Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Культурно детерминированные коннотации русских зоонимов и фитонимов : на фоне итальянского языка Пуцилева Лариса Филипповна

Культурно детерминированные коннотации русских зоонимов и фитонимов : на фоне итальянского языка
<
Культурно детерминированные коннотации русских зоонимов и фитонимов : на фоне итальянского языка Культурно детерминированные коннотации русских зоонимов и фитонимов : на фоне итальянского языка Культурно детерминированные коннотации русских зоонимов и фитонимов : на фоне итальянского языка Культурно детерминированные коннотации русских зоонимов и фитонимов : на фоне итальянского языка Культурно детерминированные коннотации русских зоонимов и фитонимов : на фоне итальянского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Пуцилева Лариса Филипповна. Культурно детерминированные коннотации русских зоонимов и фитонимов : на фоне итальянского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Пуцилева Лариса Филипповна; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т].- Санкт-Петербург, 2009.- 239 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1283

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Основные вопросы исследования лексики с культурно детерминированной коннотацией в аспекте лингвокультурологии

1.1. Проблема взаимоотношения языка и культуры в современном языкознании 13

1.1.1. Национальный язык и языковое сознание 15

1.1.2. Национальная языковая личность 19

1.2. Статус лингвокультурологии как науки 22

1.2.1. Определение, объект, предмет, цель, задачи лингвокультурологии 23

1.2.2. Место лингвокультурологии в ряду смежных гуманитарных дисциплин 27

1.3. Языковая картина мира как одно, из базовых понятий лингвокультурологии 31

1.4. Единицы изучения в лингвокультурологии 36

1.5. Национально детерминированная лексика в рамках языковой картины мира 42

1.5:1. Определение национально детерминированной лексики 42

1.5.2. Классификация национально детерминированной лексики 45

1.5.3. Лексика с культурно детерминированной коннотацией 48

1.6. Понятие коннотации в отечественном языкознании 51

1.6.1. Коннотация и лексическое значение слова 51

1.6.2. Составляющие коннотации 62

1.7. Культурно детерминированная коннотация как одно из средств формирования языковой картины мира 66

1.7.1. Содержание и языковые проявления культурно детерминированной коннотации 67

1.7.2. Типы соотношения культурных коннотаций в разных языковых картинах мира 75

Глава II. Лингвокультурологический анализ русских зоонимов и фитонимов с культурно детерминированной коннотацией на фоне итальянского языка

II.1. Изучение русских зоонимов и фитонимов в рамках лингвокультурологии в отечественной лингвистике 84

II.1.1. Терминология и подходы к изучению зоонимов и фитонимов в отечественной лингвистической литературе 85

II. 1.2. Изучение коннотаций зоонимов и фитонимов в научной литературе 90

II. 1.2.1. Зооморфизмы 91

II. 1.2.2. Фитоморфизмы 94

II.2. Общий состав и характеристика материала исследования 97

II.2.1. Критерии отбора зоонимов и фитонимов, наделяемых коннотативными значениями в словарях и дискурсе 97

II.2.2. Квантитативная и квалификативная характеристика корпуса~русских зоонимов с коннотативными значениями 101

II.2.3. Квантитативная и квалификативная характеристика корпуса русских фитонимов с коннотативными значениями 110

II.3. Лингвокультурологический анализ русских зоонимов с коннотативными значениями, характеризующими внешний вид человека, на фоне итальянского языка 119

II.3.1. Анализ зооморфизмов с анатомо-физическими и физиолого-возрастными характеристиками 122

II.3.2. Анализ зооморфизмов с функциональными и социальными характеристиками 147

II.3.3. Классификация типов соотношения культурно детерминированных коннотаций зооморфизмов, характеризующих внешний вид человека, в двухЯКМ 155

ІІ.4. Лингвокультурологический анализ русских фитонимов с коннотативнымн значениями, характеризующими внешний вид человека, на фоне итальянского языка 163

