Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Русская эмотивная фразеология в языке и тексте Волкова Наталья Николаевна

Русская эмотивная фразеология в языке и тексте
<
Русская эмотивная фразеология в языке и тексте Русская эмотивная фразеология в языке и тексте Русская эмотивная фразеология в языке и тексте Русская эмотивная фразеология в языке и тексте Русская эмотивная фразеология в языке и тексте Русская эмотивная фразеология в языке и тексте Русская эмотивная фразеология в языке и тексте Русская эмотивная фразеология в языке и тексте Русская эмотивная фразеология в языке и тексте
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Волкова Наталья Николаевна. Русская эмотивная фразеология в языке и тексте : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 Воронеж, 2005 221 с. РГБ ОД, 61:06-10/174

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические проблемы изучения эмотивной фразеологии 9

1. Эмотивная фразеология как предмет лингвистического изучения 9

2. Понятие эмоций как психологической категории. Проблема классификации эмоций 12

3. Способы номинации эмоций в языке и речи. Понятие фразеологизма и особенности фразеологической номинации 22

4. Лексико-грамматическая характеристика эмотивных фразеологизмов русского языка 27

5. Компонентный состав эмотивных фразеологизмов 30

6. Материал исследования 36

Глава II. Состав и типология эмотивных фразеологизмов в русском языке 38

1. Фразеологизмы, номинирующие позитивные эмоции 38

2. Фразеологизмы, номинирующие нейтральные эмоции 53

3. Фразеологизмы, номинирующие негативные эмоции 57

4. Фразеологизмы, номинирующие неопределенные эмоции 78

5. Вариативность эмотивных фразеологизмов в русском языке 97

Выводы 110

Глава III. Эмотивные фразеологизмы в художественном тексте 117

1. Особенности актуализации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте 117

2. Понятие модификации фразеологизмов и его изучение в лингвистике 124

3. Типы модификации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте: 127

Структурные модификации 127

Семантические модификации 137

Комплексные преобразования 146

Новообразования 146

Выводы 147

Заключение 150

Список использованной литературы 153

Список словарей 179

Список художественных источников 180

Приложение 1. Алфавитный список эмотивных фразеологизмов 182

Введение к работе

В последние десятилетия лингвистика обращает усиленное внимание на одну из важнейших областей в жизни человека - область эмоционального. В связи со сложностью и специфичностью такого явления, как эмоции, их языковое выражение тоже имеет свои особенности.

Одним из способов языковой репрезентации эмоций являются фразеологические единицы, входящие в единую лексико-фразеологическую систему языка. Группу фразеологических единиц, которые номинируют эмоциональные состояния и эмоциональные отношения, мы будем в данной работе называть эмотивной фразеологией. Понятие эмотивности предлагается некоторыми лингвистами для разграничения психологических и языковых категорий эмоций: «Эмотивный - то же, что и эмоциональный, но о языке, его единицах и их семантике» (Шаховский 1987, 24).

Эмотивные фразеологизмы (далее - ЭФЕ) в русском языке образуют большую группу (в словарях она занимает в среднем 22 % от всего фразеологического фонда). Они неоднократно привлекали внимание исследователей: в языке изучались как общие лексико-фразеологические группы со значением эмоций, так и отдельные микрогруппы эмотивных фразеологизмов; они также рассматривались в ряду других языковых средств, отражающих эмоции в речи (тексте).

Вместе с тем комплексного исследования русских эмотивных фразеологизмов в языке и тексте не проводилось; не исследованы особенности их языковой вариативности, не изучена специфика актуализации и индивидуально-авторских преобразований эмотивных фразеологизмов в художественном тексте.

Все это обусловливает актуальность изучения русской эмотивной фразеологии.

Цель исследования - осуществление комплексного описания семантики и функционирования русских эмоциональных фразеологизмов в языке и тексте.

Цель исследования обусловливает постановку следующих задач исследования:

  1. Выявить корпус русских эмотивных фразеологизмов.

  2. Осуществить семантическую классификацию и разработать семантическую типологию русской эмотивной фразеологии.

  3. Описать вариативность эмотивных фразеологизмов в системе языка.

  4. Выявить и описать типы актуализации и варьирования эмотивных фразеологизмов в современном художественном тексте.

  5. Описать индивидуально-авторские номинации эмоций.

  6. Выявить факторы, определяющие системное варьирование и модификацию эмотивных фразеологизмов в художественном тексте.

Методика исследования. В данной работе применяется описательный метод (включающий приемы наблюдения, обобщения и классификации языкового материала), изучение словарных дефиниций, метод контекстуального анализа, дистрибутивный метод, количественный метод.

Материалом исследования являются фразеологические единицы, номинирующие эмоции. Из фразеологических словарей русского языка извлечено 537 единиц, из русских художественных текстов (объемом около 2,8 миллионов словоупотреблений) - 1825 примеров использования этих единиц.

Теоретической базой исследования послужили работы языковедов в области фразеологической и лексической семантики (Алефиренко 1993, 1999; Вакуров 1983, 1991, 1994; Жуков 1978, 1986, 1987; Коралова 1978, 1982; Мокиенко 1989, Мелерович 1979, 1981, Молотков 1977, Стернин 1979, 1983, 1985, Шанский 1996 и др.); работы по системным отношениям

Эмотивная фразеология как предмет лингвистического изучения

Фразеология является отраслью активных лингвистических исследований. Это связано с языковой спецификой фразеологизмов -образностью, экспрессивностью, «противоречиями» между целостностью значения и раздельнооформленностью, между постоянством компонентного состава и вариативностью, - что придает им особый статус в лексико-фразеологической системе языка; это обусловлено также их национальной спецификой, трудностями при переводе на другие языки и другими причинами.

В отечественном языкознании фразеология изучается в различных аспектах: анализируются особенности фразеологической семантики и фразеологической номинации (Алефиренко 1993, 1999; Архангельский 1964; Виноградов 1977; Жуков 1978, 1986, 1987; Копыленко, Попова 1978, 1989; Ройзензон 1967, 1969, 1970; Федоров 1985 и др.); грамматические свойства фразеологизмов (Чепасова 1983; Гвоздарев 1968; Жуков 1986; Лион 1980; Мелерович 1989 и др.); фразеологическая стилистика (Кунин 1974, 1977, 1978, 1983; Федосов 1977; Шанский 1996 и др.); функциональное назначение фразеологии в коммуникации (Гвоздарев 1989; Кулагин 1968; Полишук 1985 и др.). Широко распространены исследования, выясняющие условия употребления и различные преобразования фразеологизмов в речи, особенно в художественных и публицистических текстах (Богданова 1984; Вакуров 1994; Каганер 1991; Кунин 1975-1978; Мелерович 1986; Мосьякова 1983; Наумов 1971; Попова И.В. 1987; Ройзензон 1970; Сальникова 1971, 1977; Шадрин 1991 и др.).

Осуществляются исследования в области национальной специфики фразеологизмов (Верещагин, Костомаров 1982; Солодуб 1990 и др.); проводится сопоставление фразеологической базы разных языков славянских, германских, романских и др. (Авалиани 1979; Вайнтрауб 1975; Глухов 1978; Гюлумянц 1972; Покровская 1978; Райхштейн 1980; Солодухо 1982, 1983, 1989 и др.). Проблема перевода фразеологических единиц рассматривается в работах О.Л. Вакуленко (1982), В.Н. Комиссарова и А.Л. Кораловой (1990), Я.И. Рецкера (1982), А.В.Федорова (1983), Н.Л. Шадрина (1991) и многих других ученых.

Привлекается также исторический и диалектологический материал: фразеологию в диахроническом аспекте исследуют A.M. Бабкин (1970), Ю.В. Гвоздарев (1982), В.М. Мокиенко (1989), М.Ф. Палевская (1973), Р.Н. Попов (1967), Э.М. Солодухо (1983) и др.; диалектную фразеологию русского и других славянских языков - Л.А. Ивашко (1981), В.М. Мокиенко (1989) и др.

Проблема репрезентации эмоций в языке чаще всего рассматривается в области лексикологии: исследуются языковые и речевые возможности обозначения эмоций, разрабатываются типологические и сравнительно-типологические классификации эмотивной и эмоционально-оценочной лексики, описывается структурная организация поля эмоций, выявляются эмоциональные семы (Бабенко 1985; Васильев 1981; Ежова 2002; Емельянова 1993; Красавский 1990, 1995; Морозова 1999; Мягкова 2000; Сарыбаева 1981; Фомина 1986, 1996 и др.).

Эмотивные фразеологизмы в основном изучаются вместе с другими средствами выражения эмоций в языке и речи (Ежова 2002, Морозова 1999, Шаховский 1987 и др.), в составе лексико-фразеологических групп и полей (Васильев 1981; Ротова 1985 и др.).

Результаты длительной работы по расположению фразеологических единиц по соответствующим тематическим группам отражены в «Словаре-справочнике по русской фразеологии» Р.И.Яранцева (1997). В раздел «Эмоции и чувства человека» входят 443 единицы (в издании 1981 года содержится 323 ЭФЕ).

Фразеологизмы, номинирующие позитивные эмоции

К позитивным эмоциям относятся: удовольствие, радость, блаэ/сенство, восторг, ликование, восхищение, симпатия (приязнь), нежность, влюбленность, любовь (страсть и привязанность), обожание, умиление, благодарность, гордость, самодовольство, удовлетворенность собою, уверенность, доверие, уважение, спокойная совесть, чувство облегчения, чувство безопасности, предвкушение, злорадство, чувство удовлетворенной мести (Лук 1982, 24; Яранцев 1997, 45).

Среди номинирующих положительные эмоции фразеологизмов преобладают единицы со значением бытийности (отмечается наличие эмоции: человек находится в каком-либо эмоциональном состоянии или испытывает какое-либо эмоциональное отношение к чему-либо / кому-либо) (см.: Васильев 1981, 77).

РАДОСТЬ - веселое чувство, ощущение большого душевного удовлетворения (Ожегов, Шведова 1997).

ВЕСЕЛЫМИ НОГАМИ (пойти куда-нибудь). Радостно, с удовольствием (Шанский, Зимин, Филиппов 1987).

ВСЯКАЯ (КАЖДАЯ) ЖИЛКА (ЖИЛОЧКА) ИГРАЕТ в ком. Устар. О хорошем самочувствии, настроении (Федоров 1995).

ВЫПРЫГНУТЬ ИЗ СОБСТВЕННЫХ ШТАНОВ. Прост. Ирон. О том, кто находится в состоянии азарта, восторга, буйной радости, переживая успех в чем-либо (Федоров 1991).

ДУША НА НЕБЕ у кого. Кто-либо испытывает чувство величайшей радости (Федоров 1995).

Михаил уже сколько раз сегодня проходил мимо этих ворот, а вот подошел к ним сейчас, и опять душа на небе.

Чудо-ворота! (Абрамов, Дом, 16)

ДУША (СЕРДЦЕ) РАДУЕТСЯ. О приподнятом настроении, ощущении радости, счастья (Федоров 1995).

- Наше Ленинское училище идет! - сказала старуха. - Как идут-то, душа радуется! (Симонов, т.2, 408).

КАК (СЛОВНО, ТОЧНО) НА КРЫЛЬЯХ ЛЕТЕТЬ (НЕСТИСЬ). Будучи в приподнятом настроении, ощущая прилив сил (идти, бежать) (Федоров 1995).

НА НЕБЕ. Устар. (Быть, чувствовать себя) безгранично счастливым, глубоко удовлетворенным (Федоров 1991).

НА РАДОСТЯХ (РАДОСТИ). По случаю какой-либо удачи, какого-либо радостного события; от радости (Молотков 1987).

Тетя Люба, смиренно и почтительно до ворот провожавшая супруга на службу, вернулась, плюнула, мы на радостях хватанули с нею по два стопаря водки... (Астафьев, Повести, 371).

НЕ СЛЫШАТЬ (НЕ ЧУЯТЬ, НЕ ЧУВСТВОВАТЬ) НОГ ПОД СОБОЙ.

Испытывать сильную радость, быть в приподнятом, восторженном настроении (Бирих, Мокиенко, Степанова 1997).

Михаил, все ладно, скоро женится. Раечка бегает - ног под собой не чует. Ну да чего дивиться? За такого парня выходит... (Абрамов, Пряслины, 764).

НЕ СЛЫШАТЬ ЗЕМЛИ ПОД СОБОЙ. Устар. Быть в приподнятом, восторженном состоянии (Федоров 1995).

ПОД ВЕСЕЛУЮ РУКУ. Разг. 1. Будучи веселым, в радостном состоянии (Федоров 1995). 2. В состоянии опьянения (Бабкин 1970, 94).

ПРЫГАТЬ ДО ПОТОЛКА. Бурно выражать радость (Бирих, Мокиенко, Степанова 1997).

.. .Лизка была не одна. Вслед за Лизкой в избу входила Раечка.

Егорша от радости подпрыгнул чуть ли не до потолка - любил компанейскую жизнь (Абрамов, Пряслины, 685).

РАДУЖНОЕ НАСТРОЕНИЕ. Бодрое, радостное настроение (Шанский, зимин, Филиппов 1987).

СЕРДЦЕ ВЗЫГРАЛО. Прост. Кто-либо испытал сильное и неожиданное чувство радости, ликования (Федоров 1995).

СИЯТЬ КАК ТУЛЬСКИЙ (МЕДНЫЙ, НАЧИЩЕННЫЙ) САМОВАР. Ирон. Всем своим видом выражать радость, ликование, счастье (Бирих, Мокиенко, Степанова 1997).

Особенности актуализации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте

Несмотря на относительную сложность семантики, фразеологические единицы являются речевыми штампами и дают довольное общее описание эмоций. Поэтому для описания разнообразных эмоциональных состояний и отношений, часто сложных, неоднозначных, в тексте вместе с ЭФЕ используются и другие языковые средства, в основном лексические, которые как бы раскрывают, конкретизируют, дополняют содержание фразеологического оборота, а также повышают экспрессивность текста.

