Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Проблемы мотивации значений идиом русского языка Дубицкая, Елена Валентиновна

Проблемы мотивации значений идиом русского языка
<
Проблемы мотивации значений идиом русского языка Проблемы мотивации значений идиом русского языка Проблемы мотивации значений идиом русского языка Проблемы мотивации значений идиом русского языка Проблемы мотивации значений идиом русского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Дубицкая, Елена Валентиновна. Проблемы мотивации значений идиом русского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Дубицкая Елена Валентиновна; [Место защиты: Моск. пед. гос. ун-т].- Москва, 2011.- 243 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/672

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Функционально-параметрический анализ семантической структуры фразеологических единиц

1.1 Объём фразеологии 12

1.2 Структура семантики фразеологизмов. Основные макрокомпоненты семантической структуры фразеологизмов 31

Глава 2. Мотивация фразеологического значения

2.1 Понимание мотивации во фразеологии 47

2.2 Мотивация и внутренняя форма фразеологического значения 63

2.3 Типы мотивации фразеологического значения 76

2.4 Синхронная и этимологическая мотивация значения идиом 96

2.5 Внутренняя форма фразеологизма как мотиватор культурной коннотации 104

2.6 Внутренняя форма как образное основание, мотивирующее фразеологическое значение 140

2.7 Мотивация эмотивности и внутренняя форма фразеологических единиц 161

2.8 Множественность понимания мотивации и внутренней формы фразеологизма 185

Заключение 201

Список использованных источников

Введение к работе

Проблемы мотивации значений – один из самых актуальных вопросов современной лингвистики. Не менее актуально и значимо исследование проблем мотивации идиоматических значений во фразеологии.

Функционально-параметрический подход к исследованию и описанию семантики фразеологических единиц, прочно утвердившийся в современном языкознании, предполагает анализ семантики идиом исходя из представления фразеологической семантики в виде «блок-схемы», включающей такие основные макрокомпоненты значения, как грамматический, денотативный, сигнификативный, оценочный, мотивационный, эмотивный и функционально-стилистический. Этот подход позволяет ответить на ряд самых актуальных вопросов, касающихся семантики и функционирования фразеологических единиц: как связаны мотивация значения идиомы и её внутренняя форма, какие типы мотивации существуют, чем обусловлена множественность мотивации значений фразеологических единиц, как мотивация и внутренняя форма идиом отражают и передают национальную культуру и менталитет русского этноса, каким образом внутренняя форма мотивирует эмотивную характеристику идиом и др. Только при таком широком охвате лингвистических проблем можно понять содержание и значимость мотивационного компонента в структуре идиоматического значения.

Объектом исследования в данной диссертации является мотивация (мотивационный компонент) значения идиом современного русского языка. Предметом исследования выступает описание мотивации значений идиом, различных её типов. При этом рассмотрению подвергается внутренняя форма идиом, которая тесным образом связана с мотивацией значения фразеологических единиц.

Анализ мотивации и внутренней формы фразеологических единиц русского языка ведётся на функционально-коммуникативной основе. Такой подход к исследованию мотивации фразеологического значения позволяет следующим образом определить гипотезу: мотивационный компонент – это сложное по параметрическому составу единство; мотивация значения представляет собой ассоциативно-образную связь, существующую между внутренней формой, которая определяет национально-культурную специфику идиом, и такими компонентами семантической структуры фразеологизмов, как денотативный, сигнификативный, эмотивный, а также в какой-то степени функционально-стилистический.

Выбор темы нашего исследования не случаен. Он продолжает традиции функционально-параметрического подхода к описанию семантики идиом русского языка и обусловлен настоятельной необходимостью дальнейшего изучения семантической структуры фразеологизмов и выделяемых в связи с этим макрокомпонентов, одним из ведущих среди которых является мотивационный компонент.

Цель исследования состоит в том, чтобы, во-первых, представить мотивацию идиом как один из основных компонентов семантики идиом, рассматриваемой в функционально-параметрическом отображении, во-вторых, провести разностороннее изучение мотивации и связанных с ней проблем мотивации значений идиом русского языка.

Данная цель предусматривает постановку и решение следующих основных теоретических и практических задач:

описать теоретические предпосылки изучения мотивации и внутренней формы идиом;

представить обоснование целесообразности функционально-параметрического подхода к описанию идиом русского языка;

определить основные макрокомпоненты семантической структуры идиом русского языка: денотативный, грамматический, оценочный, мотивационный, эмотивный, стилистический;

представить подробное описание мотивационного макрокомпонента, соотнося его с внутренней формой идиомы и фразеологической картиной мира;

«высветить» основные проблемы, относящиеся непосредственно к мотивации идиом, в частности следующие: 1) понимание мотивации с точки зрения функционально-параметрического отображения семантической структуры идиом, 2) мотивация и внутренняя форма фразеологического значения, 3) типы мотивации значений идиом, 4) синхронная и этимологическая мотивации, синхронная этимология, 5) мотивация эмотивности и внутренняя форма фразеологических единиц, 6) внутренняя форма и образность идиом, 7) тропеические механизмы идиомообразования, 8)множественность мотивации значения идиом;

описать внутреннюю форму фразеологизма как мотиватор культурной коннотации.

