Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концептуальные смыслы грамматических категорий русского имени существительного на фоне китайского языка Кан Кай

Концептуальные смыслы грамматических категорий русского имени существительного на фоне китайского языка
<
Концептуальные смыслы грамматических категорий русского имени существительного на фоне китайского языка Концептуальные смыслы грамматических категорий русского имени существительного на фоне китайского языка Концептуальные смыслы грамматических категорий русского имени существительного на фоне китайского языка Концептуальные смыслы грамматических категорий русского имени существительного на фоне китайского языка Концептуальные смыслы грамматических категорий русского имени существительного на фоне китайского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кан Кай. Концептуальные смыслы грамматических категорий русского имени существительного на фоне китайского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Кан Кай; [Место защиты: Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина].- Москва, 2009.- 241 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/413

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Концептуальные смыслы в грамматике неблизкородственных языков: к проблеме соотношения 16

1.1. Контрастивная лингвистика, ее цели, задачи и методы 16

1.2. Грамматика как объект контрастивного описания

1.2.1. Формальный подход 18

1.2.2. Сопоставительная грамматика в когнитивном и лингвокулыуро-логическом аспекте 1.2.2.1. Статус понятия «языковая картина мира» 25

1.2.2.2. Концепт. Объем и содержание понятия 28

1.2.2.3. Соотношение понятий «грамматический концепт» и «грамматическая категория» 31

Выводы по главе 1 43

ГЛАВА II. Лексико-грамматическая репрезентация концептуальных смыслов русского имени существительного на фоне китайского языка 45

2.1. «Предметность» как универсальная категория человеческого мышления 45

2.2. Имя существительное как часть речи и грамматический репрезентант категории предметности 48

2.2.1. История выделения и изучения имени существительного как речи в русском языке 49

2.2.2. Проблема выделения имени существительного как части речи в китайском языке 53

2.3. Формальные и когнитивные аспекты категорий имени существи тельного в русском языке в зеркале китайского языка 62

2.3.1. Грамматический концепт «одушевленность / неодушевлен ность» 62

2.3.2. Концептуальное содержание грамматической категории рода 70

2.3.3. Грамматический концепт числа и его роль в выражении количественной характеристики предмета 85

2.3.4. Формальные и когнитивные функции категории падежа как отображение межпредметных отношений реального мира 104

121

Выводы по главе II

ГЛАВА III. Способы представления грамматических смыслов русского имени существительного на фоне китайского языка 124

3.1. Особенности передачи грамматического значения при переводе с русского языка на китайский 124

3.2. Грамматические смыслы русского имени существительного и способы их выражения в китайском языке 125

3.2.1. Категория одушевленности / неодушевленности 126

3.2.1.1. Одушевленность 126

3.2.1.2. Неодушевленность 132

3.2.2. Категория рода имени существительного 138

3.2.2.1. Мужской род 138

3.2.2.2. Женский род 150

3.2.3. Категория числа имени существительного 161

3.2.3.1. Единственное число 161

3.2.3.2. Множественное число 171

3.2.4. Категория падежа имени существительного 183

3.2.4.1. Именительный падеж 183

3.2.4.2. Родительный падеж 189

3.2.4.3. Дательный падеж 199

3.2.4.4. Винительный падеж 205

3.2.4.5. Творительный падеж 210

3.3. Совпадение и несовпадение грамматических смыслов и способы их выражения в русском и китайском языках 216

Выводы по главе III 219

Заключение 222

Библиография

Введение к работе

Мировая наука в последние десятилетия переживает существенные перемены Во многих отраслях научного знания наблюдается переориентация с объекта познания, восприятия, изучения, исследования на субъект, который эти операции осуществляет. Возрастает интерес и к самому процессу познания - когниции Ученые говорят об утверждении когнитивного подхода в науке, о появлении копттивных наук, о зарождении единой когнитивной науки и даже о приходе новой, когнитивной, парадигмы на смену предыдущим

Эти перемены не могли не коснуться лингвистики, объект которой -язык - тесно связан с сознанием и мышлением Возникло новое направление - когнитивная лингвистика, которая рассматривает язык прежде всего как механизм познания, изучает проблемы соотношения языка и сознания, роль языка в концептуализации и категоризации мира, в познавательных процессах и обобщении человеческого опыта.

