Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Языковая личность писателя как источник речевых характеристик персонажей (По материалам произведений Б. Акунина) Менькова Наталья Николаевна

Языковая личность писателя как источник речевых характеристик персонажей (По материалам произведений Б. Акунина)
<
Языковая личность писателя как источник речевых характеристик персонажей (По материалам произведений Б. Акунина) Языковая личность писателя как источник речевых характеристик персонажей (По материалам произведений Б. Акунина) Языковая личность писателя как источник речевых характеристик персонажей (По материалам произведений Б. Акунина) Языковая личность писателя как источник речевых характеристик персонажей (По материалам произведений Б. Акунина) Языковая личность писателя как источник речевых характеристик персонажей (По материалам произведений Б. Акунина) Языковая личность писателя как источник речевых характеристик персонажей (По материалам произведений Б. Акунина) Языковая личность писателя как источник речевых характеристик персонажей (По материалам произведений Б. Акунина) Языковая личность писателя как источник речевых характеристик персонажей (По материалам произведений Б. Акунина) Языковая личность писателя как источник речевых характеристик персонажей (По материалам произведений Б. Акунина)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Менькова Наталья Николаевна. Языковая личность писателя как источник речевых характеристик персонажей (По материалам произведений Б. Акунина) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 : Москва, 2004 175 c. РГБ ОД, 61:05-10/665

Содержание к диссертации

Введение

I. Языковая личность как ключ к пониманию художественного образа

II. Языковые личности главных героев романов Бориса Акунина

2.1. Корнелиус фон Дорн и Николас Фандорин. Роман «Алтын-толобас»

2.2. Языковые личности Эраста Петровича Фандорина и Варвары Суворовой - героев романа «Турецкий гамбит»

2.3. Языковые личности Пелагии и владыки Митрофания из романа «Пелагия и белый бульдог»

III. Языковые личности второстепенных персонажей произведений Б.Акунина

3.1. Языковые личности иностранцев в произведениях Б.Акунина с.89

3.2.Языковые личности русских персонажей с. 107

IV. Языковая личность Б.Акунина

4.1. Идейно-художественные заимствования в произведениях Б.Акунина с. 13 7

4.2. Языковая личность автора, образ автора с. 143

Заключение с 161

Литература с 164

Введение к работе

Одной из характерных тенденций современного этапа развития языкознания является детальная разработка проблем человеческого фактора в речевой деятельности.

В новой лингвистической парадигме на передний план выдвигается понятие "языковая личность", определяющая семантическое пространство языка.

Представления об индивидуальном характере всякого владения языком, зародившись в 18-19вв. в трудах В. Гумбольдта и Г. Гердера, получило значительное развитие в трудах Бодуэна де Куртене, Фосслера и

др.

В диссертации данное исследовательское направление продолжено в результате изучения особенности Языковой Личности в произведениях Б. Акунина.

Актуальность темы исследования определяется интересом филологов к проблеме языковой личности, а также популярностью творчества Б. Акунина. Антропологический подход, попытки нарисовать этническую картину мира, создание в романах Акунина эффекта карнавала сейчас модно. Мастерское применение им выразительных средств, тонкое знание русского языка - несомненно, актуальный материал для исследования.

Целью исследования является анализ структуры Языковой Личности, раскрывающей характер художественного образа, феномен Акунина.

Для достижения этой цели поставлены следующие задачи, которые сопряжены с положениями, выносимыми на защиту:

Исследование теоретических подходов к понятию «языковая личность»;

Анализ художественного образа через призму языковой личности;

Исследование языковых личностей главных и второстепенных героев романов Б. Акунина;

Изучение образа автора;

Исследование идейно-художественного заимствования как феномена Б. Акунина;

Анализ языковой личности Б. Акунина.

Материалом исследования послужили произведения Б. Акунина - Роман «Алтын-толобас», роман «Турецкий гамбит», романа» Пелагия и белый бульдог».

Методологической базой исследования явились, прежде всего, работы Караулова Ю.Н..

Применялись интерпретативный, сопоставительный метод (на материале сопоставления языковых личностей в разных произведениях Б.Акунина), семантико-стилистический анализ научной и научно-методической литературы по теме исследования.

Научная новизна исследования состоит в том, что в исследование языковой личности вовлечено оригинальное явление, нашедшее заметный отклик в обществе, - язык. В произведениях Б.Акунина обозначились новые художественные средства и наиболее характерные приемы построения разработанного им современного популярного жанра "иронического детектива".