Материал исследования. Материалом исследования послужили фразеологические единицы, представляющие собой целенаправленные выборки из фразеологических словарей. При этом отбирались наиболее яркие идиомы, которые представляют особый интерес в связи с проблемами мотивации значений идиом. Анализу в работе подверглось около 600 единиц, выбранных из фразеологических словарей. В круг источников вошли: Фразеологический словарь русского литературного языка под ред. А.И.Фёдорова (1997); Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Ответственный редактор доктор филологических наук В.Н.Телия (2006); Н.М.Шанский, В.И.Зимин, А.В.Филиппов. Школьный фразеологический словарь русского языка. Значение и происхождение словосочетаний (2000); В.М.Мокиенко. Загадки русской фразеологии (2007); В.М.Мокиенко. В глубь поговорки (2007); Р.И.Яранцев. Словарь-справочник по русской фразеологии. Изд. 2-е, стереотипное (2001); Л.А.Войнова, В.П.Жуков, А.И.Молотков, А.И.Фёдоров. Фразеологический словарь русского литературного языка. Под ред. А.И.Молоткова (1987); А.М.Мелерович, В.М.Мокиенко. Фразеологизмы в русской речи. Словарь (1997); В.М.Мокиенко. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии (1999); В.И.Зимин. Пословицы и поговорки русского народа. Большой объяснительный словарь. Изд. 3-е, стереотипное (2006); А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. Изд. 3-е, исправленное и дополненное (2007); Т.А.Аристова, М.Л.Ковшова, Е.А.Рысева, В.Н.Телия, И.Н.Черкасова. Словарь образных выражений русского языка. Под редакцией доктора филологических наук В.Н.Телия (1995); М.И.Михельсон. Русская мысль и речь: Своё и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний (1994); В.П.Жуков, А.В.Жуков. Школьный фразеологический словарь русского языка (1994); Н.М.Шанский, В.И.Зимин, А.В.Филиппов. Опыт этимологического словаря русской фразеологии (1987); Н.М.Шанский, Е.А.Быстрова, В.И.Зимин. Фразеологические обороты русского языка (1988); Универсальный фразеологический словарь русского языка. Под ред. Т.Волковой (2000); В.П.Фелицына, В.М.Мокиенко. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. Под ред. Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова (1990); В.П.Фелицына, Ю.Е.Прохоров. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. Под ред. Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова (1988); М.С.Галынский. Самый полный словарь крылатых слов и выражений. Происхождение, толкование, применение (2008); С.В.Максимов. Крылатые слова (2010).

Идиомы русского языка снабжаются в диссертации толкованием и довольно часто сопровождаются этимологическим анализом, который помогает нам вскрыть основания мотивации сигнификативного и денотативного значений идиом, внутреннюю форму, особенно в тех случаях, когда это не столь очевидно: для вскрытия этимологической (первозданной) внутренней формы фразеологизмов; а также отмечается эмотивная характеристика фразеологических единиц (говорится с одобрением / неодобрением / презрением / пренебрежением / осуждением / порицанием / уничижением / сожалением и т.д.).

Методика исследования. Задачи, поставленные в работе и обусловленные функционально-параметрическим подходом к изучению и отображению фразеологической семантики, предполагают использование комплекса различных методов лингвистического исследования: метод компонентного анализа, этимологический метод, дистрибутивный метод, описательный метод, метод выборки фразеологических единиц, методы классификации и систематизации, направленные на выделение различных групп и объединение в них фразеологических единиц на основе сходных признаков и др.

При описании мотивации значений идиом и их внутренней формы применялись методы когнитивной лингвистики, предполагающие комплексное изучение языковых единиц в их соотношении со структурами человеческого сознания, мышления и эмпирическим опытом человека и реализуемые через приёмы интроспекции и лингвистического моделирования. Существенно помогает восприятию фразеологических единиц человеческим сознанием когнитивный маркер, обычно приписываемый внутренней форме идиом, образной и «умозрительной» мотивациям, «вообрази, представь…». Метод компонентного анализа применим при определении сигнификативного значения идиом, так как он базируется на анализе словарных дефиниций фразеологических единиц. Метод функционально-параметрического описания значения фразеологических единиц используется для определения семантической структуры фразеологизмов. Этимологический метод помогает при восстановлении исторической мотивировки значения идиом и их первородной внутренней формы. Основным методом в части культурологического анализа фразеологических единиц русского языка явился метод культурного комментария, структура которого разработана Проблемной группой «Общая фразеология и языки культуры» под руководством В.Н.Телия и реализована в «Большом фразеологическом словаре русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий» (2006).

