Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

РОЛЬ МЕТАФОРЫ В ПРОЦЕССЕ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ) Ивлиева Елена Алексеевна

РОЛЬ МЕТАФОРЫ В ПРОЦЕССЕ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ)
<
РОЛЬ МЕТАФОРЫ В ПРОЦЕССЕ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ) РОЛЬ МЕТАФОРЫ В ПРОЦЕССЕ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ) РОЛЬ МЕТАФОРЫ В ПРОЦЕССЕ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ) РОЛЬ МЕТАФОРЫ В ПРОЦЕССЕ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ) РОЛЬ МЕТАФОРЫ В ПРОЦЕССЕ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ) РОЛЬ МЕТАФОРЫ В ПРОЦЕССЕ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ) РОЛЬ МЕТАФОРЫ В ПРОЦЕССЕ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ) РОЛЬ МЕТАФОРЫ В ПРОЦЕССЕ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ) РОЛЬ МЕТАФОРЫ В ПРОЦЕССЕ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ) РОЛЬ МЕТАФОРЫ В ПРОЦЕССЕ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ) РОЛЬ МЕТАФОРЫ В ПРОЦЕССЕ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ) РОЛЬ МЕТАФОРЫ В ПРОЦЕССЕ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ) РОЛЬ МЕТАФОРЫ В ПРОЦЕССЕ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ) РОЛЬ МЕТАФОРЫ В ПРОЦЕССЕ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ) РОЛЬ МЕТАФОРЫ В ПРОЦЕССЕ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ивлиева Елена Алексеевна. РОЛЬ МЕТАФОРЫ В ПРОЦЕССЕ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ): диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.05 / Ивлиева Елена Алексеевна;[Место защиты: Российский государственный педагогический университет им.А.И.Герцена].- Санкт-Петербург, 2014.- 247 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования компьютерной терминологии испанского языка .12

1.1 Основные понятия информационно-семиотической теории в исследовании компьютерной терминологии испанского языка .12

1.2 Структура плана содержания поля компьютерной терминологии испанского языка 18

1.3 Описание плана выражения поля компьютерной терминологии испанского языка 26 Выводы по первой главе 28

Глава 2. Особенности формирования испанской компьютерной терминологии 30

2.1 Внешние источники формирования испанской компьютерной терминологии 30

2.1.1 Терминологические единицы, образованные с помощью калькирования 35

2.1.2 Терминологические единицы, образованные с помощью прямого заимствования .41

2.1.3 Терминологические единицы, образованные с помощью гибридного заимствования .45 2.2. Внутренние источники формирования испанской компьютерной терминологии .47

2.2.1 Терминологические единицы, образованные морфологическими способами наименования .47

2.2.2 Синтаксический способ терминообразования: терминологические словосочетания .58

2.2.3 Морфолого-синтаксический способ терминообразования: сложносокращенные слова и аббревиатуры 63

Выводы по второй главе 66

Глава 3. Метафоризация как семантический способ компьютерного терминообразования 68

3.1 Метафоризация как тип вторичного семиозиса .68

3.1.1 Антропоморфная метафора .72

3.1.2 Неантропоморфная метафора .102

3.2 Классификация терминов-метафор по коннотативному признаку .132

3.3 Структурно-семантические особенности терминов-метафор в компьютерной терминологии испанского языка 139 Выводы по третьей главе .147

Заключение .149

Список сокращений и условных обозначений .154

Список литературы 155

Список иллюстративного материала .171

Введение к работе

Рубеж двадцатого и двадцать первого веков характеризуется нарастающим развитием науки и техники, что обусловливает появление новых технологий и, как результат, способствует лавинообразному умножению научно-технической информации в развитых в промышленном и экономическом отношениях странах мира. Наибольший рост инноваций наблюдается в сфере компьютерных технологий. Скачкообразная форма появления прогрессивных изобретений на мировом рынке обусловливает появление новых терминов, отражающих суть этих поступлений, а также описание их в словарях.

Актуальность темы исследования обусловлена, во-первых,

словообразовательными тенденциями в развитии компьютерной терминологии испанского языка, в контексте которых особую теоретическую и практическую значимость приобретают проблемы изучения продуктивности метафоризации как одного из способов терминообразования; во-вторых, потребностью в выявлении структурно-семантических особенностей компьютерных терминов-метафор в испанском языке, обусловливающих процессы терминообразования в новой области знания; в-третьих, неразработанностью методологии анализа механизмов образования самих метафор в новых терминосистемах в испанском языке.

Представленное исследование направлено на решение проблемы терминообразования в компьютерной лексике испанского языка, а также на определение места терминов-метафор в системе компьютерной терминологии.

Исследование механизма образования компьютерных метафор с опорой на основные положения знаковой и информационно-семиотической теории позволит подробно рассмотреть принципы метафорического переноса, а также проследить динамику и дальнейшие пути развития метафоры в компьютерной терминологии испанского языка.

