Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурологический аспект многозначного слова в итальянском языке Бобнев, Борис Александрович

Лингвокультурологический аспект многозначного слова в итальянском языке
<
Лингвокультурологический аспект многозначного слова в итальянском языке Лингвокультурологический аспект многозначного слова в итальянском языке Лингвокультурологический аспект многозначного слова в итальянском языке Лингвокультурологический аспект многозначного слова в итальянском языке Лингвокультурологический аспект многозначного слова в итальянском языке Лингвокультурологический аспект многозначного слова в итальянском языке Лингвокультурологический аспект многозначного слова в итальянском языке Лингвокультурологический аспект многозначного слова в итальянском языке Лингвокультурологический аспект многозначного слова в итальянском языке Лингвокультурологический аспект многозначного слова в итальянском языке Лингвокультурологический аспект многозначного слова в итальянском языке Лингвокультурологический аспект многозначного слова в итальянском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бобнев, Борис Александрович. Лингвокультурологический аспект многозначного слова в итальянском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05 / Бобнев Борис Александрович; [Место защиты: Воронеж. гос. ун-т].- Челябинск, 2010.- 168 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/210

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы исследования многозначности в лингвокультурологическом аспекте . 12

1.1. Лексическая многозначность в традиционной лингвистике 13

1.1.1. Слово, значение, понятие. Способы описания лексической многозначности . 14

1.1.2. Проблема общего значения многозначного слова. 24

1.2. Лексическая многозначность в когнитивной лингвистике 28

1.2.1. Понятие концепта в лингвистике 29

1.2.2. Отличие концепта от понятия и от значения 35

1.2.3. Понятие лексического прототипа многозначного слова ;... 40

1.3. Национально-образное представление многозначного слова 44

1.3.1. Языковое сознание, языковая картина мира 45

1.3.2. Денотативное, коннотативное и концептуальное пространство многозначного слова . 49

Выводы по 1 главе 57

Глава II. Семантическое пространство многозначного слова в итальянской языковой картине мира . 60

2.1. Становление итальянского национального языка в свете формирования языковой картины мира 60

2.2. Семантическое пространство итальянского глагола 71

2.2.1. Многозначность широкозначных глаголов 72

2.2.2. Многозначность-дескриптивных глаголов 79

2.3. Семантическое пространство итальянского прилагательного . 88

2.4. Семантическое пространство итальянского существительного 98

Выводы по 2 главе 106

Глава III. Культурно-национальное своеобразие много значного слова «CASA» 11

3.1. Денотативное семантическое пространство лексемы casa 112

3.1.1. Номинативно-непроизводное значение дом-строение 114

3.1.2. Номинативно-производные значения дом-жилье, дом-семья .117

3.1.3. Номинативно-производные значения дом-заведение, дом-предприятие 122

3.2. Национально-культурная специфика коннотативного семантического пространства полисеманта CASA 127

3.2.1. Концептуальная реализация значений дом-строение, дом- жилище 128

3.2.2. Концептуальная реализация значений дом-жилище, дом-семья 132

Выводы по 3 главе 139

Заключение 142

Список использованной литературы 148

Введение к работе

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению лингвокультурологического аспекта многозначного слова в итальянском языке.

Словарный состав языка всегда привлекал к себе внимание лингвистов. Об этом свидетельствуют многочисленные работы отечественных и зарубежных исследователей, посвященные изучению лексико-семантического уровня языка и многообразным аспектам полисемии: регулярной многозначности, лексической многозначности, классификации значений многозначных слов, выделению содержательного ядра многозначного слова и т.д. Перечисленные проблемы рассматривали лингвисты разных школ и направлений: Ю.Д. Апресян, И.К. Архипов, Ш. Балли, В.В. Виноградов, А.И. Смирницкий, Д.Н. Шмелев, А.П. Чудинов, С.Д. Кацнельсон, Ф. де Соссюр, Л.В. Щерба, Р. Якобсон и другие. Тем не менее, исследование лексики, описание словарного состава языков, поиск лексического прототипа многозначного слова имеет большие перспективы и продолжает быть актуальным для современной лингвистики.

Становление когнитивистики как науки о процессах познания человеком окружающего мира значительно расширило понимание природы значения и значений слова. Как отмечают ведущие отечественные когнитологи З.Д.Попова и И.А. Стернин, понадобилось несколько столетий, чтобы античная проблема «слово - предмет» видоизменилась в проблему «слово - мысль о предмете -предмет»: «Изучение значения слова - это изучение состава мысленного образа, ассоциированного с лексемой. Такой образ существует как субъективная реальность, как категория языкового сознания людей» (Попова, Стернин).

