Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Национально-культурные концепты времён года в русской языковой картине мира : на фоне китайской Цзу Сюецин

Национально-культурные концепты времён года в русской языковой картине мира : на фоне китайской
<
Национально-культурные концепты времён года в русской языковой картине мира : на фоне китайской Национально-культурные концепты времён года в русской языковой картине мира : на фоне китайской Национально-культурные концепты времён года в русской языковой картине мира : на фоне китайской Национально-культурные концепты времён года в русской языковой картине мира : на фоне китайской Национально-культурные концепты времён года в русской языковой картине мира : на фоне китайской
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Цзу Сюецин. Национально-культурные концепты времён года в русской языковой картине мира : на фоне китайской : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Цзу Сюецин; [Место защиты: Дальневост. гос. ун-т].- Владивосток, 2009.- 204 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/191

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы лингвокультурологии

1.1. Национально-культурная языковая картина мира с. 10.

1.2. Концепт как единица национальной культуры с.18

1.3. Методика концептуального анализа с. 27

1.4. ВРЕМЕНА ГОДА в русской ЯКМ и методика их описания с. 33

Выводы с. 42

Глава 2. Концепт ОСЕНЬ в русской ЯКМ (на фоне китайской)

2.1. Слово «осень» в лексико-семантической системе русского языка с. 44

2.2. Словесные образы «осени» в русской поэтической картине мира с.55

2.3. «Осень» в русском культурно-историческомпространстве с.64

2.4. Ассоциативное поле «осень» в русском языковом сознании с.70

2.5.«Осень» (Цю) в китайской языковой картине мира с.75

Выводы с.82

Глава 3. Концепт ЗИМА в русской ЯКМ (на фоне китайской)

3.1. Слово «зима» в лексико-семантической системе русского языка с.85

3.2. Словесные образы «зимы» в русской поэтической картине мира с.92.

3.3. «Зима» в русском культурно-историческом пространстве с. 105

3.4. Ассоциативное поле «зима» в русском языковом сознании с.111

3.5. «Зима» (Дун) в китайской языковой картине мира с. 114

Выводы с. 117

Глава 4. Концепт ВЕСНА в русской ЯКМ (на фоне китайской)

4.1. Слово «весна» в лексико-семантической системе русского языка с. 121

4.2. Словесные образы «весны» в русской поэтической картине мира с. 127

4.3. «Весна» в русском культурно-историческом пространстве с.132

4.4. Ассоциативное поле «весна» в русском языковом сознании с. 138

4.5. «Весна» (Чунь) в китайской языковой картине мира с. 141

Выводы с. 146

Глава 5. Концепт ЛЕТО в русской ЯКМ (на фоне китайской)

5.1. Слово «лето» в лексико-семантической системе русского языка с. 148

5.2. Словесные образы «лета» в русской поэтической картине мира с. 152

5.3. «Лето» в русском культурно-историческом пространстве с. 154

5.4. Ассоциативное поле «лето» в русском языковом сознании с. 158

5.5. «Лето» (Ся) в китайской языковой картине мира с.161

Выводы с. 164

Заключение с. 167

Библиографический список с. 179

Список источников с. 190

Приложения с. 192

Введение к работе

Данное исследование посвящено репрезентации концепта ВРЕМЕНА ГОДА в русской языковой картине мира (на фоне китайской). Оно выполнено в русле активно развивающегося в последние годы направления когнитивной лингвистики, опирающейся на изучение языка в тесном взаимодействии с миропониманием человека, его духовной и практической деятельностью. Язык обуславливает общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мировосприятие и т.п., которые В. фон Гумбольдт называл «другой реальностью». Центральными понятиями, в которых ярко отражается специфика взаимоотношения языка и окружающей действительности, являются языковая картина мира (ЯКМ) и концепт, ставшие объектом интенсивных лингвистических исследований (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, Анна А. Зализняк, Ю.Н. Караулов, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, Е.В. Урысон, А.Д. Шмелев и мн. др.). При исследовании ЯКМ важнейшим является соотношение языка и мышления. Поэтому, воссоздавая языковую картину мира какого-либо отрезка действительности, необходимо учитывать целый ряд языковых данных: семантические и грамматические компоненты в самом слове; фразеологизмы, пословицы и поговорки, содержащие данную лексему; лексико-семантические поля, в которые входит указанное слово; художественные тексты на данном языке, в которые входит концепт данной лексемы. Вербализация (языковая репрезентация) концепта средствами лексем, фразем, высказываний – предмет когнитивной лингвистики, которой интересно, какие стороны, слои, компоненты концепта вошли в семантическое пространство языка, как они его категоризуют, в каких участках системы конкретного языка обнаруживается исследуемый концепт. Цель – представить в упорядоченном виде и комплексно описать участок системы языка, вербализующий данный концепт.

Актуальность работы заключается в том, что исследование выполнено в рамках современной антропоцентрической лингвистической парадигмы, позволяющей подойти к слову не только как к факту языка, но и как к феномену национальной культуры, культурному коду нации. Нами выбран фрагмент национальной культуры, который позволяет сопоставить средства языкового выражения указанного концепта (лексику, фразеологию, семантику и т.п.) в таких далеких друг от друга языках, как русский и китайский, выявить их смысловую эквивалентность и показать существенные отличия национальных культур (традиций, символов, метафор и т.п.).

