Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Речевые клише французской разговорной речи в коммуникативно-прагматическом аспекте : фреймы фрагмента входа в общение Власова Анна Викторовна

Речевые клише французской разговорной речи в коммуникативно-прагматическом аспекте : фреймы фрагмента входа в общение
<
Речевые клише французской разговорной речи в коммуникативно-прагматическом аспекте : фреймы фрагмента входа в общение Речевые клише французской разговорной речи в коммуникативно-прагматическом аспекте : фреймы фрагмента входа в общение Речевые клише французской разговорной речи в коммуникативно-прагматическом аспекте : фреймы фрагмента входа в общение Речевые клише французской разговорной речи в коммуникативно-прагматическом аспекте : фреймы фрагмента входа в общение Речевые клише французской разговорной речи в коммуникативно-прагматическом аспекте : фреймы фрагмента входа в общение Речевые клише французской разговорной речи в коммуникативно-прагматическом аспекте : фреймы фрагмента входа в общение Речевые клише французской разговорной речи в коммуникативно-прагматическом аспекте : фреймы фрагмента входа в общение Речевые клише французской разговорной речи в коммуникативно-прагматическом аспекте : фреймы фрагмента входа в общение Речевые клише французской разговорной речи в коммуникативно-прагматическом аспекте : фреймы фрагмента входа в общение Речевые клише французской разговорной речи в коммуникативно-прагматическом аспекте : фреймы фрагмента входа в общение Речевые клише французской разговорной речи в коммуникативно-прагматическом аспекте : фреймы фрагмента входа в общение Речевые клише французской разговорной речи в коммуникативно-прагматическом аспекте : фреймы фрагмента входа в общение
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Власова Анна Викторовна. Речевые клише французской разговорной речи в коммуникативно-прагматическом аспекте : фреймы фрагмента входа в общение : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05 / Власова Анна Викторовна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т]. - Нижний Новгород, 2008. - 177 с. : ил. РГБ ОД, 61:08-10/246

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Речевые клише и фразеологическая,система 9

1. Понятие речевого клише 9

1.1 Терминологическая проблема 9

1.2 Основные признаки речевых клише 17

2. Фразеологический аспект речевых клише 22

2.1. Понятие степени фразеологичности 22

2.2. Степень фразеологичности и фразеологические типы речевых клише ..26

2.2.1. Речевые клише с высокой степенью фразеологичности 26

2.2.2. Речевые клише со средней степенью фразеологичности 30

2.2.3. Речевые клише с низкой степенью фразеологичности 35

Выводы 40

Глава II. Речевые клише в разговорной речи 41

1 .Понятия Непринужденного общения и разговорной речи 42

1.1. Речевые клише как один из важнейших элементов разговорной речи .42

1.2. Неофициальный характер общения — основной признак, определяющий разговорно-речевую сферу 46

1.2.1. Персональный и институциональный дискурс 46

1.2.2. Особенности непринужденного общения 51

2. Структура акта непринужденного общения и речевые клише 54

3. Функциональная классификация речевых клише 59

Выводы 63

Глава III. Функциональнаяімодель фрагмента входа в общение (на базе анализа речевых клише) 65

1.Фрагмент входа в общение 73

2. Фрейм доступа 75

2.1. Приветствия 76

2.2. Дополнительные приветствия 80

2.2.1. Вопрос-приветствие 81

2.2.2. Комментарий-приветствие 87

2.3.Речевые клише установления контакта 90

2.3.1. Речевые клише установления контакта со знакомыми собеседниками 90

2.3.2. Речевые клише установления контакта с открытыми к общению и незнакомыми собеседниками 93

3. Фрейм представления 101

4. Фрейм любезности и гостеприимства 110

4.1. Речевое поведение любезного гостя (нейтрализация угрозы нежелательно беспокойства) 112

4.2. Извинения 116

4.3. Речевое поведение любезного хозяина 117

4.4. Речевое поведение при дарении подарка 120

5. Фрейм комплимента и поздравления 126

5.1. Комплимент 128

5.2. Ответ на комплимент 132

5.2.1. Положительный ответ на комплимент 133

5.2.2. Отрицательный ответ на комплимент 134

5.2.3. Встречный комплимент 136

6. Фрейм ратификации 141

6.1. Соболезнования 142

6.2. Пожелания к празднику 147

Выводы 154

Заключение 159

Библиография: 165

Список источников иллюстративных примеров:

Введение к работе

Объектом исследования данной работы являются речевые клише

французского языка - устойчивые, частотные, повторяющиеся в стандартных ситуациях общения словосочетания и предложения. Ввиду многообразия языковых средств, подходящих под данное определение, к объекту исследования были применены дополнительные ограничения: исследование ограничивается разговорными формулами, характерными, для процесса общения, между хорошо знакомыми людьми, а практическая часть работы еще более сужает горизонты исследования, останавливаясь на речевых клише фрагмента входа в общение- и не упоминая разговорные формулы, характерные для основной^ части разговора и выхода из него. Такое уточнение объекта исследования необходимо для: полноценного его описания и оставляет пути для дальнейшего развития данной темы.

Актуальность темы, данной работы обусловлена; все возрастающим интересом к; теории? коммуникации, в русле которой построена диссертационная работа.. В: настоящее время*общепринятым является мнение, что изучение.речевых клише конкретной языковой общности имеет огромное значение и для преподавания; иностранного языка, и для осознания особенностей функционирования этой языковой общности, поскольку вербальное общение охватывает все сферы общественной жизни и является основой существования; социума. Изучение речевых клише ведет к пониманию национального своеобразия;

При этом нерешенными остаются многие проблемы, связанные с речевыми клише: терминологическая^ проблема охвата исследования? речевых клише, проблема их принадлежности к фразеологическому фонду языка, проблема отнесенности речевых клише к областям» персонального и институционального дискурса и их разграничение, проблема инвентаря малых речевых жанров и т.д. Все перечисленные проблемы затрагиваются в данной диссертационной работе и составляют ее научную новизну.

Кроме того, локализация объекта исследования в разговорно-речевой сфере, которая, как указывает Ю.М. Скребнев, позволяет проявляться с

наибольшей свободой естественным тенденциям языковой системы, поскольку их почти не сдерживают социально-стилистические факторы [Скребнев: 48], делает тему данной работы перспективной. Совокупность употребляемых в повседневной бытовой обстановке слов и оборотов составляет ту часть национального языка, которая усваивается- нами в первые годы жизни, фактически лишь эта часть языковой системы представляет наш родной язык в полном смысле слова, поэтому исследование речевых клише в данной сфере функционирования языка, позволяет прояснить многие сложные моменты языковой компетенции.

Действительно, неадекватное употребление разговорных формул часто ведет к непониманию и сбоям в общении. Столкновение с незнакомой реальностью речевого узуса побудило многих исследователей, в числе которых знаменитый переводчик и полиглот И. Фонадь (I. Fonagy), один из самых известных исследователей речевых клише Ф. Кулмас (F. Coulmas) и др., начать разрабатывать данную проблематику в теоретическом аспекте. В. Траверсо (V. Traverso) формулирует вопрос, возникающий у любого владеющего иностранным языком человека, по отношению к французскому языку: почему говорят mille mercis а не *cent mercis [Traverso, 1996: 41]? От себя добавим: почему в ответ на просьбу передать привет общим знакомым следует отвечать je п 'у manqiierai pas, а не d'accord, почему фраза Je рейх t 'aider? выражает вежливое предложение помощи, а Ти veux queje t'aide? — угрозу и т.п. Именно решение вопроса о связи языковых ритуалов, присутствующих в сознании любого участника общения, с их речевой реализацией в конкретных ситуациях, а также о целях кодификации речевых практик и предлагается в данной работе, составляя ее практическую ценность для французской филологии и преподавания французского языка.