Наряду с научной, философской, наивной принято говорить о языковой, национально-языковой, культурно-языковой картине мира Внимание исследователей привлекает не только форма знака, означающее, сигнификат, но и содержание, означаемое, денотат, — смысл, который заложен в знаке Таким образом, система понятий и представлений, объединяющая носителей того или иного языка, определенным образом влияет не только на отдельные единицы языка, но и на его структурные компоненты. В связи с этим отдельного внимания заслуживает соотношение языковых категорий, включая грамматические, и категорий мышления, включая понятийные категории

Языки стали вызывать интерес не только как отличные одна от другой системы знаков, но и как зеркала отличных одна от другой культур, представители различных моделей мировосприятия

\ ~

В настоящее время огромный научный и практический интерес представляет изучение русского языка на фоне китайского Русский язык имеет статус международного, является государственным языком в России и Белоруссии, официальным - в некоторых странах и регионах СНГ Он официально используется в ООН и других международных организациях и объединениях Русским языком владеют около 300 млн человек, примерно половина из них считает его родным Китайский язык юридического статуса международного языка не имеет, но является таковым фактически. Он обладает статусом официального в КНР и Сингапуре, а также в ООН и других международных организациях На нем говорят около 1,3 млрд человек

Россию и Китай связывают близкое географическое соседство, геополитическое партнерство, экономическое и культурное взаимодействие и многолетние дружеские отношения В Китае наблюдается огромный интерес к России, русскому языку и русской культуре, а в России растет число интересующихся КНР, китайским языком и культурой Поиск сходств и различий между двумя неблизкородственными языками способствует развитию сотрудничества между нашими странами и народами в целом и языковому, культурному и научному обмену в частности

Актуальность исследования обусловлена тем фактом, что абсолютно законный и правомерный вопрос о характере грамматической концептуализации языка оставался до последнего времени открытым, а под языковой концептуализацией понималась преимущественно лексическая концептуализация В диссертационном исследовании поставлен вопрос именно о грамматической концептуализации русского языка, рассматриваемой на фоне китайского языка

Научная новизна работы состоит в том, что в ней грамматические категории русского языка рассматриваются не только в формальном, но и в когнитивном аспекте и сопоставляются с аналогами в китайском языке

Теоретическая ценность исследования заключается в том, что проведенный нами анализ материала дает новое представление о том, каким образом универсальные, базовые категории мьппления и концептуальные смыслы реализуются в языковых категориях и значениях единиц неблизкородственных языков

Практическая значимость работы видится в возможности применения результатов анализа и выводов в обучении носителей китайского языка русскому языку как иностранному, в особенности, русской грамматике, в создании пособий по русской грамматике для носителей китайского языка Материалы исследования также могут найти применение в курсах по теории перевода и в исследованиях по межкультурной коммуникации, а также использоваться при создании учебных пособий по китайской грамматике, адресованных русскоязычным учащимся

Объект исследования - имена существительные в русском языке (как часть речи и репрезентант категории предметности) и их корреляты в китайском языке (языковые единицы, которые выражают аналогичные лексические и грамматические значения)

Предмет исследования - основные грамматические категории русского имени существительного - категории одушевленности / неодушевленности, рода, числа и падежа и их концептуальное наполнение в зеркале китайского языка

Целью работы было проанализировать выражение концептуальных смыслов в грамматике русского языка (на примере категорий одушевленности / неодушевленности, рода, числа и падежа русского имени существительного) на фоне грамматики китайского языка

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач

теоретически обосновать возможность описания концептуальных смыслов у грамматических категорий русского имени существительного на фоне китайского языка,