Актуальность настоящего диссертационного исследования заключается в
объединении традиционного и когнитивного взглядов на слово, на значение
слова, на проблему многозначности в целом. Общая антропоцентрическая и
когнитивная направленность современной лингвистики способствует
формированию нового взгляда на проблему многозначности. Многозначное
слово имеет информационно-фреймовую структуру, в которой хранится
определенный комплекс знаний, отражающий лингвокультурологический
аспект того или иного языка, его национальную языковую картину мира.
Поэтому не случайно, помимо референциальных сведений о лексических
единицах, в словарных толкованиях упоминаются разнообразные

стилистические значения, которые отражают книжное, разговорное, фамильярное, архаическое, поэтическое и др. функционирование слова в речи, отражающее его национальную и лингвокультурную значимость, являющуюся предметом исследования настоящей работы.

Изучением лексики итальянского языка занимались многие итальянские и отечественные ученые: Дж. Бернони, М. Дар дано, Дж. Девото, М. Медичи, Б. Мильорини, Б. Таррачини, Ю.А. Рылов, Т.З. Черданцева. Однако в теоретическом плане, как отмечает Т.З. Черданцева в работе «Очерки по лексикологии итальянского языка», исследование значений итальянского слова

представляется недостаточным. И это, безусловно, касается значений многозначного слова.

Объектом настоящего исследования послужили итальянские многозначные слова основных частей речи: существительных, глаголов, прилагательных. Отдельно была исследована многозначная лексема casa (дом), представляющая один из общечеловеческих базовых пространственных концептов и отражающая наиболее близкую к человеку сферу повседневной действительности.

Предметом исследования является осмысление национально-образного компонента в семантическом пространстве многозначных слов в итальянской лингвокультуре.

Теоретической базой данного исследования послужили работы по теории многозначности, семантике и когнитивистике следующих отечественных и зарубежных лингвистов: Ю.Д. Апресяна, И.К. Архипова, Н.Н. Болдырева, А. Вежбицкой, Л.С. Выгодского, В.Г. Гака, В.З. Демьянкова, А.А. Залевской, А. А. Зализняка, В. А. Звегинцева, И.М. Кобозевой, А.В. Кравченко, Е.А. Кубряковой, М.В. Никитина, Л.А. Новикова, С.А. Песиной, Ч.С. Пирса, З.Д. Поповой, А.А. Потебни, Ф. де Соссюра, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, А.А. Уфимцевой, Т.З. Черданцевой, Г.Фреге, Дж. Лакоффа и др.

В ходе исследования использовались следующие методы и приемы:

общенаучные методы (наблюдение, классификация, описание, моделирование);

- лингвистические методы (анализ словарных дефиниций, семный, концептуальный и этимологический анализы; компонентный анализ, методы интерпретации и моделирования).

на разных этапах исследования лингвокультурной специфики многозначного слова применялся сопоставительный метод, который является наиболее показательным для выявления национально-культурной специфики того или иного явления.

Целью диссертации является исследование лингвокультурологического аспекта многозначного слова в итальянском языке при универсальном характере основного денотативного комплекса многозначного слова.

Выдвигается гипотеза: многозначные слова с возможным общим референтом в разных языках и культурах обладают национально-культурным своеобразием, которое реализуется на денотативном, коннотативном и концептуальном уровнях.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач.

дать теоретическое определение полисемии и описать подходы к исследованию лексической многозначности;

проанализировать научную дискуссию по проблеме общего значения многозначного слова как формы инвариантного значения;

рассмотреть проблему значения слова в когнитивном аспекте и развить понятие лексического прототипа многозначного слова;

обосновать понятие семантического пространства многозначного слова, представить денотативные и коннотативные значения как уровни реализации его национально-культурной специфики;

рассмотреть лингвокультурную значимость в семантическом пространстве итальянского многозначного слова разных частей речи: существительного, глагола, имени прилагательного;

выявить и описать национально-культурную информацию денотативного и коннотативного пространства многозначного слова casa. Материалом исследования послужила картотека словарных дефиниций

глагольной лексики, лексики имен прилагательных и существительных (более 7000 дефиниций). В целом для исследования единиц, выбранных по принципу частотности их употребления, было использовано около 20 одноязычных и двуязычных итальянских и русских лингвистических словарей (толковых, фразеологических, историко-этимологических, лингвокультурологических и паремиологических, словарей синонимов и антонимов). В качестве эмпирического материала использовались примеры из печатных средств массовой информации и из художественных произведений современной итальянской литературы.

Научная новизна диссертационного исследования определяется тем, что впервые было осуществлено комплексное лингвокультурологическое изучение многозначности на материале итальянского языка. Речь идет о выявлении и описании национально-культурной информации денотативного и коннотативного блоков многозначного слова разных частей речи: существительного, глагола, прилагательного.