Таким образом, основной целью работы является определение коммуникативно-прагматических функций речевых клише французской разговорной речи и построение на их основе поэтапной функциональной модели разговора. Вынесение в заголовок этих двух аспектов рассмотрения данного феномена не случайно. Как указывал Ф. Кулмас, речевые клише

6 требуют «прагматического исследования с использованием данных

социолингвистики, поскольку они представляют собой не просто выражения

или речевые стратегии, а выражения, прочно связанные с определенной

ситуацией и стратегии, применимые для достижения определенных

коммуникативных целей, и, следовательно, должны описываться с учетом

ситуационного и институционального контекстов» [Coulmas: Г6]. Другими

словами, данная> работа преследует цель фреймирования отрезка речевой

действительности, преобразования многообразия проанализированных речевых

практик в доступные изучению структуры. Эта цель конкретизируется в

задачах:

установления лингвистической сущности речевых клише,

их классификации внутри выделенной группы,

выявления прагматического значения отдельных классов и организация, их во фреймы, выявление правил организации высказываний внутри фрейма,

каждая из которых разрешается в> соответствующей главе данного диссертационного исследования.

Методологически данная работа опирается на положения нескольких современных лингвистических теорий. Во-первых, это теория социальной драматургии И. Гоффмана (Е. Goffman) и созданные наі базе ее интерактивная лингвистика, представляемая, например, К. Кербрат-Ореккьони (С. Kerbrat-Orecchioni), теория «сохранения лица» П. Браун и С. Левинсона (P. Brown et S. Levinson), в работе также были использованы положения теории речевых актов, то есть, методологической базой исследования стали преимущественно теоретические положения, развитые в русле лингвистической прагматики. Коммуникативно-прагматическое исследование речевых клише ведется в данной работе в терминах конверсативного анализа, основными используемыми при этом понятиями являются речевой акт, положительная и отрицательная вежливость, ритуал взаимодействия. Кроме того, в работе использованы положения фразеологии, разработанные отечественными учеными (А.В. Куниным, А.Г. Назаряном, И.И. Чернышевой и др.) и

достижения отечественных ученых в теории коммуникации (исследования русской разговорной речи Е.А. Земской, М.В. Китайгородской, Е.Н. Ширяева и др, а также исследования русского речевого этикета Н.В. Формановской, А.Г. Балакая и др.).

Материалом исследования явились 2400 разговорных диалогов из разнообразных источников: половину из них составили драматические диалоги из пьес французских авторов последних лет, опубликованные в журналах L'avant-scene, вторая' половина была сформирована за счет аутентичных примеров. Часть из них была собрана во время стажировки в университете Париж-8 и представляет собой фразы из коротких повседневных диалогов. Другая часть аутентичных примеров была заимствована из работы Д. Андре-Ларошбуви, собравшей корпус примеров разговорной речи, интересный именно с точки зрения изучения, узуальных ее особенностей, а не синтаксического построения, как это принято- во французской лингвистике. Последняя группа примеров представлена, в основном, более объемными диалогами, поскольку получена путем расшифровок записей разговорной речи. Она была проанализирована безотносительно к выводам автора выборки.

В- ходе исследования применялись следующие методы: описательный, контекстуально-ситуативный, сравнительно-типологический.

Положения, выносимые на защиту, поэтапно раскрывают основную цель работы, которая отличает ее от исследований, проведенных ранее: работа содержит попытку создания на основе отдельных избирательных исследований речевых клише полноценную картину данного языкового феномена, изучить его со структурной, семантической, функциональной точек зрения, проанализировать его на основе одной общей методологии.

1. В большинстве исследуемых ситуаций общения^ ядерную позицию занимают формулы вежливости, являющиеся образцом наиболее стандартизированных речевых клише. На периферии, напротив, находятся клише, обладающие меньшей стабильностью, стоящие на границе фразеологических единиц и свободных сочетаний слов.

2. Первичная функция речевых клише, составляющих основу

разговорно-речевой сферы, заключается в репрезентации типичных
ситуаций, которые служат их денотатами, что связано с характером
семантического преобразования разговорных формул,

проявляющегося в прагматической абстракции.

  1. Речевые клише выполняют в повседневном общении роль словесных опор, обеспечивая, адекватность словесной реакции собеседника в рамках возникшей-ситуации общения, корректируют и ускоряют эту реакцию.

  2. Речевые клише маркируют смену коммуникативных ходов и стратегий разговора. Следовательно, на их основе могут быть проанализированы общие законы, лежащие в основе построения речевых взаимодействий, выделена фреймовая структура последних, определены ритуалы общения, входящие в состав фреймов.

Данная- работа состоит из введения, трех глав, заключения* и библиографии. В первой главе уточняется- лингвистический статус речевых клише, то есть дается определение; описываются критерии их выделения из области речевого узуса, указываются особенности семантики, которые позволяют отнести их к фразеологическому фонду языка. Во второй главе очерчивается область их функционирования, проводится граница, отделяющая речевые клише персонального дискурса от формул институционального дискурса, определяется, место речевых клише в структуре коммуникативного акта, выявляется их основная функция и проводится классификация. Третья глава содержит анализ речевых клише фрагмента входа в общение, которые рассматриваются в рамках современных прагмалингвистичесісих теорий. Она отвечает на вопросы: каковы стратегии входа в общение во французском обществе, то есть какие речевые действия^ необходимо осуществить для адекватного вступления в разговор, в каких речевых клише эти действия реализуются и каково прагматическое (иллокутивное, конверсативное, социо-- реляционное) значение данных узуальных единиц.

Степень фразеологичности и фразеологические типы речевых клише

Выделяя фразеологические группы речевых клише, следует начать, с. той, которая» обладает наибольшей; степенью фразеологичности; то есть с тех разговорных формул, для которых характерно переосмысление w которые являются фразеологизмами; в узком смысле этого слова. Смысл этих разговорных формул невыводим из значения компонентов: (1) а, par exemple! «Только этого не доставало!» [IV: 136]

Речевые клише с высокой степенью фразеологичности могут быть разделены на две группы: междометные и модальные фразеологические единицы. Все существующие в языке единицы такого рода относятся к выделяемому нами классу речевых клише.

Продолжая мысль В.Bi Виноградова, который, в свою очередь, ссылается на труды А.А.. Шахматова, и Д.Н: Овсянико-Куликовского, мы. не проводим резкой границы между междометными; и модальными единицами, так как междометия сближаются с модальными словами в, силу яркой; субъективной окраски последних и становятся модальными словами, выражая модальную, резко эмоциональную оценку высказывания [Виноградов, 1972: 580]. Таким образом, междометные и модальные фразеологизмы сближаются: на основе выражаемой категории оценки (оценка в данном случае понимается? широко и включает не только рациональную квалификацию сообщаемого, но и разные виды эмоциональных реакций [Мительская: 11]). Междометные единицы наряду с модальными участвуют в формировании субъективной модальности текста [Пегина: 16]. Предположение о близости двух групп фразеологических единиц подтверждается и тем, что в классификации, которую А.В. Кунин приводит в своем учебнике [Кунищ 1996], уточняющем положения его монографии, междометно-модальные фразеологизмы объединены в один класс. Тем не менее, рассмотрим речевые клиш5, принадлежащие к междометным и модальным фразеологизмам, последовательно, поскольку каждая из этих групп имеет свои особенности.

Меиедометные фразеологизмы выражают эмоции, чувства, волю говорящего. Они являются объективированной стороной.самих эмоциональных процессов, поэтому в качестве основной функции междометных фразеологических единиц отмечается» их способность к эмотивной оценке ситуации. Кроме того, у них выделяются усилительная, компенсаторная и волюнтативная функции [Полищук: 19].

Междометные фразеологизмы употребляются преимущественно в эмоциональной речи, которая служит средством самовыражения, а не эмоционального воздействия. Для этой речи характерны спонтанность, непроизвольность, отсутствие жесткой направленности на другого участника коммуникативного акта. Высказывания с междометными фразеологизмами направлены, прежде всего, на эмоциональную разрядку [Указ. соч.: 21].

В высказывании междометные фразеологизмы выступают как самостоятельные и интонационно обособленные речевые единицы. Они не являются членами предложения. Чаще всего они имеют предикативную структуру: (1) Tu penses! «Конечно! Ещё бы!» (2) Allons done! «Полноте! Да ну! Как бы не так!» Это исключительно простые предложения, утратившие свою предикативность, чем они отличаются от коммуникативных фразеологизмов.

Иногда встречаются междометные фразеологические единицы-словосочетания (ma foi «честное слово») [Назарян, 1975: 19].

Традиционно считалось, что междометные единицы не обладают номинативной функцией. Однако теперь этот вопрос решается иначе. Междометные фразеологизмы рассматриваются как микросистема фразеологического фонда с особым характером номинации, а именно непосредственно-эмотивной номинацией. Предпосылкой к формированию междометных фразеологизмов считается эмотивное переосмысление прототипов, то есть процесс интеръективации, характеризующейся нивелированием номинативных смыслов отдельных компонентов, и семантическим преобразованием всего оборота [Пегина: 69]. В процессе эмотивного переосмысления компоненты в составе фразеологической единицы утрачивают номинативность как слова в свободном употреблении, объединяясь во фразеологическое сращение, денотатом которого является эмоциональное проявление субъекта высказывания [Полищук: 5-7]. Эмотивное переосмысление редко осуществляется в форме метафоры, метонимии, гиперболы. Чаще это ослабление лексических значений, эвфемизация, семантическая инверсия [Пегина: 70].

Переосмысление, свойственное междометным фразеологизмам, хорошо видно на примере следующих близких по форме речевых клише, правильное употребление которых с трудом дается всем иностранцам: (1) Tu penses! «А как жеГЕще бы! Конечно!» (2) Ти paries! Pensesu! «Ты что! Еще чего! Совсем нет! Выдумал тоже! Скажешь тоже!»2

Глаголы вг данных выражениях утратили свое значение, а структуры превратились в высказывания, реальное значение которых в речи не соответствует буквальному, вытекающему из семантики составляющих их языковых знаков.

Неофициальный характер общения — основной признак, определяющий разговорно-речевую сферу

Разговорная речь представляет собой литературную формацию, которой носители литературного языка, как правило, лица образованные, родившиеся и выросшие в городе, пользуются в быту, Б кругу семьи и друзей. То есть, она обслуживает коммуникативную сферу непринужденного личного общения и более узкую сферу семейно-бытового общения-[Земская, 1981: 21-23]. Бытовое общение происходит между хорошо знакомыми людьми, оно имеет своей целью поддержание контакта и решение обиходных проблем. Оно является естественным исконным типом дискурса, усваиваемым с детства, поскольку принадлежит к персональному дискурсу.

Бытовой тип общения получил широкое освещение в работах французских лингвистов течения конверсативного анализа, которые обозначают его термином la conversation. В. Траверсо добавляет la conversation familiere, что позволяет ей лучше истолковать смысл данного термина. В своем первом значении прилагательное familier обозначает то, что связано с простотой и естественностью, и, разумеется, оно всегда ассоциируется с непринужденным общением. Второй аспект значения этого прилагательного — этимологический: поскольку оно восходит к корню famille, то несет в себе значение близкого знакомства, тесного общения, частых встреч. Именно в связи с этим В. Траверсо предпочитает называть объект своего исследования непринужденным общением {la conversation familiere), а не фатической коммуникацией, хотя ему и свойственна, прежде всего, фатическая функция поддержания связей между собеседниками. Несмотря на то, что в непринужденном общении многочисленны и чисто фатические эпизоды, представленные разговором о погоде или обменом формулами вежливости, в общем и целом, под непринужденным разговором понимается нечто большее, а именно разговор близких людей, которых объединяет лишь удовольствие от общения [Traverso, 1996b: 12-14].

Противопоставляемый персональному институциональный дискурс, который представляет собой общение в заданных рамках статусно-ролевых отношений, осваивается индивидом позднее и используется реже, лем бытовое общение. Институциональным или локальным дискурсом называется речь в специфических обстоятельствах, проявляющая сильную ситуативную зависимость от времени и места ее произнесения, например, речь, характерная для общения в магазине, в офисе, в поезде, в холле отеля, на почте, в ресторане, у врача, в театре, на стадионе, в университете, в школе, в префектуре, в суде, в казарме, в больнице, на кладбище, в церкви и т.д. Все эти типы имеют свои особенности [Fonagy, 1982: 18]. Институциональный дискурс также богат устойчивыми выражениями, но они несколько другого свойства, чем речевые клише разговорной речи, рассматриваемые в данной работе. В лингвистической литературе они называются, например, дискурсивными формулами. Каждый тип дискурса может быть охарактеризован своим набором дискурсивных формул. Они представляют собой своеобразные обороты речи, свойственные общению в соответствующем социальном институте. Дискурсивные формулы конкретизируются в клише, которые часто отражают в себе всю систему отношений в соответствующем институте [Карасик: 16-17]. Например, в жанре деловой корреспонденции распространены клише: Daignez agreer Г expression І; de ma plus respectueuse consideration; A defaut de recevoir X dans les plus brefs delais, je me verrai dans Г obligation de...; Je vous prie de bien voiloir faire le necessaire [XI], а общению в ходе научной дискуссии свойственны следующие клише: Je suis d accord avec топ eminent collegue presque sur tous les points; Dans le temps brefqui m est imparti...; Et laje rejoint ce que vous venez de dire и т.д. [Fonagy, 1982: 14].

