Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концепт "женщина" в русской языковой картине мира : на фоне китайской Лю Бо

Концепт
<
Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Лю Бо. Концепт "женщина" в русской языковой картине мира : на фоне китайской : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Лю Бо; [Место защиты: Дальневосточный федеральный университет].- Владивосток, 2010.- 282 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/899

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы лингвокультурологии и когнитивной лингвистики 9

1.1. Языковая картина мира 9

1.2. Понятие концепта 25

Выводы по главе 1 40

Глава 2. Концепт «Женщина» в русской языковой картине мира (на фоне китайской) по данным словарей и ассоциативного эксперимента 44

2.1. Компонентная структура лексических значений слова «женщина» в толковых словарях 44

2.2. Концепт «Женщина» в Русском семантическом словаре 50

2.3. Концепт «Женщина» в РЯКМ (на фоне китайской) по данным ассоциативного эксперимента 57

2.3.1. Социальный аспект 64

2.3.2. Физический аспект 68

2.3.3. Личностный аспект 72

Выводы главе 2 84

Глава 3. Традиционное представление о женщине в русской языковой картине мира на фоне китайской (на материале фразеологизмов, пословиц и поговорок) 89

3.1. Социальный аспект 92

3.1.1. Супружество 92

3.1.2. Материнство 99

3.2. Физический аспект 104

3.2.1. Возраст 104

3.2.2. Внешность 104

3.3. Личностный аспект 108

3.3.1. Интеллект 108

3.3.2. Воля 108

3.3.3. Чувства, эмоции 109

3.3.4. Отношение ПО

Выводы главе 3 114

Глава 4. Концепт «Женщина» в художественном тексте (на материале произведений B.C. Токаревой) 116

4.1 .Социальный аспект 116

4.1.1. Социальный статус, род деятельности, профессия 116

4.1.2. Тендерная оппозиция женщина — мужчина 124

4.1.3. Родственные отношения и репродуктивная функция 128

4.2. Физический аспект 137

4.2.1. Возраст 137

4.2.2. Внешность 147

4. 3. Личностный аспект 153

4.3.1. Интеллект и воображение 153

4.3.2. Воля 156

4.3.3. чувства, эмоции 158

4.3.5. Отношение 162

Выводы по главе 4 178

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 180

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 190

Приложение 1. (схемы) 213

Введение к работе

Работа посвящена исследованию концепта «Женщина» как фрагмента русской языковой картине мира (на фоне китайской). На современном этапе развития языкознания доминантой мышления становится не только познание, но и взаимопонимание, что неизбежно приводит к изучению взаимодействия языка, культуры и личности.

Актуальность выполненной работы продиктована следующими моментами:

Лингвокультурология является одним из наиболее активно развивающихся направлений современной лингвистики. Русская языковая картина мира является современной малоизученной областью. Вместе с тем, проблема типов культурных концептов относится к числу наиболее спорных вопросов этой области языкознания.

В языковой картине мира (ЯКМ) особое место занимает концепт «Женщина» как один из важнейших феноменов национального сознания. По мнению исследователей, сам концепт «Женщина» представляет собой проекцию стереотипных представлений о женщине как носителе социально предписанных качеств и свойств, сформировавшихся на основании половых, семейных, общественных, этических, эстетических и других функций. Данному социальному феномену посвящены отдельные исследования в области философии, социологии, психологии, истории, политологии. Женщина как феномен получает множественное и вариативное обозначение в русской и китайской языковой картине мира, однако в лингвистической литературе данный вопрос рассмотрен недостаточно.

Русская и китайская языковые картины мира имеют как универсальные, так и специфические признаки. По нашему наблюдению, применительно к концепту «Женщина» системного описания этих признаков мало проводилось.

Работа выполнена в рамках антропоцентрической научной парадигмы, которая стала актуальной в исследовательской деятельности, потому что вывела на первое место человека с его сознанием, человека как творца языковой и речевой деятельности [Н.И. Формановская].