Цель работы – исследование, анализ и всестороннее описание данного фрагмента русской ЯКМ в рамках обозначенных концептов, а именно: выявление национально-культурных содержательных компонентов концептов ВРЕМЁН ГОДА (ОСЕНЬ, ЗИМА, ВЕСНА, ЛЕТО) в русской ЯКМ (на фоне китайской). Поставленная цель предполагает решить следующие задачи:

1) отобрать и систематизировать лингвистический и лингвокультурологический материал на тему «Времена года»;

2) определить теоретические подходы к рассмотрению концепта и методам его описания, а также основные базовые понятия;

3) провести лингвистический анализ употребления ключевых слов «осень», «зима», «весна», «лето» в современном русском языке на основе собранного языкового материала и данных лингвистических словарей;

4) выявить словесные образы времён года в русской художественной (преимущественно поэтической) литературе;

5) составить лексико--семантическое поле «времена года» на основе полученных наблюдений, а также на основе проведённого свободного ассоциативного лингвистического эксперимента;

6) выделить экстралингвистические (лингвокультурологические и лингвострановедческие) компоненты в семантической структуре указанных концептов;

7) определить лингвистическую и национально-культурную специфику указанных концептов в русской ЯКМ на фоне китайской путём сопоставления репрезентантов данных концептов в русской и китайской ЯКМ.

Объектом исследования в диссертации, таким образом, является лингвокультурологическая категория русская языковая картина мира и её опpеделённый фрагмент – концепты времён года (на фоне китайской ЯКМ). Предметом – комплекс языковых единиц разных уровней, вербализующих концепты ОСЕНЬ, ЗИМА, ВЕСНА и ЛЕТО в русском языке (на фоне китайского), их смысловое содержание.

В работе использовались традиционный описательный метод, а также комплексный концептуальный анализ, включающий лингвистические методы компонентного анализа семантики слова, контекстуального анализа словоупотреблений, полевого (идеографического) структурирования, а также методики лингвострановедческого комментария, принятой в современной лексикографии, ассоциативного эксперимента и сопоставительного анализа.

Источниками и экспериментальной базой исследования послужили различные словари русского языка (толковые, идеографические, лингвострановедческие, поэтические и т.п.), письменные публицистические и художественные (преимущественно поэтические) тексты и данные проведённого ассоциативного эксперимента.

Научная новизна заключается в комплексном исследовании концептов ОСЕНЬ, ЗИМА, ВЕСНА, ЛЕТО как составляющих единого концепта ВРЕМЕНА ГОДА в концептосфере русской ЯКМ и их репрезентации в русском языке, а также в сопоставлении понятийного содержания указанных концептов с китайским языком, которое осуществляется впервые.

Положения, выносимые на защиту:

1. Концепт ВРЕМЕНА ГОДА – один из наиболее важных в концептосфере любой национальной языковой картины мира и, на наш взгляд, может быть отнесён к категории универсальных концептов, имеющих в разных языках и культурах специальные способы выражения, как собственно лингвистические, так и экстралингвистические.

2. В русской ЯКМ концепты ОСЕНЬ, ЗИМА, ВЕСНА, ЛЕТО как составляющие единого концепта ВРЕМЕНА ГОДА представляют собой определённое, иерархически структурированное лексико-семантическое поле, включающее как базовые, ключевые для данного концепта средства языкового выражения (лексемы, словосочетания, фразеологизмы, прецедентные имена, словесные образы и т.п., актуальные для современного словоупотребления), так и периферийные элементы (устаревшие, деактуализированные или индивидуально-авторские единицы, сохраняющиеся тем не менее в пассивном запасе русского языка).

3. Концепты ОСЕНЬ, ЗИМА, ВЕСНА, ЛЕТО в русской ЯКМ аккумулируют в семантике составляющих их лексических единиц как различные реальные признаки отображаемых объектов действительности (состояние природы и погоды: цвета, звуки, запахи, температура и т.п.), так и прагматически связанные с ними и выражаемые языковыми средствами чувства, оценки, определённые ассоциации носителей языка, обусловленные языковыми и культурными традициями русского народа: национальными и государственными праздниками, религиозными и языческими обрядами, событиями и именами, что находит соответствующее выражение в языке.

4. Своеобразие данных концептов в художественной (поэтической) картине мира, по сравнению с общеязыковой, заключается, с одной стороны, в общелитературных традициях, что позволяет говорить об общепоэтической картине мира, а с другой – в разработанности ряда индивидуально-авторских словесных образов времён года, в расширении состава семантических компонентов концепта.

5. ВРЕМЕНА ГОДА в русском и китайском языках и культурах имеют много общих черт: сходится понимание влияния каждого времени года, как природного явления, на земледелие и метеорологию, что находит и одинаковое выражение в языке: семантике, сочетаемости ключевых слов, пословицах, метафорах и эпитетах; сходны даже некоторые словесные образы. Однако в китайской ЯКМ временам года более свойствен филоcофский смысл, а в русской ЯКМ ярче выражено религиозное влияние, хотя иногда и чисто формальное. Кроме того, различны и многие лингвострановедческие понятия, связанные с временами года, обусловленные разницей культурных традиций.

Теоретическая и практическая значимость исследования состоит в том, что в работе прослеживается положение о лингвоспецифичности языковых единиц определённого языка и национально-культурной специфике, выражаемых ими концептов национальной культуры, даже таких универсальных, к которым относятся ВРЕМЕНА ГОДА. Кроме того, доказывается положение, что концепты вообще и исследуемые (времена года) в частности представляют собой иерархически организованную полевую структуру компонентов, связанных отношениями тождества, включения и пересечения. Материал данной работы может служить основой для создания лингвокультурологического сопоставительного словаря ключевых концептов русской культуры в межкультурной коммуникации.

Апробация: основные положения диссертации обсуждались на научных конференциях: «Россия – Восток – Запад» (ДВГУ, 2007 и 2009), «Кирилло-Мефодиевские чтения» (ДВГУ, 2007), «Российско-китайские взаимосвязи в политике, экономике и культуре» (ДВГУ, 2007), «Русский язык и русская культура в диалоге стран АТР (в рамках АТАПРЯЛ)» (ДВГУ, 2008), «Интеллектуальный потенциал вузов – на развитие Дальневосточного региона» (ВГУЭС, 2008).

Структура диссертации: работа состоит из Введения, пяти глав, Заключения, Библиографического списка, Списка источников и Приложений.

Концепт как единица национальной культуры

Термин «концепт» является калькой с латинского conceptus - «понятие». Однако сейчас стали дотаточно четко дифференцировать термины «понятие» и «концепт», ибо это хотя и однопорядковые, но не равнозначные понятия. Если понятие - это совокупность познанных существенных признаков объекта, то концепт - ментальное национально-специфическое образование, планом содержания которого является вся совокупность знаний о данном объекте, а планом выражения - совокупность языковых средств (лексических, фразеологических, паремиологических и др.).

По Ю.С. Степанову, концепт и понятие справедливо считаются терминами разных наук, понятие употребляется главным образом в логике и философии, тогда как концепт является термином в математической логике, а в последнее время также в культурологии и лингвистике [Степанов 2001; 43]. По А.П. Бабушкину, «сегодня языковеды предпочитают говорить о мыслительных конструктах, именуемых концептами» [Бабушкин 1996].

Концепт расширяет значение слова, оставляя возможность для домысливания, дофантазирования. Некоторые исследователи наиболее важным считают тот факт, что концепт несет на себе отпечаток культуры. Потенции концепта тем шире и богаче, чем шире и богаче культурный опыт человека. С.Г. Воркачев считает, что «концепт - культурно отмеченный вербализованный смысл, представленный в плане выражения целым рядом своих языковых реализаций, образующих соответствующую лексико-семантическую парадигму; единицу коллективного знания (отправляющую к высшим духовным сущностям), имеющую языковое выражение и отмеченное этнокультурной спецификой» [Воркачев 2004: 51-52]. Эта мысль близка и Ю.С.Степанову: «Концепт — это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека и, с другой стороны, то, посредством чего человек — рядовой, обычный человек, не творец культурных ценностей — сам входит в культуру, а в некоторых случаях влияет на неё» [Степанов 2001: 43].

Концепт функционирует не только в сфере абстрактных определений, но и в сфере индивидуального опыта. Все то, что связывается с человеком как личностью, имеет и национальный, и индивидуальный характер, так как каждый человек относится к определенной культурной общности и воспринимает окружающий мир по-своему. Эти признаки позволяют нам считать культурный концепт лингвокультурологически ценной единицей и включить его в ряд национально-маркированных единиц, которые могут служить не только общей цели познания картины мира, но и лингвокультурологической цели изучения национального языка и культуры.

Концепт окружен эмоциональным, экспрессивным, оценочным ореолом [Маслова 2004: 36]; это «пучок» представлений, знаний, ассоциаций, эмоций, который сопровождает слово и выражаемое им понятие [Степанов 2001: 43].

Концепт как термин вошел в культурологию и лингвистическую науку благодаря С.А.Аскольдову-Алексееву и Д.С.Лихачеву. С.А. Аскольдов считает, что концепт выполняет функцию заместительства и что «концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [Аскольдов 1997: 269]. Д.С.Лихачев продолжал и развивал теорию С.А. Аскольдова. Концепт, по его мнению, есть результат столкновения словарного значения с личным и народным опытом человека, и, в отличие от традиционной функции «замещения», считается своеого рода «алгебраическим» выражением значения, т. е. концепт существует не для всего слова, а для каждого основного значения во всей его сложности [Лихачев 1997: 281].

Понятие концепта отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких «квантов» знания.

Сейчас в лингвистической науке, по обзору B.C. Масловой [Маслова 2004: 32], выявились три основных подхода к пониманию концепта, базирующихся на общем положении о том, что концепт — это то, что называет содержание понятия, смысл. В первом подходе (Ю.С. Степанов, В.Н. Телия и др.) при рассмотрении концепта большее внимание уделяется культурологическому аспекту (культура понимается как совокупность концептов и отношений между ними). Концепты занимают ядерное положение в коллективном языковом сознании, а потому их исследование становится чрезвычайно актуальной проблемой. При таком понимании концепта роль языка вторична, он - лишь вспомогательное средство. Второй подход (Н.Д. Арутюнова, А.Д. Шмелев, Н.Ф.Алефиренко и др.) постулирует семантический подход к концепту, т.е. семантику языкового знака представляет единственным средством формирования содержания концепта. С этой точки зрения, концепт - это единица когнитивной семантики. Сторонники третьего подхода (Д.С.Лихачев, Е.С. Кубрякова и др.) считают, что концепт не возникает непосредственно из значения слова, а является результатом наложения на значение слова личного и народного опыта [Лихачев 1997], т.е. концепт -посредник между словами и действительностью.

Многие ученые понимают и определяют концепт по-своему. Е.С. Кубрякова объясняет концепт как лингвокогнитивное явление: «Термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [Кубрякова 1996: 90]. Теория концепта Ю.Д.Апресяна основывается на следующих положениях: 1) каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации мира; выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается языком всем его носителям; 2) свойственный языку способ концептуализации мира отчасти универсален, отчасти национально специфичен; 3) взгляд на мир (способ концептуализации) «наивен» в том смысле, что он отличается от научной картины мира, но это не примитивные представления, а иногда даже более глубокие и сложные [Апресян 1995:39].

По мнению Р.М.Фрумкиной, наиболее удачное определение концепта дает А. Вежбицкая, которая понимает под концептом объект из мира «Идеальное», имеющий имя и отражающий культурно-обусловленное представление человека о мире «Действительность». P.M. Фрумкина сама определяет концепт как вербализованное понятие, отрефлектированное в категориях культуры [Фрумкина 1992]. С точки зрения В.Н. Телии, концепт - это продукт человеческой мысли и явление идеальное, а следовательно, присущее человеческому сознанию вообще, а не только языковому [Телия 1996]. Концепт-это конструкт, он не воссоздается, а «реконструируется» через свое языковое выражение и внеязыковое знание. Исходя из разных определений, В.А.Маслова выделила следующие инвариантные признаки концепта: 1) это минимальная единица человеческого опыта в его идеальном представлении, вербализующаяся с помощью слова и имеющая полевую структуру; 2) это основные единицы обработки, хранения и передачи знаний; 3) концепт имеет подвижные границы и конкретные функции; 4) концепт социален, его ассоциативное поле обусловливает его прагматику; 5) это основная ячейка культуры. Т. обр., концепты представляют мир в голове человека, образуя концептуальную систему, а знаки человеческого языка кодируют в слове содержание этой системы [Маслова2004:34].

В понимании воронежской научной школы «Концепты - это идеальные сущности, которые формируются в сознании человека: 1) из его непосредственного чувственного опыта — восприятия действительности органами чувств; 2) из непосредственных операций человека с предметами, из его предметной деятельности; 3) из мыслительных операций человека с другими, уже существующими в его сознании концептами — такие операции могут привести к возникновению новых концептов; 4) из языкового общения (концепт может быть сообщен, разъяснен человеку в языковой форме, например, в процессе обучения, в образовательном процессе); 5) из самостоятельного познания значений языковых единиц» [Попова, Стернин 1999: 4].

В.В. Красных конкретизирует понимание концепта как национального образования: «Национальный концепт - самая общая, максимально абстрагированная, но конкретно репрезентируемая (языковому) сознанию, подвергшаяся когнитивной обработке идея «предмета» в совокупности всех валентных связей, отмеченных национально-культурной маркированностью» [Красных 2003: 268].

Ассоциативное поле «осень» в русском языковом сознании

Нельзя познать сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю — человеку, к конкретной языковой личности. Чтобы выяснить, как современные носители языка реагируют на слово осень, нами использовалась модифицированная методика ассоциативного эксперимента. В.А.Маслова отмечает, что ассоциативный эксперимент по праву считается методикой, которая может быть приложима к большому числу различных исследований, ибо ассоциативные реакции — это как бы сосредоточение сущностей, которыми испытуемые показывают, как они понимают данное слово, что за ним стоит. Известно, что «слово, актуализирусь в эксперименте, реализует помимо своих прямых и переносных значений ещё потенциальную информацию о текстовом потенциале слова-стимула, о его сочетаемостных возможностях» [Маслова 2004: 152].

Для составления ассоциативного поля осени (как и других времен года) в когнитивно-вербальной сети был проведен свободный ассоциативный эксперимент среди студентов 1 курса ДВГУ (участвовало 75 информантов), а. также направленный эксперимент (анкетирование)\ В анкете были заданы вопросы относительно рейтинга времен года в когнитивном сознании русского человека (Приложение 2, таб. 2). Относительно осени были получены следующие ответы:

1) об осени русские поэты и писатели (Пушкин, Есенин, Тютчев, Лермонтов, Бунин, Цветаева, Тургенев, Заболоцкий) писали чаще всего (60 % ответов - первое место);

2) осень русские художники (Левитан, Шишкин, Суриков, Репин, Саврасов, Серов) изображали чаще всего (56 % ответов - первое место);

3) для русских значимость осени по сравнению с другими ВГ стоит на втором месте после зимы (30 %); аргументы «за»: сбор урожая, начало работы, время подводить итоги, октябрьская революция, красиво, заготовки на зиму;

4) русской душе осень подходит по настроению менее всего (18 %) -последнее место (на первом - зима); тем не менее, аргументы «за» осень достаточно весомые: изменчивое настроение, русская душа, как осень, глубокая и грустная, требует открытости, свободы, простора, пора разгула русской души;

5) больше всего осень нравится 38 % опрошенных (второе место), аргументы: не холодно и не жарко, красота и свежесть, люблю сочинять стихи.

Таким образом, рейтинг осени, как уже говорилось, по сравнению с другими временами года, достаточно высок: она занимает в русской культуре (литературе, живописи) главное место. Многим осень нравится более других ВГ из-за погодных условий (еще не холодно, но уже не жарко) и ее красоты, а также как благоприятная пора для творчества. Однако лишь некоторые считают, что осень (с ее изменчивой, как настроение, погодой, то грустью, то разгулом) подходит по настроению русской душе. Как видим, картина осени достаточно стереотипна в сознании современного русского человека, воспитанного на классической литературе, и в ответах явно «звучат» ее отголоски.

В результате свободного ассоциативного эксперимента на слово-стимул «осень» были получены как стереотипные, наиболее частотные реакции, так и индивидуальные, единичные. Результат ассоциативного эксперимента следующий (количество реакций указано в скобках, расположение внутри алфавитное):

Осень - дождь (51), листья (50), холодно (29), ветер (28), листопад (25), желтый (23), золото, учёба (21), лужи, школа (15), Пушкин (14), 1ое сентября, слякость (11), грустно, лес (10), день рождения, прохладно (9), голые деревья (8), время года, красивая, урожай (б), красота, оранжевое, сыро, стихи, туман, шапка (5), багряная, зонтик, иней, красная, прогулки, серость, трава, теплые вещи, тепло, шарф (4), аллея, бабье лето, вода, грибы, грязь, депрессия, октябрь, падают, пасмурная, поздняя, сапоги, сентябрь, свежесть, тихо, тоска, тучи, школьники (3), Болдино, закат, запах костра, куртка, любовь, небо, ноябрь, овощи, романтика, приморская, поэзия, хандра, Хеллоуин, хорошо, Юрий Шевчук (Группа) (2). Остальные реакции - единичные (см. Приложение 2, таб. 3).

Суммируя данные, можно сделать вывод, что носители русского языка используют определенные типы реакций на слово-стимул осень, которые позволяют реконструировать ассоциативное поле (АП) осени в.когнитивной базе современного русского человека. Слова-реакции распределяем (условно) по следующим тематическим группам (ТГ) и подгруппам:

1) Состояние природы и погода (осадки, земля, воздух, свет, температура, растения, звуки, запахи): аллея, бабье лето, ветер, голые деревья, грибы, грязь, дождь, запах костра, иней, листопад, листья, лужи, морось, падают, пасмурная, прохладно, сыро, свежесть, слякоть, тёмное небо, тепло тихо, трава, туман, тучи, холодно, увядание, шорох листьев и т.п. Т. обр., информанты отмечают, что осенью чаще других времен года бывает непогода, из-за осеннего дождя на земле грязь и лужи, везде видны падающие листья (листопад). Хотя зима ещё не наступила, но уже появились первые признаки зимы (поздняя осень): морозец, снег, лёд и заморозки, поэтому осенью уже холодно. В середине сентября, как правило, ненадолго возвращается летнее тепло — бабье лето.

2) Цвет, красота осени: багряная, желтый, золото, коричневый, красивая, красота, нарядный, оранжевое, рыжий, серость, цветистый. Осенью листья на деревьях окрашиваются в желтый цвет и на солнце выглядят золотыми. Отсюда и название этой поры - золотая осень, отсюда и ее восприятие как красивой.

3) Животный мир (звери, птицы, насекомые, домашние животные): грачи, улетающие гуси — в единичных реакциях. Данные ответы (информанты, в основном, городские) связаны скорее с литературой, чем с природой (вспоминаются строчки: «поздняя осень, грачи улетели» и «гусей крикливых караван тянулся к югу»).

4) Настроение, чувства, состояние человека: болезнь, воспоминаниие, грипп,грустно, депрессия,любовь, насморк, одиночество, печаль, разочарование, романтика, скука, старость, тоска, хандра, хорошо, улыбки, унылый, усталость. Т.обр., с осенью (особенно поздней) часто связывают чувство несознанной грусти, тоски, хандры. Переносное значение осени — старость, это время уныния, разочарования и одиночества.

5) Занятия человека: букет, водка, вступительные экзамены, встреча с одногруппниками, дача, друзья, идти в магазин, интернет, книги, кофейня, 1-ое сентября, овощи, парк, первоклассники, поступление, прогулки, прощанье, спать, труд, уборка картошки, урожай, учёба, шашлыки, школа, школьники, электричка. Поскольку наш эксперимент проведен среди информантов-студентов, ответы более связаны с учёбой: начинается новый учебный год. В сознании большинства осень - это время трудиться, хотя находится время и для отдыха, развлечений, чтения книг.

6) Праздники и обряды, их атрибуты: день всех святых, день рождения, Хеллоуин. Из данных реакций видно, что современной молодежи более знакомы чужие праздники (Хэллоуин), чем свои народные или христианские.

7) Одежда: зонтик, куртка, пальто, перчатки, сапоги, свитер, теплые вещи, шапка, шарф,. Реакции связаны со сменой одежды, характерной для осеннего времени (в русском языке есть даже словосочетание осеннее пальто).

8) География (топонимы): Болдино, Приморская, - т.е. информанты говорят о конкретной осени (своей, в Приморье, а также - о местах Пушина).

9) Литература и искусство: поэзия, Пушкин, стихи, Юрий Шевчук. Когда говорится об осени, всегда вспоминают поэзию Пушкина, стихи Есенина, которые проникли в глубину народного сознания. Но у современных молодых и другая ассоциация - любимая музыкальная группа.

10) Время: бабье лето, время года, ноябрь, октябрь, поздняя, сентябрь, скоро зима, уход лета - так информанты воспроизводят парадигматические и синтагматические связи слова «осень», реализуют компоненты его содержания.

Для сравнения использовались данные Русского ассоциативного словаря Ю.Н. Караулова [Караулов 2002]. В нем слово осень (как стимул, так и как реакция) связано со следующими словами (по ТГ): 1) состояние природы и погода: дождь, дождливая, лужи, слякоть, грязь, сырость, прохлада, холод, ветер; листья, листопад, листва, опавший клён, лес; 2) цвет и оценка: жёлтый, золотой; прекрасно 3) занятия человека: учёба, школа, 1-е сентября, урожай, субботник; 4) настроение и состояние человека: грустно, грусть, простуда; 5) одежда и атрибуты: зонтик, плащ, туфли; 6) время, пора: весна, октябрь, пора, лето, начинается, проитый, начать, поздний. Реакции, в основном, совпадают с результатами нашего эксперимента.

Как показал материал, ответные реакции на слово-стимул осень достаточно стереотипны: перечислены почти все признаки осени как времени года {цвет, признак погоды, атрибуты), отмечены прецедентные имена {золотая осень, Пушкин), личное отношение {любимая пора) и типичное состояние человека {грусть, печаль). Однако названы и те признаки осени, которые остались без внимания в языковом материале и художественной литературе, но оказались актуальными для современного молодого (городского) человека: осень — время начала учебы, конец каникул. Это вступает в противоречие с традиционной народной сельскохозяйственной культурой (собран урожай, можно отдохнуть), почти незнакомой городскому жителю. Не знакомы современному носителю русского языка и русские народные осенние праздники (Покров) и уже забыты советские (Октябрь), зато знакомы чужие, заимствованные, насаждаемые СМИ {Хэллоуин). Это говорит о том, что стереотипы меняются, меняются и концепты [см. Степанов 2001: 46-47]. Однако язык хранит традиции очень долго. Корни народных представлений о мире очень глубоки и почти неистребимы.

«Весна» в русском культурно-историческом пространстве

Из четырех времен года весна считалась преддверием лета. Она получила название, тесно связанное с состоянием растительного царства. «Весна», или «ярь», - это дословно «ясное, светлое, теплое время года». В действительности в России ранней весной (в марте) ещё холодно, лежит снег и ночью держится мороз. Определения весны ранняя и поздняя имеют и другое значение. Ранней называют такую весну, когда уже в марте снег сошел и стало довольно тепло; поздней — такую, когда в апреле ещё лежит снег и температура, как в марте.

В России календарная весна продолжается три месяца: март, апрель, май. Соответственно, эти три месяца имеют синонимчные названия в народе: март -сухый, сухий; про/пальник (из-за быстрого снеготаяния и на земле появляются проталины); капельник (на крышах тает снег и капает - капель); дорогорушитель (разрушаются зимники - зимние дороги); ветронос, катыш (зима не исходе, торопись на санках накататься вволю); березозол (считали злым для берез, так как березу жгли на уголь); соковник (брали березовый сок); грачевник (прилетали грачи); пролетие (переход от зимы к лету). Апрель — березозол, капельник; снегогон; солнечник; водолей; цветень. Май - травень, травный; литопук (пучками появлялись молодые листочки); росеник (из-за обильных майских рос) [ Андреева 1999].

Люди нашли взаимосвязь между весной и другими временами года, в пословицах весна сравнивается со всеми: с зимой (Чем крепче зима, тем скорее весна); летом (Весна красная, а лето страдное; Весной и летом сутки мочит, а час сушит); осенью (Весна красна цветами, а осень плодами; Осень прикажет, а весна свое скажет; Весною дождь парит, а осенью мочит).

Весной в России много религиозных дат, получивших народные названия: Василий-Капельник (народное название 13 марта, приметного дня у земледельцев в самом начале весны): Придет батюшка Василий-Капельник — зима заплачет (прим.). На Василия теплого солнце в кругах — к урожаю (прим.); Герасим-Грачевник (народное название 17 марта, приметного дня у земледельцев в начале весны; праздник прилета грачей): Герасим-Грачевник грача на Русь ведет (прим.) [Андреева 2003].

Из весенних праздников наиболее известны Масленица и Пасха.

Масленица - весенний, приуроченный христианской церковью к сырной неделе перед Великим постом, праздник проводов зимы, с которым связан обычай печь блины и устраивать различные увеселения: «Помню, на Масленшіу пекла матка овсяные блины» (В Белов. Плотницкие рассказы) [Андреева 2003: 88]. Празднуют Масленицу в России (особенно в деревне) до сих пор: весело, разгульно, целую неделю. Каждый день Масленой недели имеет свои названия и ритуалы, которые строго соблюдались: понедельник — Встреча (встречают Масленицу, везут по улицам ее чучело на санях); вторник - Заигрыш (парни с девками заигрывают); среда - Лакомка (тёща зятя блинами угощает; отсюда выражение - «к тёще на блины»); четверг - Разгул (катания, кулачные бои); пятница - Тёщины вечёрки (зятья свих тёщ на блины зовут); суббота -Золовкины посиделки (молодая невестка одаривает золовок подарками); воскресенье - Прощеный день (просят друг у друга прощения), Проводы Масленицы (чучело Масленицы сжигают) [Муллагалиева 2006:160]. Символика обрядов имеет древние языческие корни, которые «оказались сильнее христианских, потому праздник и дожил до наших дней» [Юдин 1999: 132]. Праздник этот нередко упоминается в русской литературе: «Они хранили в жизнь мирной / Привычки милой старины; / У них на масленице жирной / Водились русские блины...» (А.С.Пушкин «Евгений Онегин»); «Масленица... Я и теперь чувствую это слово, как чувствовал его в детстве... И Бог на небе, за звёздами, с лаской глядел на всех: Масленица, гуляйте! В этом широком слове и теперь ещё для меня жива яркая радость, перед грустью — перед постом?» (И.Шмелев «Лето Господне»).

На весеннее время приходится главнейший из православных праздников - Пасха, который празднуется тоже целую неделю и также связан с различными ритуалами и приметами, имеющими языческие корни, хотя и перемешанные с христианскими [Юдин 1999: 140]. Не случайно описан как знаковый во всех культурологических и лингвострановедческих словарях: «Пасха - один из главных праздников у христиан — Святое Христово Воскресение. В первый день Пасхи ходят христосоваться с гостями и близкими, дарят друг другу крашеные яйца (обычай). На Пасху небо ясное и солнце играет — к хорошему урожаю и красному лету (прим.) [Андреева 2003: 105]; «Пасха - центральный из всех христианских праздников: он связан с учением о воскрешении Иисуса Христа и отмечается верующими (и даже неверующими) в первое воскресенье после весеннего равноденствия и полнолуния. Существует обычай дарить в этот день красные (крашеные) яйца (языческий символ возрождения и христианский символ - напоминание о крови Спасителя), троекратно целоваться и приветствовать друг друга словами: «Христос воскрес!», получая ответное приветствие: «Воистину воскрес!» [Муллагалиева 2006:162]. Ср. также подробное его описание в [БЛС 2007: 420-422]. А вот как описывает этот праздник И.С. Шмелев: «Открываю опять глаза — и вдруг вспоминаю: да это Пасха! ...Яркое утро — солнце, пасхальный звон!... Розовый накомодник, вышитый белыми цветами... — его только на Пасху стелят! — яркие розы на иконе... Пасха!... и меня заливает радостью. ... Ещё — большое сахарное яйцо, с золотыми большими буквами — X. и В., а за стёклышком в золотом овале, за ifeemaMU бессмертника, над мохом, радостная картинка Христова Воскресения» (И.Шмелев «Лето Господне»).

Кроме религиозных праздников, весной ещё отмечаются несколько государственных и бытовых праздников. В марте отмечается Международный женский день - 8 Марта. Это - первый весенний праздник, поэтому на поздравительных открытках к 8 марта обычно изображаются весенние цветы -подснежники, нарциссы, тюльпаны. Многие годы символом праздника считается мимоза — южное растение с мелкими пушистыми ярко-желтыми цветками, которое цветет весной [ БЛС 2007: 356].

Майскими праздниками называют 1 Мая (Первое мая, Первомай) — «Праздник международной солидарности трудящихся» [ТСЯС 1998: 323] -«Распустился ландыш в мае — В самый праздник, в первый день...» [Маршак 1961: 9] - и 9 Мая (День Победы) - день победы над фашистской Германией в Великой Отечественной войне 1941-1945 гг. Иногда их называют вместе просто словом Май, ср.: «Май. 2. То же, что майские праздники (праздники Первое мая, Первомай и Девятое мая, праздник Победы). На Май гуляем целую неделю» [РСС 2003: 556]. Именно эти праздники включены и в лингвострановедческий словник словаря «Лексическая основа русского языка» [Морковкин 1984: 802], однако в настоящее время 8 Марта и 1 Мая утратили свою политическую окраску, ср.: «Первомай -.. .сейчас отмечается как праздник Весны и Труда» [РСС 2003: 556]. А День Победы остался и отмечается широко: парадами на Красной площади в Москве, встречами и чествованием ветеранов и т.п. Само название праздника стало прецедентным именем: например, использовано в названии сборника песен о войне [День Победы 1985], а слова песни "День Победы, как он был от нас далек..." известны всем. В связи с некоторыми страноведческими датами (9 мая — День Победы) концепт ВЕСНА приобретает в русском языке дополнительные фоновые коннотации: весна — окончание войны (конец апреля, начало мая), возрождение мирной жизни (семантические компоненты весны -«жизнь», «возрождение» - переосмысляются). Вот как, например, реализуется этот компонент (как художественный образ) в рассказе Ю. Нагибина «Ранней весной»: «Они еще отодвинули дверь, и за их фигурами широко открылся простор — серое небо с редкими голубыми промывами, черная земля в глянцевитых плоских лужах. На этом просторе не было ничего живого: ни дерева, ни куста, ни даже жухлой проишогодней травы, лишь куски ржавого железа, гильзы от снарядов и патронов, въевшиеся в землю немецкие каски, похожие на ночные горшки, жестяные коробки мин, равнодушный мертвый металл... Трудно было поверить, что земля эта когда-нибудь вновь будет рожать хлеб, что за пределами взгляда, но совсем недалеко вновь слаживается жизнь и наращивается жилье вокруг голых очагов, что есть там люди, способные проводить сев... Но партийные работники в брезентовых плащах, готовящиеся к прыжку на эту обеспложенную землю, служили лучшим доказательством того, что поле великой битвы вновь станет обычной крестьянской пахотой» [Нагибин 1974: 416]. Так под пером автора антонимически пересеклись и соединились понятия жизнь и смерть, поле битвы и поле пахоты, связанные с весной как надеждой на воскрешение.

В «Велесовой книге» было сказано, что в глубокой древности каждый месяц имел божеств, покровительствующих им. Март — Ярила, апрель — Лада, май - Купала. Древние славяне одушевляли времена года, представляли их богами и богинями, обреченными на великую борьбу между собой, - за право властвовать над природой. В одном из старинных календарей сказано так: «Весна подобна деве, украшенной красотою и добротою, сияющей чудно и преславно».

В русском фольклоре существует выражение весна-красна, то есть красива. Так русские говорят только о весне и о лете {лето красное). Стали крылатыми словами строки Ф.И.Тютчева: Люблю грозу в начале мая и Весна идет, весне дорогу]

На Руси много поговорок и пословиц, посвященных весне. Русские пословицы говорят о том, что «весенний день год кормит» и что «одна ласточка весны не делает» (то есть по одной примете трудно судить обо всём явлении).

«Лето» (Ся) в китайской языковой картине мира

В китайском иероглифе слово лето (Ся) состоит из трех частей: верхний ключ обозначает голову, средний ключ обозначает руки, а нижний ключ обозначает ноги. Это идиограмма по одному виду китайского древнего письма. В древнем Китае этим иероглифом назвал себя китайский народ, и поэтому в толковании словаря есть одно очень важное значение - «другое название Китая».

Слово лето по соответствующим статьям в толковых словарях современного китайского языка имеет следующие значения: 1) второе время года; 2) самое жаркое время года; 3) название династии в древнем Китае; 4) другое название Китая (Хуа Ся)» [СКЯНК: 2004], [МССКЯ: 2003]. Итак, для слова лето основным компонентом значения является «второе время года». Второй компонент - «самое жаркое», третий конпонент - «название Китая» (Хуа Ся).

В китайском языке слово лето (летний) может сочетаться со многими словами, например: летний лагерь (Ся линин), летний сон (Ся миань) летний урожай (Ся шоу), летний день (Ся тянъ), летняя одеэ/сда (Ся и), летний посев (Ся чзісун). В словаре [ЭССКЯ 2006] перечислено множество синонимических слов с разных сторон характеризующих лето: 1) время: девять+ лето (Цю ся), лето+пора (Ся лин); 2) признак погоды: растив расцвет (Чжан ин) , oicapa+погода (Янь тянь); 3) происхождение лета: огонь+пора (Хуо сюй — в древнем Китае считали, что лето происходит с юга, по Усин цвет юга — пламенный цвет, огонь,}, юг+континент (Нань лу— считали, что Нань лу — место, где солнце находится,); 4) теория философии: красный+огонь (Чжу хуо), Ян+лето (Ян ся); 5) настроение человека и оценка: обширные+пространство (Минь тянь), спокойствие+лето (Тай ся). Эти синонимические названия лета авторы используют в своих произведениях: весна- время возрождения; лето — время расцвета (Чунь вей фа шен, ся вей чжан ин) («Эр я», Ши тянь); весной зеленеет, летом процветает (Цин чунь ши мен да, чжу хуо и мань ин) («Впечатление о встрече», дин. Тан, Чэн цзиан); всё в изобилии летом, а исчерпанное зимой (Вань у фен юй сюнь ся, хау юй сюань дун), (дин. Мин, Ян шэнь); лето — обширное пространство (Ся вей минь тянь), («Эр я», Ши тянь). У китайских писателей описаний лета гораздо меньше, чем других времен года, это, наверное, связано с ощущением лени летом, о чем свидетельствуют названия стихов и сами стихотворения: «Лениво написал в летний день» (название стихотворения, Хуан Цзинь); «Так жарко мне — Лень веером взмахнуть..» («Летний днем в горах», Ли Бай). Летом всегда жарко и душно, такой признак погоды часто выражается образным описанием солнца: «лучи летннего солнца как стрела...» («Башня в Loenicht», Го Можо); «солнце в конце лета как только всходит, сразу бросает бесчисленные пламенные шарики на землю и пригреет всё» («Огонь в степни», У лань ба гань), даже летом луна «жирная, как заболевший мясной шар, ползет на ветвях дерева» («Грех», Бай сяньиюнь). Осина как самое типичное дерево летом тоже встречается в творчестве: «Осины грозно стоят и скрывают красоту за окном» («Башня в Lobenicht», Го Можо); «На обжегшейся земле остались только тени этих увянувших осин» («Въезд Чжу ся ши», Го Можо). В китайской поэзии встречается много олицетворенных словесных образов лета: «Лето как красавица в зеленом платье, нарядно идет», «лето как детское лицо, то улыбается, то плачет», «лето как бодрый боец под пламенным солнцем», «лето — оживленная девица» [СОП 2002].

Лето по лунному календарю Китая подразделено на «начало лета» (с 5 — 7 мая), «малое изобилие» (с 20 - 22 мая), «колошение хлебов» (с 5 — 7 июня), «летнее солнцестояние» (с 21 - 22 июня), «малая жара» (с 6 - 8 июля) и «большая жара» (с 23 — 24 июля). В Китае после «начала лета» вступает в свое время лето, оно заканчивается до «начала осени» (с 7 — 9 августа по лунному календарю). Лето представлено тремя месяцам: мая — июнь — июль (по лунному календарю), т.е. июнь - июль - август (по европейскому календарю). О лете в китайском языке имеются пословицы и поговорки: 1) земледельческие: Дождь в «начало лета» предскажет урожая (Дуанъ ян юй ю юй или фен нянь); 2) метеорологические: Летом лень далее поесть (Ю хау иш, е лань чуй); в «малая жара» и «большая жара» лень рис варить (Да шу сяо ту, ю ми е лань чжу); 3) здравоохранительные: летний сон дорог как золото (Ся е и цзиао чжи тянъ динь); «начало лета» хорошо кормит отца (Ли ся бу лао фу); весной спать хочеться, а осенью легко устать, летом дремотно (Чунь кунъ цю фа, ся да дунь); 4) недомолвка: летом шубу надеть — противоестественно (Ся тянъ чуанъ пи ао — фанъ чанъ); 5) пословицы с метафорами .летняя печь — зимний веер(не подходит к ситуации) (Ся лу дун шанъ), летнее солнце страшное {перен.: какой-то человек беспощадный, как летнее солнце) (Ся жи гэ вей).

В Китае летом праздников не очень много, они в основном связаны со страноведческим значением. Лето начинается с международного праздника — день Детей (1-е июня). 1-е июля (Ци И) - День основания Коммунистической партии Китая. 1-е августа (Ба И) - День создания Народно-освободительной армии Китая. Ещё один народный праздник — праздник Начала лета, который отмечается 5-го мая (по лунному календарю).

По данным ассоциативного эксперимента мы получили следующие результаты: 1) природа и признаки погоды: арбуз, аромат, бабочка, ветер, грязь, деревья, длиный день, душно, жара, жечь, закат, ива, комар, кристальные, ливень, лотос, небо, новоднение, море, морось, облака, пасмурная, пламенное, прохладный, река, свежесть, солнце, сухо, тепло, трава, ультрафиолетовые лучи, цветы, яркое, 2) цвет: зеленый, синий, пёстрое, 3) настроение, чувства и оценка: богатые, весело, веселье, жирный, красота, ленивый, надежда, нервное,молодость, очаровательное, разочарование, приятный, свобода, с горячим порывом, скука, страстное, тишина, удобно выходить, уют, энергия, 4) занятие и быт человека: баскетбол, вода, вступительные экзамены в университет, душ, китайский самовар, кондиционер, курорт, ночная жизнь, отмечать, пар, плавать, пляж, пот, прогулка, птичий крик, ,смех, солнечный удар, спорт, фрукты, холодные напитки, электронный веер, 5) одежда: белая футболка, выставка Моды, зонт, красивая одежда, легкая одежда, мини-юбка, юбка, 6) география: Четыре печи (четыре самых жарких города в Китае: У хань, Нань цзин, Чун цин, Нань чан), 7) время: летний вечер, летнее солнцестояние,

Из результатов ассоциативного эксперимента мы видим, что лето как время года имеет яркие признаки погоды {солнце, цветы, деревья, жара, тепло), цвет (зеленый, синий — цвет моря). Хотя летом бывает такое чувство, как лень, скука, разочарование, но большинсово людей в эту пору ощущают веселье, и могут в легкой одежде (юбка, футболка) наслаждатся жизнью {курорт, холодные напитки, плавать, спорт, прогулка). Для наших информантов типичные реакции на слово лето — это Четыре печи (название самых жарких городов Китая) и китайский самовар (в нем варят очень горячие супы, который любят есть особенно летом, чтобы вспотеть).

Похожие диссертации на Национально-культурные концепты времён года в русской языковой картине мира : на фоне китайской