Степень разработанности проблемы. В области исследования

компьютерной терминологии и Интернета накоплен большой опыт. Имеются
работы, выполненные отечественными и зарубежными учеными

(1970–2012 гг.), посвященные основам информатики (А. И. Михайлов, Б. Ю. Городецкий, С. А. Коваль, А. Curado Fuentes и др.), изучению семантики и структуры компьютерных терминов (В. А. Москович, В. И. Глумов,

A. В. Гладкий, И. В. Деркач, Н. Н. Кошкаров, М. А. Князев, М. А. Лобанова,

B. Adelson, G. Blanco, F. A. Marcos Marn, M. Ugarte и др.), анализу основных
терминообразовательных тенденций в подъязыке вычислительной техники
(А. К. Гильдина, А. Л. Семенов, М. Н. Володина, И. Л. Комлева, G. Aguado de
Cea, J. M. Lawler, A. McClintock и др.), изучению закономерностей
естественного диалога в пользовательском интерфейсе (Е. А. Шингарева,
Н. В. Селиванова, Г. Я. Узилевский, Е. А. Телятникова, S. Coulson, J. A. Milln,
J. A. Waterworth и др.).

Несмотря на то, что метафора широко используется «для обозначения
специфических понятий информационной технологии программного

обеспечения, компьютера, услуг, комплектующих, периферии, носителей информации и др.» 1 , в настоящее время практически отсутствуют исследования, направленные на комплексное изучение метафоры в компьютерной терминологии испанского языка.

Методологической основой исследования являются следующие

положения.

1. Реферируемое исследование ведется в рамках информационно-семиотической теории, разработанной Р. Г. Пиотровским и его учениками (Н. Ю. Зайцевой, С. Л. Сониной, Е. А. Телятниковой и др.). В информационно-семиотической теории под термином понимается «любое слово или словосочетание языка при условии, что его десигнат включается в некоторую достаточно четко очерченную систему понятий, относящихся к определенной систематизированной предметной области науки и техники, которая отражает определенный участок объективной действительности» 2 .

  1. Вторичный семиозис осуществляется благодаря общему признаку двух референтов, который объединяет два различных денотата. «Такой тип знака, созданный на основе вторичной номинации получает в рамках знака референт, который не поглощен десигнатом, а остается включенным в схему знака и связан с денотатом» 3 .

  2. В отдельно взятом компьютерном термине достаточно трудно распознать показатели вторичного семиозиса. Формально в письменной речи термин можно распознать с помощью окружающего контекста или семантического поля, в которое он входит. В рамках семантического поля компьютерной терминологии, происходит актуализация языкового знака и выделение его денотативно-десигнативного значения (Е. А. Телятникова).

  3. В рамках реферируемого исследования компьютерная метафора рассматривается как системное языковое явление, подчиняющееся определенным закономерностям формирования и имеющее ряд принципиальных отличий от метафоры в других сферах (Л. А. Лобанова и др.).

  4. Исследование компьютерных терминов-метафор ведется в рамках семиотического подхода, представители которого рассматривают метафору в контексте языковой картины мира (С. Г. Дудецкая, С. Л. Мишланова, Г. Н. Скляревская, Ю. Н. Филиппович и др.).

1 Караулов Ю. Н. Предисловие / Ю. Н. Караулов // Филиппович Ю. Н. Метафоры информационных технологий : рабочие материалы исследования. — М. : Моск. гос. ун-т печати им. И. Федорова, 2002. — С. 5.

2 Пиотровский Р. Г. Лингвистический автомат и его речемыслительное обоснование /
Р. Г. Пиотровский. — Минск : Изд-во Минск.ун-та, 1999. — С. 68.

3 Телятникова Е. А. Статика и динамика терминологии языка французского интерфейса
: дис. … канд. филол. наук : 10.02.19, 10.02.05 / Телятникова ЕвгенияАлександровна. —
СПб., 2001. — С. 34.

Объектом исследования являются лексические словарные единицы, входящие в предметную область компьютерной терминологии испанского языка.

Предмет исследования — механизмы создания и дальнейшего функционирования метафорических значений лексических единиц при образовании компьютерной терминологии на материале современного испанского языка.

Целью исследования является изучение генезиса и функционирования метафоры в компьютерной терминологии испанского языка и построение модели перехода от метафорического значения лексической единицы к термину, номинирующему через вторичный семиозис то или иное специальное понятие в испанском языке.

Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач:

  1. рассмотреть основные понятия информационно-семиотической теории в исследовании компьютерной терминологии испанского языка;

  2. проанализировать структуру плана содержания поля испанской компьютерной терминологии;

  3. описать структуру плана выражения поля компьютерной терминологии испанского языка;

  4. выявить внешние источники формирования испанской компьютерной терминологии;

  5. рассмотреть внутренние источники формирования испанской компьютерной терминологии;

  6. осуществить отбор лексических единиц, создающих корпус терминов-метафор для построения метафорических моделей в исследуемой терминосистеме;

  7. составить классификацию терминов-метафор по коннотативному признаку;

  8. проанализировать структурно-семантические особенности терминов-метафор в компьютерной терминологии испанского языка.