Применение различных методов при исследовании мотивации значений идиом, при анализе их внутренней формы обусловлено сложной природой самого объекта описания – идиом русского языка. В нашей работе мы стремились придерживаться принципа, выдвинутого Ф.П.Филиным: «…те способы являются наилучшими, которые обеспечивают точность и объективность исследования» (Филин 1970, 18).

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что ведущая роль в структуре семантики идиоматического значения отводится мотивационному компоненту, который обусловливает некоторые другие компоненты семантической структуры фразеологизма, в частности эмотивный, оценочный, денотативный, сигнификативный; более детальному изучению подвергаются типы мотивации значений фразеологизмов (внутренним наглядным («умозрительным») образом, синтаксической, морфологической формой сочетаний, этимологией и т.д.), соотношение синхронной и этимологической мотиваций идиом. Эти вопросы исследованы ещё недостаточно полно. В этом плане полученные в ходе исследования результаты, на наш взгляд, являются достаточно актуальными и продуктивными для современной русистики и фразеологии как в собственно лингвистическом, так и в лингвокультурологическом аспектах.

В ходе исследования были выявлены основные механизмы идиомообразования и мотивации фразеологического значения, обусловленной образом, заложенным во внутренней форме идиом, проанализированы связи мотивационного компонента семантической структуры фразеологических единиц с другими компонентами: денотативным, сигнификативным, грамматическим, оценочным, эмотивным.

В связи с интенсивным развитием в последнее время лингвокультурологии в нашей работе предпринята попытка представить внутреннюю форму как мотиватор культурной коннотации идиом русского языка, показать культурно-национальную специфику идиом через отражение в них символов, ритуалов, обрядов, мифов, архетипов, эталонов, стереотипов и т.п., свойственных русской национальной культуре, русскому менталитету. Культурный комментарий фразеологических единиц русского языка непосредственно связан с «картиной мира» русского языкового социума, являющейся истоком фразеологической картины мира, которую мы описываем в традициях функционально-коммуникативного подхода к фразеологии.

Практическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что результаты работы могут быть использованы при чтении лекций по русской фразеологии, лингвокультурологии, культурологии, устного народного творчества, стать темами отдельных лекций по языкознанию на филологических факультетах, могут быть использованы также в качестве тематики спецкурсов по проблемам русской фразеологии с целью углублённого изучения фразеологических единиц, их семантики и т.д.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры общего языкознания Московского педагогического государственного университета. Основные положения и результаты исследования изложены в 8 публикациях автора (общим объёмом 2,15 п.л.), а также докладывались на международных научно-практических конференциях «Актуальные проблемы науки и образования» (Новозыбков, 2006, 2007, 2009), «Российско-белорусско-украинское пограничье: провинция как социокультурный феномен» (Новозыбков, 2009), «Русский язык в контексте культуры» (Могилёв, 2009), «Современные проблемы историко-правового, филологического, психолого-педагогического и естественнонаучного краеведения» (Новозыбков, 2010), на Международном научном симпозиуме «Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме» (Великий Новгород, 2009).

На защиту вынесены следующие основные положения:

1. Метод функционально-параметрического анализа семантической структуры идиом даёт возможность раскрыть суть мотивационного макрокомпонента в структуре значения фразеологических единиц и установить связи между ним и другими макрокомпонентами: денотативным, сигнификативным, оценочным, эмотивным, функционально-стилистическим.

2. Мотивация значения фразеологизмов тесным образом связана с таким понятием, как внутренняя форма. Это разные категориальные сущности во фразеологии, но взаимосвязанные и взаимообусловленные.

3. Разнообразные типы мотивации объясняются внутрилингвистическими и экстралингвистическими признаками: источником возникновения фразеологизма (фольклор, мифы, легенды, пословицы и поговорки, библейские тексты и др.), этимологией, обиходно-бытовыми знаниями и эмпирическим опытом народа, символьным смыслом, многозначностью слов, входящих в состав идиомы и др.

4. Внутренняя форма, представляющая собой образное основании идиомы, мотивирует одобрительное / неодобрительное (в широком смысле) эмотивно-оценочное отношение субъекта к обозначаемому объекту (лицу, предмету, явлению, ситуации, признаку и т.п.).

5. Большинство идиом русского языка являются образными. Эта образность обусловлена языковой картиной мира, различными тропами и тропоморфными средствами (гипербола, метонимия, литота, сравнение и т.п.), главным среди которых является метафора.

6. Внутренняя форма выступает мотиватором культурной коннотации фразеологических единиц, а характерной чертой культурной коннотации является образно-ситуативная мотивированность, связанная напрямую с мировидением народа – носителя языка.