Объектом исследования в диссертации является русская языковая картина мира и её определенный фрагмент - концепт «Женщина» (на фоне китайской ЯКМ).

Предмет исследования - комплекс языковых единиц разных уровней, репрезентирующих концепт «Женщина» в русском языке (на фоне китайского), их смысловое содержание.

Источниками и экспериментальной базой исследования послужили словари русского и китайского языка разных типов (толковые, семантические, лингвострановедческие, ассоциативные, сочетаемости, синонимов, фразеологизмов и др.), художественные тексты современных русских (В. Токарева) и китайских писателей-женщин (Чжан Канкан, Чи Ли, Те Нин, Би Шуминь и Чжан Цзе), а также данные проведенного ассоциативного эксперимента.

Цель работы - исследование, анализ и описание концепта «Женщина» как
фрагмента русской языковой картины мира: выявление

национально-культурных содержательных компонентов в русской ЯКМ (на фоне китайской ЯКМ).

Реализация поставленной цели достигается путем решения следующих задач:

  1. определить теоретические подходы к рассмотрению концепта и основные базовые понятия;

  2. провести лингвистический анализ семантики языковых единиц, репрезентирующих концепт;

  3. определить смысловые области и признаки концепта на основе проведенного свободного ассоциативного эксперимента;

  4. выявить и описать объем и структуру концепта в рамках

художественных произведений В. Токаревой;

5) определить лингвистическую и национально-культурную специфику концепта в русской языковой картине мира на фоне китайской.

Методы исследования: В основе диссертационного сочинения лежат теоретико-методологический анализ источников по проблеме исследования, описательный метод, метод анализа словарных дефиниций, концептуальный анализ, ассоциативный эксперимент, прием культурно-фоновой интерпретации. В работе нашли отражение методика когнитивного, лингвокультурологического анализа, а также принципы и приемы исследования лингвострановедческого анализа, с позиции установления состава поля концепта и отношений единиц поля. В основу отбора фактического материала положен формально-семантический принцип, т.е. семантическая ориентированность в контексте на лицо женского пола. Этот принцип реализуется в контекстах, имеющих в своем составе либо базовый лексем-репрезентант (женщина), либо женские референты (девушка, мать и т.д.).

Научная новизна диссертационного исследования заключается в
рассмотрении данного концепта как феномена универсального,
национально-специфичного, социально обусловленного принадлежностью
социума к определенной группе и индивидуально-личностного; в

построении когнитивной модели концепта «Женщина», в определении способов его выражения и установлении смыслового содержания в сопоставлении с аналогичным фрагментом китайской ЯКМ.

Теоретическая значимость диссертации определяется возможностью использования ее результатов в работах по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, антрополингвистике, гендерной лингвистике, теории межкультурной коммуникации.

Практическая значимость выполненной работы состоит в возможности использования результатов диссертации в области лексикографии и лексикологии, при составлении страноведческих словарей, в лекционных

курсах по лингвострановедению, лингвокультурологии, когнитивной

лингвистике, в практике преподавания русского языка как иностранного, китайского языка как иностранного.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Исследование концепта «Женщина» в качестве фрагмента русской ЯКМ на фоне китайской позволяет охарактеризовать его как имеющего универсальные и национально-культурные специфические свойства. Данный концепт относится к ядру языкового сознания, структурируется по одним и тем же смысловым областям и имеет отличительные содержательные признаки, связанные с различием культур. Совпадений больше, чем различий.

  2. Концепт «Женщина» номинируется лексемой женщина и реализуется различными способами. В качестве репрезентантов выступают лексемы, словосочетания, пословицы, поговорки, фразеологизмы, прецедентные имена и высказывания, метафорические обозначения, тексты, т.е. комплекс единиц разных уровней. Множественность реализаций свидетельствует о его значимости для русского языкового сознания.