Предварительное изучение проблемы позволило сформулировать гипотезу
исследования,
заключающуюся в следующем: эффективное исследование
компьютерной терминологии испанского языка представляется возможным на
основе информационно-семиотической теории, которая позволяет выявить
особенности терминологии как знаковой системы в семантическом и

функциональном планах.

Материал исследования. Для исследования был привлечен обширный материал, а именно специальные словари по компьютерной терминологии испанского языка, включающие в себя более 8000 терминов по информатике и Интернет-ресурсам, а также графические интерфейсы русского и английского языков для семантизации (B. Pfaffenberger, E. Diccionario de informtica e Internet).

Методы исследования. Для решения исследовательских задач в процессе
работы были использованы методы дефиниционного и когнитивного
анализа, систематизации и обобщения. При описании структурно-

семантических характеристик терминов-метафор использовались методы компонентного анализа и количественной обработки его результатов.

Достоверность и научная обоснованность теоретических и

практических результатов исследования подтверждается выбором и
корректным применением методов анализа языкового материала

с опорой на достижения информационно-семиотической теории;

непротиворечивостью методологических оснований работы;

репрезентативностью выборки терминов-метафор; количественным и

логическим анализом полученных результатов. Языковой материал,

полученный на основе анализа 8000 терминов, и их систематизация на основе научно-обоснованных критериев обеспечивает достоверность и обоснованность полученных выводов.

На защиту выносятся следующие положения.

  1. Терминообразование компьютерной лексики испанского языка представляет собой специфическую знаковую систему, характерным признаком которой является метафоризация как способ образования новых терминов путем вторичного семиозиса.

  2. Метафора в компьютерной терминологии испанского языка в большинстве случаев опирается не на форму референта, а на его десигнативную значимость, которая ложится в основу вторичного семиозиса и образует четкую внутреннюю мотивировку.

  3. Наиболее продуктивным способом образования компьютерных терминов испанского языка является синтаксического способ, при котором метафора образуется не только терминологическими словосочетаниями и сложносокращенными словами, но и целыми терминологическими высказываниями.

  4. Рассмотрение компьютерной метафоры как модели смыслопроизводства, имеющей информационно-семиотическую природу, позволяет раскрыть три типа функционирования метафоры в испанской компьютерной терминологии: сохранение оттенков значений, свойственных языковым знакам англоязычной системы, в которой зародилась метафора; обогащение коннотациями, развивающимися на испанской почве под влиянием испанской языковой культуры; синтез метафор (или компьютерные метафоры-гибриды).

  5. Внутренние связи и отношения метафорических моделей как компонентов системы метафорического образования компьютерных терминов в испанском языке проявляются в словообразовательной деривации, в наличии синонимических рядов и антонимических пар, а присутствие синонимии, омонимии и многозначности характеризуют систему как открытую и развивающуюся.

Научная новизна результатов исследования заключается в следующем:

  1. впервые проведено комплексное исследование компьютерных терминов, образованных с помощью вторичного семиозиса в испанском языке;

  2. установлены англо-испанские соответствия на обширном современном терминологическом материале;

3) впервые систематизированы все компьютерные термины-метафоры в
испанском языке и распределены по метафорическим моделям с опорой на
классификацию языковой картины мира;

4) впервые разработан испанско-русский словарь компьютерных

терминов-метафор, сгруппированных по коннотативному признаку.

Теоретическая значимость результатов исследования состоит в следующем:

1) выявлены особенности терминообразования на различных языковых
уровнях в компьютерной терминологии на материале испанского языка;

2) на основе системного анализа существующих способов
терминообразования раскрыта роль метафоры как эффективного способа
образования терминов в испанском языке в изучаемой предметной области;

3) конкретизированы понятия «десигнат», «денотат», «вторичный
семиозис» в контексте понимания механизма компьютерного
терминообразования в испанском языке, что вносит вклад в развитие теории
метафоры, когнитивной лингвистики и лексикологии.

Практическая значимость результатов диссертационного

исследования состоит в том, что выводы и результаты исследования легли в основу разработки испанско-русского систематизированного словаря по компьютерным технологиям, а также в дальнейшем могут быть использованы при создании одноязычного испанского словаря.

Полученные в процессе изучения словарей по компьютерной технике и
Интернета и систематизированные термины-метафоры, представленные не
единичными, окказиональными вкраплениями, а упорядоченной

совокупностью понятий, обеспечивают доступность компьютерной

терминологии.