Структура работы. Диссертация состоит из следующих частей: Введение; Глава 1. Функционально-параметрический анализ семантической структуры фразеологических единиц; Глава 2. Мотивация фразеологического значения; Заключение; Список использованных источников; Приложения (5); Алфавитный указатель фразеологизмов.

Структура семантики фразеологизмов. Основные макрокомпоненты семантической структуры фразеологизмов

Таким образом, разграничивая в семантическом отношении устойчивые сочетания, Ш.Балли одну группу называет фразеологическими сериями, а другую -фразеологическими единствами. При этом фразеологические серии - это сочетания слов, в которых «две идеи, расположенные рядом, готовы слиться в выражении одной единой идеи», однако единым целостным значением этот тип словосочетаний всё-таки не обладает. Как правило, в составе подобных сочетаний один компонент (чаще всего глагольный) претерпевает семантическую трансформацию своего прямого значения и приобретает значение обобщённого действия, второй же компонент (чаще всего субстантивный) сохраняет своё прямое значение и становится вообще семантическим центром всего выражения: вести (вести ребенка в школу) — вести работу, агитацию, пропаганду, сев, собрание, урок, конференцию. Фразеологические единства выражают уже только одну неразложимую идею. На своих примерах Ш.Балли показал, что фразеологические единства обладают не только целостным, но и обобщённо-переносным значением, выражаемая ими неразложимая идея воспринимается не как сумма значений составляющих выражение слов, а как результат их обобщённого совместного переосмысления. В России мы можем говорить о двух периодах становления, и развития фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, обозначив их, вслед за В.Н.Телия; как «классический период» и- «постклассический период» (Телия. 1996, И - 27), выделив при этом в постклассическом периоде два направления: одно связано с концепциями когнитивистов; а: второе - с функционально-параметрическим подходом к анализу семантическою структуры фразеологизмов.

Классический период фразеологии связан с идеями структурализма,.в русле которых работал В.В.Виноградов и целая плеяда его- последователей: ВіІЬЖуков, А.В.Кунин, А.Г.Назарящ Р:Н.Попов, Л.И.Ройзензон, А.И.Смирницкий, Н.МіШанский и др. Основной задачей в тот период было стремление выделить объект фразеологии как самостоятельной научной дисциплины и отграничить её единицы от слов и словосочетаний.

В 1946 и 1947 годах в СССР вышли две работы В.В.Виноградова, сыгравшие решающую роль в становлении фразеологии как самостоятельной лингвистической науки и отобразившие фразеологическую концепцию учёного: «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины» (1946), «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» (1947).

В работе «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» В.В.Виноградов призывал «пристальнее вглядеться в структуру фразеологических групп современного русского языка, более чётко разграничить их основные типы и определить их семантические основы» (Виноградов 1947, 22). Впервые В.В.Виноградовым была предложена типология фразеологизмов русского языка и выделены три структурно-семантических типа фразеологических единиц.

Фразеологическое сращение, по определению В.В.Виноградова, «представляет собой семантическую единицу, однородную со словом, лишённым внутренней формы. Оно не есть ни произведение, ни сумма семантических элементов. Оно - химическое соединение растворившихся и с точки зрения современного языка аморфных лексических частей» (Виноградов 1972, 25). Значение фразеологических сращений не выводится из значений образующих его компонентов, не зависит от их лексического состава и не мотивировано, например: собаку съел в чём-нибудь — он мастер1 на это, или он искусился, приобрёл опытность, искусство; ни к селу ни к городу — ни с того ни с сего, неожиданно и неуместно; см. также очертя голову; сломя голову; вверх тормашками; навострить лыжи; держать в ежовых рукавицах; во вся тяжкая; не мытьём, так катаньем; средь бела дня; на босу ногу; во всю Ивановскую; точить лясы; у чёрта на куличках;, притча во языцех; ничтоже сумняся (или сумняшеся) w др. В.В.Виноградов отмечал, что фразеологические сращения немотивированы и непроизводны, их значение никак не связано со значениемслов-компонентов, и если их смысловые элементы созвучны каким-то отдельным, самостоятельным- словам языка, то это отношение чисто омонимическое (например: фразеологическое сращение пули отливать и профессиональный термин отливать пули). Относительно этимологизации фразеологических сращений говорилось, что эта «народная этимология» не способна объяснить подлинной семантической1 истории появления той или иной идиомы и не оказывает влияния на их употребление. Таким образом, В.В.Виноградов рассматривал невыводимость значения идиом из значений их компонентов с позиции синхронного аспекта единиц, не обращаясь к диахронному, т.е. не вскрывая внутренней формы фразеологизмов. Ещё Б.А.Лариным было отмечено, что классификации Ш.Балли и В.В.Виноградова не лишены недостатка, которым является их ограниченность материалом современного и почти исключительно литературного языка и отказ от историзма, в то время как разграничение синхронического и диахронического аспектов во фразеологии очень важно. Именно благодаря историческому построению фразеологии можно выяснить происхождение, пути и закономерности образования фразеологических единиц, значение которых кажется непонятным с современных позиций.