  3. Семантический объем концепта, его ассоциативно-семантическое поле включает действительные признаки отображаемого объекта и связанные с ним прагматические ассоциации, которые составляют аксиологическую сторону содержания русской языковой картины мира в исследуемом фрагменте.

  4. Семантическое поле оказывается многомерным, имеет пересечения.

  5. Привлечение к исследованию художественных текстов для описания концепта «Женщина» подтверждает положение о специфике соотношения общеязыкового и индивидуального в художественном творчестве. Принятый в работе подход к автору как к представителю определенного этнокультурного сообщества позволяет рассматривать реализацию данного фрагмента языковой картины мира в произведениях в качестве когнитивной базы индивида, обладающей

свойством открытости.

  1. Ассоциативный портрет исследуемой социальной группы, отражающий сферу интересов, пристрастия, включенность в языковое сознания мира вещей и пр. выявляет такие свойства концепта, как динамизм и вариативность.

  2. Анализ русских и китайских репрезентаций концепта «Женщина» позволяет выявить характеризующие каждую этнокультуру национально-культурные ценности — те ценностные ориентиры, которым следует этническое сознание каждого народа.

Апробация материалов исследования. Основные положения
диссертационного исследования излагались в докладах и сообщениях на
научных конференциях: Международный научно-исследовательский семинар
«Российско-китайское взаимодействие в политике, экономике, культуре и
образовании: опыт, проблемы, перспективы» (Владивосток, 2007); Русский язык
и русская культура в диалоге стран АТР. III Международная
научно-практическая конференция (Владивосток, 2008); X Международная
конференция студентов, аспирантов и молодых исследователей —
«Интеллектуальный потенциал вузов - на развитие Дальневосточного региона и
стран АТР» (Владивосток, 2008); Россия - Восток — Запад: Проблемы
межкультурной коммуникации: IV международная научная конференция
(Владивосток, 2009); I Международная научно-практическая

интернет-конференция «Русский язык. Литература. Культура: актуальные проблемы изучения и преподавания в России и за рубежом» (Москва, 2009).

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Языковая картина мира

В данном разделе представлены проблемы соотношения языка и культуры, культуры и человека, языка и человека; соотношение понятий картина мира, языковая картина мира, национальная картина мира.

Понятие языковой картины мира (ЯКМ) было подготовлено развитием филологической науки, осознававшей неразрывную связь между языком и культурой, благодаря работам И.Г. Гердера и В. Гумбольдта. В России традиция исследования взаимодействия и соотношения языка, мышления и культуры сложилась начиная от М.В. Ломоносова, трудов Ф.И. Буслаева и его школы, А.А. Потебни, М.М. Бахтина, Л.П. Якубинского, В.В. Виноградова и др..

В современной науке существует несколько определений ЯКМ: языковая картина мира - «вторичный, идеальный мир в языковой плоти» [В .Г. Колшанский 1990]; «отображение в формах языка устройства экстралингвистической действительности» [В.Г. Гак 1969]; «глубинный слой общей картины мира, «образ мира, запечатленный в языке», «язык не отражает мир, а отображает его, эксплицирует и объективирует концептуальную картину мира человека» [В.И. Постовалова 1998]; «зафиксированная в языке и специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности», «своего рода мировидение через призму языка» [Яковлева 1996]; «ЯКМ может быть определена как совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии, грамматике» [В.А. Маслова 2004] и др.

В этих определениях соотнесены три понятия: язык, действительность и специфика отражения, отображения, знания, восприятия, способа концептуализации человеком.

В центре этого соотношения стоит человек: «язык существует в человеке, для человека и реализуется через человека, поэтому для понимания его устройства и функционирования первостепенное значение имеет учет взаимодействия трех элементов: языковых форм, самого человека с его мышлением и психологией и внеязыковой действительности» [Гак 1998:369].

Понятие языковой картины мира рассмотрено в данном разделе как связанное с понятием картины мира, но отличное от него.

Лингвистика конца XX века ознаменовалась введением в свой концептуальный и метаязыковой аппарат термина картина мира [Пименова 2002:112].

Понятие картины мира «относится к числу фундаментальных, выражающих специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшее условие его существования в мире» [Постовалова 1988:11].

Словосочетание картина мира приобрело общий смысл — «совокупность представлений человека об окружающей его объективной действительности» [Харченкова 2007:415]. С учетом фактора человека определение уточняется: «совокупность представлений и мнений», и не только об объективной, но и мыслимой действительности [Пименова 2002:112].

Картина мира по сути есть отражение окружающего мира в голове человека, по М. Хайдеггеру, «мир, понятый как картина» [Красных 2001:64].

Картину мира, отображенную в сознании человека, В.Г. Колшанский назвал вторичным существованием объективного мира [Колшанский 1990].

Современные психолингвисты считают близкими понятия «картина мира» и «сознание» и рассматривают картину мира как результат переработки информации о среде и человеке [работы А.А.Леонтьева, Н.В.Уфимцевой и др.].

Компонентная структура лексических значений слова «женщина» в толковых словарях

Для представления концепта «Женщина» в русской языковой картине мира (РЯКМ) необходимо прежде всего выявить семантику этой лексической единицы, ее значение. Обратимся для этого к толковым словарям. В толковых словарях, как правило, регулярно отражается и поясняется лексическое понятие [Верещагин, Костомаров, 1980, с.31]. Содержание концепта и содержание значения лексической единицы - это разные сущности. Но именно словарные толкования позволяют выявить важнейшие классификационные признаки концепта [Попова, Стернин, 2003, с. 86]. Каждое слово связано с определенными предметами и явлениями реального мира. Эта связь заключается в том, что в лексических значениях отражены основные признаки называемых предметов, наиболее существенные для отличия данного слова от других. По сути дела дефиниции в толковых словарях и представляют собой перечисление этих признаков реалий. Из толкований делается выборка всех возможных характеристик концепта.

Рассмотрим дефиниции анализируемого нами слова «женщина» в толковых словарях: I. «Лицо женского пола, противоположное мужчине» [Даль В. П. 1.«Лицо, противоположное мужчине по полу» 2.«Взрослая, в противоположность девочке» 3.«Лицо женского пола легкого поведения, кокетка (фам.)» 4.«Женская прислуга» [Толковый словарь русского языка: В 3-т. Т.1, А-М/Под ред. проф. Д.Н. Ушакова. -М.: Вече, Мир книги, 2001, -704 с] III. 1.«Лицо, противоположное мужчине по полу» 2.«Взрослая, в отличие от девочки, девушки» [Словарь русского языка/Сост. СИ. Ожегов. -М.: Государственное Изд-во иностранных и национальных словарей. 1953, -164 с] IV. «Взрослый человек, противоположный мужчине по полу: способный рождать детей и кормить их грудью» [Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. -5-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз., 1998, -832 с] У.«Лицо противоположное по полу мужчине» «Лицо женского пола как воплощение определенных свойств, качеств» «Лицо женского пола, состоящее или состоявшее в браке» [Словарь русского языка: В 4-х т./АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П.Евгеньевой. -2-е изд., испр. Т.1. А-Й, 1981, -698 с], [Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. -СПб.: «Норинт», 2001, -1536 с] VI. 1.«Лицо, противоположное мужчине по полу, та, которая рожает детей и кормит их грудью» 2.«Лицо женского пола, вступившее в брачные отношения» [Ожегов СИ., Шведова Н.Ю. Токовый словарь русского языка. -4-е изд., -М: ООО «ИТИ Технологии», 2003, -944 с] Слово «женщина» многозначно и представлено совокупностью лексико-семантических вариантов. Наряду с самостоятельными значениями некоторые словари выделяют оттенки основного значения. Выделение оттенков связано с различием в степени закрепленности, самостоятельности значения в языке, и обусловлено диахроничностью процессов лексико-семантического производства. Все словари отмечают основное значение «Лицо, противоположное мужчине по полу». Кроме того, выделен еще ряд значений. Так, в словарях VI и IV выделен компонент «рожает детей и кормит их грудью», выражающий функцию женщины. В словарях VI и V выделен компонент «вступившее в брачные отношения», выражающий состояние женщины.