II.4.1. Анализ фитоморфизмов с анатомо-физическими характеристиками 166

II.4.2. Анализ фитоморфизмов с физиолого-возрастными и социальными характеристиками 179

II.4.3. Классификация типов соотношения культурно детерминированных коннотаций фитоморфизмов, характеризующих внешний вид человека в двух ЯКМ 189

Введение к работе

Рассмотрение лексики в лингвокультурологическом аспекте открыло новые перспективы для её изучения, и, в первую очередь, привело к пониманию её «культурного» функционирования. Взгляд на коннотацию слова как на компонент, который дополняет его лексическое значение и придает ему экспрессивную функцию на основе сведений, соотносимых с эмпирическим, культурно-историческим, мировоззренческим знанием народа, с эмоциональным или ценностным отношением языковой личности к обозначаемому позволяет рассматривать культурно детерминированную коннотацию как важную составляющую языковой картины мира.

Признаётся, что основу теории коннотации заложил в рамках логики Дж. С. Милль, но свой вклад в её развитие внесли представители разных наук: семиотики (У. Эко, Ю.М. Лотман), языкознания (Л. Блумфилд, Ш. Балли, Н.Г. Комлев, ІО.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова) коммуникативной лингвистики и прагмалингвистики (Дж. Остин, П. Грайс, Е. Бартмински, И.В. Арнольд, А.В. Исаченко), психолингвистики (А.Р. Лурия, А.Н. Леонтьев, А.А. Залевская), литературоведения (А. Мартине, Р. Барт). При этом как в зарубежной, так и в русской лингвистике не достигнуто единства в определении самого понятия коннотации, компонентов её структуры, её отношения к лексическому значению слова, типологии и участия в концептуализации действительности.

Учитывая сказанное, актуальность диссертационного исследования может быть обоснована: а) необходимостью дальнейшего теоретического изучения коннотации как категории языка; б) частотностью функционирования зоонимов и фитонимов, обладающих коннотативным компонентом значения, в разговорной речи, художественной литературе и публицистике любого языка, в том числе русского и итальянского; в) высокой национально-культурной детерминированностью коннотаций наименований животных и растений, что создает трудности при восприятии и осмыслении данного фрагмента русской языковой картины мира иностранцами, в частности итальянцами, и вызывает затруднения при переводе.

Объектом исследования являются русские зоонимы и фитонимы, наделяемые коннотациями, на фоне соответствующих итальянских аналогов. Предметом исследования служат культурно детерминированные коннотации русских зоонимов и фитонимов, метафорически характеризующих человека, в первую очередь, его внешний вид.

Гипотеза исследования заключается в том, что культурно детерминированные коннотации русских зоонимов и фитонимов отображают «наивные» представления русской языковой личности, которые могут быть установлены с помощью лингвокультурологического анализа. Выявление национального своеобразия изучаемого фрагмента русской языковой картины мира позволит сделать выводы о некоторых специфических чертах русской ментальное.

-> j

Таким образом, целью работы является лингвокультурологическое исследование культурно детерминированных коннотаций русских зоонимов и фитонимов, на базе которых образуются метафорические антропохарактеристики (зооморфизмы и фитоморфизмы), на фоне их аналогов в итальянском языке для выявления национальной специфики изучаемого фрагмента русской языковой картины мира. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) разработать теоретическую базу исследования на основе анализа
научной литературы по основным затрагиваемым проблемам и, в первую
очередь, по изучению культурно детерминированной коннотации в
лингвокультурологическом аспекте;

2) рассмотреть структуру и составляющие коннотации, выявить
особенности культурной коннотации, её отношение к лексическому
значению слова, её содержание и языковые проявления;

3) осуществить выборку русских зоонимов и фитонимов, наделяемых
коннотативными значениями, из словарей русского языка и других
источников;

  1. описать типологию культурно детерминированных коннотаций отобранных русских зоонимов и фитонимов по тематическому и аксиологическому признакам;

  2. провести лингвокультурологический анализ русских зоонимов и фитонимов с культурно детерминированными коннотациями, характеризующими внешний вид человека (зооморфизмов и фитоморфизмов), на фоне итальянского языка;

  3. предложить классификацию типов соотношения коннотаций в двух языках, выявить лингвокультурную специфику проанализированных русских единиц по отношению к их аналогам в итальянском языке как одну из важных составляющих русской языковой картины мира.