Мотивация и внутренняя форма фразеологического значения

Для идиом в абсолютном плане мотивации роль мотивировочного признака часто исполняет внутренняя форма фразеологизма.

А.А.Потебня писал, что «элементарная образность языка, т.е. отдельных его слов и постоянных сочетаний, как бы ни была она заметна, ничтожна сравнительно со способностью языка создавать образы из сочетаний слов, всё равно образных или безобразных» (Потебня 1905, 104). Фразеологизм - это не отдельное слово, а всегда сочетание слов. Он номинирует «картинку мира» (термин Д.О.Добровольского). Поэтому фразеологизм гораздо образнее отдельного слова. Общеизвестно, что обычно образ, заложенный в основание значения фразеологизма, и есть внутренняя форма идиомы, содержание которой определяется теми вербальными ассоциациями, которые вызывает образ у говорящего и слушающего в процессе функционирования свободного словосочетания или предложения, используемых иносказательно вместо другого словосочетания или предложения: сидеть сложа руки, толочь воду в ступе и т.д.

А.В.Кунин сложность фразеологической номинации объяснял тем, что фразеологическая единица «является раздельнооформленным образованием, состоит из лексем как с переосмысленным, так и с буквальным значениями, и значение фразеологизма опосредовано этими лексемами. Степень опосредованности зависит от степени мотивированности фразеологизма. Кроме того, следует учитывать наличие или отсутствие фразеологического прототипа. Необходимо также отметить высокий удельный вес внутренней формы и коннотации во фразеологическом значении, в котором подчас причудливо переплетаются эмоциональность, экспрессивность, оценочность, интенсивность и функционально-стилистические характеристики» (Кунин 1977, 158 — 159).

В лексикологии анализ мотивированности как лексикологической категории породил ряд новых понятий, получивших соответствующее терминологическое обозначение: типы мотивированности (лексическая мотивированность, структурная мотивированность), виды мотивации слов (лексическая мотивация и структурная мотивация), разновидности мотивирующих единиц (лексический мотиватор, структурный мотиватор), типы мотивированных слов (мотивированные, полумотивированные слова), актуализация мотивационных отношений и т.д.

На протяжении всей истории развития языка совершенствовались формы мотивации. Громадный скачок в их совершенствовании связан с переходом к звуковому языку, несущему в себе мощный заряд условности. Звуковые коммуникативные сигналы уже с самого начала были «лишь сопутствующими феноменами, возникающими в контексте определённых ситуаций и действий» (Клике 1983, 83). Иная, по сравнению с означаемым, природа большинства звуковых знаков ослабляет внешнюю, естественную мотивацию, что компенсируется усилением мотивации со стороны внутренней языковой действительности. В целом создаются предпосылки для- формирования самостоятельной знаковой (языковой) действительности, наиболее существенными чертами которой явились системная организация, внутренняя- мотивированность знаков и вытекающая из этого способность к саморегуляции и саморазвитию, которая стимулировалась необходимостью обслуживать разнообразные и меняющиеся коммуникативные потребности. К этому можно добавить, что внутренний мотиватор, «отработав» для создания знака, не исчезает и не отодвигается на второй план, он продолжает функционировать, что способствует кумуляции деривационных потенций и облегчает их реализацию.

С развитием и усложнением языка росли и формы мотивации, в частности, формы символической мотивации, связанной с языковой символикой, которая возникает, по словам Т.З.Черданцевой, «в связи с фетишизацией внутренних органов тела, неотторжимых частей тела, а также различных примет и т.п.». Гораздо больше внимания уделяется денотативной природе слова, а символической природе слова внимания уделяется меньше. Хотя следует применительно к символической мотивации изучить значительно больше и подробнее символическую природу слова (как компонента фразеологического сочетания).

По словам Ю.А.Гвоздарева, слово-символ — это «закреплённое в слове и регулярно воспроизводимое в речи отражение предметного символа, предметного образа, определённой типичной ситуации, свойственной данному народу». Последнее словосочетание («свойственной данному народу») указывает на то, что во фразеологизмах это объясняет национальную специфику символического значения идиомы (Гвоздарев 1975, 38). Так, например, в русском языке лексема когика в составе фразеологических единиц приобретает несколько символических значений: в идиомах драная когика (о худой, измождённой женщине), метаться как угорелая кошка выступает символом худой, измождённой, занятой делами суетливой женщины; чёрная кошка пробежала между ними — символом неприятности, ссоры, несчастья; кошки скребут на душе (на cepdife) — кому-либо грустно, тоскливо, беспокойно, тревожно - символом грусти, беспокойства.