Таким образом, в испанской компьютерной терминологии были выявлены
следующие метафорические модели, образованные по денотативному
признаку: I. Антропоморфная метафора: «ЧЕЛОВЕК», «ОРГАНИЗМ»,

«СТРОЕНИЕ», «ВОЙНА», «МЕДИЦИНА», «ИГРА», «РЕЛИГИЯ»,

«РОДСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ», «ПИЩА», «СПОРТ», «ОДЕЖДА»,
«КИНО», «СВЕРХЕСТЕСТВЕННОЕ СУЩЕСТВО»; II. Неантропоморфная

метафора: «ЖИВОТНОЕ», «ОБЬЕКТ», «ПРОСТРАНСТВО»,

«РАСТЕНИЕ/ДЕРЕВО», «ПОГОДА», «ВОДОЁМ», «ПЕРЕМЕЩЕНИЕ».

Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования.

Материалы исследования углубляют понимание механизмов

метафоризации, поэтому они могут быть широко использованы в курсах лекций по испанской лексикологии, общему и сравнительному языкознанию.

Классификация и систематизация компьютерных терминов-метафор может быть использована в обучении испанской лексике студентов, а также в повышении квалификации преподавателей лексикологии испанского языка.

Апробация результатов исследования. Материалы диссертации

обсуждались на заседаниях кафедры романской филологии РГПУ им. А. И. Герцена, на научной конференции «Герценовские чтения» РГПУ им. А. И. Герцена (г. Санкт-Петербург, 2006–2008 гг.), на XVI Международной конференции научной Школы-Семинара имени Л. М. Скрелиной «Человек и его язык» (г. Санкт-Петербург, 2013 г.). По диссертации опубликовано девять работ общим объемом 2,05 п.л.

Объем и структура диссертации. Диссертационная работа состоит из
введения, трех глав, заключения, списка сокращений и условных обозначений,
списка литературы, включающего 167 наименований (из них 43 на
иностранных языках), в том числе 8 словарей, списка иллюстративного
материала (30 таблиц), а также трех приложений: «Компьютерные метафоры,
возникшие на базе испанского языка», «Термины-метафоры гибриды или
компьютерные метафоры-гибриды (англо-испанские образования)»,

«Компьютерные метафоры, заимствованные из английского языка».

Общий объем работы составляет 247 страниц печатного текста: основное содержание изложено на 172 страницах, приложения занимают 74 страницы.

Структура плана содержания поля компьютерной терминологии испанского языка

Используя настоящий подход в качестве методологической основы исследования и осуществляя его реализацию при изучении компьютерной терминологии, необходимо учитывать специфику терминополя в этой области. Изучением структуры и семантических особенностей компьютерных терминов в различных языках занимались исследователи: в английском языке (Т. А. Журавлева [46], Л. К. Кондратюкова [60], Ю. Н. Филиппович [111], Н. Шульц [150]), в русском языке (И. Л. Комлева [59]), во французском языке (Е. А. Телятникова [108]), в испанском языке (М. А. Лобанова [73]). Компьютерная ТЛСС представляет собой упорядоченную систему терминов, отражающих современное состояние информатики. Основными терминами компьютерного подъязыка являются следующие: термины передачи информации, термины теории вычислительных машин и систем, термины компьютерной графики, термины Интернет-ресурсов и оперативных информационных служб, термины мобильных компьютерных систем, мультимедиа, операционной системы, программирования, программного обеспечения, термины стандартов и типов компьютеров, беспроводной и глобальной вычислительной сети. В данной диссертационной работе исследуются лексические терминологические единицы (8000 терминов), закрепленные в специальных словарях по информатике и Интернет-ресурсам ([160], [161], [162], [163], [164], [165], [166], [167]).

Компьютерную ТЛСС испанского языка, на материале которого осуществляется наше исследование, образуют термины, не имеющие отличий от неспециальных слов в плане выражения — последние выявляются только на содержательном уровне. Так, например, общеупотребительное слово guante перчатка становится термином со специальным значением устройство ввода или управления с сенсорами , так как его десигнат (или понятие) входит в ПО «Компьютерная техника». Следует отметить, что при образовании компьютерных терминов не следует делать разграничение сигнификативного и денотативного способов называния. Терминологические единицы несут в своем означаемом как денотативный, так и десигнативный аспекты. Один из аспектов выходит на первый план, а другой остается скрытым, в зависимости от характера самого термина. Примером денотативного способа выбора имени, как показывает наш анализ, служит употребление прямых заимствований из английского языка для обозначения новых реалий, например: avatar рисунок или фотография пользователя , forth язык программирования , phreak человек, взламывающий телефонные сети . Сигнификативный способ наименования связывает сигнал и референт на основе внутренней формы, которая отражается через признаки и концепты. Референт modelizacin моделирование может быть выражен лексическим словосочетанием, поясняющим данное понятие, — «использование компьютеров для описания поведения системы». Однако отличительной чертой компьютерной терминологии является то, что в ней исследуется ряд лексических единиц, у которых прохождение денотативного уровня происходит одновременно с десигнативным. К таким терминам относятся понятия, которые передают систему основных команд интерфейса (например, Word — система работы с текстами, Excel — система работы с таблицами, Adobe — система работы с рисунками).

