспрессивности (французское просторечие проявляет себя в ситуации общения); 3) стилистический признак (французское просторечие характеризуется спонтанностью выражения и несоблюдением языковых правил) [Valdman 1983: 677]. В настоящее время французский стандарт нельзя связать с определенной социальной группой и с той или иной территорией. Сила французского стандарта заключается в том, что он надсоциален и надтерриториален. Это — абстрактное понимание того, что должно быть рекомендовано в качестве образца [Клоков 2005а: 173]. Что касается национальных вариантов в Европе, то их носители, особенно во Франции, легко реагируют на самые тонкие стилистические нюансы, поскольку их литературные формы складывались на протяжении долгой истории. Они тонко чувствуют разницу между разговорным стилем и просторечием. В Квебеке носители французского языка это различие ощущают слабо, «их разговорная речь легко смешивается с просторечием и просторечие легко проникает в литературный французский язык вместе с разговорной речью» [Клоков 2005а: 174].

Таким образом, во Франции, Бельгии и Швейцарии выбор вариантов фонетических, грамматических и лексических средств делается осознанно, а в Квебеке «выбор того или иного варианта из ряда параллельных или синонимичных средств слабо связан с предпочтениями стилистического порядка» [Клоков 2005а: 174].

Приемы исследования, анализа лексических особенностей территориальных вариантов французского языка зависят от того, что исследуется, кто исследует, от цели исследования и от исследуемого периода. Наиболее распространен метод компонентного или семного анализа, который применим ко всем периодам развития языка и ко всем слоям лексики.

Лексико-семантическая группа «Дипломы»

ЛСГ «Дипломы» в территориальных вариантах французского языкаФранции, Бельгии, Швейцарии и Квебека включает в себя 25 лексических единиц, характеризующих документы, которые выдаются после окончания учебных заведений. В ЛСГ «Дипломы» мы выделили три лексические подгруппы: 1) документы об окончании начального образования (2 л.ед.), 2) документы об окончании среднего образования (14 л.ед.), 3) документы об окончании высшего, образования (9 л.ед.). Что касается дошкольного образования, то названий документов об окончании детского сада на исследуемых территориях найдено не было.

Как было выше сказано, после окончания детского сада дети идут в начальную школу. После окончания начальной школы во Франции и Бельгии дети получают соответствующие сертификаты: во Франции Certificat d etudes primaires (СЕР), в Бельгии — Certificat d etudes de base (СЕВ). Во внешней форме наименований данных документов наблюдаются сходства и отличия.Внутренняя форма наименований

Что касается внутренней формы наименований документов об окончании начальной школы во Франции и Бельгии, то в составе словосочетаний Certificat d etudes primaires и Certificat d etudes de base имеется общая часть certificat d etudes, где certificat сертификат , a etudes учеба . Разные квалификаторы, также вошедшие в состав данных словосочетаний, указывают на связь с их денотативным содержанием. Французские etudes primaires охватывают дошкольное и начальное образование, так как ecole primaire включает в себя детский сад и начальные классы средней школы. Что касается словосочетания etudes de base, вошедшее в состав наименования документа об окончании начальной школы в Бельгии, то данный квалификатор указывает лишь на начальный базовый уровень в младших классах средней школы.Денотативное значение

Во Франции Certificat d etudes primaires — ип diplome sanctionnant la fin de I enseignement primaire et attestant ainsi I acquisition des connaissances de base (ecriture, lecture, calcul, histoire-geographie, sciences appliquees) [Le petit Larousse, 1995]. Сертификат об окончании французской начальной школы -это диплом, подтверждающий окончание начального образования и свидетельствующий о приобретении базовых знаний (письмо, чтение, счет, история-география, прикладные науки). В Бельгии Certificat d etudes de base est delivre a la fin de I enseignement primaire, qui dure six ans [Belgicismes, 1987]. Сертификат об окончании бельгийской начальной школы выдается после окончания начального образования, которое длится шесть лет.