Здесь можно отметить тот факт, что символьная мотивация фразеологизма очень тесно переплетается с образной мотивацией (купить кота в мегике, кошки скребут на сердце и др.). Однако не каждый образ, лежащий в основании идиом, приобретает символьное прочтение и способен стать полноценным символом.

И символическая мотивация, и образная мотивация фразеологизма уходят своими корнями в этимологию и тесно с ней связаны. Фразеологизм возникает в речи, в определённом повторяющемся речевом контексте. В последующей мотивировке значения фразеологизма большую роль играет внутренняя форма идиомы, а не её этимология. Как отметил Д.О.Добровольский, семантика «картинки», «сцены», лежащая в основе внутренней формы, далеко не всегда выводима из этимологии, она скорее всего ассоциируется с живой внутренней формой в понимании А.А.Потебни. Это положение можно проиллюстрировать на примере фразеологизма костей не соберёшь — «не уцелеешь». Сцена собирания костей, возникающая при слуховом восприятии данного фразеологизма, не имеет ничего общего с его этимологией. Этимологически этот фразеологизм объясняется так: по религиозно-анимистическим представлениям (одухотворение сил и явлений природы: каждая вещь обладала душой) древних людей, человеку придётся плохо на том свете, если после смерти в его скелете не будет хватать костей. Нетождественность семантики «сцены», «картинки» (внутренней формы) и этимологии является очень важным моментом в моделировании внутренней формы фразеологизма, в котором выделяется три разных аспекта: 1) исходные (прямые) значения конститутентов; 2) исходный смысл всего переменного словосочетания; 3)совокупное сигнификативное значение фразеологизма. Ещё один пример расхождения внутренней формы фразеологизма и его этимологии — перемывать косточки. Этимологический анализ данной фразеологической единицы связан с таким объяснением: от перемывать кости — существовавший в древности у славян обряд так называемого вторичного захоронения, когда спустя несколько лет после похорон умершего для очищения его от грехов и снятия с него заклятия выкапывали, останки (т.е. кости) перемывали, что, естественно, сопровождалось воспоминаниями о покойнике, оценкой его характера, дел, поступков и т.п. Эта глубинная этимология сейчас забыта. У этой идиомы появилась как бы ближайшая, более новая этимология, которая может быть возведена непосредственно к внутренней форме, т.е. буквальному видению метафорически образной сцены.

Синхронная и этимологическая мотивация значения идиом

Рассмотрим некоторые примеры идиом с синхронической: мотивацией значения: вертеться под ногами — мешать кому-либо своим присутствием, суетливыми действиями. Оборот отражает особенности поведения собак или кошек, которые ходят вокруг ног хозяев,-мешая тем самым свободно передвигаться; играть как кошка с мышкой — хитрить, лукавить, стараясь обмануть, провести кого-либо (говорится с неодобрением). Выражение восходит к известному бытовому наблюдению: кошки, прежде чем съесть мышонка, играют со своей жертвой; ставить /поставить на ноги — доводить до самостоятельности, до активности в жизни. Подразумевается воспитание детей. Выражение представляет собой метафору, основанную на, обучении младенца ходьбе; способность ходить — один из первых признаков нормального развития ребёнка, обеспечивающий его минимальную самостоятельность, являющийся «начальной» материальной и психологической опорой в жизни, предполагающий возможность осуществлять в дальнейшем активную жизнедеятельность. Фразеологизм в целом связывается с процессом воспитания детей, предполагающим определённые трудности и деятельностью усилия; слепая курица — о плохо видящем, подслеповатом человеке. Мотивация значения данной идиомы объясняется тем, что курица после "захода солнца слепнет и становится беспомощной. Поэтому болезнь слепнущего от малокровия после захода .солнца человека называют куриная , слепота, а подслецоватого называют слепой курицей; акции поднимаются (падают) — чьи-либо шансы на успех возрастают (уменьшаются). Выражение из речи биржевых дельцов, успех которых зависит от повышения или понижения курса акций. В настоящее время в сфере экономики такие «игры», ставки на акции очень I распространены; прижимать / прижать к ногтю - заставить кого-либо слушаться, подчинить себе кого-либо. В основе образа фразеологизма - раздавливание насекомых ногтем.

Достаточно большое количество фразеологизмов связано с жестами, которыми человек сопровождает реакцию на какое-то событие, что не вызывает особых трудностей при определении основания фразеологического образа, т.е. мотивация синхронна: схватиться за голову — ужасаться, крайне и неприятно удивляться, запоздало раскаиваться в чём-либо. Выражение является описанием жеста, который, в свою очередь, восходит к жесту «рвать на себе волосы, выражая скорбь»; биться головой об стенку — предаваться крайнему отчаянию, бурно выражать своё горе; качать / покачать головой — 1. Выражать сомнение характерным жестом (покачиванием головы из стороны в сторону). Выражение образовано путём метонимического переноса: о внутреннем состоянии человека свидетельствует внешний, наблюдаемый признак, сопровождающий такое состояние. 2. Выражать несогласие с чем-либо, отрицание чего-либо тем же жестом. В этом значении оборот мотивирован жестом, происхождение которого возводят к поведению грудного ребёнка во время кормления: сытый ребёнок поворачивает голову от груди матери вправо и влево. 3. Выражать укор, неодобрительное удивление чем-либо тем же жестом. Оборот связан с жестом, возникшим как редукция качания телом при изображении потрясения от какого-либо сообщение или действия; приставать / пристать с ножом к горлу — настойчиво, неотступно просить, требовать, вымогать. Фразеологическая метафора восходит к насильственным приёмам разбойников и других грабителей, вымогающих деньги угрозами зарезать жертву и т.п. Эти примеры являются яркой иллюстрацией «прозрачности» внутренней формы, а следовательно, мотивация значения приведенных фразеологизмов очевидна, понятна сейчас, т.е. синхронна. Связь внутренней формы и этимологии фразеологизма представляет большой интерес для исследования. Образ (внутренняя форма) некоторых фразеологизмов в современном русском языке затемнён, отчего наблюдается неправильное употребление идиом в речи, в тех или иных контекстах. Этимологический анализ в данном случае призван вскрыть первородную внутреннюю форму фразеологизма, так как одной из задач этимологического анализа является выяснение образа («картинки», «гештальта»), положенного в основу фразеологического оборота. Затемнение внутренней формы, а следовательно, и мотивации значения, может быть обусловлено различными экстралингвистическими факторами: утратой реалий, с которыми был связан образ фразеологизма, утратой связи с первоначальным контекстом, «отживанием» общественной практики и т.д. Приведём некоторые примеры этимологической мотивации значений идиом русского языка: знать / узнать всю подноготную — знать всё о ком-либо. Выражение произошло от старинной пытки - запускания игл, гвоздей или забивания деревянных спиц под ногти допрашиваемого с целью выведать все подробности, заставить обвиняемого говорить правду; как вкопанный (стоит, встал, остановился) — неподвижно, замерев на месте. О стоящем в полной неподвижности, оцепенении (от ужаса, страха, удивления и т.п.) человеке. Более ранний вариант данной идиомы - как вкопанный в землю (из вкапывать в землю). Этимология данного выражения связана с одним из видов наказания - живых людей (некоторые указывают, что конкретно жён) закапывали в землю по шею за какое-либо серьёзное преступление (за убийство мужа). Такой обычай существовал действительно. В «Уложении и Указе царя Алексея Михайловича» 1663 г. прописано следующее: «Жёнок за убийство мужей против «Уложения» окапывать землёю». Некоторые исследователи (Мокиенко 2007, 61 - 62) считают неубедительной данную точку зрения и говорят о том, что в основе данного выражения лежит ещё более древний «заземлённый» народный образ. Первоначальная форма выражения — стоять как вкопанный в землю столб. На его основе возникло два сравнения: стоять как вкопанный и стоять как столб.