Денотат высказывания формируется знаково-коммуникативной системой интерфейса. В испанский язык эти термины проникают посредством прямого заимствования из английского языка, что исключает возникновение метафорических ассоциаций. Эквивалентов на испанском языке не существует. Компьютерная терминология как современная отрасль знания представляет отрытую систему, которая постоянно пополняется терминами, отражающими появление новых понятий и устройств. Введение в обиход для каждого из них совершенно нового словесного обозначения привело бы к увеличению компьютерных словарей и созданию определенных трудностей в запоминании и систематизации такого объема знаний. Скачкообразная форма появления новых прогрессивных изобретений на мировом рынке требует быстрых, четких и универсальных моделей создания терминов, отражающих суть этих поступлений. Каждый лингвистический знак характеризуется, с одной стороны, нежесткой связью между референтом и его знаковым отражением, а с другой — подвижностью между означаемым и именем знака, являющимся отражением в сознании носителей языка того сигнала, который применяется социумом для обозначения референта. По мнению Е. В. Яковлевой, «не жесткость связи референт–означаемое–означающее–сигнал является источником постоянного переозначивания лингвистических единиц в речи, называемого вторичным семиозисом» [115, с. 16]. Способность лингвистических знаков ко вторичному семиозису помогает существенно упростить процедуру образования новых терминов. По утверждению Н.З. Котеловой: «Новые реалии и ситуации могут обозначаться старыми словами и словосочетаниями слов» [62 с. 13]. Сущность явления вторичного семиозиса состоит в том, что каждый языковой знак может включать в качестве означающего другой знак. Такой тип знака, созданный на основе вторичной номинации, по мнению Е. А. Телятниковой получает в рамках знака референт, который не поглощен десигнатом, а остается включенным в схему знака и связан с денотатом [108, с. 34]. Образование новых лексических единиц путем изменения плана содержания является важным фактором развития компьютерной терминологии.

Данное явление можно проследить на примере существительного el ratn мышь . В испанском языке это слово может обозначать устройство занесения данных в компьютер. Наименование «мышь» манипулятор получил в Стэндфордском исследовательском институте из-за схожести сигнального провода с хвостом одноименного грызуна, так как у ранних моделей он выходил из задней части устройства. В испанском языке это наименование выступает в качестве метафорического производного от испанского слова el ratn мышь в его первичном значении. Процесс метафоризации происходит на знаковом уровне. Семиотический механизм данного метафорического переноса заключается в том, что метафора выступает в качестве вторичной семантизации знака el ratn мышь , который становится теперь означающим по отношению к новому референту — денотату «мышка — устройство ввода информации».

Описание плана выражения поля компьютерной терминологии испанского языка

В плане выражения компьютерные термины могут быть представлены не только лексическими единицами, но и другими невербальными вариантами плана содержания. Так, при изучении компьютерных терминов Е. А. Телятникова предлагает различать два типа [108]: 1) вербальные термины; 2) невербальные термины (пиктографические и буквенно-цифровые). Ранее под вербальными терминами Д. С. Лотте предлагал понимать слова, принадлежащие к именным частям речи, а также именные словосочетания [75, c. 15]. Однако, как отмечает М. А. Лобанова, «в последнее время к компьютерным терминам относят простые, производные и сложные термины, терминологические словосочетания и буквенные сокращения» [73, с. 23]. Это явление особенно характерно для испанской компьютерной терминологии, в которой большую часть терминов составляют терминологические словосочетания, образованные на базе конструкций с предлогами, а также глаголы в начальной форме, оформленные как самостоятельные термины. Вслед за В. П. Даниленко, который определяет знаки, цифры и символы как внеязыковые средства формирования терминологии, в нашем диссертационном исследовании не рассматриваются цифры, символы и номенклатурные понятия [39]. Такие термины называются невербальными. Все они имеют вербальные эквиваленты в испанском языке.