Теоретическая значимость работы состоит в детальном качественно-количественном описании категории многозначности в итальянском языке. Была установлена зависимость между основными дискуссионными понятиями традиционной и когнитивной лингвистики: общее значение многозначного слова - инвариантное значение - ближайший лексический прототип. Сделанные в ходе работы выводы относительно лингво- и национально-культурной специфики итальянского многозначного слова могут явиться основой для решения ряда актуальных вопросов, возникающих в процессе исследования языковой ментальности в целом.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее материал может быть широко использован в преподавании практического курса итальянского языка на филологических и лингвистических факультетах. Полученные данные могут представлять интерес для переводчиков, работающих с итальянским языком. Результаты работы могут быть использованы в курсах общего языкознания, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, на семинарских занятиях по теории перевода, истории, лексикологии и стилистике итальянского языка, а также в исследовательской практике студентов при написании курсовых и дипломных работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Полисемия, характеризующая лексическую систему языка в целом,
реализуется не только на парадигматическом, но и на синтагматическом
уровне. Значения многозначного слова содержат различного рода информацию,
связанную с тем или иным концептом, включая информацию
лингвокультурологического характера, которую несет в себе соответствующая
когнитивная структура.

2. Базой, или основой актуализации всех лексико-семантических вариантов
многозначного слова, является лексический прототип как минимальная
информация о характеристиках слова, основанных на коллективном и
индивидуальном опыте человека и хранящихся в его долговременной памяти.
Лексический прототип - это исходное номинативно-непроизводное значение,
которое лежит в основе взаимоотношений языка и мышления, это наиболее
яркий и типичный образ, который возникает в сознании носителя языка при
осмыслении любого многозначного слова в отрыве от контекста, и этот образ,
безусловно, несет на себе национально-культурную окраску.

  1. Итальянский язык - это язык с развитой полисемией, которая как результат исторического развития языка является хранилищем накопленных знаний и национального своеобразия. Об этом свидетельствует как процесс становления итальянского языка, так и его современное состояние.

  2. Наиболее многозначными словами из всех частей речи являются глаголы, ибо их значение зависит от окружающего контекста. Чем большую роль в выявлении значения глагола играет его окружение, тем более многозначным он становится. Итальянский глагол fare - наиболее многозначен из абстрактных глаголов широкой семантики, и он обладает своеобразной национально-культурной окраской. Национально-культурной спецификой в значительной степени обладают конкретные глаголы, значения которых называют дескриптивными, так как они обладают разного типа мотивацией (фонетической, морфологической, семантической).

5. Национально-культурные особенности многозначности имен
существительных, как показал анализ наиболее частотных слов: testa {голова),
via {путь, дорога), casa (дом) и других, - во многом зависят от их этимологии,
процессов скрещивания языков и диалектов, заимствований и разных видов
семантического развития значения слов (расширение, сужение, улучшение
значения, метафора и др.).

  1. Имена прилагательные, кроме своей собственной многозначности, зависят от семантики того существительного, к которому они относятся. Для итальянской языковой картины мира характерно завышение оценки любого прилагательного в виде разных форм превосходной степени адъективного признака. Наиболее характерным для итальянского менталитета является употребление качественных прилагательных dolce, bello, buono.

  2. Анализ многозначного слова casa как лингвокультурного концепта в итальянском языке в сопоставлении с русским многозначным словом-коныептом дом показал, что любая универсалия имеет свои специфические особенности. Лексические прототипы многозначных слов casa-дом: «дом-строение», «дом-жилье», «дом-семья», «дом-хозяйство», «дом-родина» -

отражают универсальные свойства денотативного пространства в обоих языках,
хотя и в разной степени. Концептуальное пространство многозначных слов
casa-дом отражает национальный характер стереотипов мышления,

образности, верований.

Апробация работы: основные аспекты диссертации, ее отдельные положения были представлены в виде докладов на международных, общероссийских, межвузовских и региональных научных конференциях: «Язык и культура» (Челябинск, 2006); «Актуальные проблемы лингвистики, психолингвистики и лингводидактики» (Орск, 2007); «Ломоносов-2008» (Москва, 2008); «Italia - Russia: rapporti culturali e litterari» (Италия, Кьети-Пескара, 2009); «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2008, 2010). По теме диссертации опубликовано 8 научных работ, две из которых - в сборниках, рекомендуемых перечнем ВАК.

Объем и структура диссертационного исследования определяется поставленными целью и задачами. Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и словарей, включающего 244 наименования. Общий объем диссертации - 168 страниц печатного текста.