Внутренняя форма как образное основание, мотивирующее фразеологическое значение

Троп в тропе. Подразумевается взаимодействие нескольких тропов в процессе создания фразеологического образа. Примером служит фразеологизм играть первую скрипку - «метафора по функции (первая роль в оркестре - первая роль в жизни), содержащая образ, построенный при помощи двух средств: метонимии (первая скрипка - лицо, играющее на ней) и синекдохи (первая скрипка-часть оркестра, которая «задаёт тон»), соотносимых друг с другом и вместе основанных на знании мира (в данном случае профессиональной сферы жизни -музыкальной), которое через внутреннюю форму накладывает определённое ограничение на референцию: играть первую скрипку может только лицо (а не социальный коллектив)» (Рысева 1990, 20). Взаимодействие нескольких тропов наблюдается в таких фразеологизмах, как: как (будто, словно, точно) гора с плеч (свалилась) — почувствовать полное облегчение (говорится с одобрением). Формально данный фразеологизм представляет собой сравнение с использованием сравнительных союзов как, будто, словно, точно и уподоблением устранения чего-либо гнетущего освобождению от несоизмеримой с силами человека тяжести — горы. Но за счёт компонента гора фразеологизм приобретает характер гиперболы; ср. также переделать гору дел; семи пядей во лбу — о ком-либо очень способном, талантливом, с выдающимися умственными способностями. Выражение собственно русское. Пядь — мера длины, равная расстоянию между растянутыми большим и указательным пальцами руки (около 18-20 см.). Если понимать это выражение буквально, то лоб человека, равный семи пядям, был бы высотой приблизительно в 140 см. В основе образа фразеологизма лежит метонимия - отождествление соматической части {лба) и мозга, символизирующего умственные способности человека, его интеллект. Лоб как внешняя оболочка вместилища мозга напрямую, по представлениям, связан с объёмом интеллекта. Лоб в семь пядей - явная гипербола; голова (котелок, мозги) варит / варят — имеется сообразительность, смекалка работает (говорится с одобрением). Образ фразеологизма создаётся совокупностью соматической, вещной и пространственной метафор, при этом голова — верхняя часть тела человека, во внутреннем пространстве которой содержится мозг — уподобляется круглому сосуду (котлу), а процесс обдумывания, понимания варению в данном сосуде пищи. Образ фразеологизма также мотивирован древнейшим метонимическим отождествлением части и целого: голова как неотделимая часть целого (тела человека) символически замещает самого человека в осуществлении им интеллектуальной деятельности; Москва слезам не верит — нет веры чьим-либо сетованиям и плачу. Собственно русское выражение. Восходит ко времени возвеличивания Москвы, когда московские князья вели себя жестоко по отношению к покорённым. По функции это метафора, но во фразеологизме нашли отражение ещё такие разновидности тропов, как олицетворение (свойство верить / не верить, присущее человеку, приписывается городу) и синекдоха (отношение малой части представительства Москвы — князей - распространяется на всю Москву); режет (резануло) ухо — резко действует на восприятие, вызывает раздражение. В основе образа фразеологизма лежит метонимия «орган слуха — слух». Способность человека слышать отождествляется со способностью эмоционально реагировать на что-либо. В целом же образ фразеологизма создаётся метафорой, уподобляющей звучащее слово, речь острому предмету, а сам процесс слушания — резанию острым предметом по живому; уши вянут — становится неприятно, противно, не хочется слушать что-либо (неприличное и т.п.). В образе фразеологизма нашла отражение анимистическая форма осознания мира, олицетворяющая всё неживое; в основе создания образа лежит аналогия «растение человек». Образ мотивирован растительной метафорой, в которую вкраплена синекдоха — отождествление части и целого: как вянет лист на дереве, так вянут уши у человека, а также метонимическим отождествлением «уши — слух». Один из перцептивных способов восприятия отождествляется с отношением к чему-либо, с ощущением, с физическим состоянием и т.п. Взаимодействие тропов с символами (наименованиями, которые отражены в культуре народа, являются общепризнанными) и квазисимволами (наименованиями, которые приобрели символьное прочтение, войдя в состав фразеологизма). Например: отрезанный ломоть - человек, отделившийся от семьи или от привычной среды, живущий своей жизнью (обычно говорится с сожалением). Метафорический образ фразеологизма восходит к древнейшей символике хлеба, с давних времён обретшем духовную ценность: у древних славян хлеб являлся символом мира, коллективной, общей доли, использовался во время проведения различных обрядов (свадьбы, крестин, родин, похорон, проводов в армию и т.п.). Характерной особенностью разделения хлеба являлось разламывание его на куски ломти. Таким образом, фразеологизм в целом символизирует долю, участь, судьбу человека; как (будто, словно, точно) гром (реже — громом) среди ясного неба — неожиданно, вдруг (говорится с неодобрением, если случившееся не в пользу того, о ком или о чём идёт речь, или с одобрением - если в пользу). Образ фразеологизма отображает древнейшие народные представления, в которых гром символически связывается с угрожающей и карающей свыше силой, нарушающей привычный миропорядок и не зависящей от воли человека. В целом в основе образа лежит метафора, уподобляющая путём сравнения неожиданно происходящее событие стихийному и необычно странному природному явлению - внезапным раскатам грома на фоне чистого неба, когда нет грозы, а следовательно, и причины для грома; всевидящее око — о человеке, которому всё известно, от которого ничего нельзя утаить. Выражение собственно русское. Восходит к христианской символике, изображающей «промысел Божий», провидение, в виде ока (глаза) в лучах, заключённого в треугольник. Считалось, что Бог всё видит и всё знает; во всё горло— очень громко (говорится с неодобрением). Образ данного фразеологизма, основанный на метонимии, имеет древнейшую историю и, очевидно, связан с древней магической символикой выражения внутреннего мира человека через голос и его «инструмент» - горло. Горло выступает в образе этого фразеологизма символом «инструмента» голоса, речи; класть / положить голову — подвергать себя гибели, умирать, жертвовать собой за кого-, что-либо. В целом выражение представляет собой метафору, в которой голова выступает как символ жизни, а её лишение указывает на смерть

Похожие диссертации на Проблемы мотивации значений идиом русского языка