Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексика арабского происхождения в системе современного русского языка Александрова, Оксана Ивановна

Лексика арабского происхождения в системе современного русского языка
<
Лексика арабского происхождения в системе современного русского языка Лексика арабского происхождения в системе современного русского языка Лексика арабского происхождения в системе современного русского языка Лексика арабского происхождения в системе современного русского языка Лексика арабского происхождения в системе современного русского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Александрова, Оксана Ивановна. Лексика арабского происхождения в системе современного русского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Александрова Оксана Ивановна; [Место защиты: Рос. ун-т дружбы народов].- Москва, 2010.- 228 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/1352

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теория заимствования 15-41

1.1. Подходы к пониманию лексического заимствования 15

1.2. Проблемы терминологии заимствований 22

1.3. Термин «арабизм»: значение и употребление 37

Выводы 40

Глава II. Языковые процессы освоения слов арабского происхождения в русском языке 42-103

2.1. История изучения слов арабского происхождения в русском языкознании 42

2.2. Этапы и пути проникновения арабских слов в русский язык 47

2.3. Арабские по происхождению слова в фонетической, словообразовательной, морфологической системах русского языка 57

2.3.1. Изменение фонетического облика слов арабского происхождения в ходе заимствования 58

2.3.2. Словообразовательные возможности арабских по происхождению слов 71

2.3.3. Морфологическая характеристика слов арабского происхождения 78

2.4. Развитие семантики слов арабского происхождения в процессе вхождения в систему русского языка 84

2.4.1. Формирование лексического значения заимствования- неологизма 85

2.4.2. Копирование лексического значения слова-этимона 87

2.4.3. Трансформация лексического значения слова-этимона 87

2.4.4. Семантические процессы изменения значения заимствованного слова, сопровождающиеся сменой сферы его употребления 96

Выводы 101

Глава III. Место заимствованных слов арабского происхождения в лексико-семантической системе русского языка 104-174

3.1. Тематическая классификация арабских по происхождению слов 104

3.2. Лексико-семантические категориальные отношения слов арабского происхождения в системе современного русского языка 109

3.2.1. Полисемия 110

3.2.2. Омонимия 118

3.2.3. Гиперо-гипонимия 122

3.2.4. Лексическая синонимия 128

3.2.5. Лексическая антонимия 135

3.3. Социолингвистическая классификация слов арабского происхождения 136

3.3.1. Экзотизмы. Иноязычные вкрапления 13 7

3.3.2. Термины. Номенклатурные наименования. Профессионализмьт 143

3.3.3. Территориально и социально ограниченная лексика 148

3.3.4. Историзмы и архаизмы 153

3.4. Функционально-стилевая принадлежность и эмоционально- экспрессивная окраска слов арабского происхождения 155

3.4.1. Научный стиль 15 8

3.4.2. Официально-деловой стиль 160

3.4.3. Религиозный стиль 162

3.4.4. Газетно-публицистический стиль 165

3.4.5. Разговорно-обиходный стиль 167

3.4.6. Язык художественной литературы , ~,

Выводы , -^

Заключение 175

Библиография 181

Приложение 202

Введение к работе

На рубеже XX-XXI веков в лексической системе современного русского языка наблюдаются значительные изменения, такие как переход в пассивный запас пластов лексики эпохи социализма, семантические и стилистические смещения и перераспределения, появление большого числа заимствований в научном, официально-деловом, а также разговорном стилях речи (Костомаров,

1999; Крысин, 2000; Скляревская, 2001; Шмелев, 2005). В нормированный литературный язык проникает лексика узких сфер употребления и лексика стилистически окрашенная, значительно размывая его границы. Такая языковая динамика объясняет возросшее внимание современных лексикологов к периферийным явлениям, языковой системы, а именно жаргонизмам, арготизмам, просторечию, узкоспециальной лексике, экзотизмам, а также1 к преимущественному пополнению центра лексической системы русского языка словами иноязычного происхождения. Не меньший интерес представляют различные языковые процессы, наблюдаемые при лексическом заимствовании из иностранного языка, а также при перемещении лексических единиц из одной сферы употребления в другую в рамках одного языка, например, деэкзотизация, терминологизация, детерминологизация, ретерминологизация значений и др.

Явление интеграции языковых средств, включая заимствованные единицы, обусловлено и такими экстралингвистическими факторами, как глобализация и стремление к унификации и стандартизации. Указанные процессы, характеризующие современный русский язык, привлекают внимание современных учёных и обусловливают проведение новых исследований, посвященных лексическим заимствованиям, что свидетельствует об актуальности выбранной темы.

В отечественном языкознании последнего десятилетия явление языкового заимствования изучается не только с точки зрения проблемы освоения слов иноязычного происхождения, включая их фонетическое (Потехина, 2005), лексико-грамматическое (Косенко, 2004; Стоянова, 2004) и семантическое освоение (Селиванова, 2007), их функционирование в индивидуальном лексиконе (Мамонтова, 2004; Колесова, 2005), публицистике (Шилова, 2005), СМИ (Камалетдинова, 2002), поэтическом тексте (Тищенко, 2005), но и в социолингвистическом (Аммар, 2005; Бондарец, 2004), лингвокультурологическом (Ефименко, 2009; Жилинская, 2009), прагмалингвистическом (Китанина, 2005; Рыцарева, 2002) аспектах. В исследовательских работах для обозначения неисконных слов используется ряд терминов, употребление которых не всегда корректно: во-первых, некоторые из них дублируют друг друга или употребляются в разных значениях, во-вторых, классификация заимствованных слов по степени их ассимиляции в языке не точна, поэтому зачастую происходит подмена понятий. Таким образом, возникает необходимость в уточнении терминологии, унификации-ключевых и сопутствующих терминов и построении единой терминосистемы, способной существовать независимо от выбора исследователем того или иного подхода. Разработка такой терминосистемы требует общей теоретизации проблем заимствования, что также свидетельствует об- актуальности настоящей' диссертационной работы.

Большинство исследований, посвященных данной тематике, строится на материале заимствований из английского языка, что объясняется его значительным влиянием на лексический состав современного русского языка. Для ясного понимания явления языкового заимствования возникает необходимость построения его анализа на основе лексики, заимствованной из различных языков, включая восточные. Изучение состава, этимологии и функционирования слов арабского происхождения в русском языке проводилось рядом лингвистов (Гаврилова, 1981; Аль-Хазраджи, 1997; Валиуллина, 2004; Хуссайн, 2001). Тем не менее, ни одно из исследований не касается всех уровней языка в равной степени. В частности, в работах отсутствует исчерпывающий анализ слов арабского происхождения на уровне словообразования, являющегося одним из индикаторов степени актуализации заимствованного слова в языке-реципиенте (Земская, 2000; Крысин, 2000; Маринова, 2008)), диссертации не включают описания некоторых лексико-семантических отношений анализируемых лексических единиц (гиперо-гипонимии, полисемии, омонимии, антонимии), а также не содержат социолингвистического аспекта исследования данной лексики и характеристики её функционально-стилевой принадлежности. Относительно небольшое число исследуемых лексических единиц арабского происхождения позволяет составить целостную картину функционирования заимствованных слов в русском языке.

Цель исследования - установление специфики заимствованных слов арабского происхождения, определение их места в современном русском языке и уточнение на основании полученных результатов существующих положений теории заимствования. Поставленной целью определяются следующие задачи: l.Ha основе анализа используемой в отечественном языкознании терминологии, имеющей отношение к процессу лексического заимствования, классифицировать и терминировать типы неисконных по происхождению слов. Определить значение термина «арабизм».

Внести уточнения в этимологию некоторых слов арабского происхождения и дополнить существующий список единицами, функционирующими в языковых субкодах.

Выявить степень фонетического и грамматического отстояния заимствованных лексических единиц от слов-этимонов и причины такого отстояния, а также раскрыть словообразовательные возможности слов арабского происхождения.

Проследить изменения значений исследуемых слов в ходе заимствования, вскрыть их парадигматические связи в лексико-семантической системе современного русского языка, выявить сферы употребления и способность перемещения из одной сферы в другую, учитывая их тематическую принадлежность и особенности проникновения в русский язык.

Описать появившиеся в русском языке новейшего времени арабские по происхождению слова общественной, административной и религиозной тематики с уточнением их значений, а также установить особенности их функционирования в современной русской речи.

Произвести анализ функционирования слов арабского происхождения в текстах различной функционально-стилевой принадлежности и их участия в процессах интеграции лексических средств современного русского языка.

Предметом диссертации являются языковые, социолингвистические и лингвокультурные особенности лексики арабского происхождения в современном русском языке применительно к теории заимствования.

Объектом диссертационного исследования является лексика арабского происхождения как часть иноязычной по происхождению лексики, функционирующей в системе современного русского языка. Важно отметить, что в данной работе рассматриваются лексические единицы, заимствованные из разных языков; но с арабским первоисточником. В список слов, насчитывающих 239 единиц, включены заимствованные слова, арабское происхождение которых подтверждается лексикографическими источниками, в частности, этимологическими словарями и словарями иностранных слов. Системному описанию подвергается как общеупотребительная лексика и лексика активного запаса, так и лексика ограниченных сфер употребления и пассивная лексика, в том числе устаревшие слова (историзмы и архаизмы), просторечные слова, диалектизмы, профессионализмы и жаргонизмы. В настоящей работе не рассматриваются имена собственные.

Выбор материала обусловлен рядом факторов. Большой интерес для исследования представляет недостаточно изученная история проникновения арабских слов в русский язык, в ходе которого наблюдается значительная трансформация содержательной структуры заимствуемой единицы. Во-первых, слова арабского происхождения присутствуют во всех сферах современного языкового употребления. Во-вторых, часть рассматриваемых лексем способна приобретать различную эмоционально-стилистическую окраску, что делает их важным текстообразующим средством. В-третьих, слова арабского происхождения включают исламскую терминологию, частично нуждающуюся в лингвистических комментариях из-за возросшего в последнее время внимания к Востоку, связанного с активной исламизацией. Количественная ограниченность исследуемого материала позволяет провести комплексное исследование данной группы лексических заимствований и определить их лингвистический статус в современном русском языке.

Методы исследования

Многообразие решаемых в работе задач потребовало использования различных методов и методик лингвистического анализа. В диссертационной работе использованы общенаучные методики - наблюдение, описание, классификация, сопоставление, а также системно-описательный метод и метод сплошной выборки из словарей. При исследовании парадигматических отношений - методика дефиниционного анализа и методика формализации описания морфемной структуры, дистрибутивный анализ; для фиксации и описания изменений формы и содержания слова в процессе заимствования используется сравнительно-исторический метод и метод компонентного анализа, а также лексикографическое описание. При описании особенностей функционирования арабских по происхождению слов в современном русском языке используется стилистический анализ.

Научная новизна диссертации заключается в комплексном системном подходе к лингвокультурологическому и языковому изучению заимствованных лексических единиц, а именно слов арабского происхождения, в процессе их проникновения, освоения, функционирования в системе современного русского языка. В ходе выполнения поставленных в работе задач впервые осуществляется словообразовательный анализ слов арабского происхождения, предлагается социолингвистическая классификация исследуемого материала и выявляется функционально-стилистическая принадлежность арабских по происхождению слов. Кроме того, научная новизна работы состоит в унификации терминов теории заимствования и контактологии применительно к лексике арабского происхождения в системе современного русского языка.

Теоретическая значимость исследования состоит в постановке вопроса целесообразности существующей терминологии, используемой в теории лексического заимствования и построении новой классификации неисконных слов на основе учёта степени маркированности заимствованной единицы, а также степени её узуальности / контекстуальности. Рассмотрение особенностей функционирования заимствованных лексических единиц в русском языке позволяет увидеть уникальное, связанное с русской и арабской ментальностью, а также выявить универсальность некоторых языковых процессов.

Практическая значимость данной диссертации определяется возможностью применения выдвигаемых теоретических положений и представленных в работе материалов в курсах лексикологии, лексикографии, лексической семантики, лингвистической стилистики, социолингвистики, лингвокультурологии, сравнительно-исторического и сопоставительного языкознания. Результаты исследования открывают перспективы создания не существующего пока идеографического словаря экзотизмов. Полученный языковой материал может послужить основой исследования особенностей текстов религиозного стиля, используемых русскоязычными мусульманами. Материалы исследования могут применяться также в практике преподавания русского языка как иностранного в арабоязычной аудитории и в преподавании арабского языка.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Для обозначения всех неисконных слов наиболее адекватным является термин слова иноязычного происхождения, отражающий суть явления заимствования.

2. Целесообразно классифицировать слова иноязычного происхождения на основании определения степени их маркированности (наличия и количества контактем, указывающих на их неисконное происхождение и способствующих восприятию данных единиц носителями языка-реципиента как «чужих»), а также степени их узуальности (или контекстуальное), указывающей на особенности функционирования указанных слов в языке-реципиенте.

На основании предложенной классификации, в составе слов иноязычного происхождения выделяются заимствованные слова, экзотизмы, интернационализмы, лексические измы и иноязычные вкрапления.

Арабизм - языковая единица, заимствованная непосредственно из арабского языка или сохранившая следы контакта с арабским языком. Слова арабского происхождения - это собственно арабизмы, а также заимствованные из других языков слова, первоисточник которых является арабским.

Фонетическая и грамматическая вариативность заимствованных слов арабского происхождения в системе русского языка объясняются условиями их заимствования.

Значение заимствованного слова часто подвергается количественным и качественным изменениям: сужению, расширению, метафоризации, метонимизации, тип изменения зависит от характера значения слова-этимона и наличия в заимствующей системе синонимичных ему исконных единиц.

7. Большинство слов арабского происхождения словообразовательно активно. Уровень словообразовательного потенциала снижает высокая степень маркированности заимствованного слова: его отнесенность к экзотической лексике, фонетическое и морфологическое отстояние слова от норм русского языка.

8. Исследуемые лексические единицы функционируют во всех сферах употребления современного русского языка, в том числе территориально и социально ограниченных. Изучение текстов различной функционально-стилевой принадлежности обнаруживает включённость слов арабского происхождения во все функциональные стили.

Структура работы.

Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии и Приложения. В первой главе «Теория заимствования» освещены существующие в отечественном языкознании подходы к пониманию лексического заимствования как языкового процесса. Выявляются проблемы, возникающие при определении и употреблении терминов, описывающих явление языкового заимствования, а также даётся новая дефиниция термину арабизм.

Во второй главе «Языковые процессы освоения слов арабского происхождения в русском языке» освещается история изучения слов арабского происхождения и уточняются факты, связанные с заимствованием арабских слов, а именно время и пути их проникновения в русский язык, фонетические, грамматические и семантические изменения лексических единиц арабского происхождения в ходе заимствования, а также их словообразовательные возможности.

В третьей главе «Место заимствованных слов арабского происхождения в лексико-семантической системе русского языка» определяется тематическая принадлежность слов арабского происхождения, осуществляется анализ лексико-семантических категориальных отношений исследуемых лексических единиц, предлагается их социолингвистическая классификация и выявляется функционально-стилистическая принадлежность.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования.

Библиография состоит из трёх разделов: списка используемой литературы, насчитывающий 197 монографий, научных статей, учебников, диссертационных работ и авторефератов диссертаций; списка лексикографических источников, включающего 45 словарей; списка интернет-ресурсов.

В Приложении исследуемый материал представлен в виде таблицы с перечнем слов современного русского языка, имеющих арабское происхождение. В таблице уточняется время проникновения арабских слов в русский язык, наличие или отсутствие языков-посредников при переходе слов в русский язык, а также указывается арабское слово-этимон, его фонетическая транскрипция, существующие варианты произношения заимствованного слова в языке-реципиенте, грамматическая характеристика в русском и арабском языках, его словообразовательные производные в русском языке. В таблице также содержатся все лексические значения в русском и арабском языках, определяется тематическая группа, лексико-семантические отношения, участие в фразеологических оборотах, частотность употребления и стилевая принадлежность слов арабского происхождения в современном русском языке.

Апробация результатов исследования проводилась в форме научных докладов на II Международной научной конференции «Язык и культура» (Москва, Институт иностранных языков, 17-21 сентября, 2003); на Международной конференции «Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики: IV Степановские чтения» (Москва, РУДН, 15-16 апреля, 2003); на Межвузовской научной конференции «Языки мира. Мир языка» (Москва, Военный университет Министерства Обороны РФ, 22 апреля, 2004); на Международной конференции «Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения: II Новиковские чтения» (Москва, РУДН, 16-17 апреля, 2009). Работа была обсуждена на заседании кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов.

По теме диссертации опубликовано 5 научных работ:

1. Александрова О.И. Семантические процессы изменения содержательной структуры заимствованной лексической единицы // Технолого- экономическое образование: состояние, проблемы, перспективы: Материалы международной научно-практической конференции 12 марта 2003 года / под ред. В.Д. Симоненко. - Брянск, 2003: Изд-во БГУ, 2003. - С. 143-147.

2. Александрова О.И. Функционирование арабских по происхождению заимствований в современном русском языке // IV Степановские чтения. Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики: Тезисы докладов и сообщений Международной научной конференции - М.: Изд-во РУДН, 2003. - С. 179-181.

3. Александрова О.И. Арабский язык как источник интернационализмов // Вопросы филологии: Материалы II Международной конференции «Язык и культура» - М., 2003. - С. 84-85.

4. Александрова О.И. К вопросу о терминах теории заимствования // Опыты. Сборник научных статей аспирантов и студентов. Вып. 2. - М.: Изд-во РУДН, 2004. - С. 3-8.

5. Александрова О.И. Проникновение арабских по происхождению слов в современную русскую разговорную речь // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. - М.: Изд-во РУДН, 2007. - № 4. - С. 99-104.

Проблемы терминологии заимствований

Вопрос о необходимости уточнения терминов возник с появлением первых теоретических положений, касающихся явления лексического заимствования. Лингвисты отмечали, что заимствованные слова понимаются достаточно широко и ищущие не располагают строгими определениями соответствующих лингвистических понятий (Апресян, 1974). На наш взгляд, эта проблема до сих пор не решена. Несмотря на большое количество работ, посвященных данной теме, единого подхода к терминологической квалификации заимствованных слов нет, что ведёт к трудностям классификационного характера. Как справедливо отмечают лингвисты, термин «заимствованное слово» до сих пор не имеет однозначного определения, единой структуры и содержания (Мамонтова, 2004).

Для чёткого понимания и упорядочения терминов, используемых в различных подходах к теории заимствования, необходимо определить их состав и отношения. В известных нам работах, посвященных заимствованным словам, используются такие термины, как заимствование, лексическое заимствование, словарное заимствование, языковое заимствование, заимствованное слово, заимствованная лексика, заимствованная единица, иностранное слово, иноязычие, иноязычное слово, иноязычная лексика, иноязычное заимствование, иноязычное вкрапление, проникновение, лексический изм, варваризм, экзотизм, ксенизм, этнографизм, регионализм, калька, интернационализм, интернациональное слово, а также некоторые термины, используемые в теории перевода (например, «ложные друзья переводчика», псевдоинтернаъ ионализмы, ложные эквиваленты, буквализмы и др.).

Приведённый список выявляет наличие терминов, дублирующих друг друга, а также терминов, не отвечающих необходимым требованиям научной речи. Термин должен обладать комплексом свойств: краткостью, системностью, однозначностью, отсутствием эмоциональной окраски, независимостью от контекста (Попова, 2004: 45); он не должен быть подвержен процессам полисемии и синонимии (Лотте, 1982: 9). Причиной распространения терминов-дублетов является обозначение одного и того же понятия представителями разных школ и направлений, поиск более удачного терминообозначения взамен неудовлетворяющего термина, а также создание терминов, связанных с новым подходом, с новым аспектом изучения предмета (Попова, 2004). В зависимости от задач исследования меняется- степень важности уже существующих терминов.

Проанализируем значения некоторых приведённых выше терминов, данные в словаре-справочнике «Основные понятия лексикологии в терминах» (Немченко, 1995). Заимствование - 1. Переход слов или выражений из одного языка в другой, усвоение тем или иным языком иноязычных лексических единиц: «Заимствование - переход элементов одного языка в другой как результат языковых контактов, взаимодействия языков...» (Рус. яз., 1979: 84). «Заимствование - закономерный путь развития любого языка...» (Фомина, 1983: 144, 136). «Важнейший источник обогащения словаря языков -заимствование, усвоение слов и с ними понятий от других народов» (Булаховский, 1953: 90; Будагов, 1965: 125; Виноградов, 1977: 49; Кодухов, 1987: 194; Реформатский, 1967: 141). Заимствование иностранных слов (Булаховский, 1953: ПО, 130).

2. Слово или выражение, заимствованное каким-либо языком из другого языка, например в русском языке: ария, армия и т.д.: «Естественный процесс развития любого языка предполагает обогащение исконной лексики и фразеологии теми или иными заимствованиями из языков тех народов, с которыми в процессе исторического развития наблюдались общественные, политические, торговые и культурные контакты» (Фомина, 1983: 281; Булаховский, 1953: 111; Виноградов, 1977: 40; Ко духов, 1987: 162; Левковская, 1962: 92, 117; Реформатский, 1967: 135; Рус. яз., 1979: 84) Заимствование - то же, что и заимствование иностранное, иноязычное (Виноградов, 1977: 219; Реформатский, 1967: 135; Фомина, 1983: 17) заимствование лексическое (Виноградов, 1977: 48) -заимствование словарное (Булаховский, 1953: 113; Виноградов, 1977: 48) заимствование языковое (Фомина, 1983: 136).

Таким образом, оказывается, что термин заимствование имеет два значения: процесс и его результат; он не моносемичен. Такой термин не очень удобен для применения, вследствие этого лингвисты пытаются уточнять, какое из значений они имеют в виду: заимствование иностранных слов (процесс) или лексическое (= словарное) или языковое заимствование (здесь, «слово или единица, заимствованная из другого языка»). На наш взгляд, вместо термина заимствование во втором значении логичнее употреблять термин заимствованное слово, единица (в зависимости от того, что было перенесено из языка-источника), в этом случае он станет моносемичным и контекстуально не обусловленным, т.е. будет отвечать требованиям, обычно предъявляемым к терминам. В то же время замена термина лексическое заимствование на заимствованное слово, а термина языковое заимствование на термин заимствованная едішшіа позволит избежать синонимии, также нежелательной в терминологии. Такие словосочетания не обладают краткостью, но, на наш взгляд, однозначность является более важным качеством термина.

Тогда заимствование - процесс перехода языковой единицы (прежде всего слова) из одного языка в другой и его закрепление в нём; а заимствованное слово (единица) - слово, перенесённое из одного языка в другой в результате языковых контактов. При таком разделении значений, логичными будут предложенные Л.А. Булаховским термины для различных типов процесса заимствования: Заимствование непосредственное прямое — заимствование лексических единиц из какого-либо языка непосредственно, без участия языка-посредника (Булаховский, 1953: 110-111, 125-126). Заимствование многостепенное непрямое - заимствование иноязычных лексических единиц из какого-либо языка через язык-посредник (языки-посредники) (Цейтлин, 1958: 119). Заимствование возвратное обратное — переход слова из одного языка в другой (другие) с последующим возвращением в язык-источник, обычно в несколько измененном виде (Булаховский, 1953: 117-118). Заимствование искусственное заимствование иноязычных лексических единиц из старых письменных источников, не отражающих современного состояния обозначаемых ими предметов и явлений (Булаховский, 1953: ПОПІ). Заимствование письменное - заимствование иноязычной лексики через письменные тексты, т.е. через литературу научную, художественную (Булаховский, 1953: 111-112). Заимствование устное 1) заимствование иноязычной лексики через устную речь, в результате непосредственного общения (Булаховский, 1953: ПО, 120, 124).

Этапы и пути проникновения арабских слов в русский язык

Непосредственное проникновение арабских слов в русский язык связано с началом осуществления контактов славян с восточными купцами. В VIII веке хазары, соседи полян, северян, вятичей, были вместе с волжскими болгарами посредниками живого торгового обмена, завязавшегося между балтийским Севером и арабским Востоком. Доказательством этому являются найденные в области Днепра клады с древними арабскими монетами, серебряными диргемами VIII века. Кроме того, русских купцов упоминают в своих книгах современник Рюрика и Аскольда арабский писатель девятого века Хордабе и географы-путешественники Ибн-Федлана и Ибн-Русте (Очерки истории арабской культуры, 1982).

Одними из самых ранних считаются следующие заимствования: ропать -«мусульманская мечеть», от арабского - Ци [ribat] - «место остановки»; ногата -& [naqd] - «денежная единица» (Гаврилова, 1981: 35); салтан (султан) -«правитель на Востоке», от арабского cjlbL suItan] " «властитель, верховный правитель», упоминается в форме салътанъ в «Слове о полку Игореве», слово проникло в русский язык через турецкое посредничество (там же); бисер «мелкие бусинки», от арабского j i [busr] - «незрелый финик», древнерусское слово бисеръ для обозначения «мелких стеклянных бусинок» могло представлять непосредственное заимствование из какого-либо тюркского языка (Добродомов, 1966: 62), параллельно в древнерусском языке слово имело значение «жемчуг», заимствованное из старославянского, именно в таком значении слово употребляется в «Повести временных лет» 955 и 969 годов, а также слово холоп, в старославянском имеющее форму хлапъ, - от арабского 4i [khali:fa] - «наместник», получившее значение «раб, подмастерье» в тюркских языках и упоминающееся в памятниках литературы с середины XIV века в значении «наёмный, несвободный работник» (Гаврилова, 1981: 34).

В древнейший период в русский язык арабские слова проникали напрямую (в результате торговых связей) или через тюркское посредничество. Вполне вероятно, что подобных заимствований было больше, по они не зафиксированы в памятниках письменности, а лишь присутствовали в живой разговорной речи.

В период христианизации Руси через церковные переводы с греческого языка в древнерусский язык проникли религиозные термины: ладан -«ароматическая смола, употребляемая для курения при богослужении», от арабского 6 1 [la:dan] - «ладановое дерево» (от корня 6 [ladana] - «быть мягким, нежным»). Так, М. Фасмер полагает, что в русский язык слово пришло с помощью греческого посредничества - «смола кустарника» (Фасмер, 1986, Т.2.: 447). Интересно, что в V веке до н.э. Геродот писал: «ни в одной другой земле, кроме Аравии, ладан не растет, ладан почитался священным, в нём умирала птица Феникс, а люди употребляли его для религиозного очищения», скорее всего греки заимствовали у арабов название дерева. Саван -«погребальное одеяние из белой ткани», впервые зафиксировано в «Лаврентьевской летописи» 1187 года, от арабского Ц [sabaniia] - «ткань, которую вырабатывали в Сабане под Багдадом», это название ткани было заимствовано греками в античный период и гораздо позднее из греческого проникло в русский язык уже в новом значении.

Через греческое посредничество в русский язык перешло и слово сарацин, арабский первоисточник b«[sharkiin] (от корня [shark] - «восток») -жители Востока в среднелатинском приобрел форму [saracenus], откуда через греческий слово проникло в старославянский срацине и древнерусский сорочининъ, саракинннъ (Фасмер, 1971, T.III: 561).

В эпоху завоеваний Османской Империи тюркские народы стали осуществлять посредническую миссию как в политических, торговых, культурных связях, так и в передаче слов арабского происхождения русскому языку.

Слово амир - «правитель в восточных странах» - упоминается в памятниках письменности с XIV века (с XVII века употребляется с гласным переднего ряда в начале слова - емир), от арабского j »i [amir] - «начальник» (Фасмер, IV, 1971: 518) (интересно, что слова мурза и мирза образованы путём сложения этого же заимствованного арабского корня [amir] и персидского [zada] - «сын», далее произошло опрощение [a-[mir-za]-da], в таком виде слово распространилось в тюркских языках и посредством одного из них проникло в русский).

Казна - «государственное имущество», в памятниках письменности с XIV века, от арабского te\jL [khiza:na] - «сокровищница», от корня OJ [khazana] -«складывать», в русский язык слово пришло через половецкий язык (Дмитриев, 1962: 535) или из одного из тюркских языков: турецкого [hazna], крымскотатарского [hazna], татарского [hazina] (Фасмер, 1986, ТЛІ: 160). В древнерусском языке слово казна употреблялось в разных значениях: в Тверской летописи 1379 года оно имеет значение «кладовая, место для хранения имущества», позднее в «Хождениях Афанасия Никитина» - в значении «деньги, средства». Кабала - «долговое обязательство», происходит от арабского 4-М [kab:ala] - «договор купли-продажи» (Гаврилова, 1981: 46). Шуба - «верхняя длиннополая одежда на меху», от арабского [dgubba] - «длиннополая верхняя одежда с длинными широкими рукавами», заимствование известно с XIII века и пришло из тюркских языков: старо тюркского [zuba] или персидского [dgubba] (Котков, 1970: 160-163). В связи с интересом со стороны Московской Руси к обычаям, быту и религии Османской Империи в язык проникает религиозная терминология, к которой тесно примыкает административная, например, мусульманин «исповедующий ислам», от арабского [muslim] - «принявший ислам», в русский язык слово проникло через тюркские языки: турецкий - [musurman], татарские диалекты - мусурман, в древнерусском встречалась и форма бусурманин, сравним кумыкское и киргизское бусурман (Гаврилова, 1981: 45).

Ислам - «религия, поклонение единому богу Аллаху и признание Мухаммеда посланником Аллаха», от арабского {Ы [islam]- «покорность» (Крысин, 2000: 286); коран - «священная книга мусульман», от арабского ub [qur an] - «чтение» (Крысин, 2000: 359); кади - «духовное лицо и судья у мусульман», от арабского и & [qadi] - «судья»- (Крысин, 2000: 292), в памятниках XVI века встречается в формах кадый и кази, по мнению М.Фасмера, в русский язык слово проникло из турецкого [kadi]. Визирь -«высший сановник в странах Ближнего Востока», от арабского jijj [wazir] [wazara] - «нести бремя», в памятниках письменности встречается с XV века, заимствование проникло, вероятно, через османский или крымский языки -[wazir] (Крысин, 2000: 148); шариат - «совокупность юридических и религиозных норм, основанных на общих правилах ислама», от арабского 4j& [shariat] - «законоположение» (Крысин, 2000: 793) и некоторые другие.

Приблизительно в этот же исторический период арабский мир осуществлял масштабные завоевания на севере Африки и на юго-западе Европы. Тесное взаимодействие и взаимопроникновение восточной и западной культур отразилось и в языках. Древнейшие заимствования из арабского в испанском языке датируются VIII-IX веками (carmez, alcald, algodon, alvazir). Так, до настоящего времени в активном запасе испанского языка бытуют арабизмы, некоторые из которых были заимствованы русским языком как отражающие самобытные явления действительности испаноязычных стран, например, альгвасіш - «судейский, а также полицейский чин в Испании», от арабского jiJjJI [al-vizir] - «министр» (Крысин, 2000: 50); алькальд - «в Испании и ряде стран Латинской Америки председатель муниципального совета, городской судья», от арабского ЫЗД [al-qadi] - «судья» (Крысин, 2000: 50), алъкасар - «укрепленный замок или крепость в Испании», от арабского j sil [al-kasr] - «крепость» (Крысин, 2000: 50) и некоторые другие слова. Конечно, нужно отметить, что в русском языке данные заимствования появились гораздо позже и не относятся к древним.

В XI веке арабская культурная ориентация Испании сменяется французской, хотя непосредственные языковые арабо-испанские связи сохраняются до XV века (Крачковский, 1963). Посредством французского языка в средние века арабские заимствования начали проникать и в английский язык.

Словообразовательные возможности арабских по происхождению слов

Заимствованные слова в языке-реципиенте выступают в качестве производящих основ, становятся источником большого количества новых слов, обогащающих лексическую систему данного языка. Они, подобно исконным, включаются в типовую словообразовательную парадигму, имеют словообразовательную модель, соотносятся с определенными словообразовательными средствами и способами (Крысин, 1968: 15). Способность заимствованного слова выступать в качестве мотивирующего слова указывает на его активность в системе языка-реципиента.

Анализ исследуемого материала показал, что словообразовательные возможности заимствованных лексических единиц не одинаковы и могут зависеть от разных факторов. Из рассматриваемых в данном исследовании слов арабского происхождения в «Словообразовательном словаре русского языка» А.Н. Тихонова более 60% имеют производные, из них более 26% слов образуют словообразовательные гнезда. Остальные 40% слов не зафиксированы в указанном словообразовательном словаре, но только 20% из них не являются мотивирующими.

Как отмечает Е.В. Маринова, слабой словообразовательной продуктивностью характеризуются экзотизмы, если они не перестали обозначать понятий чужой культуры и не стали употребляться в новом значении (Маринова, 2009: 46). Из рассматриваемых слов к немотивирующим основам относятся экзотизмы: аба, адаб, азан, айсоры, аскер, аятолла, аят, бейт, вали, гази, галябия, гурия, джинн, касыда, кааба, кади, коран, мазар, макама, мастаба, медресе, мектеб; могар, мулла, райя, рубай, сагиб, сафари, сафра, сура, фетва, хаджи, хаз, харадж, хиджра. Тем не менее, среди арабских по происхождению экзотизмов есть ряд слов, образующих словообразовательные производные, зафиксированные в «Словообразовательном словаре русского языка» А.Н. Тихонова: аманат-ский; газават-ист, гарем-гцик - гарем-щица, гарем-ный; магарадж-ский; минарет-ный; мечет-ный; мусават - мусават-ист, мусават-исткий; наиб-ство, наиб-ский; султан-чик, султан-ша, султан-ство, султан-am, султан-изм, султан-ов, султан-ский, султан-ка (султанская курица), по-султанск-и; халифство, халифский; хасидизм, хасидский (Тихонов, 1985).

Некоторые дериваты содержатся в других словарях современного русского языка, например, образованные от арабизмов производные арбовый, арбяной, арбишный; арбовщик, арбишник (Даль, 1955, Т.1.: 21), эмиратский (Лопатин, 2001-2007: http://slovari.gramota.ru/). Среди слов арабского происхождения были найдены лексемы, не зафиксированные в словообразовательных словарях русского языка в силу их экзотичности или относительно недавнего появления в русском языке, но имеющие производные, функционирующие в современной русской речи. К таким лексическим единицам относятся, как правило, производные прилагательные, например: адатный (От шамилевской эпохи сохранилось немало документов, узаконивавших нормы адатного землепользования в сельских общинах края (www.magazines.russ.ru/oz/2004/2/2004_2_44.html)); вилаетский (Против РПК действуют 25 тысяч полицейских, около двадцати жандармских вилаетских полков (50 тысяч еилаетских жандармов). (www.iimes.ru/rus/stat/2002/25-09-02)); гяурный (Почему Россия не обеспокоена ядерным Ираном, тем самым антихристианским, анти-«гяурным» Ираном, который в открытую поддерживает мусульманский сепаратизм на территории России? (www.waronline.org/forum/viewtopic.php)); зуавский (зуавский полк (http://zouaves.org.ua/), зуаеская куртка (waracademy.narod.ru/ shop/index.htm)); марабутский (марабутский род (www.IslamDag.ru), марабутская гробтща (www.institute-catalogue.ru/rus/speciality/490)); интифадский (www.police-russia.ru/showpost.php); муфтийский {муфтийский престол (www.islamnews.ru/forum-20716.html)); рамаданный {рамаданный режим (www.rv.org.ua/news/news2007/042-Ramadan.html)); рахат-лукумский {Рахат-лукумские заявления Кадырова www.lebedinoeozero.su), сагибский {сагибское мнение wap.noogen.borda.ru), сеидский (www.protown.ru/russia/obl/ historv/history448.htm0, сумаховые (medgrasses.ru/ syssumah.html), хаджевый {хаджевая виза, хаджевое место, хаджевые фото (www.gazeta.ru Общество) 2010/07/21/3400Q05.shtmO), хадисный {хадисный материал, хадисная литература (umma.tatarlar.ru/articles.php)). Данные слова, образованные с помощью русских суффиксов, принято считать собственно русскими, однако они сохраняют свою экзотичность, то есть соотнесенность обозначаемых ими денотатов с «чужой» культурой, что отражается в закрепленности за определенными контекстами и ограниченной сочетаемости.

Иначе обстоит дело с заимствованными словами, которые актуализировались вместе с обозначаемыми ими понятиями, например: ваххабит, джихад, моджахед, гиахид. Образованные от них производные являются более употребительными, имеют менее ограниченную сочетаемость и не ограничиваются прилагательными: джихадский (джихадский форум (Известия, 31.03.06), джихадский сайт (Известия, 09.01.06), длсихадская поэзия (Известия, 09.08.04)) джихадизм (Известия, 30.12.06); ваххабитка (Известия, 09.04.04); ваххабизм (Известия, 20.08.10), ваххабитский {ваххабитские идеологи (Известия, 05.04.10), ваххабитский террор (www.vahhabizm.ru)); моджахедский платок (Известия, 02.07.02), шахидка (Известия, 14.04.10, 31.03.10; АиФ, 09.07.03), шахидский {шахидская атака (20.07.07), шахидские семьи (Известия, 02.04.10)), шахидизм (Известия, 20.01.04; Московские новости, 26.06.03). Кроме того, они фиксируются и толкуются в лексикографических изданиях, например, в «Толковом словаре русского языка начала XXI века» под редакцией Г.Н. Скляровской: ваххабит, ваххабизм, ваххабист, ваххабитский; моджахедский; гиахидизм, шахидка (Скляревская, 2007: 174, 604, 1078).

Не являются мотивирующими все неизменяемые слова, имеющие арабское происхождение: вали, гази, макраме, сафари, сирокко, мумиё, хаджи. Исключением является заимствованное слово кофе, ставшее вершиной большого словообразовательного гнезда. Данная лексическая единица обозначает предмет, переставший быть экзотическим и получивший распространение по всему миру, в результате чего произошла актуализация заимствования.

Производные слова, образованные на базе арабских по происхождению слов, можно разделить на три группы: а) русские слова, образованные на базе заимствованных слов с помощью словообразовательных средств русского языка: например, зенитчик, казначей, гаремщик, жасминовый, минаретный, мишурный, мулатик, жирафик, мусульманство, наибство, мусульманин идр. б) слова-гибриды (Лотте, 1982: 10, Маринова, 2009: 27), словообразовательная структура которых включает заимствованный корень/основу и исконный русский аффикс: оранжевый, лиловый, шамский (устар.); в) псевдозаимствования - словам образованные в русском языке от иноязычного корня с помощью иноязычного аффикса. Такие лексические единицы не имеют этимона в чужом языке, но осознаются как заимствованные (там же: 30), например, алкоголизм, гашишизм, алгебраист и др.

Лексико-семантические категориальные отношения слов арабского происхождения в системе современного русского языка

Заимствованные слова, регулярно употребляемые в языке-реципиенте, входят в его лексико-семантическую систему и вступают в парадигматические и синтагматические отношения с другими единицами этой .системы. Парадигматические свойства лексической единицы определяются её сочетаемостью, имеющимся лексическим арсеналом, характером обозначаемого денотата. Парадигматические отношения реализуются в лексико-семантических группах; функционально-семантических полях, в них вступают единицы различных лексико-семантических категорий. Наиболее частотным отношением, характерным для арабских по происхождению слов, является полисемия - более трети рассматриваемых единиц являются многозначными. Исследуемые заимствованные слова регулярно вступают в отношения гиперо-гипонимии, синонимии, омонимии, а также входят в состав фразеологизмов, что указывает на их включенность в лексико-семантическую систему русского языка.

Подобно исконным словам, заимствования могут развивать многозначность - способность слова иметь одновременно несколько значений. Многозначность, или полисемия, представляет собой категориальное лексико-семантическое отношение внутренне мотивированных значений, выражаемых формами одного слова (одной лексемой) и разграничиваемых в тексте благодаря разным, взаимоисключающим друг друга позициям ЛСВ этого слова (Новиков, 1987: 41). Девяносто лексических единиц арабского происхождения являются многозначными. Заимствованные слова довольно часто приобретают несколько лексико-семантических вариантов, т.к. в момент заимствования язык-реципиент стремится уточнить его размытое значение и внести в него новые смысловые оттенки (Колесов, 1991: 136-137). Источники многозначности заимствованных слов различны: одни единицы сохраняют несколько значений, принадлежащих арабскому этимону, другие «накапливают» значения, развившиеся в языках-посредниках, третьи становятся многозначными в русском языке.

Традиционно считается, что новое заимствованное слово в момент появления в языке-реципиенте - моносемная единица, даже при полисемичном слове-этимоне. Исключение составляют некоторые экзотизмы, многозначность которых «переносится» из языка-источника (Крысин, 2000), что подтверждается рассматриваемым материалом: марабут - «1) в средние века в Северной Африке мусульманский воин-монах», «2) то же, что и дервиш»; рамадан - «1) девятый месяц мусульманского лунного календаря»; «2) сорокадневный строгий пост у мусульман»; шейх - «1) у арабов: глава рода, племени», «2) представитель высшего мусульманского духовенства, богослов и правовед» (Ефремова, 2000; http://slovari.gramota.ru/). Объяснить подобный факт можно безэквивалентностью экзотической лексики. Если один экзотизм обозначает две реалии, свойственные культуре народа, говорящего на языке, послужившем источником такого экзотизма, то язык-реципиент использует данный экзотизм в обоих значениях.

Кроме того, исследуемый материал показал, что слово, заимствуемое опосредованно, может «накапливать» значения. Становясь элементами лексико-семантических систем языков-посредников, арабские по происхождению слова приобретали в них новые значения. Если новые номинации служили для обозначения реалий культуры народа, говорящего на языке-посреднике, то заимствованное русским языком слово становилось «вдвойне» экзотичным. Например, заимствования, отражающие специфику неарабских стран: набоб - «1) в і Англии и Франции человек, быстро разбогатевший в колониях»; на основе последнего значения развилось переносное значение «2) быстро разбогатевший человек, жизнь которого отличается восточной пышностью» (Крысин, 2000: 462). Сафра - 1) «на Кубе: сезоні уборки и переработки сахарного тростника»; 2) «в Уругвае: сезон торговли скотом, стрижки овец» (Крысин, 2000: 694).

Сафари - «1) заповедник в Африке, в котором1 разрешена охота на диких зверей», «2) охота в таком заповеднике», «3) одежда прямого покроя из легкой гладкой ткани с карманами и отстрочкой» (Крысин, 2000: 694) (последнее значение развилось в английском языке на основе метонимического переноса). Факир - «мусульманский аскет, давший обет нищенства»; «бродячий фокусник» (данное переносное значение развилось во французском языке -fakir, www.cnrtl.fr/deflnition/fakir); «в цирке: фокусник, демонстрирующий нечувствительность к боли» (Крысин, 2000: 811).

Слова, относящиеся к общеупотребительной лексике, как правило, заимствуются в одном из значений и развивают новые в языке-реципиенте, т.е. в русском языке. В рассматриваемом материале практически все общеупотребительные слова являются многозначными, например: магазин - 1) «помещение для торговли чем-либо»; 2) «склад для хранения чего-либо» (заимствованное) (Ефремова, 2000: http://slovari.gramota.ru/). Люфа - 1) «южное растение из семейства тыквенных» (заимствованное); 2) «губка из высушенной волокнистой массы плодов этого растения»; фитиль - 1) «лента, жгут или шнур, служащие для горения в некоторых осветительных и нагревательных приборах (лампах, свечах, керосинках)»; 2) «жгут из мягкого материала, пропитывающийся каким-нибудь жидким составом (смазывающим, лекарственным и т.п.)»; 3) «горючий шнур для воспламенения зарядов, для передачи огня на расстояние при производстве взрывов» (заимствованное) (Ефремова, 2000) и др.

Однако и среди таких слов есть исключения, например, заимствованное через французский слово маска, (арабский этимон которого Sja-uu» - [mashara(t)] -«шут, насмешник» (Крысин, 2007: 465)) имеет те же значения, что и во французском языке 1) «специальная накладка на лицо с вырезами для глаз, а также человек с такой накладкой»; 2) «притворный вид, видимость»; 3) «гипсовый слепок с лица умершего»; 4) «предохранительная покрышка на лицо»; 5) «в косметике: слой наложенного на лицо крема, лекарственного состава и т.п.» (все эти значения отражены в дефиниции слова, зафиксированной в национальном корпусе французского языка Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales: http://www.cnrtl.fr).

Среди многозначных заимствованных слов встречаются термины и номены, например, в навигации: бизань - «нижний косой парус на бизань-мачте» (данное значение развилось на основе метонимического переноса), то же, что и бизань-мачта - «самая задняя мачта парусного судна» (Крысин, 2000: 46). Военный термин арсенал - «склад оружия и военного снаряжения», также расширяет свое значение - «большое количество, запас чего-нибудь» (арсенал знаний) (Ефремова, 2000: http://slovari.gramota.ru/). Другое заимствование, примыкающее к специальной лексике, авария - «повреждение какого-нибудь механизма, машины, устройства во время работы, движения» (авария на атомной станции, авария судна) также употребляется в переносном значении-, например в словосочетании потерпеть аварию - о неудаче, провале какого-нибудь дела, предприятия (Ефремова, 2000: http://slovari.gramota.ru/).

В многозначных словах, помимо прямых номинативных значений, непосредственно направленных на предметы и явления действительности, существуют другие значения, которые выполняют вторичную семантическую функцию. Благодаря тождеству языковой оболочки и определённой смысловой ассоциации они объединяются с главным значением в единую смысловую структуру. Однако в отличие от последнего они слабо закреплены парадигматически и поэтому нуждаются в большей синтагматической обусловленности. Для их распознавания в тексте, необходимы дополнительные «опознавательные» признаки: характерная ограниченная сочетаемость, отличительная синтаксическая позиция, определённая грамматическая конструкция (Виноградов, 1977; Курилович, 1962; Шмелев, 1977).

Похожие диссертации на Лексика арабского происхождения в системе современного русского языка