Для решения поставленных задач в исследовании использовались следующие методы: метод сплошной выборки материала из толковых словарей русского языка, метод направленной выборки материала из толковых словарей итальянского языка, из русской художественной литературы и национального корпуса русского языка, метод лингвокультурологического анализа, метод функционально-семантического анализа, метод компарации, элементы дистрибутивного метода, а также приём этимологического анализа, приёмы частотно-статистической и стилистической характеристики.

Материалом для исследования послужили данные толковых словарей русского и итальянского языков, двуязычных словарей, лингвокультурологических и специальных словарей, а также тексты художественной литературы. Для уточнения коннотативного значения исследуемых лексических единиц, иллюстрации их функционирования в речи привлекались фрагменты текстов разных литературных жанров как классической, так и современной русской литературы, среди которых

широким кругом писателей представлен детективный жанр (Б. Акунин, А. Маринина, Т. Устинова, Д. Донцова, Т. Полякова и др.), поскольку именно массовая литература в большой степени создаёт стихию современного живого разговорного языка.

Научная новизна диссертационного исследования заключается

в определении содержания термина «культурно детерминированная коннотация»;

в выявлении иерархически организованной структуры коннотации в её отношении к лексическому значению слова;

- в выявлении и классификации культурных коннотаций русских
зоонимов и, особенно, фитонимов, мало изученных в отечественной
лексикологии, при их функционировании в различных типах контекстов,
что впервые проводится на фоне итальянского языка;

в обосновании термина «фитоморфизм», не получившего распространения в работах по исследованию коннотации;

- в определении роли коннотативного компонента значения слова в
формировании национальной языковой картины мира.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в обосновании лингвокультурологического подхода к истолкованию культурной коннотации и её структуры, в дальнейшей разработке теоретических проблем её изучения как важной составляющей русской языковой картины мира; а также в том, что полученные результаты могут быть использованы в теории учебной лексикографии, лингвокультурографии и переводоведения.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов непосредственно в практике преподавания РКИ (в частности, в итальянской аудитории), при чтении лекционных курсов по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, лексической семантике, лексикологии, в практике составления лингвокультурологических и двуязычных словарей, в практике перевода.

Положения, выносимые на защиту:

1. Культурно детерминированная коннотация представляет собой
многокомпонентное структурное образование, особый тип прагматической
информации лексемы, не входящей в лексическое значение слова и
являющейся своего рода маркером национального восприятия языковой
личностью окружающего её мира.

2. Лингвокультурологическое исследование коннотативных значений
зоонимов и фитонимов, метафорически характеризующих человека
(зооморфизмов и фитоморфизмоа), проведённое с привлечением
функционально-семантического анализа, позволяет установить
разноуровневую систему культурных коннотаций, состоящих в разных
отношениях с лексическим значением слова в зависимости от степени
общности для всех членов языкового коллектива семы, актуализируемой в
коннотации.

3. Применение контрастивного анализа к исследованию коннотаций русских зооморфизмов и фитоморфизмов на фоне итальянских коррелятов позволяет установить типологию соотношения их культурных коннотаций в языковых картинах мира двух народов.

4. Исследование русских зооморфизмов и фитоморфизмов в лингвокультурологическом аспекте подтверждает тот факт, что культурно детерминированная коннотация является одной из важных составляющих национальной языковой картины мира.