В последнее время имя Бориса Акунина, автора серийных детективов, не сходит с уст российских читателей. Содержательное обращение к русской жизни и истории, быстро развивающийся, непредсказуемый сюжет его произведений, удачная стилизация языка увлекают массовых читателей, привлекают внимание радио-, теле- и киноэкранизаторов к его романам.

Серийный детектив - это цепочка романов с «продолжением», в которых действует один и тот же герой или группа героев. При этом каждый роман -это самостоятельное произведение.

Б.Акунин создал особый жанр иронического детектива, принципиально отличный от детективов, например, Дарьи Донцовой или Иоанны Хмелевской. Д.Донцова иронизирует над своими героями, их внешним видом, поступками, надеждами и опасениями, ее романы полны описаниями смешных случаев, происходящих с животными и их хозяевами. Романы же Б.Акунина вовлекают читателя в некую историко-беллетристическую и языковую игру. Автор иронизирует не только над своими героями и их поступками, но и предлагает читателю с юмором отнестись к событиям и известным людям как современности, так и недавнего прошлого нашей страны, к жизни в целом. Ирония помогает Б.Акунину и его героям смотреть на жизнь несколько отстраненно, легко разрешать конфликты и преодолевать трудности.

Вероятно, самой удачной находкой Б.Акунина можно считать образ сыщика-интеллектуала Эраста Петровича Фандорина, чья деятельность относится к периоду второй половины XIX века, то есть времени, которое наполнено интереснейшими историческими событиями, а также событиями в мире литературы, которые явили миру эталон русского языка, образец уважительного отношения к родному языку и внимания к процессу его развития. В акунинском жанре историко-иронического детектива стилизация под XIX век является следствием реакции на сегодняшнюю жизнь, до предела прагматическую и прозаическую. Преступление в наши дни стало явлением почти обыденным: утром, днем и вечером средства массовой информации передают сообщения о все новых и новых убийствах, махинациях, похищениях и кражах. Для современного читателя XIX век представляется веком романтики как в жизни, так и в литературе. Это было

7 время, когда сыщики, по мнению Б.Акунина, были благородны, а преступники - остроумны, и не лишены своеобразного романтического ореола, а преступления - изощренны и загадочны. Кроме того, обращение к давно минувшим временам открывает перед автором широкие возможности для исторических параллелей и аналогий, зачастую явных и прозрачных, а иногда завуалированных в расчете на посвященных, но всегда ироничных.

При всей стоящей за «игрой в юмор» серьезности подхода автора к описываемым им событиям и временам, отличительной чертой произведений Б.Акунина является их доступность. Они читаются легко и с интересом и рассчитаны на читателей разного интеллектуального уровня, поскольку представляют собой нечто вроде многослойного пирога. Внимательный читатель под верхней «корочкой» угадывает первый слой «начинки», затем второй, а то и третий слой загадок, вложенных одна в одну наподобие матрешки, поверхностный читатель удовольствуется лишь занимательной сюжетной фабулой, особенно не вдумываясь в потаенные мысли автора. Б.Акунин играет со своим читателем в своеобразные литературные «кошки-мышки», словно испытывая интеллектуальные возможности читателя, оставляя за ним право разрешить, без ущерба для собственного самолюбия, то количество авторских загадок, которое он в состоянии обнаружить. Сам автор так объясняет задачу созданного им жанра: «Мой жанр - штука интерактивная, то есть предполагающая активное соучастие со стороны читателя: пускай сам немножко пошевелит мозгами, пускай поломает голову над теми же вопросами, которые занимают меня, и найдет на них собственный ответ...»'.

Б.Акунина нельзя считать рядовым автором детективных романов: он -ироничный интеллектуал, играющий с читателем, и проводящий очень

1 Войцеховский Б. Писатель Борис Акунин: Любовь по науке не приносит радости// Комсомольская правда. 4 января 2004 г. С.9

8 серьезную линию, популяризируя русскую историю и русскую литературу, говоря с читателем несерьезно о серьезном. Сам факт обращения к жанру детектива - это своеобразная хитрость, поскольку жанр детектива в настоящее время наиболее популярен среди подавляющего большинства читателей в России.

В сущности, ироничная игра Б.Акунина с читателем начинается с псевдонима, избранного Григорием Шалвовичем Чхартишвили. Акунин в переводе с японского означает «злой человек». Не случаен и выбор автором имени - Борис. Обычно псевдоним автора читается как Б.АКУНИН, немедленно вызывая читательский интерес вполне очевидной аналогией с фамилией известной исторической личности - анархиста-теоретика Бакунина, жившего в девятнадцатом столетии.