Однако если коснуться» реальных речевых взаимодействий, то применение общего " принципа отделения персонального дискурса от институционального не всегда однозначно. В этой связи, прежде чем переходить к практической части исследования; важно определить, какие именно типы речевых взаимодействий легли в его основу.

Во-первых, необходимо уточнить, что термин «разговор» или «непринужденное общение» (la conversation) является родовым, а не видовым, хотя во многих исследованиях, особенно это характерно для работ основателей \ течения конверсативного анализа, этот термин приобретает очень широкое понимание [Vion: 119]. Здесь, принимается позиция, изложенная в работах П. Виона, А. Ларошбуви и других современных французских ученых, которая рассматривает разговор как основой и самый распространенный тип речевого і взаимодействия, но все же тип наряду с другими.

Речевые клише установления контакта со знакомыми собеседниками

В процессе установления контакта многое зависит от типа собеседников, вступающих в общение: полноправных, то есть знакомых, открытых к общению или незнакомых.14 Для знакомых собеседников важно только открытие коммуникативного канала, то есть восстановление прерванного прежде контакта, поэтому в соответствующих репликах используются лишь разговорные формулы или другие средства, которые обладают этой функцией. Для других же типов собеседников существует необходимость вступления в новый контакт, а это не всегда легко, что заставляет их помимо формул

1 analyse sdmio-linguistique dc la conversation). - Paris, 1984. С 98 открытия коммуникативного канала прибегать к различным тактическим " приемам. Рассмотрим по порядку различные формы установления контакта в І соответствии с типами собеседников. Для целей установления контакта используются следующие языковые средства, принадлежащие к области речевых клише: 6 Кодифицированные-формулы (alio, vous m entendez? etc), характерные . для телефонного разговора и специально выработанные для этой цели, которые могут повторяться в случае неуверенности в удачном установлении контакта или при подозрении в его обрыве. Они настолько кодифицированы, что не подвергаются никаким изменениям. Формулы вежливости. Целям установления контакта служат, в частности, речевое клише s il te (vous) plait, выражающее просьбу:

27) President -S il vous plait, on nous attend [I: 32]; ! а также различные формулы извинений, поскольку речь идет о беспокойстве, причиняемом человеку, которого отвлекают от его занятия:

28) Jure 11 -Je vous demande pardon, mais ces bagarres... On n est pas la pour 5a... [I: 28] Установление контакта при помощи формул вежливости характерно для , отношений с соблюдением дистанцир, поэтому подробнее они будут рассмотрены в следующем параграфе. s , Формулы привлечения внимания собеседника, которые, напротив, 1 чаще используются, если собеседники поддерживают близкие отношения. Они довольно разнообразны (l)dis, dis-moi, dis done; 2)tiens, ecoute, tu sais pas, tu t s sais, remarque; 3)moi,ce que je vewc dire, attends, tu vois) и употребляются во т ) фрагменте входа в общение для установления контакта, а в основной части \ } разговора для завладения речевым ходом или открытия новой темы. S / Приведенные выше речевые клише привлечения внимания были разделены на три части в связи с их способностью начинать или продолжать разговор. Выражения с глаголом dire чаще других служат целям установления контакта:

29) (Аи 11е jure) Dites done, vous, je veux savoir pourquoi vous avez change d avis. Allez, \ donnez-moi une seule bonne raison. [I: 25] „ В следующем примере то же выражение способствует возникновению , разговора между тремя подругами, которые в тишине смотрят телевизор: 30) Martine -Dites done, les mangoustes? On lui a pas pourri sa journee aujourd hui, a la pouffiasse? Annie as raison, mais t as vu l heure, 1 lheures 10? [VII: 30]

Данные примеры как нельзя лучше демонстрируют, что между знакомыми людьми речь скорее идет не об установлении, а о возобновлении контакта, для . чего часто не требуется особых прелюдий кроме краткого речевого клише, привлекающего внимание.

Разговорные формулы, выделенные во вторую группу {tiens, ecoute, tu sais pas, tu sais, remarque), могут быть использованы как в начале, так и при продолжении разговора:

31) Martine -Et les filles, vous savez quoi? La vie ici e est quand. meme plus marrant que quand il у avait Jean-Paul. [VII: 31]

32) Noel u ne vas pas quand meme porter cet:e valise toute seule? Tu devrais appeler, je ne sais pas moi, un bagagiste!. Tiens, on m a parie d un certain Bobqui parait-il, est tres bien! Martine -Amusant. [II: 10]

В примере 31 выражение с глаголом savoir начинает новый разговор, а речевое клише tiens в примере 32 вводит новую тему. Однако они- могут легко поменяться ролями (см. примеры 22, 24 , где tiens- используется для установления, контакта), так как общение знакомых представляет собой континуум, где часто трудно провести границу между новым разговором и новойтемой.

Разумеется, перечисленные выше наиболее частотные и разговорные варианты не исчерпывают всех речевых клише привлечения внимания. Существуют и другие, например следующее, одновременно- поддерживающее дистанцию и придающее вес дальнейшему содержанию разговора: 33) Jure 8 -Je рейх vous poser une question? Jure 10-Allez-y. [1:10], Однако они менее кодифицированы, и их рассмотрению может быть посвящена отдельная, работа. .

Положительный ответ на комплимент

Положительный ответ подразумевает либо согласие с оценочным суяедением, либо просто принятие комплимента. Обычным правилом для положительного ответа на оценочные суждения, касающиеся третьего лица является гипербола: 77) Guillaume -П est sympa le voisin! Annie -Adorable. [VII: 45]

Отвечающий должен усилить положительную оценку, иначе согласие считается сдержанным. Однако это правило меняется- на противоположное, если речь идет об ответе на комплимент, то есть положительную оценку самого говорящего. Закон скромности требует, чтобы говорящий применил литоту, всячески приуменьшая значение объекта похвалы. Для этого существует большое количество способов. Соглашаясь с похвалой, говорящий может выбрать более слабые оценочные прилагательные, как в следующем примере: 78) Prune -а a marche super! Vous etes un acteur convaincant! Noel (jovial) -Oui, je suispasmal! J avoue! [II: 24]

Можно также ввести временное или другое ограничение положительной оценки, например, упомянуть какой-либо недостаток объекта похвалы.

Второй тип положительного ответа - прием комплимента. С этой целью может быть употреблена формула благодарности Merci; Je vous remercie и различные ее синонимы {Vous etes Ыеп aimable. Сотте с est gentil. С est tres gentil a vous. Qa me fait plaisir) (см. пример 69). Варианты косвенного выражения благодарности гораздо более распространены во Франции, чем формула merci, которая чаще используется при ответе на неоднозначный или неудачный комплимент, то есть употребляется в качестве антифразы: 79) Noel -Je le connais depuis le service militaire, il ne pouvait pas me refuser ce petit service! Prune -Ca fait un bail! (Уже целую вечность!) Noel -Merci. Ca fait toujours plaisir! Prune -Les gaffes, je les accumule! [II: 24] Именно в этом заключается основное отличие французских ответов на комплимент от английских, где thank you составляет около 30% ответов (по данным К. Кербрат-Ореккьони [Kerbrat, 1998: 239]). Во Франции такой ответ і чаще всего не принимается автором комплимента, что выражается фразами поп, t поп je пе dis pas да pour да; се п est pa; ип compliment, с est un constat или повторением комплимента, то есть, судя по реакции автора комплимента, ответ merci меняет свое значение приема комплимента на противоположное — отказа f от него.