Теоретико-методологические основы диссертационного исследования составили труды по языкознанию (И.А. Бодуэн де Куртене, В.В. Виноградов, В. фон Гумбольд и др.), труды по лексической семантике и проблемам коннотации (Ю.А. Апресян, Н.Д. Арутюнова, И.М. Кобозева, И.В. Арнольд, Ю.П. Солодуб, В.Н. Телия, Н.Г. Комлев, В.И. Говердовский, В.И. Шаховский, Н.Ф. Алефиренко и др.), труды по лингвокультурологии (В.В. Воробьёв, Ю.Н. Караулов, В.А. Маслова, Е.С. Яковлева, Е.И. Зиновьева, О.А. Корнилов, Д.Б. Гудков, В.И. Карасик, С.Г. Воркачёв и др.), работы по описанию стереотипов представления, в частности, стереотипа-образа, символа, метафоры (В.В. Красных, Ю.А. Сорокин, Н.Ф. Уфимцева, А.Ф. Лосев, Ю.М. Лотман, В.В. Колесов, Г.Н. Скляревская и др.), работы в области контрастивной лингвистики (В.Г. Гак, И.А. Стернин и др.), работы по экспрессивной лексике (Н.А. Лукьянова, В.К. Харченко, Т.Ф. Локшина и др.).

Апробация работы. Основные положения исследования представлены в докладах на следующих конференциях: XXXIII Международная филологическая конференция «Русский язык как иностранный и методика его преподавания» (СПбГУ, 2004); III Международная научная конференция «Национально-культурный компонент в тексте и языке» (Минск, МГЛУ, 2005); Международная научная конференция «Поэтический перевод. Da poeta a poeta», секция «Перевод и межкультурная коммуникация» (Италия, Лечче, 2005); Международная научная конференция «Русский язык в Европе: методика, опыт преподавания, перспективы» (Италия, Верона, 2006); IV Конгрес итальянских славистов, секция «Славянская лингвистика» (Италия, Удине, 2006).

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографии (307 позиций) и двух приложений.

Статус лингвокультурологии как науки

Лингвокультурология ориентирована на человеческий фактор в языке и на языковой фактор в человеке, из чего следует, что она глубоко антропоцентрична, поскольку «язык антропоцентричен: он предназначен для человека, и вся языковая категоризация объектов и явлений внешнего мира ориентирована на человека» (Падучева, 1996: 21).

Лингвокультурология возникла на стыке лингвистики и культурологии, однако, как считает большинство исследователей, это не просто «сложение» возможностей двух контактирующих наук, а «интердисциплинарная отрасль науки, самостоятельная по своим целям, задачам, методам, объекту исследования» (Маслова, 2004: 28). лингвокультурологии

Термин «лингвокультурология» одним из первых ввёл в научный оборот В.В. Воробьёв в 1991 г., трактуя её в то время как «аспект лингводидактики, рассматривающий проблемы взаимодействия культуры и языка в процессе его функционирования, а также описания и преподавания» (Воробьёв, 1991:102). Лингвокультурология прошла значительный путь от универсальной до сопоставительной, и в настоящее время переживает период расцвета. Плодотворные исследования ведутся в рамках лингвокультурологических школ Москвы, Санкт-Петербурга, в Туле, Волгограде, Воронеже и в других научных центрах России. Учёные разрабатывают разнообразные направления развития этой новой лингвистической дисциплины (Клоков, 2000: 63-67). Однако, несмотря на существование большого количества работ, в современной лингвистике ещё нет однозначного, определения, терминологического- аппарата этой науки, чёткого разграничения её со смежными дисциплинами, по-разному определяется статус лингвокультурологии.