В словарях IV, II и III выделен компонент: «взрослый (-ая)», выражающий физиологическое состояние женского пола. А в словаре II и III выявлены явные отличия компонентов от дефиниций в словаре IV: «противоположная девочке», т.е. отмечается отличие женщины от девочки или девушки.

В словаре V (Евгеньева, Кузнецов) выделен компонент «воплощение определенных свойств, качеств», который в других словарях конкретизирован: «рожает и кормит грудью», а компонент «состоящее или состоявшее в браке» тождествен компоненту «вступившее в брачные отношения», выделенному в других словарях.

Супружество

В данной главе рассматриваются единицы, которые являются определенными знаками национально-культурной семантики, сохраняемого в языке социокультурного опыта. Сопоставление русских и китайских фразеологических (в широком смысле) единиц позволяет выявить типичные женские черты, существующие в виде стереотипов в культурах двух народов.

С учетом трех аспектов описания социального, физического и личностного нами выделены четыре смысловые области: супружество, материнство, внешность и качества женского характера.

Одним из важных способов объективации концептов являются национальные фразеологизмы, пословицы и поговорки. В них в краткой, сжатой форме нередко выражаются некоторые когнитивные стереотипы, свойственные национальной концептосфере народа.

Лексема, номинирующая концепт, может быть употреблена в составе фразеологизма. В этом случае фразеологизм также входит в номинативное поле соответствующего концепта, а анализ значения фразеологизма позволяет установить определенные признаки соответствующего концепта [Попова, Стернин 2007: 184].

Фразеологические единицы (ФЕ), отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Фразеологизмы, по Ф.И. Буслаеву, своеобразные микромиры, они содержат в себе нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам. Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации [Рублева 2006:150]. Фразеология есть фрагмент языковой картины мира. ФЕ всегда обращены на субъекта, т.е. возникают они не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать и оценивать и выражать к нему субъективное отношение. Именно это отличает ФЕ от других номинативных единиц. В.Н. Телия пишет, что фразеологический состав языка - это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует своё национальное самосознание», именно ФЕ как бы навязывают носителям языка особое видение мира [Телия 1996:214]. Фразеология продолжает оставаться объектом многочисленных разноаспектных исследований. В последнее время усилился интерес к её рассмотрению с точки зрения лингвокультурологии с целью постижения языковой картины мира [Ли Ли 2006:3]. Так, в большинстве ФЕ (в том числе - паремий, т.е. пословиц и поговорок) есть «следы» национальной культуры, которые должны быть выявлены. Ядром культуры должен быть принцип развития жизни и совершенствования человечества через слияние двух противоположных начал - мужского и женского [Маслова 2001:142].

В данной главе анализируются фразеологические единицы, выражающие универсальное знание и национально-культурную информацию, и их реализация как средства выражения национальных концептов, сравниваются стереотипы в русском и китайском языках.

Нами отбирались фразеологические единицы (ФЕ), содержащие непосредственную номинацию женского пола.

Однозначное проведение границ между семантическими областями в двух языках не всегда представляется возможным. Так, ряд ФЕ может быть отнесен и к области женского интеллекта, и к сфере семейной жизни. Несмотря на это, можно выявить, какие семантические области представлены в материале наиболее явственно и какую картину мира они отражают. Возможно также проследить наличие положительной и отрицательной оценки, описать качественные характеристики, выявив доминанту.

Похожие диссертации на Концепт "женщина" в русской языковой картине мира : на фоне китайской