Компьютерный термин, являясь лингвистическим знаком, может быть подобен: простому слову, деривативному слову, словосочетанию. Исходя из экстралингвистических и лингвистических особенностей испанского терминообразования, терминосистему испанской компьютерной терминологии (ИКТ) можно разделить на следующие группы: — кальки — соответствующая адаптация принятых или неизвестных понятий адаптирующим языком, например: visualizacin digital цифровой дисплей , abrazo mortal взаимоблокировка , сamin o completo полный путь ; — англицизмы в оригинале или прямые заимствования, то есть слова и выражения, предусматривающие заимствование материальной формы иностранного термина, которые в испанском языке сохраняют английскую графику и отражают более или менее оригинальное происхождение, например: microsoft, e-mail, password; а также англо-испанские образования. В испанской компьютерной терминологии имеется ряд терминов, состоящих из словосочетания заимствованного английского и испанского слова, например: casa de software программистский центр , bloque de bits блок битов , ticket de p rob lemas уведомление о неисправности ; — испанские образования — это термины, которые в данной предметной области стремятся задействовать все потенциальные возможности и средства испанского языка. В ходе исследования терминологических единиц данной группы были выделены следующие языковые уровни, на которых осуществляется терминологическая номинация: синтаксический, морфологический, семантический и морфолого-синтаксический, например: acoplable монтируемый в стойке , capacidad de procesamiento пропускная способность .

В целях выявления продуктивности каждого способа компьютерного терминообразования в испанском языке был проведен лингвистический анализ 8000 словарных единиц, закрепленных в восьми словарях по информатике и Интернет-ресурсам ([160], [161], [162], [163], [164], [165], [166], [167]). В процессе исследования определялись: — абсолютная частота — как показатель количества зафиксированных употреблений; — относительная частота — как отношение абсолютной частоты к общему числу словарных единиц. В результате выполненного анализа была получена статистика продуктивности каждого способа терминообразования. Подробно все способы терминообразования рассмотрены во второй и третьей главах диссертационного исследования.

Терминологические единицы, образованные с помощью калькирования

Еще одной особенностью компьютерной терминологии является использование приема калькирования из английского языка для создания испаноязычного термина. Одно из первых определений термина «калька» принадлежит Ш. Балли: «Кальками мы называем слова и выражения, образованные механически, по образцу выражений взятые из иностранного языка» [12, с. 69]. Природа калькирования основана как на заимствовании, так и на переводе. Близость этих понятий раскрывает Д. С. Лотте в своей работе «Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов», который вместо термина «калька» использует термин «переводные заимствования» и разделяет их на два основных вида: буквальные переводные заимствования и трансформируемые переводные заимствования [74, с. 12]. При образовании кальки интернационализируются семантика и структура соответствующего термина, в то время как его материальная оболочка строится на базе конкретного национального языка. Таким образом, калькирование это особое средство ассимиляции, приспособления иноязычных (нередко интернациональных) слов к системе соответствующего языка. При образовании переводных калек речь идет о пословной передаче компонентов высказывания и это является их существенным признаком, поскольку компоненты выступают в ранее несуществующей комбинации, меняют свое значение, получают новое, ранее неизвестное.

Калькирование — основное средство формирования компьютерной терминологической лексики испанского языка. В компьютерной терминологии испанского языка кальки, прежде всего, служат освобождением от излишних прямых заимствований, например: high memory — memoria alta высокая память , yellow pages — pginas amarillas желтые страницы , lgical decisin — decisin lgica логическое решение , laser printer — impresora lser лазерный принтер . В приведенных выше примерах отчетливо видно, что во всех случаях копируется не только семантическое, но и морфологическое значение термина образца. Таким образом, в компьютерной терминологии можно выделить три разновидности калькирования: словообразовательное, фразеологическое и семантическое. Под словообразовательным калькированием понимается имитация модели, характерной для английского языка, и наполнение ее морфемным материалом испанского языка при сохранении внутренней формы. В испанском языке в компьютерной ТЛСС наибольшей восприимчивостью по отношению к факторам языковых изменений обладают словообразовательный и лексический уровни. При фразеологическом калькировании происходит пословный перевод иноязычного словосочетания. Фразеологические кальки представляют собой особую группу калькированных языковых единиц, их отличительным свойством является то, что в качестве так называемого объекта калькирования здесь выступает не слово, а устойчивое словосочетание — фразеологизм. Под фразеологическими кальками понимают буквальный перевод «своими словами» англо-саксонского устойчивого выражения или идиомы. Знание иностранного языка часто бывает предпосылкой того, что не само слово, а его значение переходит в другой язык. Этот факт позволяет различать наряду со словообразовательным и фразеологическим калькированием семантическое калькирование, при котором у исконного слова появляется дополнительное значение, имеющееся у аналогичного иноязычного слова. В образовании семантической кальки в компьютерной терминологии большое значение имеет звуковое и графическое сходство, например: argumento — argument аргумент , clarificar — (to) clarify объяснять , destinacin — destination адресация . А. Мейе отмечает: «Когда мы встречаем в нескольких языках, родственных или неродственных, слова, похожие и по форме и по смыслу, мы должны, прежде всего, спросить себя, не результат ли это заимствования одного языка у другого…» [78, с. 381]. В отличие от последней группы (фразеологические кальки) в случае первых двух (структурные и семантические кальки) результатом калькирования является не словосочетание, а слово, что служит причиной их объединения в одну категорию — лексических калек, характерным признаком которых является законченность, а продуктом калькирования выступает слово. По утверждению А. В. Суперанской, калька по своей форме никак не отличается от других, исконно испанских слов, и только этимологический словарь содержит информацию о ее «иностранном» происхождении [104]. Английский язык наиболее удобен для трансференции, поскольку со своей стороны он не ощущает каких-либо морфологических или морфосинтаксических трудностей. Взаимодействие испанского и английского языков находит выражение в самой природе калькирования как в способе передачи понятия, которое воплощено словообразовательными средствами языка приоритетной культуры и языка интегрирующей культуры. Преимущественными способами образования нового слова в испанской компьютерной терминологии являются словосложение и деривация.