Лексическая многозначность в когнитивной лингвистике

В когнитивной лингвистике значительное место отводится антропоцентрическому фактору — человеку как наблюдателю, создателю и носителю когниции. Человеку приписывается активная роль в формировании значений языковых единиц, в выборе языковых средств выражения для описания той или иной ситуации. Как отмечает A.B. Кравченко, множество знаков и приписываемых им значений не будут в полном объеме определены до тех пор, пока не будет учитываться субъект восприятия и опыта, «концептуализатор» окружающего мира, которым является человек [Кравченко 2004: 40].

Поскольку когнитивная функция языка предполагает осмысление способов организации и хранения значений в сознании человека, то в качестве основных предпосылок когнитивного подхода к проблеме полисемии является дифференциация понятия «концепт» от рассмотренных выше понятий «значение» и «понятие».

Понятие концепта традиционно, относится к философии, в которой оно приравнивается к термину «понятие» [ФЭС. 1983: 278, 618]. В лингвистику термин «концепт» приходит из математической логики, и впервые был употреблен в 1928 году С.А. Аскольдовым-Алексеевым. По мнению С.А. Аскольдова, самой существенной стороной концепта как познавательного средства является функция заместительства. Исследователь отмечает: «Концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли определенное множество предметов одного и того же рода». [Аскольдов 1997: 269-270].

Период утверждения в науке термина «концепт» связан с определенной произвольностью его употребления, размытостью границ, смешением с близкими по содержанию терминами. Эту точку зрения выражают З.Д. Попова и И.А. Стернин, когда пишут « концепт — категория мыслительная, ненаблюдаемая, и это дает большой лро.стор для ее толкования. Категория концепта фигурирует сегодня в исследованиях философов, логиков, психологов, культурологов, и она несет на . себе следы всех этих внелингвистических интерпретаций» [Попова, Стернин 2007: 29-30]. Термин «концепт» вошел, таким образом, в понятийный аппарат семантики, когнитивистики, лингвокультурологии.

Большой вклад в разработку теории и практики разных типов концептов внесли представители лингвистической школы Воронежского университета. А.П. Бабушкин, например, рассматривая концепт с позиции когнитивной семантики, доказывает, что отражение мира в сознании человека осуществляется посредством когнитивных структур — концептов разных типов, разных по своей организации, содержанию, по способу репрезентации в сознании носителя языка [Бабушкин 1996: 41]. Автор предлагает следующее определение концепта: «Концепт понимается нами как дискретная содержательная единица коллективного сознания, отражающая предмет реального или идеального мира и хранимая в национальной памяти носителей языка в вербально обозначенном виде» [Бабушкин 1996: 12]. Концепты у А.П. Бабушкина — это ключ к сознанию, доступ к познанию мира. Автор считает, что в значениях слов содержится результат познания действительности, и поэтому, по набору сем, составляющих семему и выявляемому в лексикографическом толковании слова можно изучать его когнитивные (концептуальные) параметры [Бабушкин 1996: 31].

Воронежские ученые З.Д. Попова и И.А. Стернин понимают концепт как глобальную мыслительную единицу, представляющую собой квант структурированного знания [Попова, Стернин, 2001: 4]. Концепты, по их мнению, формируются из сенсорного опыта человека — восприятия действительности органами чувств; из его предметной деятельности; из мыслительных операций человека с другими, уже существующими в его сознании концептами; из языкового общения; из самостоятельного познания значений языковых единиц, усваиваемых человеком [Попова, Стернин 2001: 68-69].

Сторонники культурологического подхода основное внимание при изучении концепта уделяют его социальной сущности. Даже обрастая личностными ассоциациями, концепты имеют много общего для представителей одной культуры. Так для Ю.А. Степанова концепт — способ раскрытия культуры. Автор пишет: «Концепт — это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт — это то, посредством чего человек — рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» — сам входит в культуру, а в некоторых случаях сам влияет на нее» [Степанов 1997:40].

Положения, выдвинутые Ю.А. Степановым, перекликаются с концепцией А. Вежбицкой, по мнению которой во всех языках мира существуют лингвистические универсалии, наряду с которыми существуют лингвоспецифичные вещи. Концепты, по мнению А. Вежбицкой, национально специфичны, они — частица культурного опыта в языковом сознании, специфически выражаемого лексическими и грамматическими единицами [Вежбицкая 1996: 267].

Концепт как многомерное явление требует и некоего универсального подхода к его изучению. С.Х. Ляпин и В.И. Карасик рассматривают концепты комплексно: с лингвистической, культурологической, логической, социологической и психологической точек зрения.