Начальное образование на исследуемых территориях является обязательным и бесплатным, что указывает на некоторое сходство в денотативном плане. Однако, как выше бло сказано, французская и бельгийская начальная школа — это не совсем одно и то же, а значит и документы об окончании данных учебных заведений также имеют отличительный денотативный характер. Обучение во французской начальной школе длится пять лет, первый год из которых дети проводят в детском саду на подготовительном курсе обучения. В Бельгии в начальной школе дети обучаются в течение шести лет, состоящих из трех циклов по два года. Все эти сведения позволяют нам говорить о сходстве и отличии денотативного содержания наименований документов об окончании начальной школы на территории Франции и Бельгии.

Несмотря на общность сигнификативного значения документ об окончании начальной школы , Certificat d etudes primaires и Certificat d etudes de base не могут являться полными синонимами в связи с особым пониманием начальных школ во Франции и Бельгии. Как было сказано выше, сроки и структуры обучения вцелом в начальной школе на территории исследуемых стран неодинаковы.

Хронологическая маркированностьФранцузский термин Certificat d etudes primaires использовался раньше и в Бельгии, но в 1984 году был заменен на Certificat d etudes de base. En Belgique, il existait un certificat defin d etudes primaires, qui a ete remplace en 1984par un certificat d etudes de base [Belgicismes, 1987].

После окончания начальной школы дети получают среднее образование. На территории Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека имеет место двухуровневое среднее образование.

Внешняя форма наименованийПервый уровень среднего образования во Франции заканчивается получением Diplome national du brevet (DNB) или Certificat de formation generale (CFG), в Бельгии - Diplome du premier degre и Diplome du second degre, в Швейцарии — Certificat d etudes secondaires. В Квебеке диплом об окончании средней школы выдается только после второго заключительного уровня обучения.

После окончания второго уровня среднего образования во Франции выдаются следующие документы — Certificat d aptitude professionnelle (CAP), Brevet d enseignement professionnel (ВЕР), Baccalaureat, Brevet de technicien (ВТ), Baccalaureat professionnel (BP); в Бельгии — Certificat d Enseignement Secondaire Superieur (CESS); в Швейцарии — Certificat de maturite или

Лексико-семантическая группа «Преподаватели»

ЛСГ «Преподаватели» в территориальных вариантах французскогоязыка Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека включает в себя 37 лексических единиц, характеризующих преподавателей учебных заведений, учителей, преподавателей или других лиц, занимающихся научной и учебно-воспитательной работой. В ЛСГ «Преподаватели» мы выделили две лексические подгруппы: 1) педагоги (6 л.ед.), 2) преподаватели (31 л.ед.).

Внешняя форма наименованийВ территориальных вариантах французского языка Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека отмечен немногочисленный ряд лексем, представляющих лиц, занимающихся воспитательной работой в детском саду. К ним относятся французские educateur/trice de jar din и instituteur/trice de maternelle, бельгийский froebelien(ne), швейцарская maitresse enfantine и квебекские gardien(ne) и travailleuse en garderie. Лексические формы на территории четырех стран отличаются друг от друга. Эти наименования образованы в основном на основе общефранцузских слов, которые имеют другие значения. Также есть и новообразование, примером которого может послужить б&льгицизм froebelien.

Внутренняя форма наименованийКаждая из представленных лексических форм отличается друг от друга своей внутренней формой. Французские educateur или instituteur, швейцарская maitresse и квебекская travailleuse имеют в качестве общей архисемы значение педагог и дифференциальные компоненты значения: de jardin d enfant (фр.), de maternelle (фр.), enfantine (гельв.) и en garderie (кан.). Дифференциальные семы de jardin d enfant (фр.), de maternelle (фр.) и en garderie (кан.) указывают на место работы воспитателя, а швейцарский эпитет enfantin — на возрастную категорию тех, кого воспитывают. Бельгицизм froebelienne (существительное в мужском роде встречается редко) образован от Froebel (бел.) детский сад , а квебекский gardien - от garder (кан.) присматривать за детьми в отсутствии родителей .

Денотативное значениеНесмотря на общность сигнификативного значения, эти наименования рассматриваются как разные реалии, охватываемые общим широким понятием.