рассмотреть сопоставительную грамматику в когнитивном и лингво-культурологическом аспектах;

определить объем, содержание и статус ключевых понятий (языковая картина мира, категория, понятийная категория, языковая категория, грамматическая категория, концепт, грамматический концепт) в целях обеспечения точности и однозначности терминологического аппарата проводимого исследования,

рассмотреть русское имя существительное как часть речи и грамматический репрезентант категории предметности,

осветить проблему выделения имени существительного как части речи в китайском языке,

исследовать понятийные категории одушевленности / неодушевленности, рода, единственности / множественности, межпредметных отношений, определив и сопоставив особенности выражения этих категорий в русском и китайском языках,

проанализировать формальные и когнитивные аспекты частных значений грамматических категорий имени существительного в русском языке на фоне китайского языка,

-выявить особенности передачи анализируемых грамматических значений при переводе с русского языка на китайский,

- выявить области совпадения и несовпадения грамматических смы
слов имени существительного в русском и китайском языках

Теоретическими основаниями нашего исследования служат теория В фон Гумбольдта и созданная на ее основе классификация языков (Гумбольдт 1984,1985), постулаты контрастивной лингвистики (Ярцева 1987; Гак 1989, Кашкин 2007), некоторые положения общей морфологии (Плунгян

2000), работы, посвященные понятию категории, видам категорий и категоризации (Булыгина, Крылов 1990, Бондарко 1978; Болдырев 1994; Мельчук 1997), труды исследователей, посвященных теории концептов (Телия 1996; Степанов 1997, Кубрякова 2004; Беседина 2006 и др.), «Грамматическое учение о слове» В В. Виноградова (Виноградов 2001), а также монография, освещающая проблемы выражения грамматического значения в китайском языке (Тань 2002).

Исследование проводилось на материале текстов произведений русской литературы, статей из русско-китайских словарей, учебных пособий, научных работ и публицистических статей на русском и китайском языках

При отборе и анализе материала были использованы следующие методы научного исследования* описательно-аналитический, дедуктивный, сопоставительный, метод моделирования и интроспекции

Обоснованность и достоверность научных результатов обеспечивается опорой на обширный научный материал. Теоретические положения диссертации основываются на анализе значительного количества печатных и электронных источников на русском языке, связанных с задачами, поставленными в исследовании

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Отражение в языке опосредованной сознанием действительности осуществляется, наряду с лексикой, средствами грамматики. Связь между культурными ценностями и грамматическим строем языка менее очевидна, чем связь между культурой и лексикой, но более значительна Следовательно, можно также говорить и о грамматической картине мира - неразрывной составляющей языковой картины мира, некой «плоскости концептуализации» окружающей нас действительности на грамматическом уровне.

  2. Исследование концептуальных смыслов в грамматиках русского и китайского языков должно быть построено на выделении, классификации и

сопоставлении базовых грамматических концептов, составляющих языковую картину мира каждого из языков

  1. Мы предлагаем считать автономный иероглиф «чистым концептом» как совокупность потенциальных лексических и грамматических смыслов, актуализирующихся только в контексте

  2. Ведущим формальным критерием отнесения того или иного иероглифа к имени существительному предлагается считать способность присоединять счетное слово

  1. Мы можем говорить о наличии в китайском языке концептуальных грамматических смыслов, связанных с существительным, поскольку они могут быть выражены аналитически, грамматическими средствами (местоимениями, счетными словами и другими неполнознаменательными лексическими единицами), лексическими средствами (значением других лексических единиц), порядком слов в предложении и контекстом. Значения единиц русского языка, как правило, более конкретны и концентрированны, чем значения единиц китайского языка

  2. Выполненный нами анализ позволяет сделать общие выводы о природе некоторых ошибок носителей китайского языка в употреблении форм русских существительных, в частности, неразличения или ошибочной идентификации рода, числа и падежа и выражающих их форм