1. ЭФЕ часто используются вместе с усилительными частицами (але, буквально, всё, даже, просто, прямо и др.) и местоимениями (весь, самый, такой), которые выполняют экспрессивную функцию.

Покатился Сашка отвесно вниз, дальше и дальше, аою сердце заболело у Кольки, что упустил он брата и теперь он руки-ноги поломает и сам разобьется вдребезги (Приставкин, 209).

Этот брак сразу возвышал ее родителей и всех родичей из рядового, мало чем прославленного боярства, а у нее самой ажно дух захватывало от столь счастливой перемены судьбы, и губы сами собой восторженно шептали: «Царица... Царица... Великая государыня!..» (Люфанов, 9).

Не верится даже своим глазам! Из этих же подземелий нас выдавили, и сюда же мы обратно пришли (Симонов, т. 2, 570).

И тут Михаил просто полез на стену, заорал на весь конец деревни (Абрамов, Дом, 115).

- Эко вас, окаянных! - заворчала Панина мать в сенях. - Все не намилуются. Ораву бы детишков, так некогда челомкаться-то стало бы!

У Сергея Митрофановича дрогнули веки, сразу беспомощным сделалось его лицо ... -ударила старуха в самое больное место (Астафьев, Повести, 546).

Где тут граница, если иногда ожидание боя треплет нервы хуже, чем сам бой? А после провала, когда все прахом, такой камень на душе, что, кажется, лучше б не жил! (Симонов, т. 2, 343).

Используя в подобных контекстах частицы буквально, просто, прямо, говорящий как бы предупреждает, что за ними последует выражение с переносным значением, например, фразеологический оборот:

- Лиза, Лиза! - замахала руками Раечка. - Где ты была? Мы вчера просто сума сходили (Абрамов, Пряслины, 436).

Чугаретти не унимался. Он опять стал пенять и выговаривать, а потом вдруг бухнул такое, что у Лукашина буквально глаза на лоб полезли: у Худякова на бывшем выселке по названию Богатка, где работает его шурин, не только телят откармливают, но и сеют тайные хлеба... (Абрамов, Пряслины, 603).

2. Путем использования ЭФЕ в сочетании с наречиями степени действия {здорово, очень, совсем, слишком и др.) или наречиями сравнительной степени {сильнее, больше, пуще и др.) осуществляется обозначение большей интенсивности эмоции, причем просторечные наречия (здорово, пуще) усиливают также экспрессивность:

Видно по всему, что возня эта забавная очень по душе Попику (Астафьев, Кража, 38).

(Мать Васконяна) познакомилась с командиром полка, узнала, что войско на хлебозаготовісах, и как вообразило свое чадо среди зимних сельских нив, так ей совсем не по себе сделалось (Астафьев, Прокляты и убиты, т. 1, 325).

Толя юркнул впереди артиста в уже темный зал и присел на первое свободное место сбоку ряда, чтобы, упаси бог, не помешать взрослым, хотя на других сеансах вместе с горластой ребятней здорово портил им кровь (Астафьев, Кража, 142).

А я виду не показываю, что серчаю. Его от этого еще пуще злость разбирает (Паустовский, 96).

3. Использование фразеологизма в художественном тексте часто сочетается с указанием причины эмоции. Подавляющее большинство примеров такой конкретизации значения относится к фразеологизмам, номинирующим неопределенные эмоции.

а) ЭФЕ + название эмоции в родительном падеже с предлогом от (родительный каузальный: от чего). Эта модель наиболее характерна для глагольных и глагольно-пропозициональных фразеологизмов.

У Анфисы сердце разрывалось от оюалости, но она не находила слов, чтобы утешить его (Абрамов, Пряслины, 123).

Но для Мирры самым важным была сейчас не ее судьба, хотя сердце ее замирало от уэюаса при одной мысли, что они могут уйти, оставив ее тут (Васильев, 440).

И еще почему-то сердце сжималось от страха за Васю, как будто ему грозила какая-то беда... (Абрамов, Пряслины, 728).

Я на седьмом небе от гордости (Астафьев, Последний поклон, 228).

Правда, попервости его окрестили было по созвучию имен Тольятти, и простодушный и простоватый Чугаев, когда ему растолковали, кто такой его знаменитый «тезка», от радости был на седьмом небе (Абрамов, Пряслины, 565).

Лиза была вне себя от обиды на односельчан (Абрамов, Пряслины, 791).

Иногда «уточнители» позволяют выразить сложные, особенные чувства или несколько эмоций, переживаемых одновременно. Здесь в значении ЭФЕ на первый план выдвигается описание физического ощущения или поведения, сопровождающего те или иные эмоции:

Леска выдержала. Не выдержала рыбья брюшина. Сорвался, дьявол, с крючка. У самого мыса сорвался.

Похожие диссертации на Русская эмотивная фразеология в языке и тексте