По мнению С.Х. Ляпина, концепты — «смысловые кванты человеческого бытия в мире», самоорганизующиеся интегративные функционально-системные многомерные идеализированные формообразования, опирающиеся на понятийный базис, закрепленный в значении какого-либо знака: научного термина, слова или словосочетания обыденного языка, или более сложной лексико-грамматическо- семантической структуры, или невербального предметного образа, или предметного действия и т.д. [Ляпин 1997: 17-18]. Автор не ограничивает концепт рамками лексико-фразеологической системы языка, признавая возможность выражения концептов другими языковыми средствами, а также невербальными средствами.

В.И. Карасик понимает концепт как первичное культурное образование, транслируемое в различные сферы бытия человека, в частности в сферы преимущественно понятийного (наука), образного (искусство) и деятельностного (обыденная жизнь) освоения мира [Карасик 1996: 6-7]. Согласно В.И. Карасику, концепт как многомерное ментальное образование имеет три компонента — образный, понятийный и ценностный [Карасик 2001: 10]. Образная сторона концепта - это релевантные признаки практического знания. Она связана со способом познания действительности и не всегда поддается рефлексии. Понятийная сторона — это фактуальная информация о реальном или воображаемом объекте, на основе которой образуется концепт. Это языковая фиксация концепта, его обозначение, описание, признаковая структура, дефиниция. Ценностная сторона концепта - это важность данного психического образования, как для индивида, так и для коллектива. В.И. Карасик выделяет следующие ценности и соответствующие им концепты: индивидуальные, микрогрупповые, макрогрупповые, этнические и общечеловеческие. Автор подчеркивает, что именно наличие ценностного компонента отличает концепт от других ментальных единиц [там же: 5].

Семантическое пространство итальянского глагола

Наиболее многозначными словами из всех частей речи являются глаголы. Это связано с тем, что основная функция глагола — предикативная, и, следовательно, значение глагола находится в прямой зависимости от его окружения в предложении. Как отмечает Елизвета Ежек в работе «Classi di parole, strutture, combinazioni», высокая полисемия глаголов связана с их «неполным» значением в рамках структуры языка. Значение глагола, как известно, дополняется в речевой реализации значениями окружающих его элементов: «Гalta polisemia dei verbi e probabilimente legata al fatto che il loro significato e incompleto, e viene riemplito in modo diverso dagli elementi con I quali formano la frase» [Jezek 2005: 62]. Чем большую роль в выявлении значения глагола играет его окружение, более многозначным он становится.

Семантическое пространство многозначных глаголов зависит от многих факторов: от их валентности (одновалентные, двухвалентные, трехвалентные глаголы), от их способности иметь подлежащее (личные, безличные глаголы) и принимать дополнение (переходные, непереходные, косвенно-переходные глаголы), от их динамических и статических свойств, от степени широкозначности и мотивированности глагола.

Для описания национально-культурной специфики семантического пространства итальянского многозначного глагола нам представляется наиболее логичным остановиться на последней классификации, которая в определенной степени охватывает все предыдущие.

Под широкозначными глаголами в работе мы будем понимать глаголы обобщенного характера, которые обладают высокой полисемией, которые наиболее частотны в речевом употреблении. К таким глаголам в итальянском языке относятся глаголы avere, andar, dare, fare, venire, portare, essere, mettere, prendere и другие. Значения этих глаголов характеризуются широким диапазоном: от самого общего, то есть полностью, или почти полностью лишенного конкретной семантики и выполняющего служебную функцию, до сугубо конкретного значения. Самым конкретным значением обобщенного глагола является его прямое значение, и оно практически не нуждается в контексте. Наиболее многозначные глаголы, как в итальянском, так и в русском языке имеют это конкретное значение, например: fare - делать, dare - давать, essere - быть, prendere - взять. При этом в содержании прямого значения перечисленных глаголов имеется определенный набор общих и частных признаков, обеспечивающих понимание этого значения при минимуме контекста и даже вне контекста. Именно поэтому прямое лексическое значение перечисленных глаголов называется основным, прототипическим. Оно лежит в основе всех значений многозначного слова, и при выявлении общей семы получает у Т.З. Черданцевой название «обобщенного» значения, которое свойственно глаголу при реализации всех его открытых позиций, всех валентностей [Черданцева 1982: 84].

Так обобщенным значением глагола fare будет сема направленности на результат деятельность, глагола dare — деятельность, обеспечивающая обладание, глагола essere — установление бытия, глагола avere — установление состояния, conoscere — приобретение знания и т.д. Иногда у такого рода глаголов обобщенное значение совпадает с основным значением ряда глаголов. Например, обобщенное значение глагола fare "делать" имеет общие элементы смысла со всеми глаголами, обозначающими деятельность: fabbricare, Iavorare, produrre и т.д. Глагол andar имеет обобщенное значение "двигаться в определенном направлении" и имеет общие элементы смысла с глаголами более конкретными muoversi, awiarsi, awicinarsi и т.д.

