Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке : к проблеме составления словаря англицизмов Семенова Марина Юрьевна

Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке : к проблеме составления словаря англицизмов
<
Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке : к проблеме составления словаря англицизмов Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке : к проблеме составления словаря англицизмов Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке : к проблеме составления словаря англицизмов Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке : к проблеме составления словаря англицизмов Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке : к проблеме составления словаря англицизмов
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Семенова Марина Юрьевна. Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке : к проблеме составления словаря англицизмов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01, 10.02.04.- Ростов-на-Дону, 2007.- 195 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/1235

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Англо-русские языковые контакты: этапы истории заимствования лексики из английского языка 14

1.1. Постановка проблемы 14

1.2. Этап 1 16

1.3. Этап 2 19

1.4. Этап 3 20

1.5. Этап 4 23

1.6. Этап 5 24

1.7. Этап 6 26

Выводы 33

ГЛАВА 2. Проблемы общей теории заимствования, актуальные при исследовании англоязычных заимствований 35

2.1. Постановка проблемы 35

2.2. Определение понятия «заимствование» 35

2.3. Причины лексического заимствования и пути заимствования 38

2.4. Ассимиляция лексической единицы в системе заимствующего языка и группы англицизмов с учетом степени их ассимиляции 59

Выводы 70

ГЛАВА 3. Основные принципы обработки и представления иноязычной лексики в отечественной лексико графической традиции 72

3.1. Постановка проблемы 72

3.2. Лингвистические словари 73

3.2.1. Толковые словари русского языка з

3.2.2. Словари заимствованной лексики 83

3.2.3. Этимологические словари 92

3.2.4. Словари неологизмов, устаревших и редких слов 95

3.2.5. Сленговые словари

3.3. Терминологические словари 101

3.4. Энциклопедические словари 105

Выводы 107

ГЛАВА 4. Основные группы лексики англоязычного происхождения: краткая характеристика

4.1. Постановка проблемы 110

4.2. Общенародная лексика ПО

4.3. Необщенародная лексика

4.3.1. Специальная лексика 112

4.3.2. Жаргон, арго, сленг 122

4.4. Особенности словообразования и лексических изменений англоязычных заимствований 128

Выводы 137

ГЛАВА 5. Словарь англицизмов: структура, принципы составления словарной статьи, соотношение с другими лексикографическими источниками 138

5.1. Постановка проблемы 138

5.2. Макроструктура словаря 141

5.3. Микроструктура словаря 146

Выводы 166

Заключение 169

Библиография

Определение понятия «заимствование»

По мнению С.А. Беляевой, «непосредственное сближение России с Англией началось 24 августа 1553 г., когда впервые английский корабль «Эдуард Благое Предприятие» («Edward Bonaventure») встал на якорь в устье р. Северной Двины» [Беляева 1984, с. 12]. Капитан корабля Ченслер был доставлен в Москву и с почетом принят Иваном Грозным. Спустя два года Россия и Англия подписали торговое соглашение, согласно которому английские купцы получили большие льготы по ведению торговых операций в России [Willan 1956].

К середине XVI в. Россия стала сильным централизованным государством, в результате чего у страны возникли экономические интересы к странам Запада. Как известно, Иван Грозный поощрял торговлю между Россией и Англией. Поэтому неудивительно, что те, кто участвовал в ее развитии, имел определенные преимущества и экономические выгоды. Так, купцы английской Московской компании получили право свободного въезда, передвижения и беспошлинной торговли в русских землях. Англия была сильно заинтересована в торговле с Россией. Купцы Московской компании стремились подчинить русский рынок и установить через Россию торговые отношения с Ираном, Средней Азией и Индией по Волжскому пути. Английская Московская компания организована в Лондоне в 1554 г. для беспошлинной продажи в России сахара, бумаги, сукна, оружия, медицинских препаратов, пряностей, драгоценностей и других товаров. Расцвет ее деятельности приходится на 60 - 70 гг. XVI в. В 1616 г. она получила право на разработку и добычу железной руды и на ведение китобойного промысла на русском севере. Однако с конца XVI в. купечество начинает подавать царю коллективные жалобы на действия английской Московской компании, торговые привилегии которой ставили русских торговцев в трудное положение [Arel 1999]. В 1649 г. царь Алексей Михайлович издал указ «О высылке английских купцов из России и о приезде их только к Архангельску за многие и несправедливые и вредные их для торговли российской поступки, особенно же за учиненное в Англии убийство короля Карла I». Этот указ положил конец экономическим привилегиям англичан в России, обострив тем самым русско-английские отношения [Романов 2000].

Уже в XVI в. начался процесс пополнения русского языка англицизмами. Знакомство с группами общеупотребительной, общественно-политической и социально-экономической английской лексики относится к тому времени, когда первые русские послы прибыли ко дворам Елизаветы I и Якова I. Об этом свидетельствуют их отчеты московскому правительству, содержащие английские слова в русской транскрипции [Демьянов 2001]. Как отмечала В.М. Аристова, для заимствований того периода была характерна большая вариативность, так как они записывались на слух и отражали как индивидуальные особенности произношения, так и неустоявшиеся произносительные нормы в английском языке того времени, например, варианты слова «сэр» - cap, сор, сер [Аристова 1978].

В XVI и XVII вв. русское правительство поощряло приезд британских специалистов и ремесленников. Поэтому в этот период времени англичане не просто приезжали работать в Россию, но и входили в контакты с широкими кругами русского населения. Некоторые купцы привозили с собой свои семьи, а некоторые - обзаводились русскими женами и русифицировались.

После революционных событий в Англии и свержения монархии в Россию часто приезжали целые партии политических эмигрантов, приверженцев династии Стюартов. Английские путешественники не только способствовали развитию науки, но благодаря своим исследованиям севера и юга России внесли определенный вклад в распространение английского языка в этих регионах.

В XVII в. молодых людей стали отправлять в Англию для изучения языков и наук. В 1617 г. из Москвы в Кембриджский университет был отправлен И. Алмазенов, быстро сделавший там успехи в английском и медицине [Алексеев 1944].

Несомненно, что большое влияние на активизацию процесса заимствования оказала и переводная литература. Первый перевод с английского на русский относится к 1625 г. Это был учебник геометрии.

В XVII в. переведено большое число географических текстов, что свидетельствует об огромном интересе русских к географии и географическим описаниям. Большинство изданий тех лет значительное место уделяло описанию Англии и Британских островов.

Словари заимствованной лексики

В изложенных положениях доминируют внешние, формальные признаки, подчиняющиеся, главным образом, закону аналогии. Соглашаясь с предположением, что заимствованные лексемы склонны образовывать синонимические ряды или входить в группы логически связанных понятий, можно, однако, указать на то, что это не единственный подход к данной проблеме. Более поздние публикации принимают во внимание также семантический и прагматический аспекты. Так, в [Брейтер 1997, с. 132-135] приводится фактор «Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора». Именно благодаря нему в лексикон современного человека вошли такие англицизмы, как ноутбук, органайзер, пейджер, таймер, плоттер, сканер и многие другие. М.А. Брейтер отмечает случаи, когда лексические заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка-рецептора и не имеющихся в языке-источнике, т.е. речь идет не столько о заимствовании, сколько об образовании нового слова из иноязычных элементов.

По мнению многих исследователей этой проблемы, данная модель словосложения продуктивна в английском языке и отвечает словообразовательным потенциям русского языка. Например, она актуализована в композите авто-тур, поскольку практики поездки за границу с целью приобретения автомобиля на Западе нет, следовательно, слово сформировалось на русской почве. Иногда прямые заимствования могут сознательно преобразовываться в подобные словообразования. Например, в печати часто встречаются такие примеры, как: Российское туристическое агентство «Марктревел» предлагает шуб-туры в Вильнюс, где англицизм шоп заменяется на русский «эквивалент» шуб. В данном случае мы имеем дело с парономазией: люди отправляются в такие поездки, чтобы приобрести шубы.

Существует и другой композит на основе англицизма шоп-тур - лох-тур {лох в значении «недотепа, дурак»): Желающие отправиться в лох-тур, сдавайте деньги! (МК. 24.01.2000).

Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта М.А. Брей-тер иллюстрирует при помощи следующего примера. Рецензия на книгу «Миры Пола Андерсона» озаглавлена «Аптека. Street. Фонарь». Очевидно, что экспрессия этого заглавия связана также с интертекстуальностью (намек на строку из стихотворения А. Блока «Ночь. Улица. Фонарь. Аптека...»).

Эмфатическая функция может быть обусловлена и омофонией, соединяющей межъязыковые смыслы (Ср. ВИНАП - WIN UP). Действие этого фактора практически не выражено в русском языке, однако наши исследования англоязычной лексики доказывают, что в профессиональной среде компьютерных программистов подобная модель соединения смыслов очень продуктивна.

5. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе. Автор указывает на то, что среди носителей русского языка распространено представление, будто иностранные технологии более прогрессивны по сравнению с отечественными, иностранные банки более надежны и т.п. Это широко используется в рекламе, где лексические заимствования употребляются, чтобы актуализировать позитивные коннотации. Например, фирмы auto-rental вместо «прокат машин», лучший паб вместо «пивная» и т.д. [Брейтер 1997, с. 135].

Существуют и нетрадиционные точки зрения на классификацию причин и факторов, обусловливающих процесс включения в языковую систему иностранных элементов. Например, С.С. Волков и Е.В. Сенько выделяют т.н. «потребности совершенствования системы обозначений» [Новые слова и словари новых слов 1983, с. 43-57], которые больше относятся к сфере функционирования всей системы языка, чем собственно к области лексических заимствований, потому что они называют основные законы, согласно которым язык действует. Следовательно, представляется важным, с одной стороны, все-таки перечислить их (так как системность прослеживается на всех языковых уровнях), но, с другой стороны, не смешивать данные факторы с указанными выше причинами, так как это единицы разного порядка.

1. Порождающая функция языковой системы заключается в переименовании уже известных понятий и делает возможным появление тех или иных членов словообразовательного гнезда.

2. Закон языковой экономии (закон экономии языковых усилий) вступает в силу в процессе коммуникации при отборе языковых средств. Поэтому заимствование происходит, чтобы выражать те или иные понятия более рационально. Но экономия неотделима от избыточности. В аспекте «говорящий - слушающий» (кодировщик - декодировщик) развитие языка, с одной стороны, направлено на говорящего (т.е. кодировщика), стремящегося упростить высказывание. Например, англицизм квиз заменяет описательный оборот «радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на разные темы с призами». «Ежедневно обновляются «новости», есть квизы для любителей квизов, вход в игру для играющих, недурно сделанные экскурсии» (Русский журнал. 2000.17.04). Описательный оборот - это решение антиномии «говорящий - слушающий» в пользу последнего, а его замена одним словом - в пользу говорящего [Винокур 1996, с. 34]. С другой стороны, оно ориентировано на слушающего (т.е. декодировщика), который ожидает получить сообщение в наиболее развернутом виде, что облегчает восприятие высказанного.

3. Вместе с тем экономия усилий не может играть основной роли, так как развитие и совершенствование лексической системы обусловлено прогрессом языка и мышления [Будагов 1976; Будагов 2004г, с. 94]. Наличие тех или иных слов может даже противоречить обозначенному принципу, поэтому некоторые лингвисты предлагают переосмыслить данный термин и определяют экономию как действующие силы или как естественное развитие лин-гвокультуры [Мартине 1960]. Блумфилд в свою очередь рассматривает экономию как шаг на пути к лингвистическому упрощению, что в конце концов должно привести к переходу от естественного языка к искусственному [Блумфилд 1968, с. 559].

Необщенародная лексика

Изучение принципов обработки и представления иноязычной лексики в отечественной лексикографической традиции необычайно важно в контексте настоящего диссертационного исследования. Ведь его основной задачей является разработка и обоснование концепции первого в России словаря англицизмов в русском языке. Хотя данный справочник и не имеет конкретных аналогов, его создание должно учитывать (и это совершенно естественно) достижения российской лексикографии, чьими усилиями за последние два столетия обеспечено формирование мощной теоретической базы, от которой удобно отталкиваться всякому новому исследователю. Сопоставление достоинств и недостатков структуры словарной статьи в различных родственных источниках позволило выбрать, теоретически осмыслить оптимальные параметры словарной статьи и в нашем издании.

В каждом естественном языке наблюдается эволюция заимствованных лексических единиц, этапы, которые можно проследить на материале словарей различного типа [Виноградов 1977]. Сегодня первые лексикографические регистраторы заимствований - сленговые словари различного профиля (например, молодежного сленга, компьютерного, бизнес сленга и т.д.), которые включают слова, принадлежащие к пласту разговорной лексики и профессионального жаргона. Словари иностранных слов в основном фиксируют общеупотребительную и специальную лексику, часто встречающуюся в текстах различных жанров, но психологически воспринимаемую носителями языка как иноязычную. Следующая ступень - толковые словари иноязычных слов, содержащие лексические единицы иноязычного происхождения, прочно вошедшие в словарный состав языка, что доказывается обилием примеров употребления, наличием дериватов и вхождением в устойчивые обороты и словосочетания. Когда слово теряет свою «иностранную» окраску, оно обычно попадает в толковые и этимологические словари. Более специальная лексика включается в политехнические и терминологические словари. Последний этап - справочники энциклопедического характера, которые регистрируют более или менее специальную лексику, получившую широкое распространение среди носителей данного языка.

Таким образом, сопоставляя словари различных типов и различных периодов, мы можем проследить жизнь каждой лексической единицы в языке и выявить все этапы эволюции иноязычного слова - от его проникновения в данный язык до полного отрыва от языка-источника и вхождения в систему заимствующего языка.

Составители словарей по-разному трактуют термин «англицизм» и выделяют различные характерные для данного явления признаки (семантику, внешние формальные признаки, соотнесенность слова с экстралингвистическими факторами и т.п.). Это влечет за собой расхождения в определении количества англицизмов в различных словарях и установлении этимологии лексических единиц. Исходя из этого в диссертации разработан комплекс критериев, в соответствии с которым выделяются англицизмы. Их эффективность подтвердилась при сборе материала к «Словарю англицизмов». Эти критерии, подробно охарактеризованные в Главе 5, используются в настоящей главе при анализе достижений отечественной лексикографии.

Толковые словари - лингвистические словари, в которых объясняются значения слов и фразеологизмов какого-либо языка средствами самого этого языка. Так как издания этого типа представляют собой примеры наиболее исчерпывающего описания лексической системы языка, мы сочли необходимым начать обзор именно с них.

Первое издание «Толкового словаря живого великорусского языка» Даля вышло в 1863 - 1866 гг. и содержит более 200 000 слов и 30 000 поело 74 виц, поговорок, загадок и присловий, служащих для пояснения смысла приводимых слов [Даль 1999, т. 1, с. 3]. В основу словаря был положен живой народный язык с его областными видоизменениями. Словарь охватывает лексику письменной и устной речи XIX в., а также терминологию и фразеологию различных профессий и ремесел. Он построен по алфавитно-гнездовому принципу. Особенность его состоит в том, что он не является нормативным. В нормативных словарях предусматриваются отбор и стилистическая характеристика лексики. Даль же не стремился отбирать лексику, а включал все известные ему слова, не снабжая их стилистическими пометами. Он полагал, что не должен навязывать носителю языка стилистические оценки, и ограничивался тем, что обильно представленные диалектизмы, особенно узкого, местного употребления, обозначал пометами (южное, тверское, камчатское, архангельское, западное и др.), очень редко давал пометы оценочного характера (шуточное, бранное и пр.), отмечал язык-источник заимствованного слова. Даль поместил в словарь немалое количество заимствований, но относился к чужим словам неодобрительно, а потому настойчиво стремился искать к ним русские синонимы (их он называл «тождесловами»). Над этим замечательным, уникальным памятником русского языка автор трудился около 50 лет.

Словарь переиздавался, 3-е издание вышло под редакцией профессора И. А. Бодуэна де Куртенэ, который ввел не менее 20000 новых слов, в том числе пополнил вульгарно-бранную лексику. За свои дополнения редактор был подвергнут жесткой критике, а в советское время «Бодуэновский словарь Даля» не переиздавался. Бодуэн де Куртенэ так говорил о своей работе: «Лексикограф не имеет права урезывать и кастрировать «живой язык». Раз известные слова существуют в умах громадного большинства народа и беспрестанно выливаются наружу, лексикограф обязан занести их в словарь, хотя бы против этого восставали и притворно негодовали все лицемеры и Тартюфы, являющиеся обыкновенно большими любителями сальностей по секрету»; «...я все-таки, принимая на себя редакцию 3-го издания, из уважения к монументальному труду, считал свою задачу, прежде всего, в смысле усовершенствования подробностей внешней отделки словаря, исправления ошибок и включения слов, почему-либо пропущенных Далем, а также новых слов, которыми обогатился живой русский язык за последние годы. Но Даль все-таки должен был остаться Далем - и он им остался. Все редакторские дополнения и прибавки тщательно отмечены особыми скобками, и их никак нельзя смешать с подлинным текстом Далева «Словаря». Из этого текста Даля не выпущено ни одно слово; ни одна фраза не заменена другой фразой» [Бодуэн де Куртенэ 2000, с. 222]. Одной из главных задач редактора было упорядочение гнезда; слова, которые попали туда ошибочно, помещались на своих алфавитных местах; Бодуэн де Куртенэ произвел перестановку внутри гнезд, изменил и дополнил грамматические пометы; глаголы, открывающие словарную статью, перевел из несовершенного в совершенный вид. «Несмотря на «изменения» и «искажения», Даль и в 3-ем издании остался Далем. Он цел и невредим и только преподносится публике в более удобном для пользования виде. А кому не нравятся поставленные в особых случаях редакторские дополнения, тот может их просто вычеркнуть» [Бодуэн де Куртенэ 2000, с. 226].

Микроструктура словаря

Однако все многообразие терминов, связанных с компьютерами, целесообразно разделить на две подгруппы: собственно компьютерные термины и термины Интернета. Когда речь идет собственно о терминологии, связанной с устройством компьютеров и программным обеспечением, можно говорить о них так же, как и о терминологии любой другой области знаний.

Вот несколько примеров: Дамп - 1. Разгрузка памяти, вывод на печать, распечатка. Вывод содержимого памяти ЭВМ на устройство регистрации из одного запоминающего устройства в другое или из одного раздела (зоны) памяти в другой раздел (зону). 2. Данные, полученные при разгрузке памяти. 3. Аварийное снятие, выключение, сброс. Запись состояния памяти на внешний носитель.

Дизайнер - компонент инструментального программного средства, позволяющий в режиме меню генерировать программы на исходном языке без применения пользователем этого языка; автоматизированный генератор программ. Драйв -дисковод, дисковое устройство компьютера. КИСС-пршцип - принцип, запрещающий использование более сложных средств, чем необходимо. Кластер - 1. Абстрактный тип данных. 2. Подмножество объектов с определенными наборами признаков, которое выявляется при кластерном анализе. 3. Группа алгоритмически идентичных расчетов. 4. Группа накопителей на магнитной ленте, видеоустройств или терминалов с общим контроллером. 5. Многопроцессорный вычислительный модуль. 6. Вычислительная система, состоящая из нескольких компьютеров, соединенных скоростным каналом. Для абонентов кластер выглядит как единое целое. Кластерная архитектура обеспечивает возможность наращиваемости и высокую степень отказоустойчивости. Си - язык программирования, разработанный Д. Ритчи в 1972 г. в целях переноса программного обеспечения с одной ЭВМ на другую. В языке сочетаются возможности языков высокого уровня и адресации аппаратных средств ЭВМ на уровне языка ассемблера. Отличается выразительностью, отсутствием многих ограничений. Базовый язык ОС UNIX. Си-гейт - управляемый вентиль (с дополнительным управляющим входом). Скэн-код - в микроЭВМ - порядковый номер клавиши, посылаемый в системный блок при ее нажатии. Триггер - 1. Электронная логическая схема с двумя устойчивыми состояниями. 2. В реляционных системах управления базами данных - действие или ряд действий, автоматически осуществляемые при выполнении заданных условий. Уоркс - интегрированная среда фирмы Microsoft.

Однако с Интернетом дело обстоит не совсем так. Ведь Интернет -достаточно новое средство общения, которое отличается от всех других известных человечеству. Многие сравнивают его с телевидением, другие склонны приписывать ему свойства телефонной связи. С каждым днем электронные средства занимают все более важное место в структуре коммуникации [Бергельсон 2002]. Человек воспринимает окружающий мир опосредованно, с помощью инструментов познания, которые играют активную трансформирующую роль в концептуализации действительности.

Интересным примером инкрустирования английского термина в коммуникативное пространство Рунета является знакомый каждому пользователю всемирной сети download. Так как загрузка файлов изначально являлась одним из ключевых действий пользователя, достаточно быстро в текстах веб страниц появились слова - «скачать» и «загрузить». Сложнее обстоит дело с емкими понятиями для обозначения пунктов меню веб-сайтов. Чтобы дать название набору файлов, предназначенных для загрузки с сервера на жесткий диск локального компьютера, английский язык выдал краткое downloads. Часто такой пункт можно встретить в навигационном меню российских сайтов, причем именно в исконном написании. Таким образом, можно говорить о факте вторжения англоязычного термина в его исходной форме, который в силу прагматических причин - экономии пространства веб-страницы - оказывается более конкурентоспособным, нежели его русский эквивалент.

Немаловажной причиной использования в этой области именно англицизмов является оттенок престижности, который приписывается им большинством носителей русского языка. Так, например, информационное наполнение веб-страницы профессионалы (а вслед за ними и рядовые пользователи) обозначают как контент. Во-первых, контент - емкое определение, во-вторых, это содержание, созданное профессиональным редактором, контент-менеджером.

Интернет способствует расширению концептосферы уже знакомых русскому человеку понятий. Например, нам уже довольно давно знакомо слово сервис, ассоциирующееся в национальном языковом сознании с качеством обслуживания. Оно же в форме множественного числа стало собирательным обозначением для всех видов информационных услуг, которые предоставляются на сайте: подписки на новости, форм для обратной связи, форумов, чатов и т. д.

Похожие диссертации на Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке : к проблеме составления словаря англицизмов