Сущность словосложения состоит в том, что слово выступает в качестве определяющего для последующего слова, по принципу: определяющее + определяемое. В количественном отношении среди прототипов преобладают лексические аналитические единицы. Словообразовательные кальки под влиянием английского языка отличаются высокой степенью точности соответствия структуры прототипа и результата калькирования. Высокая точность калькирования с английского языка имеет и еще одну причину: калькированные элементы под влиянием английского языка и единицы, послужившие прототипом калькирования, имеют общие заимствованные компоненты. Калькирование, образованное таким способом, не является преобладающим в испанском языке. Такие термины составляют менее 1 % от всей лексики (8000), например: perfil de hardware — hardware profile аппаратный профиль , visualizacin digital — digital display цифровой дисплей , click traves de — click through щелчок на рекламном объявлении .

Наиболее представительными являются кальки, в образовании которых не присутствуют общие компоненты, поскольку здесь не возникает однозначного пути калькирования, но часто до полного закрепления в языке функционирует несколько вариантов калек, из которых позднее наиболее употребляемым остается какой-то один, или, же развивается несколько синонимичных вариантов. При использовании такого приема конкурируют между собой кальки с присутствием общего фоносемантического компонента, произнесение которого уже указывает на само происхождение слова и варианты, состоящие из испанских лексем.

Особенность трансфера в испанский язык терминов, которые не содержат общих компонентов, состоит в том, что при калькировании в испанском языке используется инверсия: как правило, прототипом калькирования в этом случае служит не однооформленная лексема, а сочетание двух слов, где одно выступает в роли определения для другого. Калькирование происходит в соответствии с принятым в испанском языке способом выражения отношения принадлежности. Термины, прототипом калькирования для которых послужила аналитическая лексическая единица, то есть сочетание двух слов, которое функционирует как одно целое, легко выделяются как отдельные лексические единицы и не являются по значению простой суммой своих компонентов, например: abrazo morta l — dead ly embrace взаимоблокировка , сamin o complete — full path полный путь , editor fotogrfico — photo editor фоторедактор , guerra santa — holy war священная война , impresin sombreada — shadow print печать с тенью , punto inicial — starting point начальная точка . Инверсивный характер сохраняется и при последовательности N+N, которая в испанском языке представлена предложным эквивалентом генитивной модели с предлогом de, инверсионной по отношению к аналитическому оригиналу. Терминологические словосочетания, образованные таким способом калькирования, составляют более 60 % изучаемого материала, например: proteccin de archivos — file protection защита файла , grfico de barras — bar graph столбчатая диаграмма , conmutacin de tareas — task switching переключение задач , tiempo de acceso — access time время доступа , teora de juegos — game theory теория игр . Следует отметить, что в компьютерной терминологии имеется незначительное количество терминов, которое калькируется с прямым порядком слов и является пословно переводной калькой, например: fin de archivo — end of file конец файла , fin de texto — end of text конец текста , fin de transmisin — end of transmission конец передачи , instruccin hacer nada — do nothing instruction холостая команда .

Классификация терминов-метафор по коннотативному признаку

При создании подходящей КМ важную роль играет выбор ведущего признака, определяющий мотивацию нового термина, связанный с историей формирования соответствующего понятия, выраженного данным термином. Внутренняя форма термина-метафоры несет в себе дополнительное специфическое национальное знание, так называемый «семантический фон», обусловленный конкретно-историческим развитием общества, в котором этот термин создан.

Семантический механизм рассматриваемых метафор осуществляется на знаковом уровне за счет участия коннотата. Коннотат передает оттенки значений, свойственные языковым знакам англоязычной системы, в которой зародилась метафора. Несовпадение коннотаций у носителей испанского и английского языков выражается в несовпадении признаков номинации в денотативно тождественных метафорах этих языков. Таким образом, в некоторых случаях имеет место эндемичность метафорического значения, то есть образование его только в одном из сопоставляемых языков. По характеру коннотативного значения все испанские КМ можно разделить на три типа: компьютерные метафоры, заимствованные из английского языка; компьютерные метафоры, возникшие на базе испанского языка; термины-метафоры гибриды или КМ-гибриды. Рассмотрим каждый тип подробнее. К первому типу относятся КМ, которые сохраняет в своем семантическом объеме коннотативные оттенки значений, свойственные языковым знакам англоязычной системы, в которой зародилась метафора.