Так, В.В. Воробьёв в настоящее время определяет лингвокультурологию как комплексную научную дисциплину синтезирующего типа, изучающую взаимодействие культуры и языка в его функционировании (Воробьёв, 2008: 37). В.А. Маслова считает, что это «наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявление культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» (Маслова, 2004: 28). В.В. Красных область исследований лингвокультурологии понимается шире: «Лингвокультурология — дисциплина, изучающая проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе. Она непосредственно связана с изучением национальной, картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса» (Красных, 2002: 12). В.Н. Телия, определяет лингвокультурологию как научную дисциплину, исследующую «воплощённые в живой национальный язык материальную культуру и менталитет и проявляющиеся в языковых процессах в их действенной преемственности с языком и культурой этноса» (Телия, 1996-а: 216). Несмотря на то, что разные учёные по-разному определяют круг вопросов, исследуемых лингвокультурологией, и предлагают различные подходы для их решения, практически все сходятся в признании лингвокультурологии новой самостоятельной научной дисциплиной, изучающей всё многообразие связей языка и культуры определённого ЛКС.

В связи с целями и здачами нашего исследования нам представляется убедительным и обоснованным развёрнутое определение лингвокультурологии; данное Е.И. Зиновьевой и Е.Е. Юрковым, поскольку в нём лингвокультурология представляется наукой, предоставляющей возможность постижения языкового сознания носителей языка посредством изучения и описания языковых единиц разных уровней во всей полноте их оттенков и коннотаций, являющихся предметом нашего исследования. Мы принимаем в качестве рабочего определение лингвокультурологии, в котором, она признаётся «теоретической филологической наукой, которая исследует различные способы представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение языковых единиц разных уровней, речевой деятельности, речевого поведения, дискурса, что должно позволить дать такое описание этих объектов, которое во всей полноте раскрывало бы значение анализируемых единиц, его оттенки, коннотации и ассоциации,

Единицы изучения в лингвокультурологии

Среди исследователей нет единого мнения о том, что считать единицами изучения в. лингвокультурологии. В настоящий момент в качестве таковых предлагаются лингвокультурема,. логоэпистема, культурный концепт, (лингво)сапиентема, культурный стереотип, и другие.

Понятие лингвокультуремы было» введено и. в дальнейшем разработано В.В.Воробьёвым (1991, 1994, 2008). Это комплексная межуровневая единица, «включающая в себя единство знака, значения и понятия о классе предметов культуры: Семантика лингвокультуремы представляет: собой- диалектическую» связь языкового и неязыкового содержания» (Воробьёв, 1991: 104)i Учёный предлагает изучать лингвокультурему в трёх аспектах семиотики: семантике, синтактике- и прагматике. В прагматическом, плане лингвокультуремы отличаются, определённым коннотативным или стилистическими эффектом в разных языках.

Идейно близка к лингвокультуреме логоэпистема, введённая в научный оборот Н.Д. Бурвиковой; В:Г. Костомаровым (1994, 2003), и получившая дальнейшее развитие в работах Е.М. Верещагина1, и В.Г. Костомарова- (2002, 2005). Логоэпистема, возникающая на уровне мышления,- как и,- лингвокультурема, получает воплощение в, языковых единицах разных уровней, но в і отличие от лингвокультуремы она не может быть полностью сведена к конкретной лингвистической категории. Это не только слово, клише, фразеологизм, но и знание: «Логоэпистемы можно назвать символами чего-то, стоящего за ними, сигналами, заставляющими вспомнить некоторое фоновое знание, некоторый текст» (Бурвикова, Костомаров, 2003: 430).

Ряд исследователей отмечает, что в силу неясности критериев описания лингвокультуремы и логоэпистемы трудно провести чёткую границу между этими единицами, что лингвисты используют эти термины, стремясь уйти от многозначности термина «концепт». В.И. Карасик считает логоэпистему альтернативным обозначением содержания лингвокультуремы, содержательная сторона которой представляет собой одно из значений концепта (Карасик, 2001: 14).

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров в фундаментальном труде «Язык и культура» (2005) предприняли попытку свести воедино разные единицы, отражающие национально маркированные образы культуры в языке в. самом общем и абстрактном понятии - (лингво)сапиентеме, или сверхконцепте, включающем в себя «соположенные концепты лексического фона- и рече-поведенческой» тактики» (Верещагин, Костомаров, 2005: 1036). Концепция, (лингво)сапиентемы принадлежит как лингвокультурологии, так и философии языка, и, по словам авторов; может быть познана умозрительно, «путём контемпляции» или описана«с помощью метафор и уподоблений ... словами, как «встреча» априорного (нуминозного) знания с апостериорным (человеческим)» (Верещагин, Костомаров, 2005: 954). Представляется интересной идея авторов о познании взаимодействия языковой семантики и НЯКМ интуитивным, образно-метафорическим путём «развёртывания смыслов и этических оценок сапиентемы» (Кузнецова, 2005: 98).

Одной из наиболее используемых в, лингвокультурологических исследованиях единиц является лингвокультурный, или культурный концепт. По мнению Ю.С. Степанова; концепт — это «сгусток культуры в сознании человека», пришедший как термин из математической логики, он закрепился в «науке о культуре, в культурологии» (Степанов, 1997: 7).

Существует множество дефиниций термина «концепт» в силу его вербальной трудноопределимое. В работах А.П. Бабушкина (1996), С.Х. Ляпина (1997), Е.С. Кубряковой (1994), В.П. Нерознак (1998), З.Д. Поповой и И.А. Стернина (2003), В.В. Карасика (2001), Г.Г. Слышкина (2001), Г. В. Токарева (2000), С.Г. Воркачева (2002, 2007), Е.И. Зиновьевой и Е.Е. Юркова (2006), Ю.Е. Прохорова (2008) приводятся различные точки зрения на содержание термина концепт, представленные в лингвокультурологических исследованиях.

Большинство исследователей сходятся во мнении о ментальной, психической природе концепта, однако самый доступный путь для раскрытия содержания концепта лежит через, язык, слово, словообразовательную парадигму (Зиновьева, 2000; Зиновьева, Юрков, 2006: 105-106). Одним из способов формирования концепта в сознании признаётся комплекс смыслов, ассоциаций и коннотаций языковых единиц (см. Антология концептов, 2007). По мнению С.Г. Воркачева, «концепт -это культурно отмеченный вербализованный смысл, представленный в-плане выражения целым рядом своих языковых реализаций, образующих соответствующую лексико-семантическую парадигму» (Воркачёв, 2002: 28-29). В.В: Морковкин и А.В. Морковкина (1997) понимают концепт как словесное обозначение национально-специфических сенсибилий (по треминологии Б. Рассела).

Мы присоединяемся к мнению Е.И. Зиновьевой о важности с точки зрения лингвокультурологических исследований широкого понимания концепта как единицы ментальности, в которой значимым является образный компонент: «Концепт — это основная единица ментальности, заключающая в себе яркое образное представление и пучок ассоциаций и коннотаций, репрезентируемая вербально языковыми единицами разных уровней (словом, словосочетанием, всей словообразовательной парадигмой и т.д.)» (Зиновьева, 2003: 10).

Изучение коннотаций зоонимов и фитонимов в научной литературе

Лингвокультурологическое исследование НДЛ с наибольшей эффективностью способствует выявлению КДК. Большинство коннотативных значений, отмечаемых у зоонимов, а также и у фитонимов - антропоцентрические, т.е. такие коннотации, на базе которых образуются метафорические характеристики человека. Степень изученности коннотаций зоонимов и фитонимов не равнозначна. Коннотативные значения фитонимической лексики изучены намного меньше, чем зоонимической.

Зоонимы отличаются более высокой способностью приобретать коннотативные значения, обозначать стереотипы поведения, становиться символами. Это объясняется рядом причин. Человек издревна сосуществовал с животными, претерпевал вместе с ними природные катаклизмы, приручал, охотился, оборонялся; его многовековые наблюдения (объективные), а также социально-культурные факторы (субъективные) отразились на метафоризации животного мира. Растительный мир во всём своём многообразии был осмыслен человеком позднее. Обожествляя деревья, человек не соотносил себя с ними. Эмпирическое восприятие, магические функции растений, возможно, послужили тому, что среди фитоморфных характеристик, которые заимствовал человек для себя из растительного мира, процент мелиоративных выше, чем среди зооморфных характеристик. Рассмотрим основные направления изучения феномена зоо- и фитоморфизма.

Наиболее часто исследователи обращаются к зоонимам для описания их метафорических зооморфных функций. В 70-ые годы в исследованиях М.И. Черемисиной, Е.А. Гутман, А.В. Захаровой, Н.С. Соппа и других осуществлялась общая постановка задачи исследования зоонимической лексики, используемой для характеристики человека, разрабатывались методики анализа компонентов смысла зооморфных образов, или «зоохарактеристик», русского, французского, английского языков. В работе М.И. Черемисиной, Н.С. Соппа, например, на материале 60-ти контекстов и материалов опроса информантов дано, по нашему мнению, одно из самых детальных описаний семантической структуры зооморфизма (на примере зоохарактеристики петух) как сложной системы «сильных» и «слабых» смысловых компонентов, которые актуализируются в зависимости от условий его употребления, из чего авторы делают справедливый вывод, что «лексическое содержание характеристики -«зооморфный образ» - отличается от содержания номинативных единиц прежде всего своей принципиальной «диффузностью» (Черемисина, Соппа, 1973: 65). Однако систематическое описание зооморфных образов на семантическом уровне началось в 80-ые годы. Э.В. Васильева (1981), рассматривая семантические механизмы переноса значения с животного на лицо, выделяла основные дифференциальные признаки (далее ДП) зоосемем (например, по размеру: большой - маленький, по образу жизни: дикий — домашний, по поведению: хищный - нехищный и т.п.), и дополнительные ДП (такие, как плодовитость, произнесение особых звуков и т.п.). Мы полностью разделяем точку зрения исследователя, что основанием для переноса могут быть как ядерные, так и периферийные семы из числа основных ДП и дополнительных ДП и считаем, что для производной семемы, актуализируемой в коннотативном значении, особенно значимыми оказываются только некоторые ДП, например, такие, как внешний облик животного, (особенно размер), своеобразие поведения, а также положительное или отрицательное отношение человека к животному. Л.С. Войтик (1982) предлагала методику описания смысловой структуры наименований животных, используемых в качестве сравнений и метафорических характеристик человека, «зообразов», и выделяла основные типы семантических модулей сравнений, т.е. лексем, которые вводят сравнение. Так, в УС ползёт как черепаха семантическим модулем является глагол ползти. Исследователь предложила четыре типа метафорических характеристик, которые, по нашему мнению, во многом послужили базой для последующих классификаций современных исследователей: а) окказиональные, когда смысловое содержание зоонима детерминируется контекстом, б) устойчивые с неконкретизированным переносным значением (отсутствует постоянный, ядерный, смысл, как овца, жаба, волк, лошадь), в) устойчивые с определённым устойчивым значением (как осёл, лиса, ворона, трутень), г) десемантизированные (выступают в роли «эмоциональных обращений»: ласточка, голубка, зайчик или бранных слов: собака, свинья, козёл ).

Квантитативная и квалификативная характеристика корпуса~русских зоонимов с коннотативными значениями

Количественный состав зоонимической лексики с коннотативными значениями довольно значителен. На основе лингвокультурологического анализа зоонимов, входящих в нашу рабочую картотеку, нами была разработана собственная типологическая классификация коннотативных значений исследуемых единиц, в основу которой положен принцип организации материала по двум признакам: тематическому и аксиологическому. Такая классификация удобна как для презентации материала в процессе преподавания РКИ, так и для сопоставления исследуемых русских единиц с их итальянскими аналогами.

По тематическому признаку мы выделяем две неравнозначные по объёму группы зоонимов с антропоцентрическими и не антропоцентрическими коннотациями, на базе которых соответственно образуются метафорические антропохарактеристики (зооморфизмы) и метафорические неантропохарактеристики (характеристики понятий, явлений, объектов действительности).

По аксиологическому признаку весь корпус зоонимов разделяется на три тоже неравнозначные группы: характеристики с мелиоративной, пейоративной оценкой и нейтральные, т.е. без оценки, наглядно представленные нами в следующей таблице. лексемы (97,1%), мы классифицировали по двум лексико-семантическим группам (далее ЛСГ): «Внешний вид человека» и «Качества характера, поведение человека», в которую мы включили разнообразные личностные и т.н. реляционные характеристики. Под термином «релационные» мы подразумеваем характеристики, которые отражают отношение говорящего к другому человеку, и включаем в данную подгруппу зоонимы, используемые в основном как ласковые обращения или как бранные выражения.

Трудность классификации антропоцентрических коннотаций зоонимов (как и фитонимов) заключается в том, что, хотя корпус зооморфизмов представляет собой иерархически организованную систему взаимосвязанных и взаимообусловленных ЛСВ и оттенков, многие коннотации являются недостаточно мотивированными (по отношению к ЛЗ), в силу чего имеют диффузную структуру с несколькими мотивационными признаками (см. раздел 1.6.1, схема 2). Один и тот же зооморфизм может характеризовать то внешность, то поведение, то личностные качества и поэтому может быть отнесён при классификации к разным ЛСГ. В силу этих причин тематическая классификация зооморфизмов (как и фитоморфизмов) представляет собой определённую трудность.

Так например, орёл имеет ЛСВ по признакам «внешность» и «черты характера»: «О человеке, отличающемся мужественной красотой или удалью, отвагой, смелостью» (MAC II: 638), может использоваться в УС: взгляд (взор, глаз, зрение), как у орла. Сова может быть личностно-поведенческой характеристикой человека (более активен вечером), социально-коммуникативной (нелюдимый, замкнутый), по внешнему виду (с большими некрасивыми глазами).

Кроме того, один и тот же зооморфизм в составе одной и той же ЛСГ, например, «Внешний вид человека», может иметь коннотации, определяющие иногда общий внешний вид, иногда рост и телосложение или телодвижения (например, медведь, слон), и поэтому может включаться в состав разных подгрупп. Таким образом, сумма лексических единиц по подгруппам может не совпадать с общим числом лексических единиц в ЛСГ, что отражено в Таблице 2.

В ЛСГ «Внешний вид человека» нами рассматриваются 105 зооморфизмов (среди которых многие выступают также в качестве других характеристик человека, например, блоха, логиадъ, ёж, хорёк и др.), что составляет 51,2% от числа зооморфизмов нашей картотеки и 8,2% от общего числа зоонимов базового списка. Под внешним видом человека мы подразумеваем совокупность его разнообразных характеристик: 1) анатомо-физических а) черты лица, форма и размер головы, волосы и др.: крокодил, головастик, болонка и др., б) телосложение в целом, форма частей тела, рост и др.: кабан, корова, цапля, жираф и др.; 2) физиолого-возрастных (состояние здоровья, сила или слабость, возраст и др.)- бугай, бык, кляча, птенец и др; 3) функциональных (телодвижения, или пантомимика, походка, мимика, голос и др.): тюлень, аист, обезьяна, соловей и др.; 4) социальных (гигиена, манера одеваться и др.): свинья, сорока и др. Коннотативные значения зооморфизмов, входящих в ЛСГ «Внешний вид человека» являются предметом нашего лингвокультурологического анализа и будут детально рассмотрены на фоне итальянского языка в разделе II.3.

В ЛСГ «Качества характера, поведение человека» (124 ЛЕ) мы включили зооморфизмы, характеризующие только или в основном признаки и качества характера, поведение человека (некоторые из них рассматриваются нами также и в ЛСГ «Внешность человека»), которые мы подразделили на три подгруппы

Похожие диссертации на Культурно детерминированные коннотации русских зоонимов и фитонимов : на фоне итальянского языка