Читателя, хорошо знающего и желающего узнать русскую историю и литературу, русский и иностранные языки, поражает компетентность и образованность Б.Акунина. Его творчество может служить великолепным материалом для исследования межтекстовых связей, в его произведениях внимательный читатель найдет много зашифрованных и явных аналогий с произведениями русской классической литературы.

Б.Акунин широко использует логоэпистемы, которые обеспечивают историческую память нации и во многом лежат в основе этнической окультурации. Логоэпистема' - это любая единица языка, которая, кроме своего номинативного значения, несет культурно-историческое значение. В самом широком понимании - это фразеология, но логоэпистемой может быть и отдельное слово, образ, цитата.

В отличие от подавляющего большинства современных авторов Детективных романов, создающих свои произведения либо на базе современных, знакомых всем жизненных реалий, либо основываясь на

1 Излагается по работам Н.Д.Бурвиковой и В.Г.Костомарова

9 чистом вымысле, Б.Акунин удачно вписывает свои сюжеты и своих героев в реальную канву действительно происходивших исторических событий, не искажая исторической правды.

Если его герой - иностранец, то его манера одеваться, говорить, даже акцент, с которым он говорит по-русски, соответствуют действительности до мельчайших подробностей, характеризующих Б.Акунина как скрупулезного языковеда-аналитика и страноведа.

Богатство языковых возможностей и приемов автора лингвистически оправдывает интерес к языковой личности Б.Акунина, которую необходимо рассматривать через призму языковых личностей героев его произведений, поскольку именно языковая личность автора, ее умение перевоплощаться порождает вторичные языковые личности. Этому и посвящено наше исследование.

Теоретические основы современного языкознания служат выявлению связи языка и культуры, созданию этнически-языковой картины мира. В этой связи исследование языковой личности широко образованного и талантливого писателя представляет особый интерес.

Когда объектом исследования становится языковая личность, интеллектуальные ее характеристики выдвигаются на первый план. Ю.Н.Караулов пишет: «Языковая личность - вот та сквозная идея, которая, как показывает опыт ее анализа и описания, пронизывает все аспекты изучения языка и одновременно разрушает границы между дисциплинами, изучающими человека, потому что нельзя изучать человека вне его языка»1.

Соответственно, с этой теоретической основой мы рассматриваем языковую личность как ключ к раскрытию художественного образа, проанализируем языковые личности главных и второстепенных героев романов Б.Акунина. Это позволяет судить о языковой личности самого

1 Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2002. С.54

10
автора, поскольку «образ автора - это не простой субъект речи, чаще всего
он даже не назван в структуре художественного произведения. Это -
концентрированное воплощение сути произведения, объединяющее всю
систему речевых структур персонажей в их соотношении с повествователем,
рассказчиком или рассказчиками и через них являющееся идейно-
стилистическим средоточием, фокусом целого».1 В образе автора, в его
речевой структуре объединяются все качества и особенности стиля
художественного произведения. j

1 Виноградов В.В. О теории художественной речи. -М.: Высшая школа, 1971.-С.118.

Языковая личность как ключ к пониманию художественного образа

Ставя перед собой цель проанализировать средства создания языковых личностей персонажей в произведениях Б.Акунина, мы решили, что концепция языковой личности, выдвинутая Ю.Н.Карауловым, обладает наибольшей объективностью для понимания исследуемого явления и предлагает наиболее удобные пути его анализа.

Ю.Н.Караулов утверждает, что современные представления о языке как объекте языкознания основываются на четырех фундаментальных его свойствах: исторически обусловленном характере развития, психической природе, системно-структурных основах его устройства, социально обусловленном характере возникновения и употребления.

Введение категории языковой личности в круг лингвистического анализа позволяет интегрировать относительно самостоятельные свойства языка. Языковая личность как объект лингвистического изучения позволяет рассмотреть все четыре указанные парадигмы во взаимодействии. Языковая личность - это углубление, развитие, насыщение дополнительным содержанием понятия личности вообще. По определению, языковая личность есть личность, выраженная в языке и через язык, реконструированная в основных своих чертах на базе языковых средств. Языковая личность начинается тогда, когда выявляются ее интеллектуальные силы. И когда она становится объектом анализа, интеллектуальные характеристики выдвигаются на передний план, так как интеллект наиболее интенсивно проявляется в языке и исследуется через язык.

Однако интеллектуальные характеристики проявляются не на всех уровнях владения языком и использования языка. Ю.Н.Караулов выделяет три таких уровня: нулевой, первый и второй. На уровне ординарной языковой семантики, на уровне смысловых связей слов, их сочетаний и лексико-семантических отношений еще нет возможности для проявления индивидуальности. Иногда на этом уровне можно лишь констатировать нестандартность вербальных ассоциаций, которые сами по себе еще не дают сведений о языковой личности, о более сложных уровнях ее организации. Следовательно, языковая личность начинается тогда, когда в действие вступают индивидуальные интеллектуальные силы, и первый уровень ее изучения (после нулевого) - это выявление и установление иерархии смыслов и ценностей в картине мира, в ее тезаурусе. Тезаурус условно состоит из двух частей - ядра (неизменяемой части), то есть национально-культурных ценностей определенной нации, к которой принадлежит языковая личность, и вариативной части - ее личных приоритетов в выборе жизненных ценностей и смыслов.

Второй, более высокий по сравнению с первым, уровень анализа языковой личности включает в себя выявление и характеристику мотивов и целей, движущих ее развитием, поведением, управляющих ее текстопроизводством, и в конечном итоге определяющих систему смыслов и ценностей в ее языковой модели мира.

На нулевом и на первом уровнях деление на относительно постоянную и изменяемую часть можно проследить довольно отчетливо. На нулевом уровне это комплекс структурных черт общенационального, общерусского языкового типа, неизменяемый «фонд» в фонологии, морфологии, синтаксисе, стилистике, лексике, семантике, который можно выделить за вычетом хорошо изученных исторической грамматикой и исторической лексикологией произошедших в языке перестроек. Эта часть обеспечивает понимание русскоязычной личностью текстов, созданных в отстоящие от времени ее жизни периоды, а также возможность понимания носителей различных диалектов. На высшем, мотивационном, уровне, все сложнее. Неизменяемым здесь остается представление о смысле человеческого существования, а переменную часть составляют личные цели и мотивы. Для достраивания языковой личности от базовых, фундаментальных ее составляющих до конкретно-индивидуальной реализации необходимо учесть переменные части ее структуры и включить на нулевом уровне - системно- j структурные данные о состоянии языка в соответствующий период; на первом уровне - социальные и социолингвистические характеристики языковой общности, к которой относится рассматриваемая личность; на втором уровне - сведения психологического плана, обусловленные принадлежностью изучаемой личности к более узкой референтной группе или частному речевому коллективу.

Корнелиус фон Дорн и Николас Фандорин. Роман «Алтын-толобас»

Корнелиус фон Дорн и Николас Фандорин - главные герои романа «Алтын-толобас». Корнелиус фон Дорн - представитель XVII столетия, основатель династии Фандориных. Николаса Фандорина Б.Акунин поселил в XX веке. Каждый из этих персонажей имеет родственные для всех Фандориных черты характера, особенности речи, манеру поведения. Последний и первый представители рода напрямую сопоставляются, действие романа «Алтын-толобас» происходит параллельно в XVII и XX веках, причем испытания, выпадающие на долю родственников, по прихоти автора практически идентичны с поправкой на колорит эпохи, в которой живет и действует каждый из персонажей Б.Акунина.

И тому и другому сразу по прибытии в ближайший к границе населенный пункт предлагают малолетнюю проститутку, и того и другого грабят почти сразу по прибытии в Россию, и тот и другой благополучно отвоевывает назад украденное имущество. Оба благополучно проходят через многочисленные испытания, выказывая при этом душевное благородство и недюжинную смелость. И оба остаются в России, обретя новую родину через любовь к русской женщине.

Николаса Фандорина, так же как и Корнелиуса фон Дорна, Россия встречает неприветливо. Первое впечатление от встречи с Россией и у того, и у другого началось со встречи с нетрезвыми, неприятного вида пограничниками, которых оба именуют «пограничной стражей».

В современной России: «Офицер был неправдоподобно краснолицый и, как показалось магистру, не вполне трезвый - во всяком случае, от него пахло каким-то крепким, но видимо, недорогим спиртным напитком; к тому же он то и дело икал. Это пограничная стража, сообразил Фандорин» (с.23)1.

В XVII веке: «...Из-за кустов выскочила ватага: один толстый, со свинячьим багровым рылом сидел на лошади, еще четверо трусили следом. Все были в длиннополых зеленых кафтанах, изрядно засаленных, только у конного кафтан был целый, а у пеших в дырьях и заплатах. Корнелиус испугался, что разбойники, и схватился было за седельную кобуру, но сразу сообразил, что лихие люди в мундирах не ходят. Стало быть, пограничная стража» (с.36).

Присутствие архаизмов в речи Николаса Фандорина преследует несколько целей. Во-первых, мысленно сближает двух родственников, родившихся один через двести лет после другого и с первых же страниц книги настраивает читателя на сходство двух персонажей, которое будет проявляться по мере развития сюжета. Собственно, потомок и едет в Россию затем, чтобы встретиться с прошлым своей семьи, воплощенным в сохранившихся документах. Во-вторых, устаревшая лексика и речевые обороты должны доказать читателю, что Николас воспитывался на устаревшем русском языке, каким говорили в дореволюционной России. На таком языке разговаривал сэр Александер, его отец, всю жизнь не желавший признавать новую, революционную Россию, и не советовавший своему сыну когда бы то ни было в Россию ездить, поскольку страна изменилась до неузнаваемости, и, по сути, под именем Россия существует теперь совсем другая страна, отличная от дореволюционной.

Языковые личности иностранцев в произведениях Б.Акунина

В романах Б.Акунина иностранцы часто фигурируют как второстепенные персонажи. Существует много различных писательских приемов для передачи речи иноязычных героев. Иногда иностранная речь печатается на родном языке говорящего с подстрочным переводом (как, например, диалоги и монологи на французском языке в романе ЛТолстого «Война и мир»). В некоторых случаях писатели сразу оговаривают, на каком языке якобы ведется разговор, и диалог или монолог приводится на основном языке произведения. Иногда подразумевается, что тот или иной персонаж уже в какой-то степени освоил чужой язык. В этом случае чаще всего употребляются искажения чужой речи, особенно характерные для той нации, к которой принадлежит персонаж. Зачастую речь такого героя пересыпается выражениями, сказанными на его родном языке, которые приводятся в оригинале с подстрочным переводом.

Рассмотрим, какие приемы использует Б.Акунин для изображения языковых личностей иноязычных персонажей, на примере романов «Турецкий гамбит», «Алтын-толобас» и «Смерть Ахиллеса».

Действие романа «Турецкий гамбит» происходит в Болгарии во время русско-турецкой войны. Сам замысел произведения изначально требует наличия персонажей, говорящих на разных языках, поскольку русская армия, в лагере которой и происходят основные события романа, находится в чужой стране. Это и иностранные журналисты - ирландец Маклафлин и француз д Эвре, и представитель союзников - румынский полковник Лукан, и местное население — крестьянин, везущий Варвару Суворову, владелец кабачка, где она встретилась с Фандориным, посетители этого кабачка и т.д.

В романе «Алтын-толобас» оба главных действующих лица -иностранцы, причем если Николас Фандорин говорит по-русски, то его далекому предку русский язык совершенно не знаком, и для него вполне естественно, в особенности на первых порах, общаться именно с соотечественниками.

В романе «Смерть Ахиллеса» сыщик Эраст Фандорин приезжает в Россию после долгого перерыва, привозя с собой слугу-иностранца, японца Масу, чье присутствие в романе в некоторой степени подчеркивает исключительность Фандорина, его способностей и возможностей.

Для того, чтобы подчеркнуть иноязычное происхождение своего персонажа, Б.Акунин чаще всего прибегает к искажению русской речи, причем это искажение фонетически характерно именно для того языка, который является родным для его персонажа.

Корреспондент Маклафлин по происхождению - ирландец, и в его исковерканной русской речи слышатся фонетические особенности, характерные для английского языка:

О-о, ви дама? ... Однако какой мэскарад! Я не знал, что русские

используют дженщин для эспинаж. Ви хироуиня, мэдам. Как вас

зовут? Это будет отчен интэрэсно для моих тчитателей (с.34-35)1

- Шейх-уль-ислам... Болше похож на ваш обер-прокурор Синод (с.97)

- Был пресс-клаб, а стал какой-то прытон (с. 109)

Француз д Эвре, по замыслу Б.Акунина, искажает русскую речь, грассируя, что характерно для фонетики французского языка:

- Вот и ваше чудо, Маклафлин, котогое может спасти Тугцию (с. 84)

Похожие диссертации на Языковая личность писателя как источник речевых характеристик персонажей (По материалам произведений Б. Акунина)