На основе проведенного системного исследования всех терминов-метафор в компьютерной терминологии испанского языка, было выявлено 1195 (86,3 %) КМ, образованных таким способом, например: abrazo mortal s. смертельные объятия abrazo mortal s. взаимоблокировка (от англ. deadly embrace), abuelo s. дедушка abuelo s. поколение, различия между версиями файлов (от англ. grandfather), araa s. паук araa s. поисковая программа (от англ. spider), verter vb. заливать, проливать verter vb. посылать файл (от англ. pour), virus s. вирус virus s. сбой в программе (от англ. virus), visita s. посещение visita s. сеанс просмотра сайта (от англ. visit), viuda s. вдова viuda s. висячая строка (от англ. widow), vivo adj. живой vivo adj. реальный объект (от англ. live) и др. (см. прилож.3, с. 185).

Следует отметить, что переводные термины-метафоры отличаются от других калькированных терминологических единиц отсутствием ориентации на графическое и акустическое сходство с исходными терминами в английском языке. При выборе подходящей метафоры испаноговорящие пользователи руководствовались задачей наиболее точно передать значение иноязычного термина, например: amigable — friendly дружелюбный , ratn — mouse мышь , carpeta — folder папка . ИКТ имеется ряд терминов-метафор заимствованных из французского языка и, хотя их число незначительно они стоят упоминания, так, например, термин men меню является французским заимствованием — «прием пищи, состоящий из нескольких блюд». Позже под влиянием английского языка возникает метафорическое значение «список рабочих программ на экране компьютера». Термин batera батарея также первоначально было заимствовано из французского языка в значении военного термина «батарея»; современное значение «аккумулятор» появляется в XVIII веке. Однако глубокое изучение этимологии подобных терминов не составляет предмет нашего исследования. Как уже отмечалось ранее, в испанский язык почти все компьютерные терминологические единицы вошли посредствам калькирования лексики из английского языка. Если для английских терминов процесс метафоризации является первичным и необусловленным, то метафоричность соответственных испанских терминов — это вторичная характеристика, обусловленная калькированием. Лексический трансфер терминов осуществляется с уже готовым вторичным наименованием, поэтому в изучаемой терминологии анализ вторичных семантизаций невозможно осуществлять без сравнения переводных метафор с исходными единицами языка-источника. Однако, национальная специфика испанского языка проявляется в антонимичных отношениях и на уровне сем, то есть в объеме и структуре сопоставимых значений. В ИКТ было выявлено 113 (8,2 %) терминов-метафор, которые обогащаются коннотациями под влиянием испанской языковой культуры, например: agenda de contactos s. записная книжка agenda de contactos s. специализированная база данных (англ. сontact manager администратор связи ), caja de cartas no enviadas s. ящик с неотправленными письмами caja de cartas no enviadas s. файл, куда отсылают сообщения, не подлежащие доставке (англ. dead-letter box ящик с мертвыми письмами ), cruzar vb. скрещивать, пересекать cruzar vb. просматривать подборки новостей (англ. cruise морское путешествие, круиз ), gur s. гуру gur s. технический эксперт, человек помешанный на компьютерах (англ. geek идиот ), muerte sbita s. внезапная смерть muerte sbita s. схема разрешения конфликтов (англ.tiebreaker разрывать узы padre/hijo s. отец/сын padre/hijo s. поколение, терминология для обозначения различия между файлами (англ. parent/child родитель/ребенок ) и др. (см. прилож. 1, с.173). Рассмотрим некоторые примеры подробнее.

Сравним американское существительное spam спам , которое передается терминологическим словосочетанием correo no d eseado нежелательная почта . Анализируя способ воспроизведения этой лексемы, можно прийти к выводу о том, что испанский термин является аналитическим пояснением американского, который представляет компрессивное стяжение словосочетания spice ham (SPiced hAM — SPAM) ветчина со специями . Обратимся к этимологии последнего. В 1937 году компания Hormel начала выпускать новый продукт — консервы ветчины. Продукция данной фирмы была настолько низкого качества, что практически не продавалась. К концу года склады компании оказались забиты консервами, и чтобы распродать их, Hormel впервые провела массовую рекламную кампанию, благодаря которой излишки были моментально раскуплены. В широких массах настоящее понятие не использовалось до тех пор, пока Интернет не завоевал популярность и вместе с тем не приобрел привлекательность для бизнеса.

Обратная ситуация происходит с испанской лексемой saludo приветствие saludo s. квитирование , которая отражает общее понятие, а не конкретное приветствие с помощью рукопожатия, как в английском языке handshake рукопожатие .

Похожие диссертации на РОЛЬ МЕТАФОРЫ В ПРОЦЕССЕ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ)