Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурная специфика русско-китайского делового общения Тан Хань

Лингвокультурная специфика русско-китайского делового общения
<
Лингвокультурная специфика русско-китайского делового общения Лингвокультурная специфика русско-китайского делового общения Лингвокультурная специфика русско-китайского делового общения Лингвокультурная специфика русско-китайского делового общения Лингвокультурная специфика русско-китайского делового общения
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Тан Хань. Лингвокультурная специфика русско-китайского делового общения : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Тан Хань; [Место защиты: Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина].- Москва, 2011.- 124 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/489

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Лингвокультурные проблемы международного делового общения 10

1.1. Определение общения и этики. Специфика и принципы делового общения и деловой этики 10

1.2. Проблемы межкультурной коммуникации в международном деловом общении 15

1.3. Учет этнических и конфессиональных особенностей России в русско-китайском деловом общении 22

1.4. Учет этнических и конфессиональных особенностей Китая в русско-китайском деловом общении 27

Выводы по первой главе 35

Глава 2. Лингвокультурная специфика русско-китайского делового общения (речевой этикет и невербальные средства комуникации) 38

2.1. Сопоставление русских и китайских вербальных этикетных средств коммуникации в деловом общении 39

2.1.1. Приветствие 40

2.1.2. Обращение 45

2.1.3. Согласие 62

2.1.4. Несогласие, отказ 64

2.1.5. Благодарность 68

2.1.6. Извинение 72

2.1.7. Пожелание 76

2.1.8. Просьба 80

2.1.9. Прощание 83

2.2. Сопоставление русских и китайских невербальных средств коммуникации в деловом общении 87

2.2.1. Рукопожатие 88

2.2.2. Улыбка 90

2.2.3. Обмен визитными карточками 91

2.2.4. Выражение благодарности 92

2.2.5. Порядок рассаживания участников переговоров 92

2.2.6. Счет 99

2.2.7. Ритуалы, приметы, суеверия 101

2.3. Пути решения проблем межкультурной коммуникации в

русско-китайском деловом общении 103

Выводы по второй главе 107

Заключение 109

Библиография

Введение к работе

Изучение проблем межкультурной коммуникации относится к числу наиболее востребованных и важных направлений современных научных исследований коммуникационных процессов.

Исследуя проблемы межкультурной коммуникации в работе «Русское коммуникативное поведение», Ю.Е. Прохоров и И.А. Стернин отмечают, что в настоящее время:

  1. активизировался интерес к межкультурной коммуникации и межкультурному взаимопониманию, проблемам национальной идентификации и национальной самобытности народов;

  2. расширились межнациональные контакты, появилась практическая потребность в объяснении и интерпретации коммуникативных различий, выявляющихся в процессе такого общения;

  3. сменилась лингвистическая научная парадигма - от системной лингвистики языковеды перешли к изучению языка в процессе коммуникации; развивается коммуникативная и антропоцентрическая лингвистика, поставившая в центр внимания проблему «язык и человек», что также стимулирует коммуникативные исследования;

  4. активизировались сопоставительные и межкультурные исследования, лингвистическая культурология (Прохоров, Стернин 2003, с. 19 ).

В этой новой глобальной ситуации контакты людей, представляющих разные культуры, разные способы решения, в сущности, схожих проблем, стали повседневным явлением. Наука находит все новые свидетельства тому, что люди более сходны в своем внутреннем, нравственном, этическом измерении и различаются, главным образом, во внешних проявлениях, обычаях, ритуалах одежде и т. п. Практика ищет способы нейтрализации этих различий. Одной из основных сфер практических поисков стала сфера

бизнеса, где целесообразность любого нововведения, новой идеи доказывается быстро и просто - получением большей прибыли, достижением большей эффективности.

С развитием международной торговли и глобальных связей в области науки и политики растут усилия ученых, мультинациональных организаций и правительств разных стран, направленные на то, чтобы углубить взаимопонимание и наладить диалог. Все очевиднее становится тот факт, что для этого требуется не только более интенсивное и полномасштабное изучение иностранных языков, но и понимание чужих обычаев и культур.

Экономические контакты между Китаем и Россией, связанные с переходом обеих стран к рыночной экономике, особенно активизировались после создания в 1999 г. Шанхайской организации сотрудничества (ШОС). Каждый год товарный оборот между Россией и КНР составляет 15 млрд. долларов США. Это привлекает внимание заинтересованных сторон к науке общения, к тому, как следует вести себя с представителями иных языков и культур, чтобы достичь максимальной экономической выгоды и закрепиться на международном рынке как серьезный партнер, деятельность которого понятна и эффективна, а контакты с которым - престижны.

В последние десятилетия в обеих странах активно разрабатывается новое направление лингводидактики — обучение языку делового общения (Хавронина 2002, Колтунова 2005, Ду Янь 2009 и др.), проводятся семинары, мастер-классы, предназначенные как для преподавателей и переводчиков, так и для деловых людей, чья профессиональная деятельность лежит в сфере международного бизнеса.

В деловых кругах утвердилась мысль о том, что специалисты в сфере
международных бизнес-контактов должны владеть языком

профессионального общения, включающим и международные, и национально-культурные компоненты.

Однако проведенный анализ учебной литературы, посвященной языку межкультурного русско-китайского делового общения, показывает, что на рынке образовательных услуг явно недостаточно специальных учебных пособий, содержание которых отвечает изменившемуся политическому и экономическому положению, современным отношениям России и Китая, современным нормам делового этикета.

Наша работа - одна из первых попыток исследовать и выявить национальное своеобразие вербальных и соматических средств в русско-китайском деловом общении с учетом этнических и конфессиональных особенностей двух стран и с целью предупреждения возможных коммуникативных неудач и сбоев в ситуациях делового общения.

Выбор темы диссертации и ее актуальность обусловлены:

целенаправленным наблюдением в течении десяти лет за речевым, этикетным, соматическим поведением работников китайских фирм, представляющих в России Министерство энергетики КНР, строительную железнодорожную корпорацию «Шань Хай», Народное собрание провинции Хунань и работников российских фирм («Мосэнерго», «Интурист», «Госкомспорт» и др.), сотрудничающих с китайскими фирмами, у которых иногда отмечалось несовпадение моделей поведения в различных сшуациях, возникающих при деловых встречах, что выражается в неумении правильно реагировать на поведение партнеров в стандартных ситуациях делового общения и иногда приводит к конфликтным ситуациям;

недостатком в русской и китайской лингвокультурологической учебной литературе пособий, учитывающих специфику русско-китайского делового общения.

Таким образом, интерес к изучению лингвокультурньгх проблем русско-китайского делового общения вызван, прежде всего, осознанием практической потребности китайских специалистов в сфере бизнеса, так как

в их русской речи ошибки возникают не только из-за незнания языка, но и из-за недостаточных знаний культуры и традиций русского делового общения, а также аналогичными потребностями русских бизнесменов, сфера деятельности которых связана с Китаем.

Объектом исследования в диссертации является русско-китайское деловое общение.

Предметом исследования являются вербальные и соматические средства русско-китайского делового общения.

В исследовании впервые предпринимается попытка выявления национального своеобразия вербальных и соматических средств русско-китайского делового общения с целью предупреждения возможных коммуникативных неудач и сбоев. В этом состоит новизна исследования.

Основные цели работы - рассмотрение лингвокультурных проблем международного делового общения, в частности, специфики русской и китайской деловых культур в сопоставительном плане, на основе научных исследований в области культурологии, лингвистики, психолингвистики, социолингвистики и других смежных дисциплин, а также на основе личного педагогического опыта и опыта участия в русско-китайских деловых переговорах.

Эти цели обусловили задачи исследования:

  1. определение проблем межкультурной коммуникации в международном деловом общении;

  2. краткая характеристика особенностей русского менталитета с целью их учета в деловом общении;

  3. краткая характеристика особенностей китайского менталитета с целью их учета в деловом общении;

  4. изучение лингвокультурной специфики русско-китайского делового общения в конкретных ситуациях;

5) выявление способов решения проблем межкультурной
коммуникации в русско-китайском деловом общении.

Материалом исследования стали этикетные формулы и невербальные средства русско-китайского делового общения.

Гипотеза исследования заключается в следующем: международное деловое взаимодействие между Россией и Китаем будет еще более эффективным, если:

а) обучение русскому и китайскому языкам будет строиться с учетом специфики русской и китайской деловой культуры в целом;

6) русский и китайский речевой этикет и невербальные средства
делового общения будут объектом сопоставительного изучения в целях
повышения эффективности обучения деловому общению китайских и
русских бизнесменов и работников фирм.

Методы исследования: для достижения вышеуказанной цели использовались метод наблюдения, культурно-лингвистический анализ синхронного состояния речевого этикета и невербальных средств общения, описательно-аналитический, аналитический и сопоставительный методы.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы для более глубокого изучения языка делового общения, описания своеобразия национальных форм делового общения, в том числе в сопоставительном плане.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы преподавателями на занятиях по русскому языку со слушателями курсов по международному бизнесу, студентами языковых вузов КНР и России, а также учтены методистами и авторами учебных' пособий по языку делового общения, кроме того, полезны всем, кто вовлечен в межнациональные деловые отношения.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Эффективность международных деловых контактов зависит, среди других параметров, от знания международных норм и национальной специфики делового общения.

  2. При обучении русскому языку делового общения китайских студентов и при обучении китайскому языку делового общения русских студентов необходимо учитывать специфику национального речевого этикета и невербальных средств общения.

  3. Сопоставительное изучение русского и китайского языков делового общения (речевого этикета и невербальных средств общения) поможет выявлению в них общего и различного и будет способствовать совершенствованию формы и содержания учебных материалов для курсов делового общения.

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования докладывались на Пушкинских чтениях в Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина в 2003 г., опубликованы в 3 статьях.

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Она состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Учет этнических и конфессиональных особенностей России в русско-китайском деловом общении

Как указывалось ранее, под деловым общением мы понимаем общение людей в процессе совместной деятельности. Деловое общение является необходимой частью человеческой жизни, важнейшим видом отношений между людьми. Вечным и одним из главных регуляторов этих отношений выступают этические нормы, в которых выражены представления людей о добре и зле, справедливости и несправедливости, правильности или неправильности собственных и чужих поступков. Общаясь с подчиненными, коллегами или руководителями, каждый, так или иначе, сознательно или стихийно, опирается на эти представления. Но, в зависимости от того, как человек понимает моральные нормы, какое содержание в них вкладывает, в какой степени он вообще их учитывает в общении, он может, как облегчить себе деловое общение, сделать его более эффективным, помочь в решении поставленных задач и достижении целей, так и затруднить это общение или даже сделать его невозможным.

Специфика делового общения обусловлена тем, что оно возникает на основе и по поводу определенного вида деятельности, связанной с производством какого-либо продукта или. делового эффекта. При этом стороны делового общения выступают в формальных (официальных) статусах, которые определяют необходимые нормы и стандарты (в том числе и этические) поведения людей. Как и всякий вид общения, деловое общение обусловлено исторической традицией; проявляется на разных уровнях социальной системы и в различных формах. Его отличительная черта в том, что оно не имеет самодавлеющего значения, не является самоцелью, а служит средством для достижения каких-либо других целей. В условиях рыночных отношений — это, прежде всего, получение максимальной прибыли.

С учетом всего вышесказанного этика делового общения определяется как «совокупность нравственных норм, правил и представлений, регулирующих поведение и отношения людей в процессе их совместной деятельности. Она представляет собой частный случай этики вообще и содержит в себе ее основные характеристики» (Лавриненко 2005.).

Этика делового общения проявляется в отношениях между предприятием и социальной средой, между предприятиями, внутри одного предприятия — между руководителем и подчиненными, между подчиненным и руководителем, между людьми одного статуса. При этом в поведении сторон того или иного вида делового общения существует своя специфика, часто обусловленная и национально-культурными нормами и традициями. С другой стороны, многими исследователями этики делового общения отмечается необходимость сформулировать такие принципы делового общения, которые не только соответствовали бы любому виду делового общения, но и не противоречили общим нравственным принципам поведения людей. Вместе с тем они должны служить надежным инструментом координации деятельности людей, вовлеченных в деловое общение. Общий нравственный принцип человеческого общения содержится в известном много столетий категорическом императиве И.Канта: «Поступай так, чтобы максима твоей- воли всегда могла иметь также и силу принципа всеобщего законодательства». Применительно- к деловому общению,, как представляется, основной этический, принцип» можно сформулировать следующим образом: в деловом общении при принятии решения- о том, какие ценности следует предпочесть в данной ситуации, поступай так, чтобы максима твоей воли была совместима с нравственными ценностями других сторон, участвующих в общении, и допускала координацию-интересов всех сторон. Таким образом, в основе этики делового общения должна, на наш взгляд, быть координация, а, по возможности, и гармонизация интересов контактирующих сторон. Естественно, если это общение осуществляется этическими средствами и во имя морально оправданных целей. Поэтому деловое общение должно постоянно проверяться этической рефлексией, оправдывающей мотивы вступления в него. При этом сделать этически правильный выбор и принять индивидуальное решение часто совсем не просто. Рыночные отношения предоставляют свободу выбора, но вместе с тем увеличивают количество вариантов решений, порождают комплекс моральных дилемм, ожидающих деловых людей на каждом шагу в процессе их деятельности и общения.

Как пишет Н.С. Узерина, несмотря на всю проблематичность и трудность выбора нравственной позиции, в общении имеется ряд таких положений, следуя которым можно в значительной степени облегчить деловое общение, повысить его эффективность, избежать промахов в процессе взаимодействия с другими в бизнесе. Необходимо уяснить, что в морали нет абсолютной истины и высшего судьи среди людей. Когда идет речь об этических промахах других, не следует делать из «моральных мух» «моральных слонов». Когда речь идет о промахах своих следует поступать наоборот. В морали следует хвалить других, а предъявлять претензии к себе. Нравственное отношение окружающих к нам зависит, в конечном счете, только от нас самих. Когда речь идет о практическом утверждении норм морали, основной императив поведения - «начни с себя» (Узерина 2004, с 7-8).

Особое внимание следует обратить на золотое правило этики общения: «Относитесь к другим так, как вы хотели бы, чтобьг относились к вам». В отрицательной форме в формулировке Конфуция- оно гласит: «Чего не пожелаешь себе, того не делай другим». Это правило применимо и к деловому общению, поэтому всегда нужно помнить один из главнейших постулатов, который знают деловые люди всего мира: хорошие манеры прибыльны. Гораздо приятнее работать с той фирмой, где соблюдается деловой этикет -установленный порядок делового общения {принципы, средства, тактики) как норма общения. Это сегодня признано всем мировым сообществом потому, что этикет в силу своей жизненности, создаёт приятный психологический климат, способствующий деловым контактам. Знание этикета помогает избегать промахов в общении или сгладить их доступными, общепринятыми способами.

Учет этнических и конфессиональных особенностей Китая в русско-китайском деловом общении

Обращение прославлялось в песнях и поднималось на своеобразный пьедестал. В знаменитой «Песне о Родине» (1936 г.) И.О. Дунаевского на»слова В.И. Лебедева-Кумача звучала строка «Наше слово гордое товарищ нам дороже всех красивых слов». В 1977 г. появилась песня И.Шамо на слова Р.И. Рождественского, в которой это обращение было адресовано к таким субстанциям, как время, память, правда.

Со временем политический накал угас, обращение стало повсеместным и обиходным, однако оно не могло покрыть. всех коммуникативных этикетных потребностей говорящих, потому что, во-первых, имело партийно-официальный налет, во-вторых, плохо сочеталось с наименованием незнакомой женщины, обращение к которой со словом товарищ было все-таки неудобным: После Великой Отечественной войны слово товарищ постепенно начинает выходить из повседневного неофициального обращения людей друг к другу.

Общественные изменения последних десятилетий внесли .коррективы и в сферу этикета; Обращение товарищ, в основном, употребляется среди членов коммунистических партий; оно" также осталось в Российской армии- прш обращении, военнослужащих друг к другу. Например, в День победы 2010 года в г. Москве на параде Президент РФ Д.А. Медведев, являющийся Верховным Главнокомандующим Российской Армии, обратился к участникам парада со1 словом товарищи. Как свидетельствуют СМИ России; слово товарищ является святым словом и для всех российских ветеранов Великой отечественной войны. Поэтому, например, на встрече с российскими ветеранами войны в Москве 8 мая 2010 года председатель КНР Ху Цзиньтао дважды назвал их товарищами. Это были люди, которые вместе с китайским народом воевали против японских фашистов, совершали подвиги ради освобождения Северо-Востока Китая от японской оккупации. Конечно, для всего китайского народа они являются незабываемыми товарищами по борьбе с фашизмом.

В других же сферах, в том числе и в деловой сфере общения, в обиход стали включаться другие способы адресации.

История обращения товарищ в китайском языке несколько схожа с историей русского обращения. Слово " Щ лё " (тун чжи - «товарищ») как обращение в среде революционеров стали употреблять в начале XX века при Сунь Ятсене. Тогда оно приобрело новое значение - «тот, кто борется за общую идеологию и общее дело, член одной из революционных партий». Сунь Ятсен в своем знаменитом «Завете Премьера-министра» призывал: «Революция не удалась, товарищи еще должны продолжить борьбу». В декабре 1978 года, в декларации Третьего пленума XI съезда КПК было подчеркнуто: «Еще раз подтвердили постоянную позицию товарища Мао Цзедуна, что среди партии все должны обращаться друг другу со словом товарищ, а не по должности». Следует отметить, что для китайского речевого этикета это было серьезным уточнением, так как обращение по должности является нормой, существующей и в наше время. Таким образом, завершив экскурс в историю вопроса-, можно констатировать, что обращение товарищ более 40 лет широко употреблявшееся в сфере политических, экономических и культурных контактов между Китаем и Советским Союзом, было мотивировано общими экстралингвистическими условиями, в частности, нахождением у государственной власти коммунистических партий, принесших в разные1 сферы общения свою партийную фразеологию, формулы речевого этикета. Визит М.С. Горбачева в Китай в 1989 г. стал не только символом нормализации советско-китайских отношений а, в некотором смысле, переломным моментом, зафиксировавшим начало перемен, как в русской, так и в китайской системах обращения в деловой сфере. Перед началом визита в Китае обсуждалась проблема, как обращаться к М.С. Горбачеву. Это был вопрос одновременно и политический, и этикетный. М.С. Горбачев приезжал в Китай как Председатель Президиума Верховного Совета СССР и Генеральный секретарь ЦК КПСС. Хотя его должность в партии стояла на втором месте в официальных документах, всем было понятно, что ее значение намного выше первой позиции. В то время и КПК и КПСС являлись правящими партиями в каждой стране. И хотя межпартийные отношения еще не были восстановлены, но лидеры двух стран-никогда не обращались друг к другу со словами сэр или господии. Столь резкое изменение в сторону принятых в международном дипломатическом этикете обращений и, соответственно, отказ от давно принятого между двумя сторонами обращения товарищи, могло вызывать смущение обеих сторон. Эту политическую и этикетную проблему китайская сторона решила следующим образом: к членам советской делегации по-прежнему и в устной, и в письменной форме обращались со словом товарищ, а в,репортаже говорили о них, называя только по должности.

После визита М.С. Горбачева осуществилась нормализация и государственных, и партийных отношений между Китаем и Советским Союзом, КПК и КПСС. И стало удобно и естественно снова обращаться друг к другу со словом товарищ. Никто-не предвидел, что два года спустя, в конце 1991 года Советский Союз и КПСС прекратят свое существование, и вместе с этим перестанет существовать основа обращения товарищ в межгосударственных отношениях. И,М.С. Горбачев, по словам бывшего начальника отдела протокола МИДа КНР, , стал «последним товарищем» Китаю. (http://news.163.com/10/1030/04/6K7GPFBS00014AED.html).

Благодарность

Существуют общепринятые нормы, не имеющие национально-культурной специфики, например, при встрече с глазу на глаз предпочтительнее сидеть под «углом» друг к другу, так легче договориться. Предполагается, что при прочих равных условиях конфликты при таком расположении возникают реже, нежели у сидящих друг против друга. Оптимально, если позволяют обстоятельства, сесть рядом. Желая подчеркнуть уважение к партнеру, следует сесть слева от него (по этике место справа является более почетным). Если хотите создать ему дискомфорт — садитесь справа. Вам будет удобнее говорить, чем ему. Дело здесь в физиологии: говорящему несколько удобнее поворачивать голову влево, нежели вправо. Поэтому трибуны никогда не ставят в правом углу сцены, так как говорящие обычно смотрят перед собой или чуть левее.

Китайские бизнесмены обращают внимание на положения рук членов делегации во время переговоров. Руки членов делегации должны быть на столе. Известно, что руки являются источником информации. Когда они спрятаны, то это подсознательно воспринимается как напряженное состояние партнера. Спокойно лежащие руки означают спокойствие. Сцепленные пальцы — защиту, оборону и т.д.

Порядок рассаживания участников переговоров (и просто гостей) в китайской традиции связан так же, как и многое другое, с древними.обычаями народа. В древнем Китае юг ("Ш" — Нань) считался высшей, почетной стороной света, а север (";Ь" - Бэй) - символом неудачи. Императорский трон, дворцы, храмы поэтому всегда строились фасадом на юг. О вступлении нового императора на престол говорят, что «он стал императором — он на почетной южной стороне» (" М \Ш Ш Ш " - Нань мянъ чэн цзунь)\ поражение в войне называется «признанием побежденным на северной стороне» (":ЬЩ& Є" — Бэй мянъ чэн чэнъ) или ("$fc:jb" — Бай бэй). Это императорское правило не распространялось на дома простых людей, поэтому они боялись построить дом фасадом строго на юг, а обязательно разворачивали его немножко к юго востоку или к юго-западу, с тем, чтобы избежать нарушения правил и осуждения.

Поэтому древние китайские императорские города, как Сиань, Пекин, построены строго по принципу «лицом к югу, спиной к северу», а их улицы прямые и идут строго с востока на запад (план города представляет собой квадрат или прямоугольник). Начиная с начала XX века, этот принцип градостроения распространился и на другие города Китая. Почти все городские дома построены по такому принципу.

Кроме этого, в древнее время люди считали, что восток (восточная сторона) (" ч" - дун) выше чем «запад» (западная сторона) ("Щ" - си), так как на востоке восходит солнце, и восток стал символом жизни, надежды, энергии. В китайском языке пословица " Ш В лК 3\ " (сю жи дун шэн) - «На востоке восходит солнце» символизирует энергичность, оживленность. Поэтому дворец императрицы стоит на восточной стороне, а дворцы для наложниц на западной стороне. И «храм предков» (ІК ІЙ - Тхай мяо) тоже построен на восток от императорского дворца.

В современном китайском языке в слове, имеющем значение «хозяин чего-то» тоже присутствует иероглиф, означающий «восток», например, «арендодатель дома или квартиры» называется «Фан дун» ( Ш Ж ), а «босс» называется «Дун цзя» {ШЖ).

Запад является стороной захода солнца, соответственно, запад «уступает» востоку. Например, пословица " 0 Ш Щ ill "(жи ло си шань) — «Заход солнца за западными горами» является символом умирающего, конца чего-нибудь. А когда человек умер, чтобы избежать табуированного слова смерть, говорят "Щ Щ Щ ife "(цзя хэ си цюй) - «Он на журавле летит на запад». Это выражение одновременно является и добрым пожеланием покойному человеку очутиться в раю, что можно приравнять русскому выражению царствие ему небесное. Кроме востока, запада, юга и севера, передняя, задняя, левая и правая стороны тоже семантизируются как почетные или непочетные. Раз император сидит на троне спиной к северу, а лицом к югу, то его левая сторона получается восточной, а правая - западной. И поскольку восточная сторона почетнее, чем западная, естественно левая сторона считается важнее, почетнее, чем правая. Поэтому в древнее время в Китае существовал ритуал, по которому на совещании с императором слева стояли чиновники-клерки, а справа - военные.

В быту эта концепция выражается в том, что во всех ситуациях левая сторона считается мужской, то есть более почетной, а правая сторона — женской, менее почетной. Эта традиция в Китае соблюдается большинством населения и в официальной, и в неофициальной обстановке. Например, мужчина всегда идет слева от спутницы, жених всегда находится слева на свадебной фотографии, обручальное кольцо мужчина носит на левой руке (а женщина - на правой), мужской туалет в учреждении тоже всегда находится слева и т.д. Проиллюстрируем, как это выглядит на переговорах с китайскими партнерами. 1) Если прямоугольный стол стоит поперек входа, то по стороне напротив двери размещаются гости, а хозяева сидят спиной к двери. При этом руководители сидят в центре напротив друг друга, остальные по должности рассаживаются справа и слева от руководителя по принципу «почетная сторона -левая». См. схему №1.

Порядок рассаживания участников переговоров

Различия представителей разных типов культур в стиле поведения и в манерах, несмотря на наличие множества универсальных понятий, интересны сами по себе и достойны внимательного изучения. Однако еще больший интерес и практическую важность они приобретают в сопоставительном плане, в связи с потребностями международных контактов, международного делового общения.

Поэтому, представляется, что решение проблем межкультурной коммуникации в деловом общении должно начинаться со сравнения национальных культур, с выявления их различий, которые проявляются в социальном, речевом и соматическом поведении и являются источником возникающих проблем. Параметрами такого сопоставления могут, на наш взгляд, стать формулы делового речевого этикета и сопутствующие им невербальные средства общения, что мы продемонстрировали в предыдущих параграфах.

Следующим шагом к решению исследуемых проблем может стать интернационализация образования на личностном уровне (термин С.К. Милославской), то есть воспитание интернационализированной личности. При этом, согласно С.К. Милославской, следует рассматривать этот процесс как стремление «организовать мышление в международном контексте, используя сравнительные подходы, реагируя на многосторонние изменения на мировой политической, социальной и культурной аренах» (Милославская 2001, с. 14 - 24). К «портрету» идеальной интернационализированной личности С.К. Милославская относит: 1) умение узнавать различия и иметь с ними дело; 2) понимание различия между эмическим и этическим образом мысли, которое представляет собой разницу между восприятием другой культуры изнутри и снаружи; 3) способность признавать лакуны в знаниях, которые неизбежны для сознания, воспитанного в рамках одной культуры; 4) способность к межкультурной коммуникации; 5) способность мыслить в сравнительном аспекте; 6) способность изменить самовосприятие; 7) способность рассматривать свою страну в кросс-культурном аспекте; 8) знание о других культурах, изученных изнутри;

С.К. Милославская замечает также, что, по данным опроса, проведенного Дж. Найт в университетах Канады, при характеристике целей интернационализации образования способность к межкультурной коммуникации названа среди первых. Из 10 пунктов вопросника примерно половина предполагала — явно или неявно — наличие «межкультурных компонентов». В иерархии эти компоненты распределились следующим образом: 1) подготовка выпускников, обладающих знаниями, обогащенными международным компонентом и навыками межкультурного общения; 2) поощрение исследований в области взаимного влияния стран- соседей; 3) высокая оценка этнического и культурного разнообразия». Из приведенных наблюдений С.К. Милославская делает выводы, справедливость которых мы полностью разделяем, а именно: во-первых, содержание интернационализированного образования должно обязательно ориентироваться на формирование «международной компетенции» у всех участников, образовательного процесса. В нашем случае у людей, занимающихся бизнесом с русским / китайским партнером; во-вторых, эта ориентация, хотя и должна быть связана с преподаванием иностранных языков, но не должна им ограничиваться; в-третьих, установка на формирование «международной компетенции» должна предполагать особую культуру предъявления образовательной информации, учитывающую и общечеловеческие, и национальные ценности. (См. подр. С.К. Милославская 2001).

1. Рассмотрение ряда стандартных ситуаций делового общения и соответствующих им формул речевого этикета (приветствие, обращение, согласие, несогласие, отказ, благодарность, извинение, пожелание, просьба, прощание) и невербальных действий (рукопожатие, улыбка, обмен визитными карточками, выражение благодарности, порядок рассаживания участников переговоров, счет, ритуалы, приметы, суеверия) с точки зрения совпадения или несовпадения соответствующих структур в языковом сознании коммуникантов (русских и китайцев) и с учетом языкового; этикетно-языкового и ритуально-языкового компонентов позволяет сделать вывод, что знание этих средств чрезвычайно важно для корректного с точки зрения языка и культуры и эффективного делового общения.

2. Сопоставление особенностей речевого и соматического поведения русских и китайцев в деловом общении, позволяет констатировать, что они существенны и мотивированы разными типами культуры: полиактивным (русская культура) и реактивным (китайская культура). Поэтому решение проблем межкультурной коммуникации в деловом общении должно начинаться со сравнения национальных культур, с выявления их различий, которые проявляются в социальном, речевом и соматическом поведении коммуникантов и являются источником возникающих проблем.

Следующим шагом к решению исследуемых проблем может стать интернационализация образования на личностном уровне (термин С.К. Милославской), то есть воспитание интернационализированной личности.

Похожие диссертации на Лингвокультурная специфика русско-китайского делового общения