Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Временной дейксис в повествовательном тексте : На материале французского языка Виолина Марина Игоревна

Временной дейксис в повествовательном тексте : На материале французского языка
<
Временной дейксис в повествовательном тексте : На материале французского языка Временной дейксис в повествовательном тексте : На материале французского языка Временной дейксис в повествовательном тексте : На материале французского языка Временной дейксис в повествовательном тексте : На материале французского языка Временной дейксис в повествовательном тексте : На материале французского языка
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Виолина Марина Игоревна. Временной дейксис в повествовательном тексте : На материале французского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05.- Москва, 2002.- 176 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/223-X

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Референциальные и прагматические аспекты темпоральной организации дискурса

1. Понятие дискурса. Соотношение понятий дискурса и текста 13

1.1.О нарративном дискурсе 16

2. Подходы к проблеме временной референции 19

2.1. Дейктическая теория временной референции 20

2.2. Временная ориентация с точки зрения текстового подхода 23

2.3. Прагматический подход к проблеме временной референции 26

2.4. Дейксис как один из способов референции 30

3. Семантические особенности временных локализаторов 36

3.1. Проблема классификации обстоятельств временной локализации 38

3.2. Двойной характер временного указания 44

3.2.1. Точечные локализаторы времени события 46

3.2.2. Точечно-порядковые локализаторы 47

3.3. Три системы временной локализации 48

Глава II. Функционирование временных локализаторов в нарративном тексте

1. Роль субъекта сознания в тексте и понятие полифонии 57

2. Дейктики синхронности 67

2.1. Сочетание « дейктик синхронности + Present » 70

2.1.1. Субъект сознания - экзегетический повествователь 70

2.1.2. Субъект сознания - диегетический рассказчик 74

2.2. Сочетание «дейктик синхронности + Imparfait » 76

2.2.1. Субъект сознания - экзегетический повествователь 76

2.2.2. Субъект сознания - диегетический рассказчик 83

2.3. Сочетание « дейктик синхронности+ Passe simple 87

3. Смешанные локализаторы синхронности 91

3.1. Сочетание « смешанный локализатор синхронности + Present» 92

3.2. Сочетание «смешанный локализатор синхронности + Iraparfait»... 99

3.2.1. Субъект сознания - экзегетический повествователь 100

3.2.2. Субъект сознания - диегетический рассказчик 103

3.3. Сочетание « Aujourd'hui + Passe simple » 112

4. Дейктики предшествования 114

4.1. Сочетание « дейктик предшествования + Plus-que-parfait» 117

4.2. Сочетание «дейктик предшествования + Imparfait» 120

5. Смешанные локализаторы предшествования 124

6. Дейктики следования 130

7. Смешанные локализаторы следования 144

Заключение 156

Библиография 163

Цитируемая литература и принятые сокращения 175

Введение к работе

Настоящая диссертация посвящена изучению проблемы функционирования дейктиков времени в повествовательном тексте. Любой текст является «объектом коммуникативного акта» [Барт 2000: 220], так как имеет адресанта (рассказчика/повествователя) и адресата (читателя). Анализ нарративного текста с точки зрения коммуникативного подхода связан с определенными трудностями, так как художественные тексты не представляют собой речевые акты в чистом виде. Поэтому важным моментом в изучении нарративного текста является разграничение двух типов высказываний с точки зрения их отношения к акту коммуникации (план историк/речи Э.Бенвениста; «обсуждаемый мир»/ «рассказываемый мир» в интерпретации Г.Вайнриха; ситуативно актуализируемая/неактуализируемая речь в трактовке А.В.Бондарко), а также выделение двух коммуникативных ситуаций [Падучева 1996]: канонической (полноценной), возникающей между говорящим и слушающим в разговорном дискурсе, и неканонической (неполноценной), возникающей между повествователем и читателем. Как справедливо отмечает Е.А.Попова, «язык нарратива - это редуцированный по сравнению с разговорным дискурсом язык, так как, несмотря на ряд одних и тех же слов и синтаксических конструкций, какие-то элементы разговорного языка оказываются в нарративе недопустимыми, а другие меняют свою интерпретацию» [Попова 2002:88]. К языковым элементам, семантика которых связана с коммуникацией прежде всего относят дейктические элементы и средства субъективной модальности, объединяя их термином эгоцентрических. Обычно под эгоцентрическими понимаются слова и выражения, которые ориентированы на «я» говорящего в момент речи. В дейксисе отражена способность речи устанавливать отношения участников коммуникации друг к другу, локализовать акт речи в пространстве и времени относительно «я» говорящего. Изложение событий в повествовательном тексте, который представляет собой цепочку действий, связанных между собой временными отношениями, невозможно без наличия системы отсчета - ориентира, относительно которого ведется наблюдение и повествование. Временной дейксис выступает как один из способов временной референции высказывания, который отражает положение события на оси времени относительно внеязыкового центра ориентации, каким является говорящий.