Для модальных глаголов (dovere, potere), а также для глаголов, выражающих чувственное восприятие (sentire, vedere), изъявление мыслей (dire, trasmettere) и др. обобщенными значениями будут сами названия групп, отражающие абстракцию, свойственную этим глаголам.

В отличие от них, группа глаголов движения (andar, venire, partir) нуждается в уточнении своего абстрактного, обобщенного значения движения. Уточнением общего значения глагола andar является сема движение по направлению от говорящего : andar fiiori — выйти на улицу, andar al lavoro - пойти на работу, andar in campagna — поехать в деревню; andar da qd - зайти к кому-либо. Для глагола venire уточняющей семой будет движение по направлению к говорящему : venite da me — приходите ко мне, а для глагола partir - движение с помощью транспорта : partir in treno —уехать поездом; partir in aereo —улететь самолётом.

Поскольку глаголы выполняют функцию предиката, их значение очень часто меняется в зависимости от окружения в предложении. Переосмысление глагола, его образное употребление зависит, таким образом, от его актантной рамки, то есть от наречий, предлогов, имен существительных, которые его окружают, то есть от количественной и качественной характеристики действий, которые глагол выполняет. Тем самым глагол как бы рисует специфическую картину мира в рамках контекста конкретного языка.

Развитие вторичных значений происходит на базе расширения общей сочетаемости глагола, в связи, с чем содержание глагола становится боле обобщенным и менее содержательным. В этих условиях глагол не может выразить понятие о действии без поддержки указательного минимума, который конкретизирует его слишком общее содержание. Чем обобщеннее это содержание, тем специализированней становится указательный минимум глагола. Общие признаки понятия о действии заключены в глаголе, а признаки-кон1фетизаторы — в лексических и грамматических значениях слов его окружения.

На основании анализа конкретных статей толковых и двуязычных словарей в итальянском языке можно вывести общую картину многозначности абстрактного глагола в итальянском языке.

Семантическое пространство итальянского существительного

Наиболее широко лексическая многозначность представлена лексико- грамматической категорией имени существительного. Имя существительное - это класс полнозначных слов, который, как и во всех индоевропейских языках, обладает широким объемом понятийной специфики, так как включает в себя бесконечное число названий предметов, явлений и одушевленных существ.

Существительное является наиболее полифункциональным классом слов языка. Основные первичные функции существительного в предложении - подлежащее и дополнение. Типичная функция существительного - обозначение субъекта предикации или актанта предиката.

По своей семантике существительные делятся на имена собственные и нарицательные, конкретные (стол, человек) и абстрактные (воспитание, белизна). И конкретные и абстрактные слова могут быть многозначными. Проблема многозначности итальянского слова связана с различной сферой употребления слова, с возможностью появления у слова обобщенного значения.

Наиболее многозначными являются слова основного словарного фонда (casa — дом, via — путь, дорога, lettera — буква, письмо), включая слова антропоморфные, связанные с человеком и частями тела (cuore - сердце, occhio - глаз, mano - рука, fegato - печень).

Следующая таблица представляет перечень значений наиболее встречаемых в итальянском языке и употребительных в речи существительных.

Начнем с многозначного существительного 1ейега, которое имеет следующие основные значения: буква, литера, письмо, послание, грамота, литература, словесность. Из перечисленных значений прототипическими значениями будут 2 значения, восходящие к латыни: буква и письмо.

В современном итальянском языке более распространенным является лексический прототип письмо, который, встречаясь во многих устойчивых выражениях, обрастает национально-культурной значимостью. Вот некоторые из них: lettera annima - анонимное письмо; lettera circolare — циркуляр, lettera di cambio — вексель, lettera di vettura — накладная; lettera d auguri(o) — поздравительное письмо; lettere d affari - деловая корреспонденция; lettere familiari - частная переписка; lettera citatoria — повестка (в суд); lettera di crdito — аккредитив; lettera dedicatoria — посвящение (в книге); lettera di awiso — письмо-извещение; lettera d intenti — протокол о намерениях. На основе перечисленных употреблений слова lettera можно вывести его обобщенное значение: «письменное предписание, имеющее характер документа».

Однако, более первичным значением будет значение буква, которое сохранилось в следующих фразеологизмах, поговорках и пословицах: 1а lettera della legge — буква закона; attaccarsi alla lettera — придерживаться буквы (напр. закона); rimanere lettera morta - остаться мёртвой буквой; alla lettera — буквально; дословно; copiare alla lettera — в точности скопировать; dire a chiare lettere —ясно сказать.