Объем и структура работы определяются целью и задачами исследования Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии

Грамматика как объект контрастивного описания

Огромное количество языков (свыше 2000) можно классифицировать по разным признакам. С грамматической точки зрения наиболее известна типологическая морфологическая классификация, сложившаяся в европейском языкознании в XIX в. Согласно ей, язык характеризуется в соответствии с доминирующим типом словоизменения. Основоположниками этой класси фикации были братья Август-Вильгельм и Фридрих Шлегели. Они предложили деление языков сначала на флективные и нефлективные (аффиксирующие), затем на флективные, аффиксирующие, и аморфные (роль аморфного -языка без грамматической структуры — отводилась как раз древнему китайскому языку - воньяпю). В дальнейшем типологическая (в начале XIX в.) классификация была усовершенствована в трудах Вильгельма фон Гумбольдта и позже (60-е годы XIX в.) - Августа Шлейхера.

Опираясь на классификацию Шлегелей, В. фон Гумбольдт разделил языки на изолирующие, агглютинирующие, флективные, а в классе агглютинирующих языков выделил инкорпорирующие, имеющие специфический синтаксис предложения. Таким образом, в сферу типологических признаков вводятся особенности строения предложения.

В. фон Гумбольдт признавал, что критерии выделения языков абстрактны и отражают только идеал типа, а реальные языки обычно находятся в переходных состояниях, поскольку типологические признаюі присутствуют в них в разных пропорциях.

Сохраняя в основном все выделенные классы, А. Шлейхер называл учение о языковых типах морфологией, позаимствовав этот термин из естествознания, где он обозначал науку о строении и формообразовании растений. Морфология языков должна, по А. Шлейхеру, изучать морфологические типы языков, их происхождение и взаимные отношения.

Морфологический тип (класс) языка определяется строением слова, которое может выражать значение («корень») и отношение («суффикс»). Допускаются три типа комбинаций значения и отношения: изолирующие языки имеют только значения (корни); агглютинирующие языки выражают значение и отношение (корни и приставки); флективные языки образуют в слове единицу, выражающую значение и отношение; полисинтетические (инкорпорирующие) языки, выделенные В. Гумбольдтом, А. Шлейхер рассматривал как вариант агглютинирующей формы языка. Морфологические типы языка, по мысли А. Шлейхера, есть проявление трех ступеней (стадий) развития: односложный класс представляет древнейшую форму, начало развития; агглютинирующий — это средняя ступень развития; флектирующие языки как последняя ступень заключают в себе в сжатом виде элементы двух предшествующих ступеней развития.

По классификации А. Шлейхера, китайский язык (вэнъянъ) относится к изолирующим языкам и является чисто корневым (т.е. языком без форм, где отношения выражаются чистой семантикой путем соположения корней), либо корневым с использованием служебных слов. Современный китайский язык путунхуа, если исходить из морфологической классификации, также - должен быть отнесен к языкам с преобладанием изоляции: отношения в предложении, эквивалентные образованию форм в европейских языках (род, число, падеж и пр.), в основном выражаются при помощи порядка слов, а немногочисленная аффиксация не является нормой для формирования единиц ситаксического уровня (предложению почти «безразличны» аффиксы типа //У (теп), М (di), Т (le), л(guo), (zhe). Хотя, с другой стороны, растущее число аффиксов, которые неизбежно будут становиться формообразовательными, позволило некоторым ученым говорить о китайском как об изолирующем с признаками агглютинации (Солнцев, Солнцева 1998, с. 16-17, подробнее см.: Солнцев, Солнцева 1978).

После В. фон Гумбольдта и А. Шлейхера свои, гораздо более разветвленные, варианты морфологических классификаций предлагали многие ученые, например Ф. Мистелли (1893), Н. Финк (1909), однако во всех них представление о китайском языке подменялось представлением о вэньяпе. В достаточно сложной классификации Э. Сепира (1921) китайский язык относится к простым чисто реляционным аналитическим изолирующим языкам (Сепир 1993, с. 134).

Согласно наиболее известной (классической) морфологической классификации, восходящей к теории В. фон Гумбольдта, в современном языко знании выделяются четыре класса языков: изолирующие, агглютинирующие, инкорпорирующие, флективные.

По этой классификации русский язык является языком флективного типа с развитой системой словоизменения. При этом в одном словоизменительном аффиксе, как правило, совмещаются несколько грамматических значений, принадлежащих разным грамматическим категориям (Булыгина, Крылов 1990, с. 216). Китайский язык является языком изолирующего типа с развитой системой иероглифов (не имеющих словоизменительных функций).

В традиционной китайской науке грамматика отсутствовала как научная дисциплина вплоть до конца XIX века. И до сих пор грамматика в Китае не преподается как самостоятельная школьная дисциплина, а вводится в качестве комментариев к текстам на уроках родной речи и литературы. Грамматика фактически развивается в отрыве от практического применения (языкового использования). Уровень ее развития определяется тем началом, которое было положено в конце XIX века под влиянием нормативной латинской грамматики. То есть, грамматика китайского языка с самого начала была подвержена влиянию метаязыка флективного строя (Тань 2002, с. 18).

Ситуацию, наблюдающуюся сейчас в китайском языкознании, характеризует тезис, согласно которому грамматика китайского языка скрыта для наблюдения. Скрытый характер грамматической системы наблюдается как в отношении парадигматики, так и синтагматики. Другими словами, в отличие от русского языка, где грамматические показатели находятся на поверхности и наблюдаемы, в китайском языке действуют скрытые механизмы категоризации. ,

Имя существительное как часть речи и грамматический репрезентант категории предметности

В отличие от знака в его европейском «буквенно-алфавитном» смысле, иероглиф обладает следующими свойствами (Соловьев 2004, с. 30): 1. Целостность. Иероглиф — прежде всего, целое, единый образ; 2. Нелинейность, произвольность последовательности кодификации и декодификации, в широком смысле — свобода от структуры, принципа «один знак— одно значение»; 3. Информационная насыщенность. Количество информации, приходящееся на один иероглиф, намного больше, чем на один знак любого буквенного алфавита; 4. Семантическая автономность. Иероглиф имеет ценность как пози-ционно (в контексте), так и изолированно, как в части комбинации, так и сам по себе. Так, например, иероглиф «лес» —$fc (sen) состоит из нескольких иероглифов, обозначающих «дерево» —if. (ти), то есть «лес» — это «много деревьев». 5. Мотивированность. Иероглифы ведут свое происхождение от рисунков и обладают зрительной природой, их графическая сторона, в отличие от буквенных систем, связана с образами объектов и явлений действительности.

Если принять за отправную точку тезис о том, что в языке на всех уровнях в той или иной форме присутствуют основные духовные ценности, созданные человечеством на протяжении его исторического бытия, и особым образом фиксируется коллективное сознание этноса, то можно утверждать, что иероглифическая система китайского языка, также является отображением особого способа видения мира.

В философском смысле иероглиф представляет собой отображение реальности через призму ее восприятия самим пишущим. Когда иероглифы находились еще в стадии пиктограмм, пишущий вынужден был схематизировать изображаемый предмет, чтобы сэкономить время на письмо. Тем не менее, схематизация должна была быть понятной адресанту. Постепенно иероглифы отрываются от реальности и начинают обрастать семантическими смыслами. Но, тем не менее, свое значение, а именно отражение мира, они сохраняют. Любой китайский иероглиф несет в себе этимологическую информацию в эксплицитной, зримой, форме. Поэтому зачастую он содержит в себе более глубинные значения и ассоциативные связи, чем те, которые присущи исходной лексической единице, в состав которой этот иероглиф входит. Тем самым некоторая часть значения всегда остается «закрытой» для неносителей китайского языка и культуры.

В сознании китайца иероглиф - это не просто графический знак, это некий сакральный код, имеющий двустороннюю структуру. Для носителя китайского языка важное значение имеет не только то, что обозначает данный конкретный иероглиф, но и то, как это передано графически, что объясняет наличие в китайской культуре такого феномена, как каллиграфия.

По словам Тань Аошуан, «как словарная единица, общее имя в СКЯ [современном китайском языке. — К.К.] представляет собой чистую идею или концепт: его экстенсионал — это множество, обладающее обозначенным этим именем свойством. Экстенсионал слова t$ (shu) — «книга (книги)», например, - это открытое множество всех объектов, которые были, есть и будут и для которых предикат «книжность» истинен» (Тань 2002, с. 633). Другими словами, любое имя в китайском языке приближается к предикату и несет на себе, в той или иной степени, печать предикативности. В этом большое отличие имени существительного в китайском языке от имени существительного в русском языке.

Здесь проявляется особенность китайского мышления: главное - не высказать точную мысль, а передать ощущение, сопутствующее определенным словам и звукосочетаниям. Это позволяет ученым говорить о чувственном мышлении китайцев или иероглифическом типе мышления, где иероглиф, помимо своей языковой принадлежности, приобретает статус особой ментальной единицы, не имеющей аналогов в других лингвокультурологических системах. Можно сказать, что иероглиф — это некий гиперконцепт китай ской национальной картины мира, который, в зависимости от ситуации, может выступать как элемент языковой и внеязыковой действительности.

Проиллюстрируем это утверждение. В русском слове «книга», взятом вне контекста, хотим мы того или нет, уже присутствуют такие концептуальные смыслы, как «неодушевленность», «единичность» «принадлежность к роду». Чтобы в китайском языке из множества объектов, объединенных предикатом «книжность», вычленить предмет со сходными русскому существительному «книга» грамматическими значениями, потребуется актуализировать это слово по отношению к действительности - например, добавить к слову «shu» числительное «один» и счетное слово «ben» - — xj$ (yi ben shu).

Таким образом, можно выдвинуть гипотезу о том, что в китайском языке способность присоединять счетное слово может рассматриваться как ведущий формальный критерий класса слов со значением предметности, субстантивиости, вещественности.

«Наличие счетного слова показывает, что денотат (денотаты) оформленного им имени является элементом (являются элементами) множества или класса. Если денотат заполняет весь объем общего имени, т.е. является единственным его представителем, например, в случае солнца, луны, земли и других небесных тел, к таким именам счетные слова не применяются, как и к собственным или личным именам. Таким образом, общее имя, не маркированное счетным словом, имеет статус родового...» (Тань 2002, с. 637).

Категория одушевленности / неодушевленности

Отдельную группу составляют слова, обозначаемые в грамматике plu-ralia tantum. Среди них выделяются слова, которыми обозначаются парные предметы (или предметы состоящие из двух частей): штаны, брюки, вожжи, очки, погоны, коньки и т.д. Среди них особое место занимает существительное рукава, которое, по мнению А.А. Шахматова, «является наиболее ярким выражением категории парности" (цит. по: Виноградов 1972, с. 134). Значение парности сохраняется также в словах глаза (устар. очи), руки, ноги (на что указывает их сочетаемость с собирательным числительным двоє в значении две пары чего-либо), а также в словах уши, плечи. Но поскольку эти слова имеют и форму единственного числа (глаз (око), рука, нога, плечо, ухо), то противопоставление форм единственного числа этих слов формам множественного числа имеет значение «1:2» («один предмет» — «два предмета»), например: «близнецы», «антиподы», либо «один» — «более одного», относящееся к раздельному множеству однородных предметов.