Проблема временного дейксиса относится к такой актуальной области исследования современной лингвистики, как изучение субъективности в языке. Как писал Э.Бенвенист, «темпоральность возникает в акте высказывания и через высказывание» [Бенвенист, 1974: 315]. В основе же концепта «дейксис» лежит св^іь, существующая между актом коммуникации и высказыванием как его результатом. Поэтому установление дейктической временной референции непосредственно связано с идентификацией субъекта, ответственного за коммуникативный акт, и его отношения к сообщаемому. Изменение интерпретации эгоцентрических языковых элементов, в том числе временных дейктиков, в нарративе связано с изменением условий коммуникации. Каноническая речевая ситуация характеризуется следующими условиями: наличие говорящего и слушающего, не совпадающего с самим говорящим; единство времени, места и «единство мира (тождество мира коммуникантов и мира их референции)» [Попова 2002: 88]. Напротив, в неканонической коммуникативной ситуации автор и читатель не вовлечены непосредственно в прагматическую ситуацию, что проявляется в замещении автора повествователем и в виртуальности читателя, которого предполагает, прогнозирует текст. В связи с этим важным для адекватной интерпретации дейктиков времени становятся понятия, во-первых, режима интерпретации (см. также типы высказывания в определениях Э.Бенвениста, Г.Вайнриха, А.В.Бондарко): речевого (в случае канонической ситуации коммуникации) или нарративно, о (в случае неканонической ситуации коммуникации), и, во-вторых, типа повествования: экзегетического или диегетического. В речевом режиме созданы условия для прототипического, актуального или первичного употребления дейктических единиц. Нарративный режим интерпретации рассматривается как вторичный, представляя собой «результат преобразований основного (первичного) типа временного дейксиса, исходным пунктом которого является комплекс «я -теперь - здесь» [Бондарко 1996: 18].

Средства временного дейксиса могут в ряде случаев использоваться не только для выражения временной локализованности событий, но и для обозначения временного порядка. Это связано с представлением линии времени как определенной упорядоченности событий, развивающихся и сменяющих друг друга в однонаправленном движении от прошлого к будущему, независимо от того, какой момент принимается за точку отсчета: момент речи или другое событие. Отсюда возможность сопоставления таких понятий как «прошлое» и «предшествование», «настоящее» и «синхронность», «будущее» и «следование».

Актуальность исследования определяется междисциплинарным подходом к анализу временных дейктиков как средств темпоральной организации нарративного текста. Привлечение данных ряда наук: лингвистики текста, теории референции, функциональной грамматики позволяет объяснить правила сочетаемости лексических и грамматических средств дейктической ориентаци, рассмотреть прагматические функции последних и определить их роль в установлении когерентности текста.

Цель работы состоит в установлении функционального статуса лексических и грамматических средств временного дейксиса в темпоральной организации художественного повествовательного текста. Достижение поставленной цели связано с решением следующих задач: - разработать типологию временных ориентиров; установить критерии разграничения дейктических и недейктических временных локализаторов; предложить классификацию временных дейктиков; описать роль и стратегии адресата и адресанта при определении временной референции высказывания при дейктическом способе ориентации; установить референциальные функции сочетаний временных дейктиков и Еременных форм; определить набор прагматических функций временных локализаторов в нарративных текстах в их связи с субъектом сознания.

Материалом исследовании послужили художественные произведения французских авторов ХХ-го века (проза) общим объемом 5000 страниц, из которых методом сплошной выборки извлекались текстовые блоки, содержащие дейктические временные локализаторы. Всего проанализировано около 6000 таких блоков.

Для решения сформулированных задач использовались следующие методы: метод контекстуально-ситуативного анализа - для определения влияния контекста и параметров ситуации на идентификацию субъекта высказывания; метод анализа словарных дефиниций — для выявления семантических значений лексических средств локализации; отдельные приемы трансформационного метода - для описания текстовых функций временного дейксиса.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые в отечественной романистике временной дейксис изучается в неканонической речевой ситуации нарратива, основные черты которой - это, во-первых, дистанцирование адресанта от адресата во времени и пространстве, и, следовательно, отсутствие единого для обоих пространственно-временного центра ориентации, во-вторых, отсутствие полноценного говорящего, в связи с чем происходит замещение последнего одним из персонажей или повествователем. Новой также является трактовка субъекта сознания. Именно он создает временную перспективу высказывания в нарративном тексте: синхронную (при совпадении времени субъекта сознания со временем события) или ретроспективную (в случае, если субъект сознания находится в будущем по отношению к описываемому событию). К новым данным относятся и результаты анализа референциальных и прагматических значений временных локализаторов.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что изучение механизма дейктической временной ориентации, а также лингвопрагматических особенностей категории временной локализованное обогащают новыми данными теорию референции, в частности, ее временной аспект, а классификация различных видов субъекта сознания в повествовании углубляет представления о роли субъективного в темпоральной организации художественного повествовательного текста и может послужить основой для дальнейшей разработки проблем, связанных с его интерпретацией.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что теоретические положения о категориях временной локализованное и временного порядка, выделение трех систем временной локализации, а также предлагаемая классификация временных указателей могут быть использованы на занятиях по теоретической и практической грамматике французского языка, в спецкурсах по грамматике текста (разделы «Способы временной референции», «Пространственно-временная перспектива гысказывания», «Эгоцентрические элементы в языке»), при составлении учебных и методических пособий, при написании курсовых и дипломных работ.

Апробация работы. Основное содержание исследования отражено в опубликованных по теме статьях, а также докладе, сделанном на

Международной научной конференции по проблемам пространства и времени в языке (Самара, февраль 2001).

Основные положения диссертации, выносимые на защиту:

Временные ориентиры можно подразделить на два типа: временные локализаторы и порядковые указатели. Первые из них включают, в свою очередь, абсолютные, относительные и абсолютно-относительные (смешанные) локализаторы. Среди относительных локализаторов выделяются дейктические и анафорические.

Дейктический способ референции отличается от анафорического по трем критериям. Первый - это место нахождения референта; второй -когнитивный критерий; третий - природа самого референта. Ведущими для определения временной референции нарративных текстов являются второй и третий критерии.

Временные дейктики и смешанные локализаторы ориентированы на момент речи. Однако в отличие от смешанных локализаторов, которые опираются на общепринятую календарную (абсолютную) систему отсчета времени, временные дейктики не имеют точной шкалы измерения времени.

На основании сочетания двух критериев, к которым относятся место события во временной последовательности, неавтономный /автономный характер локализации выделяются дейктические и смешанные локализаторы предшествования, синхронности, следования.

В нарративном тексте центром дейктической ориентации служит субъект сознания. В одном высказывании, а зависимости от намерения повествователя/рассказчика, может присутствовать более чем одна точка зрения, эксплицитно или имплицитно выраженная, которая принадлежит соответственно эксплицитному или имплицитному субъекту сознания. Временная ориентация относительно эксплицитного субъекта сознания осуществляется посредством процедуры наглядного дейксиса (ориентации на

СубъеКТ речи), В ТО ВреМЯ Как Ориентация ОТНОСИТеЛЬНО ИхМПЛИЦИТНОГО субъекта сознания выполняется посредством психологической референции или дейксиса к воображаемому. Присутствие одного и того же субъекта сознания или смена субъекта сознания, выраженные языковыми средствами, - необходимые условия референциальной определенности текста,

5, Временная дейктическая референция высказывания выступает как результат взаимодействия референции глагольных времен и временных локализаторов. В результате взаимодействия локализаторы уточняют временной отрезок, обозначенный глагольными формами, в то время как временные формы снимают функциональную многозначность самих локализаторов. Дейктические локализаторы и дейктические времена служат показателями субъектно-ориентированного модуса повествования, так как сигнализируют присутствие в тексте субъекта сознания. Особенность механизма временной дейктической референции нарративного текста состоит в том, что приоритетным для адресанта высказывания является его коммуникативный аспект, а для адресата высказывания - аспект когнитивный.

6. Помимо референциального употребления, при котором временные локализаторы выступают в качестве средств соотнесения описываемых событий с ситуацией повествования/сказывания, они способны также выполнять следующие прагматические функции: участвовать в организации информационной структуры текста, помещая событие в прагматический фокус, противопоставляя более значимую информацию менее значимой; служить средством когезии в тексте, сигнализируя о возврате к некоторому событию; выполнять дискурсивно-временную функцию, указывая на порядок следования сюжетных событий; выражать дополнительные логические отношения причины/следствия, противопоставления, подведения итога; - реализовать дискурсивную функцию ориентации события в пространстве текста.

Использование дейкткческих локализаторов времени в прототипическом (темпоральном) значении следует считать референтным, а во вторичном (прагматическом) значении - нереферентным.

Структура исследования соответствует поставленным в ней цели и задачам. Работа состоит из введения, двух глав с выводами и заключения. В диссертации приведены схемы и таблицы, суммирующие основные результаты исследования. К ней прилагаются списки использованной научной и художественной литературы.

Во введении обосновываются актуальность и научная новизна работы, формулируются цель и конкретные задачи, определяются методы исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту, а также обосновываются теоретическая и практическая значимость проведенного исследования.

В первой главе анализируются трактовки понятия нарративный дискурс и текст; систематизируются подходы к проблеме дейктической временной референции; устанавливаются границы, с одной стороны, между дейксисом и номинацией, а, с другой - между дейксисом и анафорой. Разрабатываются критерии семантико-прагматической классификации деиктических локализаторов времени, на основании которых выделяются следующие виды ориентиров: дейктики синхронности, предшествования и следования; смешанные локализаторы синхронности, предшествования и следования.

Во второй главе дается определение субъекта сознания как ключевой фигуры при установлении референциального статуса высказывания; выявляется роль локализаторов дейктического и смешанного типов в темпоральной локализации сюжетного события и в построении связного текста; доказывается зависимость выбора того или иного типа локализатора от перспективы высказывания; описывается сочетаемость различных видов дейктиков с перспективой высказывания; анализируются особенности их функционирования в различных контекстах.

В заключении обобщены теоретические и практические результаты исследования.

Подходы к проблеме временной референции

В лингвистике можно условно выделить три подхода к проблеме временной ориентации событий: дейктический (или референциальный), текстовый и прагматический. При дейктическом подходе временные формы глагола рассматриваются как одно из средств временной референции и получают определение «шифтеры», «дейктики» или «указательные слова». К.Бюлер в своей теории двух полей, проводя четкую границу между дейксисом и называнием, различая указательные слова (сигналы) и назывные слова (символы), уточняет, что «указательные слова также являются символами (а не только сигналами). (...) Тем не менее, (...) слова рассматриваемого типа всякий раз требуют спецификации своего значения в указательном поле языка, спецификации, которая осуществляется при помощи чувственно воспринимаемых данных, поставляемых указательным полем в каждом конкретном случае» [Бюлер 1993: 83]. В свою очередь, Р.О.Якобсон настаивал на том, что каждый шифтер имеет свое общее значение [Якобсон 1972: 97-98], поскольку шифтеры совмещают в себе две функции: символа (соотносятся с обозначаемыми ими объектами по условно принятым правилам) и индекса (находятся с обозначаемыми объектами в реальной связи) и «относятся поэтому к классу индексных (или индикативных) символов».

И все же «это не отменяет собственно лингвистического своеобразия предложений, включающих в себя шлфтеры: их специфика состоит в том, что определение их языкового смысла непременно должно содержать ссылку на данное сообщение» [Булыгина 1992: 155]. Таким образом, налицо двойственная природа временных форм глагола - шифтеров - сочетающая в себе семантическую и прагматическую составляющие, хотя следует еще раз подчеркнуть, вслед за К. Бюлером, что «семантическое наполнение указательных слов привязано к воспринимаемым указательным средствам и не обходится без них и их эквивалентов» [Бюлер 1993: 75]. Дейктическое понимание системы глагольных времен прослеживается в более или менее ясном виде в целом ряде работ нашего столетия. Так, О.Есперсен предложил линейную концепцию времени, согласно которой настоящее время делит временное пространство на две части: предшествующую настоящему и следующую за настоящим: Прошедшее и будущее в свою очередь могут быть подвергнуты подобному делению [Jespersen 1924]. П.Имбс также распределяет глагольные времена между тремя временными планами и рассматривает настоящее время как источник всех времен, располагая его в центре темпоральной системы [Irnbs I960]. Иной подход к пониманию системы глагольных времен связан с введением понятия точки отсчета. Так, теория, разработанная У.Э.Буллом [Bull 1960] и адаптированная А.Клюмом для французского языка [Klum 1961], строится вокруг основной точки, или точки референции. Ученый определяет эту точку как момент речи говорящего, относительно которого располагаются во времени события, о которых говорят. Так как время движется вперед, то точка отсчета через какой-то отрезок времени переносится в прошлое, трансформируется в некий ретроспективный момент, относительно которого можно также образовать три различных времени.

Основной момент может быть перенесен в будущее, т.е. трансформироваться в антиципированный момент. Р.Мартэн еще более четко выделяет две параллельные подсистемы, одна из которых строится вокруг настоящего времени (Present), другая -вокруг имперфекта (Imparfait) [Martin 1971]. Согласно его концепции категория времени служит для фиксации моменті определенного события в универсальной системе времени, что становится возможным благодаря трем переменным : целевая точка, которая указывает на реальное положение события во времени ; исходная точка, т.е. точка на временной оси, относительно которой рассматривается событие или момент речи ; референция, т.е. точка, относительно которой субъект фиксирует целевую точку. Г.Рейхенбах анализирует времена как отношение между тремя точками: момент речи, момент события и точка референции, которые сопоставимы с переменными Р.Мартэна. Итак, дейктические теории времени строятся на идее существования некоторой точки, принимаемой за ориентир, относительно которого локализуется описываемая ситуация. Событие либо предшествует этому моменту, либо совпадает с ним по времени, либо следует за ним [Reichenbach 1947; Bull I960; Klum 1961; Martin 1971]. Так как время движется вперед, то точка отсчета (момент речи) через какой-то промежуток времени переносится в прошлое, трансформируется в некий ретроспективный момент, относительно которого можно также образовать три различных времени [Reichenbach 1947; Martin 1971]. Так, в примере (1) // т a dit hier qu 41 rentrerait се soir событие «rentrer» располагается во времени относительно момента речи. Оно рассматривается сквозь призму прошлого (точка референции = hier). Что касается места, которое оно занимает на временной оси, то оно уточняется с помощью временного локализатора «се soir», Во (2) // est sorti событие в прошлом рассматривается относительно момента референции, который совпадает с моментом речи.

Семантические особенности временных локализаторов

Временные локализаторы представляют собой лексические средства языка, входящие в функционально-семантическое поле темпоральности и используемые для выражения различных значений данной семантической категории [Бондарко 1990: 5]. Рассматривая функционально-семантическое поле темпоральности, А.В.Бондарко выделяет ряд признаков, лежащих в основе членений темпоральных отношений, а именно: актуальность/ неактуальность ориентации на дейктический центр, абсолютная/ относительная временная ориентация, фиксированный/ нефиксированный характер темпорального отношения, контактность/ дистантность действия по отношению к временному деиктическому центру [Бондарко 1990: 10]. Вышеуказанные характеристики отражают семантику дейктической категории темпоральное, а следовательно, и семантику временных локализаторов как элементов данной категории.

Оппозиция - актуальность/неактуальность ориентации на дейктический центр - определяет разграничение двух типов речи: ситуативно актуализированная и неактуализированная. Ситуативно актуализированная речь характерна для устного непосредственного общения говорящего и слушающего или, например, в художественном тексте, написанном в форме воспоминаний рассказчика.

К ситуативно неактуализированной речи можно отнести повествование от лица всеведущего повествователя в художественном тексте. Ю.С.Маслов, анализируя употребление претериальных форм в художественном повествовании, приходит к выводу, что они могут указывать на некое условное, воображаемое, «эпическое» время, отрешенное от конкретного соотнесения с моментом реального настоящего, с «ego, hic и nunc» как рассказчика, так и читателя» [Маслов 1984: 24 - 25].

Оба типа речи относятся к абсолютной временной ориентации, и времена этого типа противопоставлены относительным временам. Различие между абсолютной и относительной ориентацией связано с разными центрами временного дейксиса. При абсолютной ориентации таким центром служит момент речи субъекта, которому принадлежит все высказывание, а при относительной ориентации - момент другого действия, которое, в свою очередь, локализовано относительно момента речи. Эта оппозиция лежит в основе деления глагольных времен на абсолютные и относительные и соответствует разграничению двух режимов интерпретации (первичного и синтаксического), предложенному Е.В.Падучевои [Падучева 19961. Иная трактовка абсолютных и относительных времен разработана А.Беличем. который под релятивным понимает любое употребление времен, не связанное с реальным настоящим временем говорящего. Таким образом, такая интерпретация релятивных времен связана не только с синтаксическим, но и нарративным режимом интерпретации в трактовке Е.В.Падучевой. Иначе говоря, под релятивными ученый понимает времена ситуативно неактуализированной речи в терминологии А.В.Бондарко.

Гип временного локализатора позволяет также выделять определенно-фиксированную и неопределенно-фиксированную временную ориентацию: в первом случае положение события фиксируемся на временной оси, а во втором - определена только его векторная направленность. Степень отдаленности события от точки отсчета может быть более или менее определенной (признак контактности/дистантности).

Помимо этих критериев при классификации временных локализаторов романисты учитывают такие параметры, как место события во временной последовательности, положение относительно другого события, аспектуальные характеристики (длительность/ точечность, частота), автономность/ неавтономность локализации, объем локализатора относительно референциального момента [ Kerbrat-Oreccioni 1980; Pinchon 1986; Gosselin 1996; Гак 2000].

Перейдем теперь к рассмотрению семантических типов временных локализаторов, которые могут быть выделены на основе перечисл. иных признаков.

Дейктики синхронности

Анализ фактического материала свидетельствует о наиболее высокой частотности употребления в текстах среди дейктических нинегоцентриков синхронности локализатора «maintenant». Дейктик «maintenant» полифункционален и может употребляться с любым из трех временных планов (будущее, настоящее, прошедшее), а также с формой императива, которому присуща презентно-футуральная временная рамка [см. Корди 1996: 71]. Как видно из примеров (1-3), данный временной локализатор может обозначать синхронность относительно момента речи, распространяться на область будущего и область прошедшего: (1) La plupart (de mes camarades) sont maries maintenant, habitent dans 1 Est a la mode, et louent Pete des maisons sur les plages privees. (PFHT, 217) (2) Joseph ! Мол pauvre ! Et alors, maintenant de ce cote tu n as plus rien Plus de bras Alors, maintenant tu ne me toucheras plus de cette main, dts? (GJGT, 164) (3) Maintenant, les enfants etaient gravement malades. (PFHT, 234) Широкий диапазон употребления локализатора maintenant объясняется несколькими причинами. Во-первых, многозначностью семантического значения. Так, в словаре Le Petit Robert приводятся следующие определения языковой единицы: 1. В настоящий момент, в настоящее время. « Nous autres civilisations, nous savons maintenant que nous sommes mortelles». 2. Начиная с данного момента (синоним «desormais»). « C est maintenant que nous allons etre heureux». 3. В начале предложения обозначает паузу, после которой говорящий выдвигает новую гипотезу относительно только что сказанного (синоним «а partir de cette constatation»). To есть наряду с локализующей функцией «maintenant» может выполнять функцию логического коннектора «a partir de cette constatation»: «On sait qu un homme et une femme se voient beaucoup. Maintenant sont-ils amants?» Во-вторых, мы считаем, что для интерпретации сочетаемости дейктиков временной ориентации с глагольными временами необходимо учитывать референциальные типы времени: текущее, актуальное и фоновое. Текущие процессы разворачиваются непосредственно в момент речи и недолговременны. Актуальные процессы ограничиваются календарными сутками, тогда как фоновые могут занимать достаточно длительный временной отрезок.

Из этого следует, что процессы разных типов требуют для своей идентификации интервалы времени разной протяженности. Высказывания с деиктиком «maintenant» локализуют описываемое событие в фокусном интервале субъекта сознания. «Под фокусным интервалом понимается актуализированный в сознании говорящего интервал времени, в котором группируются наиболее важные для него события, т.е. на котором сосредоточено внимание говорящего» [Кошелев 1997: 245]. Длительность интервала может зависеть от референциального типа времени предиката в фокусе: (4) [..,] il faut que je rentre. Francois est peut-etre deja a la maison. Je n aurais pas сій venir, c est afFreux de te quitter maintenant (FSSE, 101). В (4) дейктик maintenant локализует текущее событие « с est affreux », синхронное моменту речи и моменту его восприятия собеседником. (5) Les moutons passaient toujours, mais lenteinent. Les betes maintenant etaient malades. (GJGT, 21)

В примере (5) фокусный интервал « etaient malades » более длительный, вероятно, животные были уже больны к моменту повествования и их состояние не изменится, когда они окажутся вне поля зрения повествователя. В-третьих, у наречия maintenant появляется еще одна функция, которая не зарегистрирована в словарях. Это функция так называемого внутреннего датирования, или временной локализации события, имеющего непосредственное отношение к процессу построения текста. Так, в (6) maintenant не служит для ориентации действий персонажей. С помощью деиктика повествователь поясняет читателю построение изложения, такое употребление maintenant ориентирует читателя в пространстве текста (поэтому локализатор может быть заменен на пространственный дейктик ici), то есть выполняет дискурсивную функцию. (6) Et maintenant, laissons mademoiselle Danglars et son amie rouler sur la route de Bruxelles, et revenons au pauvre Andrea Cavalcanti. (A.Dumas, Le Comte de Monte-Cristo, цит. no Fauconnier 1984: 180) Однако, дейктический локализатор «maintenant» не является единственным в группе синхронных локализаторов. Несмотря на замечание некоторых лингвистов о том, что другой дейктик синхронности « en се moment» характеризуется редкой употребительностью в повествовательном тексте [N0jgaard 1993] вследствие его тесной связи с моментом речи, в отобранном нами корпусе примеров есть и такие случаи. Подобно дейетику maintenant, он сочетается с временами настоящего (7) и прошедшего (8):

Дейктики предшествования

Как отмечалось в первой главе, к дейктикам предшествования относятся jadis, autrefois, naguere, recemment, dans le temps, il у a ..., tout a l heure. Дейктики этой группы, за исключением tout a 1 heure, сочетаются только с планом прошедшего (Passe Compose (1), Imparfait (2), Conditionnel Passe (3)): (1) Monsieur Hamil vient d Alger ou il a etc il у a trente ans en pelerinage aLaMecque. (RGVS,41) (2) 11 [Philippe Yotlande] s arreta au seuil de Г avenue Henri-Martin. A son bracelet-montre, il etait huit heures et demie, et il ne savait pas encore ou aller diner. [...] II suivait Г avenue Henri-Martin, et il s engagea a gauche dans 1 avenue Victor Hugo. Plus bas, sur la place, il descendit de sa voiture en fermant doucement la portiere et d une demarche lente vint s asseoir a la teiTasse du cafe « Scossa ». [...] Pour Philippe Yotlande, le « Scossa » etait un peu le dernier vestige de sa jeunesse, le dernier point fixe dans la debandade generale. A la terrasse du « Scossa », jadis, on se donnait rendez-vous. Soirees d ete, comme aujourd hui, ou des « flirts » se nouaient, tandis que bruissaieir; la fontaine et les feuillages des arbres et que la cloche de l eglise annoncait le debut des vacances... (PMBG, 86-87) (3) Je Vaurais peut-etre eponse il у a cinquante ans, si je la connnaissais, mon petit Mohammed. (RGVS, 140) Для этого типа локализаторов характерен отрыв от настоящего, но вместе с тем они выражают значение длительности, указывая на интервал, отделяющий действие от момента речи. Интервал может быть неопределенным, как в случае jadis, naguere, recemment, dans le temps, tout a l heure или определенным, как в сочетаниях il у а ... с указанием конкретного временного промежутка ( un an, trois jours и т.п.). Следует также отметить, что, если большинство локализаторов этого типа содержат сему указания на момент, предшествующий ориентиру, то в дейктическом сочетании tout a l heure эта сема отсутствует. Локализатор указывает на действие, оторванное от настоящего, и определяет интервал, отделяющий действие от точки референции как краткий, незначительный, не уточняя, происходит ли действие до или после этого момента.

Так, словарь Le Petit Robert приводит два определения tout a l heure: 1) через краткий промежуток времени ; 2) только что, незначительный промежуток времени назад. Более точная локализация события становится возможной только благодаря употреблению той или иной временной глагольной формы : (4) Ык. [Elisabeth] vient s asseoir au pied du lit pour se brosser Ies cheveux. - Comment tu te sens me demande-elle. - Je ferais pas 9a tous les jours. Elle me sourit. Apres quarante-huit heures a couteaux tires, le courant est revenu, mais bien malm celui qui pourrait en donner la raison. Tout a l heure, j ai essayed expliquer ce genre de choses a Patrick. (PDCS, 82) (5) Je vais у passer tout a l heure, dit-elle. Et deinain a midi, je serai la. (FSSE, 98) В (4) сочетание « локализатор + Passe compose » соотносит событие с временным деиктическим центром, каковым является время разговора диететического рассказчика, и размещает действие (разговор рассказчика с Патриком) до точки ориентации. В (5) противоположная интерпретация временной локализации действия связана с тем, что временной глагольный план располагается в будущем, и, следовательно, действие должно произойти после точки ориентации - момента речи. Общим в обоих примерах является то, что точка ориентации и момент действия разделяются очень кратким временным отрезком.

Иначе говоря, дейктик tout a I heure локализует действие не самостоятельно, а только в сочетании с глагольной формой (будущего или прошедшего времени), уточняя протяженность интервала между действием и точкой референции. Остальные локализаторы данного типа обязательно содержат в своей семантике указание на предшествование, то есть сочетают два значения: ориентира (предшествование относительно точки референции) и длительности интервала предшествования. Наиболее неопределенно временной промежуток обозначен локализаторами naguere, reeemment, jadis и сочетанием dans le ten:ps, причем первые два дейктика указывают на краткий интервал предшествования, тогда как два последних подразумевают более длительный временной отрезок между моментом действия и точкой референции. Временные локализаторы, образованные сочетанием И у а с элементами, обозначающими какой-либо временной промежуток, обладают достаточно высокой степенью точности ориентации события. Сравним: (6) Harry le Rat parvint meme a bondir sur la table du Conseil, et ayant vu reeemment un film de Marlon Brando sur Jules Cesar, il interpella ainsi les delegues

Похожие диссертации на Временной дейксис в повествовательном тексте : На материале французского языка