Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Русская вербализация эмоциональных состояний на фоне англо-американской Колпащикова Фарида Камиловна

Русская вербализация эмоциональных состояний на фоне англо-американской
<
Русская вербализация эмоциональных состояний на фоне англо-американской Русская вербализация эмоциональных состояний на фоне англо-американской Русская вербализация эмоциональных состояний на фоне англо-американской Русская вербализация эмоциональных состояний на фоне англо-американской Русская вербализация эмоциональных состояний на фоне англо-американской Русская вербализация эмоциональных состояний на фоне англо-американской Русская вербализация эмоциональных состояний на фоне англо-американской Русская вербализация эмоциональных состояний на фоне англо-американской Русская вербализация эмоциональных состояний на фоне англо-американской
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Колпащикова Фарида Камиловна. Русская вербализация эмоциональных состояний на фоне англо-американской : 10.02.01 Колпащикова, Фарида Камиловна Русская вербализация эмоциональных состояний на фоне англо-американской (коммуникативно-ситуативный, лингвокогнитивный и социокультурный аспекты) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 Новосибирск, 2007 214 с. РГБ ОД, 61:07-10/768

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА ПЕРВАЯ. ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ СОСТОЯНИЙ КАК ПРЕДМЕТ РОССИЙСКОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ЭМОТИОЛОГИИ

Вводные замечания -J/k-

1. "Эмоция" и "эмоциональное состояние" как категории эмотиологии

1.1. Объем и содержание понятая "эмоция": трудности в определении и классифицировании. Понятие "эмоциональное состояние" ІХ.

1.2. Понятие "вербализация эмоциональных состояний". Факторы, определяющие вербализацию эмоциональных состояний: коммуникативный, социальный и когнитивный

2. Подходы изучения вербализации ЭС, использованные в работе

2.1. Коммуникативный подход к изучению вербализации ЭС в концепции Р. Фихлера Д6

2.1.1. Ситуативность вербального выражения эмоциональных состояний и возможность использования эксперимента в их изучении. Комплекс текстов, описывающих искусственные ситуации-раздражители %0

2.1.2. Общая классификация возможных вербальных репрезентантов ЭС по коммуникативно-семантическому признаку .%

2.1.3. Коммуникативно-интенционная характеристика вербализации ЭС З.Ч

2.1.4. Классификация вербальных обозначений ЭС Л2

2.2. Лингвокогнитивный подход к изучению вербализации ЭС \{.<а.

2.3. Социокультурный подход к изучению вербализации ЭС 3.

2.3.1. Универсальность и культурная специфичность вербализации ЭС 53

2.3.2. Взаимосвязь типа культуры и вербализации ЭС. Классификации культур в концепциях X. Р. Маркуса, Ш. Китаямы и X. Триандиса $Э

Выводы .6.1

ГЛАВА ВТОРАЯ. ИССЛЕДОВАНИЕ РУССКОЙ ВЕРБАЛИЗАЦИИ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ СОСТОЯНИЙ НА ФОНЕ АНГЛО-АМЕРИКАНСКОЙ В КОММУНИКАТИВНО-СИТУАТИВНОМ АСПЕКТЕ

Вводные замечания ?5

1. Характеристика ситуативного опроса и групп респондентов

2. Анализ РИ высказываний и значений речемыслей на материале негативных ситуаций у.ч.

2.1. Ситуация "Физическая травма" 6Q

2.2. Ситуация "Потеря денег" 9Й-

2.3. Ситуация "Увольнение с работы" 3

2.4. Ситуация "Предательство любимого человека" #5"

2.5. Ситуация "Гибель друга-животного" &9

2.6. Ситуация "Гибель друга-человека" Щ

2.7. Ситуация "Утрата близких людей" :.J.f.

2.8. Ситуация "Полное одиночество" /Г.Р

3. Анализ РИ высказываний и значений речемыслей на материале позитивных ситуации т

3.1. Ситуация "Утоление жажды+отдых в обществе друга" iQ.tf

3.2. Ситуация "Доехать до друга+отдых" Ґ.Р.Ь.

3.3. Ситуация "Забота друга" ІІ.'Х

Выводы

ГЛАВА ТРЕТЬЯ. ИССЛЕДОВАНИЕ РУССКОЙ ВЕРБАЛИЗАЦИИ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ СОСТОЯНИЙ НА ФОНЕ АНГЛО-АМЕРИКАНСКОЙ В ЛИНГВОКОГНИТИВНОМ И СОЦИОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТАХ

Вводные замечания

1. Анализ репрезентантов ассоциативов ABC концептов ДЕНЬГИ/ MONEY

1.1. Общая характеристика групп респондентов и описание хода ассоциативного

эксперимента -

1.2. Категориально-оценочная и семантическая классификации репрезентантов

ассоциативов. Схема ассоциативно-вербальной сети концептов ДЕНЬГИ / MONEY. Ш

1.3. Анализ русских репрезентантов свободных и мотивированных ассоциативов на фоне англо-американских 13Я

2. Социокультурная специфика русской вербализации ЭС /,f.?

2.1. Интимизация русской вербализации ЭС :(?

2.1.1. Использование вставок представчяешь и ты знаешь при описании события 159

2.1.2. Использование понятий "невезение" и "судьба" 1F..CJ

2.1.3. Выражение собеседнику низкой оценки своих профессиональных или личных качеств в обобщенно-неопределенной форме как провоцирование собеседника на подбадривание говорящего

2.1.4. Выражение собеседнику негативных ЭС через вербализацию негативной оценки раздражителя ЭС

2.1.5. Сообщение собеседнику о своем негативном ЭС в обобщенно-неопределенной форме или в координатах абстрактных понятий "счастье-несчастье"

2.1.6. Установление личностного контакта с собеседником в экстремальной ситуации, когда субъекту срочно требуется помощь от собеседника

2.1.7. Передача собеседнику суждения о собственной вине или о невиновности,

обвинение собеседника в случившемся

2.1.8. Предложение говорящим собеседнику разделить с ним позитивное ЭС

2.1.9. Выражение позитивных ЭС собеседнику с указанием на продолжительность

ожидания свершения позитивно оцениваемого события

2.1.10. Выражение говорящим позитивной оценки действий собеседника через ею

оценочное определение

2.2. Вербальные обозначения ЭС обида и душевность как отражение интимной эмоциональной связи русских людей

2.3. Социокультурная специфика речевой репрезентации концепта ДЕНЬГИ на фоне речевой репрезентации концепта MONEY.

2.4. Отражение черт коллективистского и индивидуалистического типов культур в русской вербализации ЭС

Выводы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ТЕКСТЫ, ОПИСЫВАЮЩИЕ СИТУАЦИИ-РАЗДРАЖИТЕЛИ.5СІ

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ОБРАЗЦЫ АНКЕТ СИТУАТИВНОГО И АССОЦИАТИВНО-

ВЕРБАЛЬНОГО ОПРОСОВ

ПРИЛОЖЕНИЕ 3. ГРУППЫ РУССКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ВЕРБАЛЬНЫХ

ОБОЗНАЧЕНИЙ ЭС

Введение к работе

Диссертационная работа посвящена выявлению культуроспецифичных черт русской вербализации эмоциональных состояний (далее ЭС) на фоне англо-американской.

Актуальность темы, объект, предмет, цель и задачи исследования. Одним из самых интересных феноменов психики человека являются его чувства и эмоции. Эмоциями пронизана вся жизнь - психически здоровый человек не может прожить ни дня, не испытав десятки различных эмоций. Более того, эмоции - очень важный компонент коммуникации: испытав сходные эмоции, люди достигают взаимопонимания, могут воздействовать друг на друга.

Лингвистически и внелингвистически эмоции проявляются в разных формах, что влияет на интерес к этому феномену у представителей наук разных отраслей знания. Так, эмоции фиксируются через физиологические реакции человеческого организма, влияют на его соматические изменения и исследуются в медицине. Эмоциональный фон предопределяет психологическое здоровье человека и его способность адаптироваться к общественным условиям, устанавливать взаимоотношения с другими людьми, изучением эмоциональной лабильности занимаются психологи. В последнее время междисциплинарную популярность приобретают опыты связывать эмоции с культурой и историей социума и выявлять их взаимодействия, этим аспектом занимается культур психология (cultural psychology) [Frijda, Mesquita 1994; Marcus, Kitayama 1994; Triandis 1995; et al.]. В отечественной лингвистике, благодаря интересу к отражению в языке и речи способности человека чувствовать, были разработаны такие понятия, как "эмотивно-оценочный дискурс" [Трипольская 1999], "эмоциональная окраска" и "эмоциональный тон" высказывания [Лукьянова 1986], "категория эмотивности" [Бабенко 1989; Квасюк 1983; Телия 1986; Шаховский 1987], "эмотивное значение" [Азнаурова 1973; Арнольд 1981; Бабенко 1989; Гальперин 1982; Шаховский 1987]; "эмоциональный концепт", "эмоциоконцептосфера", "эмоциональная языковая картина мира" [Красавский 2001]. За последние десятилетия вербализация эмоций стала актуальной проблемой исследования в лингвистике благодаря утверждению антропоцентрического подхода к изучению языка. Осознание необходимости изучения такого важного феномена языковой деятельности, как вербализация эмоций, послужило стимулом для формирования научного направления, возникшего на стыке психологии и традиционного языкознания - лингвистики эмоций (эмотиологии), в русле которого проведены исследования как в отечественной [Багдасарова 2004; Болдарева 2002; Водяха 1993; Димитрова 2001; Жура 2000; Красавский 2001; Покровская 1998; Томашева 1995; Трипольская 1999; Шаховский 1995 и др.], так и в зарубежной лингвистике [Fiehler 2002; Goddard 2003; Kovecses 1995; Wierzbicka 1999; et al.]. Согласно положению культур психологии о том, что эмоции являются обязательным элементом любого вида деятельности человека и осуществляют его связь с внешним миром [Frijda, Mesquita 1994], вербализация эмоциональных состояний рассматривается в данной диссертационной работе как магнит, "сцепной" механизм, осуществляющий контакт и взаимодействие сознаний коммуникантов в процессе речевого общения. Терминосочетание вербализация эмоциональных состояний, применяемое в данной диссертационной работе, охватывает все языковые средства, использованные в высказываниях, обращенных к собеседнику, в ситуациях эмоционального воздействия на говорящего. Такое понимание вербализации эмоциональных состояний созвучно широкому пониманию категории эмотивности [Бабенко 1989; Жельвис 1990; Квасюк 1983], эмоционального тона [Лукьянова 1986], положениям теории панэмоционалыюсти языка: большинство слов содержат в структуре своих значений эмоциональный компонент [Говердовский 1977; Гридин 1983; Звегинцев 1957; Квасюк 1983; Мягкова 2000; Шаховский 1987; Шмелев 1973]. В результате испытания ситуативного эмоционального воздействия субъект побуждается на ситуативные действия (в том числе речевые), провокаторами которых являются ощущаемые им эмоциональные состояния, их объективация в речи призвана оказать определенное влияние на окружающих. Следовательно, вербальное выражение эмоциональных состояний всегда контекстуально, так как связано с конкретной речевой ситуацией, а также функционально, то есть несет в себе цель оказать определенное воздействие на адресата [Parkinson 1995]. Отражение эмоциональных состояний в речи напрямую связано с культурой и представляет собой языковую реализацию "кодов эмоционального общения" [Шаховский 2002], которые соответствуют менталитету представителей определенной лингвокультуры. Более того, функциональная специфика вербализации эмоциональных состояний зависит от характера национально обусловленного коммуникативного сознания человека [Стернин 2002].

Актуальность данной диссертационной работы обусловлена отсутствием в современной русистике комплексных исследований, учитывающих коммуникативно-ситуативную, лингвокогнитивную и социокультурную специфику вербализации эмоциональных состояний.

Объектом данного исследования являются репрезентанты вербализации эмоциональных состояний (высказывания и восклицания, обращенные к собеседнику, например, Мне плохо; Кошмар!), а также репрезентанты вербального мышления, сопутствующею вербализации эмоциональных состояний (высказывания, обращенные к самому себе, вербальные обозначения эмоциональных состояний и действий, например, Странный подарок, стоит ли радоваться?; обида; Тихо пячусь назад и ухожу).

Предметом исследования является культуроспецифичность русской вербализации эмоциональных состояний, выявляемая относительно аніло-американской в условиях ситуаций эмоционального воздействия на говорящего.

Целью диссертационной работы является исследование русской вербализации ЭС в ситуациях эмоционального воздействия на субъект на фоне англо-американской. Исследование включает три аспекта: коммуникативно-ситуативный, линпюкогнитивный и социокультурный. Коммуникативно-ситуативный аспект позволяет выявить культурную специфику экспликаторов вербализации ЭС, актуализирующихся в контекстах определенных жизненных ситуаций в процессе речевой коммуникации. Линпюкогнитивный аспект привлечен для обнаружения культуроспецифичпых элементов фрагмента русского языкового сознания, обусловливающего объективацию ситуативной вербализации ЭС (на материале речевых репрезентантов концептов ДЕНЬГИ / MONEY и вербализации ЭС в ситуациях, относимых к сфере "Деньги"). Включение социокультурного аспекта обусловлено необходимостью прокомментировать культуроспецифичные элементы вербализации ЭС путем привлечения социокультурных описаний.

В работе решаются следующие задачи:

1. Общетеоретической задачей стало определение понятийно-терминологического аппарата исследования: эмоциональное состояние, вербализация эмоциональных состояний, высказывание, речемысль, каузатор ЭС, основной мотиватор, свободные ассоциативы, мотивированные ассоциативы, допочнитечьный мотиватор и др.; обоснование статуса понятия "вербализация эмоциональных состояний" коммуникативной, социальной и когнитивной обусловленностью вербального выражения эмоциональных состояний в речи. Необходимым для решения общетеоретической задачи явилось представление круга теоретических положений, примененных в анализе вербализации эмоциональных состояний в коммуникативно-ситуативном, лингвокогнитивном и социокультурном аспектах.

2. Частные теоретические задачи: составить комплекс ситуаций эмоционального воздействия и схему коммуникативно-интенционного процесса вербализации ЭС, классифицировать вербальные обозначения ЭС.

3. Практические задачи: проведение ситуативною опроса русских и американских респондентов с использованием комплекса эмоциогенных ситуаций. 4. Анализ русских экспликаторов вербализации эмоциональных состояний на фоне англо-американских с целью выявления культуроспецифичных черт русской вербализации эмоциональных состояний.

5. Проведение ассоциативно-вербального опроса, относящеюся к концептам ДЕНЬГИ/MONEY.

6. Выявление культуроспецифичности фрагмента русского языковою сознания на фоне англо-американского (на материале анализа речевых репрезентантов концептов ДЕНЬГИ I ONEY) и ее сопоставление с русскими культуроспецифичными чертами экспликаторов вербализации ЭС (на материале ответов респондентов на ситуации, относящиеся к сфере жизни человека "Деньги") с целью их аргументации спецификой языкового сознания.

7. Социокультурное комментирование культуроспецифичных черт русского речевого поведения и мышления, сопутствующих вербализации ЭС. Научная новизна исследования. В нем впервые:

1) дана характеристика коммуникативно-интенционного процесса вербализации эмоциональных состояний;

2) обнаружены русские культуроспецифичные речевые интенции, реализованные при вербализации эмоциональных состояний;

3) разработана и применена классификация вербальных обозначений эмоциональных состояний, основанная на определении объекта оценки, формирующей эмоциональное состояние, ее описании и описании позиции говорящего по отношению к объекту оценивания (при экспликации таковой);

4) выявлена актуальная стратегия русской вербализации эмоциональных состояний: эмоциональное состояние эксплицируется через оценочное определение объекта оценки, лежащей в основе эмоционального состояния (вербализация эмоциональных состояний злости и агрессии по отношению к начальнику, например, Мой начальник почный идиот!; радости по поводу подаренного другом букета цветов, например, Какой же ты умничка у меня!);

5) на основе классифицирования речевых репрезентантов русского концепта ДЕНЬГИ и английского концепта MONEY по семантическому и категориальному признакам выявлена культуроспецифичность первых на фоне последних;

6) обнаружены речевые приемы реализации интимного стиля вербализации эмоциональных состояний, которые были сопоставлены с русскими и американскими культурными особенностями мышления и поведения; 7) в ходе анализа речевых репрезентантов концептов ДЕНЬГИ и MONEY, полученных от русских, проживающих в США, были выявлены сохранившиеся "устойчивые" черты русского вербального мышления и приобретенные черты американского вербального мышления.

Методы и приемы исследования. Использованы общенаучные методы исследования: метод индукции, синтеза, сравнения, анализа и др., а также частнонаучные методы. Так, для определения коммуникативно-интенционной специфики вербализации эмоциональных состояний были использованы методы коммуникативного и психолингвистического анализов. Были привлечены лингвокультурологический, лингвокогнитивный и культурологический методы, необходимые для обнаружения связи между спецификой вербализации эмоциональных состояний и культурных доминант. Необходимость определения степени актуальности репрезентантов вербализации эмоциональных состояний обусловила применение приема количественного подсчета. Для получения материала диссертационного исследования был использован метод лингвистического интервьюирования, а для выявления его культурной специфики - метод межгруппового сравнения и описательный метод. 

Источником исследования является речевой материал, полученный от русских и американских респондентов при проведении ситуативного и ассоциативного опросов. При ситуативном опросе респондентам было предложено вообразить себя в роли субъекта в ситуациях эмоционального воздействия, призванных провоцировать негативные или позитивные ЭС, и озвучить высказывания, адресованные воображаемым собеседникам, и мысли относительно ситуаций (ход мыслей направлялся наводящими вопросами анкет). В ходе ассоциативного опроса респондентам было предложено вербализовать свои ассоциации, связанные с понятием "деньги".

Теоретическая значимость исследования. В работе представлена классификация вербальных обозначений ЭС, разработанная с учетом их компонентов, выявленных в ходе исследования: оценки, заключенной в эмоциональном состоянии, ее объекта и позиции говорящего по отношению к объекту оценки (при экспликации таковой). Данная классификация может послужить стимулом для переосмысления принципов описания эмотивов в толковых словарях русского языка, а также внести вклад в формирование теории эмотиологии. В диссертационной работе дана характеристика коммуникативно-интенционного процесса вербализации эмоциональных состояний, на основе которой проведен анализ вербализации эмоциональных состояний в коммуникативно-ситуативном аспекте, результаты которого могут быть использованы для реконструирования эмоционально-вербального портрета носителя русского литературного языка в условиях современности. Также выявлены речевые приемы создания интимного стиля вербализации эмоциональных состояний и черты коллективного и индивидуального в русской вербализации эмоциональных состояний.

Практическая значимость исследования. Результаты исследования русской вербализации эмоциональных состояний могут быть использованы при создании "Русского ситуативного словаря вербализации эмоциональных состояний", содержащего информацию о коммуникативно-интенционной специфике русской вербализации эмоциональных состояний, ее культурной обусловленности и арсенале речевых средств ее объективации. Результаты исследования могут быть использованы для создания статей словаря эмоциональных лакун, а также в вузовской практике при проведении семинарских занятий, разработке курсов, спецкурсов и учебных пособий по межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, культурологии, когнитивной лингвистике. Материал, собранный в ходе проведения опросов, вносит вклад в фонд материала лингвистических исследований современного русского и американского речевого поведения и мышления. Результаты проведенного исследования вербализации ЭС могут помочь прояснить непонятные для иностранцев случаи вербальной манифестации ЭС русскими и могут быть использованы в процессе их обучения русскому языку и культуре. Материалы диссертации использовались при проведении спецкурса "Особенности выражения эмоций в речи в русской и американской университетской среде", а также при обучении русскому языку сотрудников Института высших исследований России имени А. Гарримана при Колумбийском университете.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Любое высказывание, провоцируемое ситуацией эмоционального воздействия на

говорящего и адресованное собеседнику, выражает определенное ЭС и призвано побудить

собеседника к конкретным действиям.

2. Для русской вербализации ЭС характерна коммуникативно-интенционная

ориентировка на получение эмоциональной поддержки от собеседника.

3. Речевые репрезентанты концепта ДЕНЬГИ отражают предметно-эмоциональный характер восприятия денег, а также фаталистический характер восприятия причин процессов, связанных с их появлением или исчезновением, что объясняет стремление русского человека получить эмоциональную поддержку от собеседника в ситуации финансовой потери.

4. Решение коммуникативной задачи "получить эмоциональную поддержку от собеседника" в русской речевой коммуникации подразумевает установление интимного стиля общения. 5. Характерной чертой русской вербализации ЭС является тенденция распространять свои эмоциональные переживания на собеседника с помощью использования обобщенно-неопределенной формы описания своего ЭС, выражения негативной оценки раздражителя ЭС и описания своих ЭС в координатах отвлеченных понятий русской культуры, провоцирующих русских собеседников на сопереживание.

6. Русские люди склонны выносить вербальное выражение своих ЭС за пределы своего "я", что обусловлено потребностью в уравновешивании субъективно-интуитивного, глубокодуховного, индивидуального типа восприятия действительности и объединении в своих эмоциональных переживаниях.

Апробация результатов исследования. На основе результатов исследования автором был разработан спецкурс "Особенности выражения эмоций в речи в русской и американской университетской среде", который читался автором в Югорской физико-математической школе (г. Ханты-Мансийск). Основные результаты исследования изложены автором на XXXV Международной научной студенческой конференции "Студент и научно-техический прогресс: Языкознание" (Новосибирск, 1997 г.), XXXVI Международной научной студенческой конференции "Студент и научно-техический прогресс: Языкознание" (Новосибирск, 1998 г.) и VIII Международной конференции "Когнитивное моделирование в лингвистике" (Варна, 2005 г.). Фрагменты диссертации и законченной работы обсуждались в секторе "Русский язык в Сибири" Института филологии СО РАН (2003-2006 гг.). По теме диссертации опубликовано 7 работ общим объемом 2,9 п. л., в том числе одна статья в издании, рекомендуемом ВАК.

Структура работы. Диссертационная работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографического списка и трех Приложений. В первой главе определяется объем понятия "эмоция", аргументируется выбор термина эмоциональное состояние, а также приводятся основные теоретические положения подходов к исследованию. Вторая глава посвящена анализу и выявлению культуроспецифичных черт экспликаторов вербализации эмоциональных состояний и экспликаторов речевого мышления, сопутствующего ей, в коммуникативно-ситуативном аспекте. В третьей главе анализируются речевые репрезентанты русского концепта ДЕНЬГИ на фоне речевых репрезентантов английского концепта MONEY, выявляется культуроспецифичность первых на фоне последних, которая сопоставляется с культуроспецифичными чертами русского речевого поведения и мышления, сопровождающих вербализацию эмоциональных состояний говорящим при воздействии на него эмоциогенной ситуации, относимой к жизненной сфере "Деньги". В ней также описываются выявленные русские речевые приемы создания интимного стиля вербализации эмоциональных состояний и %

«1

дается их культурное обоснование; рассматриваются черты индивидуального и коллективного в русской вербализации эмоциональных состояний на фоне англоамериканской.  

"Эмоция" и "эмоциональное состояние" как категории эмотиологии

Несмотря на большую значимость феномена эмоций, само понятие эмоция сложно поддается четкому определению из-за его многоплановости. Эмоции сами по себе являются едва уловимой ступенью между обработкой сознанием ситуации-стимула, или эмоциогенной ситуации, и вербальной манифестацией возникшего состояния, выражаемого внешними (паралингвистическими) проявлениями, такими как мимика, поза, жесты, и физиологическими изменениями в организме (например, изменениями частоты пульса, повышением артериального давления и т. д.). Поэтому, как и другие сложные для исследовательского описания объекты, эмоции часто получают метафорические характеристики, например: "эмоции - это многоплановый феномен... Эмоции - это маэстро, руководящий субъективным, физиологическим, функциональным и экспрессивным музыкантами, которые вместе играют симфонию" [Reeve 1992: 341]1.

Как считают многие зарубежные исследователи, многоплановость эмоций обусловлена их гетерогенностью - различными условиями их возникновения. Так, некоторые эмоциональные проявления могут быть вызваны внешними физиологическими факторами, в то время как другие контролируются внутренними биохимическими процессами; одни эмоции могут носить строго интенциональный характер и быть напрямую связанными с разного рода убеждениями человека, другие -носить менее осознанный характер; существуют эмоции, имеющие аналоги в других культурах (такие как гнев), а есть культуроспецифичные эмоции, возникновение которых обусловлено особенностями определенной культуры (например, яп. ашае). Некоторые эмоции могут быть описаны в рамках мотивационных отношений (например, удовольствие мотивировано отношением симпатии субъекта к объекту), но другие, скорее, объясняются не столько мотивацией, сколько ситуативной обусловленностью, уместностью в конкретной ситуации (например, ностальгия). Исследователями регистрируются эмоции, легко поддающиеся изменению, и те, которые, напротив, очень устойчивы. Некоторые эмоции могут быть объяснены индивидуальной особенностью определенного человека или, наоборот, считаться сопутствующими типичному коммуникативному сценарию. Такая разнородность эмоций становится причиной затруднений в их классифицировании и приводит к невозможности их точного распределения по группам, например, на основе таких признаков, как: активные -пассивные; возникшие на основе умозаключений - вызванные физиологическими причинами; сознательные - бессознательные; конструктивные - неконструктивные; те, что поддаются изменению после смены убеждений - те, которые стабильны, и т. д. (подробно см. [Rorty 1980]). Аналогичного мнения придерживаются и отечественные исследователи (например, Б. И. Додонов), утверждая, что невозможно построить универсальную классификацию эмоций ("универсальной классификации эмоций создать вообще невозможно, и классификация, хорошо служащая для решения одного круга задач, неизбежно должна быть заменена другой, при решении иного круга задач" [цит. по Бабенко1989:7]).

Кроме того, исследователи стремятся отграничить эмоции (emotions) от чувств (feelings), и самым распространенным исследовательским ходом является отнесение "чувств" к биологическим явлениям, а "эмоций" к культурным (например, антрополог К. Лутц предпочитал в этом случае использовать термин emotions из-за его

1 Здесь и далее перевод цитат из зарубежных источников выполнен нами. -Ф. К надличностной и надсоциальной основы [Lutz 1988]).

Но в настоящее время уже ни для кого не является спорным тот факт, что все процессы в человеческом организме, сознании и психике связаны и взаимозависимы. К примеру, если человек себя плохо чувствует, то у него, скорее, будет плохое настроение, но если же он настроится на позитивный лад, то острота болевых ощущений уменьшится. Именно из-за этой взаимообусловленности "чувства" и "эмоции" очень сложно полностью разграничить. Соответственно, исследователи психических процессов склонны расширять объем понятия "эмоция". Так, в российском "Психологическом словаре" под редакцией В. В. Давыдова и А. В. Запорожца эмоции определяются как "особый класс психических процессов и состояний, связанных с инстинктами, потребностями, мотивами, отражающих в форме непосредственного переживания (удовлетворения, радости, страха и т.д.) значимость действующих на индивида явлений и ситуаций для осуществления его жизнедеятельности" [Психологический словарь 1983: 411]. Согласно данному определению, в группу эмоций попадают различные психические процессы, вербально эксплицируемые, например, бочьно, красиво, страшно, любопытно, и связанные с физическими ощущениями, познавательными мотивациями, эстетическими оценками, оценками ситуации как, например, угрожающей благополучию, и т. д.

Итак, критериев четкого распределения феномена "чувствования" на "чувства" (feelings) и "эмоции" (emotions) не обнаружено, и исследователи предпочитают использовать как обобщающее понятие "эмоция", включая в его объем представления о явлениях обеих групп. Более того, если полностью следовать определению эмоции, предлагаемому авторами "Психологического словаря" (эмоция описывается не только как процесс, но и как состояние), то в объем этого понятия следует включить и "эмоциональное состояние", отражающее временную протяженность некоторой эмоции.

Казалось бы, таким несколько "нетерминологическим" пониманием эмоций можно было бы ограничиться, но известная исследовательница А. Вежбицка в поисках семантического метаязыка, независимого от конкретного этнического языка, обратила внимание на то, что понятие "emotion" в англоязычных метаописаниях по сути соотносится с одноименным англоязычным концептом, аналоги которого (например русский ЧУВСТВО, французский SENTIMENT и др.) получают совершенно иное семантическое наполнение в своих языковых репрезентантах. Так, она выявила, что в русском языке слово чувство является номинантом и чувств как таковых, и эмоций (ср.: чувство боли, чувство гордости, чувство неприязни), в то время как в английском языке слово emotion обозначает, скорее, процесс размышления и исключает указание на физическое состояние, но feeling может обозначать физические ощущения {feeling of hunger). В результате А. Вежбицка пришла к выводу о культуроспецифичном характере понятия "эмоция", тогда как понятие "чувствование" (feeling) можно отнести к универсальным, поскольку оно более инвариантно толкуется во всех исследованных ею и другими учеными языках. Здесь встает вопрос о корректности использования слова emotion в англоязычных научных описаниях разного рода "чувствований", так как, по мнению А. Вежбицкой, вводя это слово, мы попадаем в ловушку его английского значения (слово, как уже отмечалось, несет культуроспецифичную информацию, включающую три элемента: мысли, чувства и физиолої ические процессы и состояния). Поскольку emotion является репрезентантом культуроспецифичного концепта, оно не может использоваться в объективных исследовательских описаниях, но, с другой стороны, А. Вежбицка все-таки его употребляет, заключая в кавычки, и аргументируя это тем, что пока не найдено необходимой универсалии [Вежбицка 2001: 15-42]. Данный пример показывает, насколько сложно определить терминологически тот феномен, который по-русски именуется чувство - эмоция.

В нашей диссертации в описаниях теоретических положений других ученых термин эмоция будет использоваться так, как он понимается этими исследователи. Однако, поскольку вербализация эмоций рассматривается нами как "механизм", запускающий интенциональный процесс в речевой коммуникации, мы будем далее отдавать предпочтение понятию "эмоциональное состояние".

Эмоциональное состояние (ЭС) - это психофизиологическое состояние, являющееся реакцией на эмоциогенную ситуацию, побуждающее человека к конкретным действиям (в том числе мыслительным, речевым). В объем этого понятия включены состояния физического порядка (боль), чисто эмоционального характера (радость), социального характера (благодарность), социобиологического характера (отцовство) и др. ЭС являются реакциями индивида на различные эмоциогенные ситуации (такие как, например, благополучная сдача экзаменов, получение подарка от друга, рождение ребенка и т. д.), провоцирующие его на различные действия. Соответственно, понятие вербализация ЭС соотносится с речевыми действиями индивида, являющимися реакциями на ситуации эмоционального воздействия.

Характеристика ситуативного опроса и групп респондентов

С позиции биологического подхода [Plutchik 1980], эмоции в первую очередь помогают человеку адаптироваться к окружающей среде. В плане коммуникации мы можем наблюдать аналогичное явление: адаптироваться в обществе означает научиться общаться с другими людьми, что включает способность правильно реагировать на чужую манифестацию ЭС и адекватно выражать ЭС самому. Поэтому для говорящих важно обладать вербальными формулами выражения ЭС в речи, а также знаниями об условиях возникновения эмоционального процесса.

Рассмотрев функционирование эмоций в речевой коммуникации, Р. Фихлер утверждает, что существуют три класса коммуникативных задач, решаемых участниками общения: 1) манифестация эмоций; 2) интерпретация эмоций; 3) передача эмоций. Двумя основными способами манифестации и передачи эмоций в процессе коммуникации

результата концептуализации и 3) представление о том, что языковые навыки появляются у человека при использовании языка в конкретных жизненных ситуациях [Cognitive Linguistics 2004]. являются их выражение ("выражение эмоций различными способами") и тематизация (в случаях, когда эмоции являются явной темой или предметом общения).

Выражение эмоций происходит как вербально, так и невербально. Эмоция может не тематизироваться, а выражаться посредством голосовых характеристик, темпа речи, интонации (Можешь ты хоть когда-нибудь прийти вовремя?). При тематизации же эмоция эксплицируется как тема разговора (Твои постоянные опоздания так выводят меня из себя!). Под выражением эмоций ученый понимает все виды эксплицируемого внешнего поведения (а также рефлекторные физиологические реакции), которые в контексте коммуникативной ситуации связываются участниками общения с эмоциями. Выражение эмоций может варьироваться в зависимости от коммуникативной ситуации и носит конвенциональный характер; коммуниканты не всегда расценивают выраженные эмоции как отражение "реальных" эмоций [Fiehler 2002].

Р. Фихлер выделяет 4 способа тематизации эмоций.

1) Вербальное обозначение ощущений и эмоций. Эмоции могут быть тематизированы вербально. Их обозначения формируются в социуме и используются его членами для дальнейших интерпретаций. Совокупность всех эмоциональных терминов формируют эмоциональный лексикон языка. Термины могут быть отнесены к общим (см., например рус: чувство, ощущение, настроение) и специальным (например, страх, радость) и выражены существительными, прилагательными, глаголами, наречиями и словами категории состояния. Такого рода единицы в российской эмотиологии преимущественно и относят к классу средств описания эмоций (ср.: "средствами описания эмоций на лексико-семантическом уровне являются, прежде всего, слова, которые называют какое-либо чувство, эмоцию (сочувствие, страх, радость, гнев, удивление и т. п.") [Копнина, Щербаков 2003: 772]).

2) Описание ощущений и эмоций. Описание ощущений и эмоций является попыткой объяснить свое состояние партнеру по общению и осуществляется с помощью привлечения следующих лингвистических средств: а) выражений, определяющих эмоцию: (я чувствовал себя X; у меня было чувство X; мне X). Этот способ тематизации эмоций может реализовываться с помощью речевых единиц, обозначающих ощущения, эмоциональные состояния (мне грустно), метафор (он чувствовал себя опустошенным), сравнений и развернутых сравнительных оборотов (я почувствовал себя как рыба, выброшенная на берег); Ь) устоявшихся идиоматических конструкций: фигуративно метафорических выражений, описывающих эмоции или ощущения (ты сводишь меня с ума); с) метафорических выражений: сюда относятся неустоявшиеся фигуративные выражения (перепочнение входного буфера - умственное или эмоциональное перенапряжение). Заметим, что российские исследователи не относят все аналогичные средства к разряду описаний. Сравнения, метафоры и тому подобные лексические и синтаксические средства связывают не с классом средств описания, а с классом средств выражения эмоций наряду с фонетическими и словообразовательными [Копнина, Щербаков 2003: 772].

3) Обозначение или описание событий и обстоятельств, относящихся к ощущению. При обозначении и описании событий или обстоятельств, которые имеют негативные или позитивные последствия для говорящего, ощущения, связанные с событиями, могут становиться темой общения (Моя собака вчера попала под машину!). Заметим, что к этой группе мы также относим актуальный для русской вербализации ЭС способ тематизации ЭС, при котором прояснение ощущения для собеседника происходит через разделение переживаний (например, с помощью конструкций, начинающихся с Представляешь, ...).

4) Описание и пересказ эмоциогенных обстоятельств. Говорящий описывает ситуативные обстоятельства эмоциогенной ситуации с целью прояснить испытываемые им ощущения для собеседника.

Мы разделяем теоретические положения Р. Фихлера и применяем их для анализа русской вербализации ЭС на фоне англо-американской. В процессе проведения анализа русской вербализации ЭС довольно частотными высказываниями оказались те, в которых позитивное или негативное ЭС эксплицировалось через оценочное определение субъекта или объекта, вызвавшего ЭС у говорящего (например, Этот гад меня уволил!; Какой же ты лапочка у меня!). Эти высказывания мы относим к подтипу тематизации ЭС 2(a), обозначив его как "зеркальный" вид тематизации ЭС (2а reflect), при котором ЭС говорящего обозначается через оценочное определение субъекта или объекта, "отражаясь" в нем.

Отнесенность высказывания к тематизации или к выражению ЭС зависит от контекста, который был учтен при анализе вербализации ЭС в нашей работе.

По мнению Р. Фихлера, тематизация эмоций может фокусироваться на носителе эмоции; типе ощущения - определенном (зчость) или неопределенном (какое-то чувство) , интенсивности чувства; направлении его развития; объекте, по отношению к которому возникло чувство; основании чувства или основании оценок; инициаторе, вызвавшем чувство; локализации чувства в теле; соматико-физиологических изменениях, возникших вследствие определенного ощущения; последствиях / результатах эмоций.

Приведенный перечень объектов фокусирования эмоций в дальнейшем будет использован нами при анализе речевых способов передачи ЭС собеседнику. Р. Фихлер также выделяет следующие области манифестации эмоций: 1) физиологическая (побледнеть, дрожать); 2) незвуковая невербальная (мимика, жесты, положение тела); 3) звуковая невербальная (эмоциональные звуки, смех и т. п.); 4) паралингвистическая (голосовые характеристики, темп речи и т. д.); 5) вербальная.

Вербальные проявления эмоций могут выражаться в отборе слов, в результатах содержательно-тематического регулирования высказывания, в вербальном обозначении эмоции и ее описании, в вербальном обозначении / описании эмоциогенных событий и обстоятельств, в тематизации ощущений и т. д.

Речевое поведение говорящего зависит от выбора темы (например, грустной), жанра речи (например, от выбора анекдота), применяемых речевых стратегий (ср. демонстративное отрицание и беззастенчивую откровенность), организации речи (соглашение, перебивание и т. д.), отбора модальных тактик (например, для создания иронии и т. п.).

Описание эмоционального процесса Р. Фихлера очень важно, так как очерчивает разные стороны проявления ЭС и факторов, формирующих их. Для исследования русской вербализации ЭС будет применена классификация видов стратегий манифестации эмоций, описанная в данном параграфе.

Анализ репрезентантов ассоциативов ABC концептов ДЕНЬГИ/ MONEY

В этой ситуации основное воздействие происходит на физическое состояние человека: сначала он лишается возможности утолить жажду и отдохнуть, и потом ему предоставляется возможность сделать это. Известно, что у большинства людей, не контролирующих свое ЭС, физическое состояние может оказывать влияние на ЭС. То есть утоление жажды и отдых влияют на улучшение не только физического, но и эмоционального состояния. Еще одним фактором, воздействующим на ЭС говорящего в этой ситуации, является забота друга. Таким образом, в данной ситуации мы имеем два вида воздействия: физическое и эмоциональное. Следовательно, ИСН в данной ситуации будет "нормализовать свое физическое и эмоциональное состояние, а также выразить благодарность другу за его заботу". Все эмоциональные реакции, вербально эксплицированные другу, отражают позитивное ЭС говорящего.

Рассмотрим полученные РИ:

1) РИ (II) "выразить собеседнику ЭС, отражающее позитивное влияние отдыха, утоления жажды (и общения) на физическое и эмоциональное состояние говорящего": Как здорово! [2а]; Здорово, что ты меня сюда вытащш! [2а], [4]; Как замечательно! [2а]; Кайф! Классно так расслабиться! [2а]; Чудесно! [2а]; Замечательно! [2а]; Классно! Хорошо погуляли! [2а], [3]; Боже мой! Как хорошо! [2а]; Это супер! [2а]; Кайф! Это круто! [2а]; Как мне стало хорошо! [2а]; Какой хороший день! [2а reflect]; Все это бычи мелочи, теперь все здорово! [2а], [3]. РИ (III) здесь определим как "вызвать у собеседника эмоциональную реакцию, способствующую поддержанию позитивного ЭС говорящего". Эти РИ универсальны: This is great! (5) [2а]; I am glad to be here with you [2a]; This is great, I don t have to worry about anything [2a]; This is really nice! [2a]; It s great to be here! [2a]; Isn t it great? (выражение ЭС) (в этом высказывании говорящий "погружает" собеседника в свое позитивное ЭС с помощью оборота isn 7 //... ).

2) РИ (II) "выразить собеседнику ЭС, несущую информацию о том, что у говорящего появилась возможность удовлетворить свои потребности после ожидания получения этой возможности в течение определенного периода времени" (Наконец-то) я дожила до этого (4) [2а]; Слава Богу, что ты вытащила меня на пляж! [2а]. От одной русской респондентки, пять лет прожившей в Нью-Йорке, было получено высказывание: Как же долго я этого ждала! (выражение ЭС). РИ (III) обозначим как "вызвать у собеседника эмоциональную реакцию, стимулирующую его к поддержанию ЭС говорящего". Эти РИ культуроспецифичны.

3) РИ (II) "выразить ЭС, несущую информацию о позитивном влиянии результатов действий собеседника на физическое и / или эмоциональное состояние говорящего": Я очень рада, что ты подарил мне этот вечер! [2а]; Как я рада, что ты меня сюда привез! [2а]; Ты подарила мне прекрасный вечер [4]; Как хорошо, что ты меня сюда позвал! [2а]. РИ (III) здесь будет "вызвать у собеседника эмоциональную реакцию, способствующую поддержанию позитивного ЭС говорящего". Эти РИ универсальны: / love to see you. How nice to be here! [2a]; I am glad you brought me here! [2a].

4) РИ (II) "выразить собеседнику позитивную оценку его действий через оценочное определение собеседника или его действий" (ЭС в этих высказываниях манифестируется через положительное оценочное определение раздражителя ЭС -[2а reflect]): Ты друг что надо!; Ты угадываешь мои желания!; Ты самая лучшая моя подруга!; Ты знаешь, как поднять настроение; Ты настоящий друг; Ты клевый чувак! (5). От русской женщины, живущей в США, было получено высказывание: Какой же ты умничка у меня! РИ (III) определим как "вызвать у собеседника эмоциональную реакцию, побуждающую на сопереживание позитивного ЭС говорящего". От англоговорящих американских респондентов не было получено ни одного высказывания с этой РИ (II). Несмотря на то, что в ситуациях, при которых говорящий переживает позитивные ЭС, от американцев можно услышать высказывание You are a nice person, оно будет произнесено с целью выразить благодарность и будет проявлением американского этикета. Таким образом, эти РИ являются культуроспецифичными.

5) РИ (II) "поблагодарить собеседника ЭС за его заботу" (выражение ЭС): Я очень тебе благодарен!; Спасибо!; Спасибо бочьшое!; Спасибо бочъшое! Я прекрасно провела время. Погода чудесная; Какое тебе спасибо!; Большое спасибо тебе!; Спасибо. Мне нужно было отдохнуть; Спасибо, что вытащил меня!; Спасибо за прекрасный вечер!; Спасибо, ты попал в точку, я такхотеч попить, отдохнуть весь день; Спасибо за прогулку!; Как мне тебя отблагодарить?; Спасибо тебе за праздник души! РИ (III) здесь "вызвать у собеседника эмоциональную реакцию, побуждающую его к ответной реакции согласно сценарию этикета общения". Несмотря на то, что лишь от одного американского респондента было получено аналогичное высказывания, на основании жизненных наблюдений обозначим эти РИ как универсальные: (Thank you) for bringing me here! (выражение ЭС).

6) РИ (II) "сообщить собеседнику о желании реализовать планы совместного общения в будущем" (выражение ЭС): В субботу поедем куда-нибудь еще!; Надо почаще так собираться. РИ (III) здесь "вызвать у собеседника эмоциональную реакцию, стимулирующую его к осуществлению дальнейших совместных планов с говорящим". Эти РИ культуроспецифичны.

Группа "восклицания" содержит репрезентанты с РИ (II) "выразить собеседнику свои позитивные ЭС относительно ситуации": Кайф! (3) (сленг); Ништяк! (Cool!) (жаргон) (3); Ура!; Прикольно1 (жаргон); Супер! (жаргон). Примечательно, что в восклицаниях, полученных от американских респондентов, для определения позитивных ЭС использовались такие слова, как day, heaven, life, time, euphoria: What a life!; This is the life! I wonder what poor people are doing tonight!; Marvelous time I am having!; Euphoria!; Oh, this is heaven!; What a crazy day!; What a beautiful day!

Репрезентантами группы "Высказывания, обращенные к самому себе" являются речемысли, отражающие возникновение позитивных ЭС у говорящего вследствие действий друга (Замечательный, прекрасный сюрприз; Побольше бы таких друзей), акцентирование длительности процесса ожидания возможности удовлетворить физиологические потребности (Наконец-то), получение условий для отдыха (Я о таком и мечтал; Такая возможность расслабиться). От американских респондентов были получены речемысли, отражающие только получение условий для необходимого отдыха (The time at the beach was a kind of escape; Day is over).

Рассмотрим подгруппы вербальных обозначений ЭС:

1. (positiveAa) (раздражитель ЭС - ситуация): блаженство (5); кайф (3); клево на душе; мне нравится; радость /рада (13); хорошо. Эта группа универсальна: enjoyable; feel very good; happy/feel very happy (11); in a good mood, it s just really great; no worries; really good.

2. (positiveAb) (раздражитель ЭС - ситуация): нега; (огромное) наслаждение (7); эйфория. От американских респондентов не было получено вербальных обозначений ЭС с аналогичным смыслом.

3. (posmveAc intensive) (раздражитель ЭС - ситуация): восторг. Аналогичных вербальных обозначений ЭС от американских респондентов получено не было.

4. (posmveAd) (раздражитель ЭС - утоление жажды и / или отдых и / или общение с другом и / или пребывание у моря в теплую погоду): счастье. Эта подгруппа более отчетливо выражена в ответах американских респондентов: bliss; happy as can be/intense happiness / total happiness; heaven on earth.

5. (posmveB) (раздражитель ЭС - утоление жажды и / или отдых; выполнение работы): удовлетворена / (абсолютное) удовлетворение / удовчетворенпость (11). Эта группа универсальна: feel a lot of satisfaction about having accomplished so much; pleased, satisfied; (very) content / (sense of) contentment (with life) (5).

6. (posmveC) (раздражитель ЭС - утоление жажды и / или отдых и / или общение с другом и / или нахождение у моря в теплую погоду): избавилась от напряжения, усталости, нагрузки; облегчение; расслабленность / расслабление (4). Эта группа универсальна: all problems go away; doing nothing; free of stress; glad the work is over; J feel like the whole week was long time ago; like a good weight out of my shoulders; relaxed / relaxation / completely relaxed and unburdened / very relaxed and glad that the day is over / refreshed and relaxed(18); relief/ relieved (from the day/that the day is over) (6).

7. (posmveD) (раздражитель ЭС - атмосфера ситуации, располагающая к расслаблению и комфортному физическому и эмоциональному ощущению обстановки): спокойствие; умиротворенность. Эта группа более отчетливо представлена в ответах американских респондентов: at ease; calm (3); calm and enjoying the life; peace / intense inner peace / (very) peaceful (7); quiet; serene (2); total peace; very happy to be peaceful, finally.

8. (posmveE) (раздражитель ЭС - действия собеседника, Бога): благодарен / благодарна (2); бчагодарность (3); огромная невысказанная благодарность другу, чувство благодарности Богу. Эта группа универсальна: grateful for such a good friend; gratitude to my friend/thankful for myfriend(2); very warm feeling.

Вербальным обозначениям ЭС (posmveAa), (posmveAb), (positiveAc), (posmveAd), (posmveB) соответствуют вербальные обозначения действий: Тащился; Зависал; Кайфовал; Разделся и пошел купаться; Развлекаться и использовать вечер до конца/веселиться (на всю катушку) (3); Не думал, просто радовался жизни (амер. enjoy it); вербальным обозначениям ЭС (posmveC) соответствуют речемысли: Отдыхать / Буду расслабляться (4) (амер. Getting physical feeling of the moment; Just be winding down feeling very happy and relaxed that I am away from the office and very happy to have Sun; I would probably sigh; sigh (2)); вербальным обозначениям ЭС (posmveE) соответствуют речемысли: Положить руку другу на плечо /Жмет руку как лучшему другу (2); Постарался преподнести такой же сюрприз / Пригласит друга куда-нибудь (2) (амер. Remember to do the same for my friend).

Итак, специфичными чертами высказываний и речемыслей, полученных от русских респондентов при ответе на эту ситуацию, оказались:

1) вербальное выражение собеседнику ЭС, содержащих в себе информацию о том, что говорящий был лишен чего-либо в течение определенного периода времени и в данный момент получил нечто необходимое, что он ждал и что необходимо ему для нормализации его физического и / или эмоционального состояния (использование слова наконец-то в высказываниях с РИ (II) № 2, речемыслях группы "внутренняя речь");

2) вербальное выражение собеседнику позитивной оценки его действий через его оценочное определение его самого или его действий (РИ (II) № 4);

3) выражение собеседнику желания воплотить совместные планы общения в будущем (РИ (II) № 6);

4) минимально выраженная склонность определять ЭС в данной ситуации как полное удовлетворение жизнью на данный момент или вообще (в сравнении с американским материалом) (вербальное обозначение ЭС (posmveAd));

5) слабо выраженная тенденция (в сравнении с американским материалом) обозначать ЭС как абсолютно уравновешенное ЭС, возникшее от того, что окружающая обстановка полностью соответствует потребностям говорящего (вербальное обозначение ЭС (posmveD)).

6) тенденция определять ЭС как процессуальное позитивное ЭС (вербальные обозначения ЭС (posmveAb)).

Похожие диссертации на Русская вербализация эмоциональных состояний на фоне англо-американской