Рассмотрим другое многозначное существительное: carta, которое имеет следующие значения: бумага (ее разные типы): от почтовой бумаги до туалетной; лист; рукопись, документ. Современный итальянский язык располагает устойчивой терминологией со значением документ , carta d identit - удостоверение личности; carte d imbarco — imbarco carte di bordo — судовые документы; carta di circolazione — технический паспорт; carta verde - международный страховой полис; carta di permanenza — вид на жительство.

Основное значение этого слова в современном языке — «бумага». Как отмечает Т.З. Черданцева, опираясь на свидетельство Мильорини, это значение не изменилось, начиная с XIII в. В связи с переносом по функции слово получило вторичное значение, конкретное «хартия», а затем более общее (обобщенное) «документ». Так, например, Великая харктия 1215 года в Англии была переведена на итальянский язык Magna carta inglese, известна также Carta atlantica Атлантическая хартия. Добавим еще одно значение хартии: carta delle Nazioni Unite — хартия ООН.

В своем обобщенном значении слово carta обычно употребляется в устойчивых словосочетаниях типа avere le carte in regola иметь документы в порядке. Это же значение встречается во фразеологизме la carta canta (лишь бы документы (бумаги) были в порядке), которое восходит к пословице Carta canta е villan dorme (Если документы в порядке, можно спать спокойно), а также во фразеологической единице dar carta bianca (предоставить свободу действий). Новое конкретное значение «документ, удостоверяющий личность», carta d identita (удостоверение личности) было заимствовано из французского языка.

Новое переосмысление слово carta по функции привело к образованию еще одного вторичного значения «карта»: carta geogrfica, nautica (географическая, морская карта), а также carta da gioco (игральная карта). Краточные игры, распространенные во всех европейских странах, послужили почвой для создания многочисленных фразеологических сочетаний: arrischiare una carta — рискнуть, пойти на риск; giocare una buona carta (tutte le proprie carte) — идти на риск, поставить все на карту; cambiar le carte in tavola (in mano) — вести двойную игру, обманывать; giocare a carte scoperte (mettere le carte in tavola) — играть в открытую, не скрывать своих намерений; un castello di carta (di carte) — карточный домик, то есть непрочный.

Устаревшее значение слово carta «страница» сохранилось лишь во фразеологизмах dire a carte quarantotto — говорить без обиняков, не церемониться, mandare a carte quarantotto — послать подальше.

Очевидно, что хотя слово carta обозначает очень разные денотаты, тем не менее, во всех своих значениях слово обладает общим элементом смысла «бумага» (написано, нарисовано на бумаге, сделано из бумаги и т.п.). В данном случае легко отделить основное значение от вторичных, но трудно выстроить в иерархический ряд множество вторичных значений. Это понятно, так как нельзя заранее предвидеть очередности развития реализации значений полисеманта.

Рассмотрим еще одно итальянское существительное — многозначное слово via. Основными значениями слово via будут следующие: улгща, дорога; путь, направление; проход, проезд; причина, способ, средство. Наиболее распространены значения улица, дорога.

Национально-культурная специфика коннотативного семантического пространства полисеманта CASA

Национально-культурная специфика лексемы casa наиболее ярко проявляется на периферии при эмоционально-образном переосмыслении лексемы и реализации ее коннотативных значений во фразеологизмах, пословицах, поговорках.

Лингвокультурологический аспект многозначного слова «casa» уже можно искать в его сочетаемости с другими словами, что было сделано в предыдущем параграфе и что позволило выявить базовый слой концепта в его ближайшем лексическом прототипе дом-строение и его дальнейших лексических прототипах дом-оюилье - дом-семья и дом-заведение - дом- предприятие. Следует еще раз подчеркнуть, что выделение базовых лексических прототипов условно, так как между значениями многозначного слова не может быть четких границ. Заметим также, что в рамках каждого лексического прототипа в свою очередь тоже наблюдается гетерогенность (неоднородность), которая позволяет выделить ядро как наиболее инвариантное значение, значения ближней и дальней периферии, коннотативные значения.

В данной части работы мы рассмотрим, как реализуется концепт casa в итальянской языковой картине мира на материале фразеологических выражений, пословиц и поговорок в структуре базовых денотатов, базовых лексических прототипов.

При отборе материала мы столкнулись с рядом трудностей, так как в большинстве своем пословицы чрезвычайно многомерны и диффузны. Одна и та же единица может употребляться в бесчисленном количестве ситуаций различных сфер деятельности человека, приобретая при этом все новые и новые нюансы, оттенки. Поэтому одна и та же пословица может быть отнесена к различным тематическим разделам. В этом состоит трудность классификации.

Четко определить лексическое значение слова дом в составе паремии зачастую невозможно, иногда отдельное реализуемое значение просто занимает приоритетную позицию, в то время как другое фиксируется на втором плане. Так в русской пословице В поле, кто служит, о доме не тужит: где стал, тут и стан, кроме значения «жилье», можно усмотреть значение «родина». В поговорке В чужом доме не указывают слово дом в значении жилье одновременно передает чей семы «семья» и «хозяйство», в поговорке Свой дом — не чужой: из него не уйдёшь у лексемы дом налицо сразу три значения — «строение», «хозяйство», «семья».

Или другая итальянская пословица « buona cosa la messa udire, ma meglio la casa custodire», которую можно понять двояко: (букв.) Слушать мессу — хорошее занятие, но лучше свой дом охранять» или же Слушать мессу — хорошее занятие, но важнее семью содержать. Таким образом, в данном фразеологизме лексема casa может одновременно передавать значения «строение», «жилье» и «семья».

Аналогичная ситуация прослеживается в пословице «Chi non cura la sua magione uomo senza ragione», что дословно может обозначать: Тот, кто не следит за хозяйством, — недалекий человек или же Тот, кто не заботится о своей семье, — недалекий человек.

Ядерное значение дом-строение имеет в свою очередь коннотативные значения. Эти коннотативные значения реализуют свои национально- культурные особенности во фразеологических единицах. Например, сравнение grande come una casa (очень большой) дословно переводится «большой как дом» и обозначает чрезмерность, значительность чего-либо.

В русской культуре такой ассоциации нет, возможно, объяснение этому можно найти в масштабности занимаемой Россией территории: по сравнению с просторами нашей страны, дом не может представляться чем-либо огромным.

Значительную часть концепта дом составляют фразеологизмы без «домового» компонента, но с цельным пространственным и другими словарными значениями лексемы дом, которые создаются за счет образности, обусловленной экстралингвистическими факторами. Важную роль здесь играют пословицы с упоминанием видов жилья животных (конурка, печурка, лукошко, гнездо, короб, норка), которые имеют невыраженное значение «всем необходим свой дом» и «свой дом лучше чужого»:

И крот в своём углу зорок; Дай бог и кошке своё лукошко!; И псу конурка, и коту печурка; A ogni uccello il suo nido ё bello — Всяк кулик свое болото хвалит; Ogni formica ama il suo buco —Для каждого муравья свой муравейник — лучший (буквально); Ogni volpe ama la sua tana —Для каждой лисицы своя нора — самая лучшая (буквально). Русские и итальянские пословицы отобранного нами корпуса включают значительное количество зоонимов, которые в составе пословицы являются ее семантическим центром, именно в них заложено основное метафорическое значение, делающее все выражение образным, и, как известно, в этнокультурных метафорах концептуализируются представления о человеке и мире его переживаний. В русском языке встречаются такие животные, как собака, воробей, мышь, кулик, крот. В итальянском языке — муравей, лисица, птица. Номинирование дома человека через жилище животного не несет во фразеологии негативной коннотации, актуализируя сему «по хозяину и жилище».

Частое употребление пословиц о доме с центральным компонентом птица, связано, очевидно, с воплощением образа идеального дома в виде гнезда. Ведь гнездо — это символ дома-жилища, где не прерывается связь поколений, это символ продолжения жизни и рода. Гнездо — это дом, определенное место, символ убежища и возвращения. Птицы по веточке они собирают свое гнездо. Так и человек затрачивает много средств на построение и создание быта своего жилища.

Как говорит итальянская поговорка, Nessuno pu indovinare quanto costi impiantare una casa o una vigna — (букв, никто не молсет себе представить, каких усилий стоит дом построить и виноградник вырастить). Или, как говорит русская поговорка, Дом — яма: никогда не наполнишь.

Следует упомянуть также корпус фразеологизмов с «домовым» компонентом, но без целостного пространственного значения. При помощи метафоры концептуализируются следующие качества субъекта и сферы его жизнедеятельности : поведение indicare la porta; mettere alla porta = от ворот поворот; выставлять за ворота; lavare i panni sporchi in casa = выносить сор из избы. эмоциональное, душевное состояние человека si comporta come se fosse a casa sua= как y себя дома; andar su gi per la stanza = ходить из угла в угол., образ жизни starsene tappato in casa; starsene tra le pareti domestiche = сидеть в четырех стенах; закрыть (запереть) душу на замок; отбиваться от дома.

Похожие диссертации на Лингвокультурологический аспект многозначного слова в итальянском языке