Отрицательный ответ на комплимент может быть представлен несогласием с оценкой или отказом от комплимента. Несогласие так же часто х снабжается объяснением или комментарием, как и согласие, хотя здесь их появление более естественно и ожидаемо. При выражении несогласия могут быть использованы различные разговорные формулы со значением протеста {Allons done! T es folle! Ти reves! Ти delires!), а также произносимые с иронией следующие разговорные формулы: Surement! Sans blague! Ти paries! Ben voyons! Несогласие в ответ на комплимент обязательно ведет к развитию темы. ] Комплимент повторяется снова, но уже в более субъективной форме (je trouve que... j aimebien...). I { Отрицание оценочного высказывания, содержащегося в комплименте, так же часто встречается во французской разговорной речи, как и стратегия - переспроса, которая подразумевают сомнение в истинности комплимента. Она выражается следующими разговорными формулами: Ah bon? Vraiment? Ти J trouves? Ah tu aimes? Tiens да teplait?: 80) Guillaume -Ouais, mais toi, t as du pot, t as garde une silhouette... , Martine -Ah oui? Tu crois vraiment? Je suis un peu empatee. quand meme! A Guillaume —Franchement, change rien, t es tres bien! C est marrant, e est obsessiormel chez vous les nanas ces histoires de ligne... Martine (emoustillee) u le penses vraiment? ) Guillaume -Evidemment! Martine -Ca fait plaisir, tu sais. Guillaume, les compliments. [VII: 46] \ Все подобные разговорные формулы выражают удивление адресата, тт : вопрос лишь в том, реальное оно или притворное. На этот счет существуют ! самые разнообразные мнения. Гид А. Шамберлена и Р. Стила приписывает { I таким ответам цель приема комплимента и упоминает их наряду с речевыми І клише Merci, C est gentil [Chamberlain: 28]. Можно предположить, что для ) официального стиля, к которому тяготеет разговорник, неискреннее удивление является правилом. Недаром в примере 69 ответ Vous trouvez? не влечет за собой развития темы, как бывает обычно при отрицательном ответе, а закрывает ее.

Однако в непринужденном общении подобные ответы содержат искреннее сомнение адресата, что подтверждается, дальнейшим контекстом. Пример 80 в этом отношении очень покас.ателен, так как адресат комплимента переспрашивает два раза практически одними и теми же словами. В первом случае фраза Ah оиі? Ти crois vraiment? продолжена опровержением комплимента Je suis unpeu empdtee, quand тёте!, что ведет к его повторению и распространению. Следующий переспрос Ти le penses vraiment? уже ближе к приему комплимента, поэтому после дополнительного подтверждения искренности собеседника (Evidemment!) диалогический фрагмент закрывается.

Одним словом, стратегия переспроса имеет самые разные смысловые нюансы, которые во многом зависят от стиля общения. Возможность буквального истолкования этих разговорных формул в непринужденном общении подчеркивает тот факт, что комплимент служит не только увеличению солидарности между собеседниками, но и действительно призван рассеять их опасения по поводу производимого ими впечатления.

Вторая отрицательная реакция на комплимент - отказ, от него представляет собой маргинальную стратегию и появляется в речи крайне редко, что признается всеми исследователями. Эксплицитно он выражается следующими разговорными формулами: Je п aime pas les compliments; Je ne t ai Hen demande; De quoi je me mele (последнее речевое клише является трансмодальной парафразой от Qa ne te regarde pas и имеет то же значение [Martins, 1995: 103]). Две из трех перечисленных форм отказа крайне оскорбительны. Кроме того, сам факт отказа от комплимента является умышленным нарушением норм вежливого поведения и наносит значительный урон лицу собеседника. Поэтому перечисленные выше эксплицитные формы отказа от комплимента очень редки, чего не скажешь об имплицитных способах отказа. К последним можно отнести ответы, содержащие переадресовку комплимента, стратегии ухода от комплимента, сомнение в искренности комплимента.

Похожие диссертации на Речевые клише французской разговорной речи в коммуникативно-прагматическом аспекте : фреймы фрагмента входа в общение