Причем, в первом случае категория числа выражает реальное количественное соотношение, а во втором случае форма множественного числа сообщает лишь о том, что предметов больше, чем один. Тот факт, что существительным в форме множественного числа можно обозначить как один предмет, так и некоторое количество предметов, свидетельствует о том, что категория числа в русском языке не всегда может выражать количественную характеристику обозначаемых предметов, в частности, форма множественного числа существительных часто служит для обозначения особых видов предметов, а именно предметов, имеющих сложный состав, представляющих собой совокупность однородных либо различных частей. К группе слов, обозначающих сложные, в т. ч. двусоставные предметы, относятся следующие существительные в форме множественного числа: бакенбарды, легкие, жаб ры, икры, усы, подтяжки, шаровары, рейтузы, боты, подметки, бусы, сани, дрожки, дровни, розвальни, салазки, весы, часы, счеты, плоскогубцы, пяльцы, стропила, складни, лыжи, ходули, вилы, ножницы, клещи, тиски, щипцы, грабли, гусли, кандалы, оковы, узы, козлы, латы, ножны, шпоры, литавры, четки, пары, палаты, носилки, путы, подмостки, хоромы, перила, ворота, сени, хоры и т.д. Способность человека представлять предметно действия, качества и состояния реализуется через форму множественного числа существительных, передающих сложное действие (процесс): роды, посиделки, перекоры, проводы, хлопоты, побои, шашни, поиски. К этой группе могут быть отнесены названия игр, как многочленных, многоэтапных действий: прятки, э/смурки, горелки, пятнашки, снеэ/ски, бирюльки, шашки, шахматы, бабки, городки, кегли, карты, кости, кошки-мышки, казаки-разбойники и т.п. К сложным действиям или процессам, очевидно, относятся и наименования событий, праздников, обрядов, представляющих собой целый ритуал, связанных с традициями: именины, крестины, смотрины, поминки, похороны. Существительные в форме множественного числа обозначают также сложное состояние (эмоции, переживание, настроение): ходить в потемках, быть в силах, жить в ладах со всеми, завидки берут, на радостях, жить страхами, быть по уши в долгах. Сюда лее можно отнести выражения разговорного языка: все печенки отбило, животики подвело, животики надорвал от смеху и т.п.

Перечисленные выше слова в форме множественного числа также не связаны с понятием счета. Как справедливо отметил В.В. Виноградов, с множественным числом связано больше всего переносных значений и оттенков в семантической системе существительных. «В разнообразии употребления форм множественного числа выражается смысловое противопоставление разъединенного множества отдельных единиц и коллективной совокупности, или сплошной массы однородных предметов» (Виноградов 1972, с. 138).

Проанализировав категорию числа на материале русского языка, мы пришли к следующему заключению: 1. Категория числа в русском языке выполняет как формальные, так и когнитивные функции. Когнитивной функцией категории числа является выражение количественной характеристики обозначаемого существительным предмета (предметов). 2. Базовым количественным значением формы единственного числа существительного является «один». Данному значение противостоит значе ние «больше одного», выражаемое формой множественного числа существи тельного. Существительные, обладающие обеими формами числа, относятся к разряду исчисляемых, однако формы единственного числа и множественного числа не всегда выражают количественное значение. Формой единственного числа, помимо основного значения единичности, выражаются: а) понятие денотата (класса предметов), связанное с понятием неогра ниченного множества, мыслимого как неисчисляемое (Машина — не роскошь, а средство передвижения), б) собирательное значение, связанное с понятием множества, мысли мого как «единство» или «нерасчленимая однородная совокупность», напри мер: «молодежь, «интеллигенция», «учительство», а также «морковь», «картофель», «мясо» и т.д.

Когнитивная функция выражения существительным в форме единственного числа количественного значения «один» заменяется здесь на функцию выражения собирательности. Формальным показателем неисчисляемо-сти данных существительных является отсутствие у них формььмножествен-ного числа.

Категория падежа имени существительного

Как справедливо заметил В.А. Плунгян, «в истории языков грамматические категории не возникают внезапно; они являются результатом длительной эволюции исходно различных языковых элементов, постепенно начинающих образовывать некоторую «обязательную конфигурацию» (которая с течением времени может измениться или распасться). Именно поэтому грамматические категории не являются жестко заданными и неизменными логическими структурами; по этой же причине в языках мира безусловно возможны «более грамматические» и «менее грамматические» явления» (Плунгян 2000, с. 130).

В свете этого тезиса русский язык можно отнести к языкам, в которых наличествуют «идеальные» грамматические категории — с «компактным множеством взаимоисключающих и обязательных морфологических показателей, образующих парадигму с ясной структурой». Таковыми являются уже рассмотренные нами категории русского имени существительного: род, падеж, число и т.д. Подобные случаи выражения значений той или морфологической категории, однако, не являются единственно возможными, с одной стороны, и с другой — практически невозможны в языках не флективных, к каким относится китайский язык.

Как результат, практически все случаи, когда перед переводчиком стоит задача правильно передать смысл русской «прототипической» грамматической категории на китайский язык, мы имеем дело с явлением «грамматической периферии». Наиболее частотным в такой ситуации будут случаи импликативной реализации в китайском языке грамматического значения, которое в русском языке выраженно эксплицитно (с помощью формальных показателей).

Ниже мы рассмотрим и прокомментируем случаи использования лексических средств китайского языка для передачи грамматических смыслов основных категорий русского имени существительного.

Доказательной базой настоящего исследования послужил сравнительный анализ текстовых примеров, исходно написанных на русском языке и переведенных на китайский язык. Были выявлены области сходств и различий в выражении таких грамматических категорий имени существительного как: одушевленность, род, число и падеж.

Для анализа на основе выборки привлекался материал, служащий непосредственно обучению: учебники, учебные пособия, словари. Также были обследованы тексты художественной и публицистической литературы XIX и XX веков. Использовались интернет-ресурсы. Всего было проанализировано 95 единиц текста.

Проведенное сопоставление позволило показать области полного / частичного совпадения в выражении грамматических смыслов двух неблизкородственных языков. Были такясе рассмотрены примеры несовпадения грамматических смыслов в русском и китайском языках.

Таким образом, особенности грамматической концептуализации русского имени существительного рассматривались на фоне китайского языка.

Анализ примеров показал, что способы выражения в русском и китайском языках категории одушевленности в большинстве случаев совпадают: а) полностью; б) частично. Полностью совпадают в контекстном употреблении такие слова как: человек, китаец / китайцы, русский / русские, император, господа (примеры 1, 3, 4, 7). Контекстное употребление словосочетания старшая сестра (пример 2) показывает, что, если в русском языке одушевленность выражена лексически, то при переводе на китайский язык имеет место лексическая и грамматическая выраженность. Одушевленность русских имен собственных Петр Иванович, Танечка (примеры 5, 6), пофонемно переводимых на китайский язык, передается либо с помощью местоимения, либо контекстуально. В противном случае имена собственные, обозначающие лиц мужского и женского пола, необязательно идентифицируются как одушевленные.

В русском языке понятие человек выражается существительным человек, в лексическом и грамматическом значении которого присутствует компонент «одушевленность». Существительное коррелирует с личным местоимением он, которое может указывать как на одушевленный, так и на неодушевленный предмет.

В китайском переводе слово А. (человек) является существительным подкласса «лиц» (одушевленность выражена лексически), а личное местоимение для человека Ш .(on) является грамматическим выразителем одушевленности. Налицо совпадение грамматических смыслов одушевленности в русском и китайском языке.

В русском языке понятие сестра выражается существительным сестра, в лексическом значении которого присутствует компонент «одушевленность». Грамматически существительные женского рода, в отличие от существительных мужского рода, в русском языке не противопоставляются по признаку одушевленности / неодушевленности. Существительное коррелирует с личным местоимением она, которое может указывать как на одушевленный, так и на неодушев 127

Похожие диссертации на Концептуальные смыслы грамматических категорий русского имени существительного на фоне китайского языка