Так, во Франции воспитателем детского сада называют человека, который занимается воспитанием и образованием детей начальной школы, в которую также входит детский сад. Educateur — personne qui s occupe d education, qui donfie I education [Le Petit Larousse, 1995]. Instituteur de maternelle (фр.) — enseignants ayant pour mission de travailler avec les enfants scolarises a I ecole primaire, que ce soit a I ecole maternelle ou Vecole elementaire [Le Petit Robert, 1997]. В Бельгии, Швейцарии и Квебеке - это учителя детского сада. Froebelienne — institntrice de maternelle [Belgicismes, 1987]. Maitresse enfantine — institutrice de maternelle [Dictionnaire Suisse romand, 1999]. Понятие о детских садах в каждой из исследуемых стран различное, что является одной из главных причин расхождения денотатов данных словосочетаний.

Кроме того, во Франции образование воспитателя детского сада получают в Ecole Normal primaire, в Бельгии — в Haute Ecole normale prescolaire, в Швейцарии — в Haute ecole normale specialisee, а в Квебеке — в Ecole Normal. Все эти учебные заведения французами, бельгийцами, швейцарцами и квебекцами понимаются по-разному, так как системы образования отличаются друг от друга.

Наименования воспитателей детских садов educateur/trice de jardin d enfant, instituteur/trice de maternelle (фр.), froebelienne (бел.), maitresse enfantine (гельв.), gardien, travailleuse en garderie (кан.) являются неполными межвариантными синонимами, так как при общности понятийной основы анализируемых лексем нами были выявлены семантические дивергенты на уровне денотата.

Сигнификативное значениеЧто касается плана содержания данных наименований, то здесь наблюдается одинаковый объем значения во всех четырех вариантах французского языка. Все наименования имеют один сигнификат, выраженный архисемой воспитатель детского сада .Что касается лексических форм исследуемых лексем, то мы видим расхождения во всех четырех вариантах французского языка. Однако нельзя не отметить наличие всех этих лексических форм в общефранцузском варианте: professeur, regent, enseignant — преподаватель, instituteur и maitre — учитель. Квебекская лексема titulaire учитель начальной школы в общефранцузском варианте используется в значении обладатель ордена, звания .Внутренняя форма наименований

Что касается внутренней формы наименований, то французские professeur, enseignant и instituteur, бельгийский regent, швейцарские instituteur и maitre и квебекские enseignant и titulaire имеют в качестве общей архисемы значение преподаватель и дифференциальные семы: d ecole, d ecole primaire (фр.), oai primaire (кан.). Дифференциальные компоненты значения d ecole, d ecole primaire (фр.), cm primaire (кан.) указывают на учебное заведение, где работает преподаватель {ecole) и уровень обучения {primaire).

Денотативное значениеНа денотативном уровне также наблюдаются расхождения. Так, во Франции школьным учителем является человек, который преподает в начальной школе, включающей в себя детский сад и начальные классы средней школы. Dans les ecoles primaires publiques (classes pre-elementaires des ecoles maternelles et elementaires), les enseignants sont des professeurs des ecole. Instituteur — personne chargee de Venseignement du premier degre, preelementaire et elementaire. [Le Petit Larousse, 1995]. Школьный учитель в Бельгии и Швейцарии - это преподаватель начального уровня среднего образования. Regent —professeur habilite a enseigner dans le degre inferieur du secondaire [Belgicismes, 1987]. Maitre - instituteur d ecole secondaire [Dictionnaire Suisse Romand, 1999]. Лексема regent также существует в общефранцузском варианте, но с другим значением, не связанным с образованием.

Будущие учителя начальных школ получают образование в высших учебных заведениях Франции, Бельгии, Швейцарии или Квебека. Французские учителя являются выпускниками Педагогического института Ecole Normale primaire, будущие бельгийские и швейцарские учителя учатся в Высших школах {Haute Ecole (бел.), Ecole superieure (гельв.)), квебекские учителя заканчивают университеты Universite. Для того чтобы преподавать в бельгийской школе, необходимо пройти специальный курс обучения — regendat. Таким образом, в разных странах учителя начальных школ получают образование и право на преподавание по-разному. Данный анализ показал, что исследуемые лексические единицы являются денотативными дивергентами.

Похожие диссертации на Лексико-семантическая вариативность в национальных вариантах французского языка : на примере ЛСП "Образование" во французском языке Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека