Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантические трансформации слов в русских переводах эссе Стефана Цвейга Сергеева Екатерина Вячеславовна

Семантические трансформации слов в русских переводах эссе Стефана Цвейга
<
Семантические трансформации слов в русских переводах эссе Стефана Цвейга Семантические трансформации слов в русских переводах эссе Стефана Цвейга Семантические трансформации слов в русских переводах эссе Стефана Цвейга Семантические трансформации слов в русских переводах эссе Стефана Цвейга Семантические трансформации слов в русских переводах эссе Стефана Цвейга Семантические трансформации слов в русских переводах эссе Стефана Цвейга Семантические трансформации слов в русских переводах эссе Стефана Цвейга Семантические трансформации слов в русских переводах эссе Стефана Цвейга Семантические трансформации слов в русских переводах эссе Стефана Цвейга
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сергеева Екатерина Вячеславовна. Семантические трансформации слов в русских переводах эссе Стефана Цвейга : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 : Казань, 2004 225 c. РГБ ОД, 61:05-10/220

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Отглагольные семантические дериваты 27

1.1. Специфика жанра эссе и языкового стиля писателя как факторы, влияющие на процессы семантических изменений в тексте 28

1.2. Окказиональность выявленных в тексте семантических дериватов 34

1.3. Лескико-семантические и тематические группы как типы объединений выявленных в тексте семантических дериватов 42

1.4. Распределение глаголов, используемых в тексте в качестве базы для семантического преобразования, по лексико-семантическим группам, к которым они относятся 45

1.5. Выявление основных типов отглагольной семантической деривации в тексте 62

1.6. Трудности истолкования цвейговских семантических новообразований 64

1.7. Специфика словообразовательных систем немецкого и русского языка как причина расхождений в словообразовательной реализации семантических новообразований

в немецком и русском текстах 68

1.8. Своеобразие словообразовательной структуры глаголов, подвергающихся в тексте семантическим изменениям; роль некоторых словообразовательных элементов в процессе семантической трансформации глагольных лексем 74

Глава 2. Отыменные семантические дериваты 85

2.1. Распределение имен, используемых в качестве базы для семантической деривации, по лексико-семантическим и тематическим группам, к которым они относятся 86

2.2. Выделение основных типов отыменного семантического преобразования 107

2.3. Своеобразие словообразовательной структуры и словообразовательных значений имен, претерпевших в тексте семантические изменения; роль некоторых словообразовательных элементов в процессе семантической трансформации именных лексем 108

2.4. Изменение некоторых грамматических форм у выявленных в тексте семантических новообразований 129

Глава 3. Стилистические и синтаксические особенности семантических дериватов 141

3.1. Стилистические особенности выявленных в тексте семантических дериватов 143

3.2. Синтаксические особенности выявленных в тексте семантических дериватов 156

3.3. Соотношение и степень соответствия русских семантических дериватов немецким новообразованиям; факторы, препятствующие достижению полного соответствия между ними 171

3.4. Различия в языковой картине мира С.Цвейга и русского читателя эссе как фактор, влияющий на степень адекватности перевода оригиналу 186

3.5. Некоторые лексико-семантические и словообразовательные различия, обнаруженные между отдельными эссе 193

Заключение 196

Список сокращений 207

Список литературы 208

Введение к работе

В современной лингвистике отмечается все более возрастающий интерес к семасиологии как разделу языкознания, а именно к вопросам семантики различных частей речи, семантической структуры, взаимодействия значений различных лексических единиц, закономерностей семантических изменений, а также к проблемам исторической и сопоставительной семасиологии. По признанию многих ученых, ядро современной лингвистики, а также лингвистики будущего - это прежде всего семасиология.

Как известно, семантика слова, кроме того, что она представляет собой сложный комплекс различных компонентов значения, она очень гибка и подвижна, значения разных слов постоянно взаимодействуют друг с другом, в результате чего они могут преобразовываться под влиянием различных факторов (как экстралингвистических, так и внутрилингвистических). Такая изменчивость семантики языковых единиц способствует непрерывному обновлению лексического запаса языка. Семантическое переосмысление по более или менее продуктивным словообразовательным моделям является наиболее интересным и мало изученным способом пополнения лексики с помощью уже существующих в языке номинативных единиц.

В современной лингвистической литературе отмечается, что
формирование новых значений предопределяется двумя группами
факторов. Во-первых, противоречием между формой, содержанием и
функцией языкового знака, между иррациональной избыточностью
системы и стремлением к экономии языковых средств,

противоборством тенденции к регулярности и тенденции к экспрессивности. Во-вторых, большое значение имеют внутрисловные

факторы развития значений: взаимодействие понятия и представления в значении слова, взаимодействие признаков, составляющих денотативное ядро значения слова, и коннотативных признаков [Кулинич И-А. 1990; 6]. Основу для переосмысления создают перекрещивающиеся понятия - таким образом, новое значение развивает какой-либо ассоциативный признак, способствуя при этом "извлечению семантического корня" по терминологии Д.Н. Шмелева.

Исследования, посвященные семантическим трансформациям отдельных слов и выражений, занимают значительное место среди трудов отечественных языковедов. Процессы развития в лексико-семантической системе языка вообще традиционно находились в кругу научных интересов таких лингвистов, как А.А. Потебня, М.М. Покровский, Л.В. Щерба, В.В. Виноградов, О.С. Ахманова, Д.Н. Шмелев, А.А. Уфимцева и др. Однако в этой связи мы сталкиваемся с определенными трудностями, вызванными множеством различных точек зрения на природу и сущность семантико-стилистических трансформаций слов, разнообразием методов исследования, а также постепенным изменением семантической структуры и стилистической окраски слов и, соответственно, их отражением в лексикографических источниках лишь по истечении некоторого времени в случае узуальных семантических трансформаций и неповторимой индивидуальностью, трудностью истолкования и сложностью компонентного анализа в случае окказиональных семантических трансформаций.

При этом семантическая продуктивность слов русского языка неодинакова. Она зависит от совокупности различных факторов и условий: от степени "нужности" и общеупотребительности слова, от способности лексемы формировать и развивать семантическую валентность, а также от наличия/отсутствия экспрессивности в слове.

Кроме того, в процессе развития и утверждения разных значений существенную роль играет, как известно, та речевая ситуация, в которую попадает слово, то есть его семантическая позиция, а в нашем случае она специфична: объектом исследования является художественный текст, чрезвычайно насыщенный экспрессивностью. Ведь в художественной речи специфика слова характеризуется не постоянными, а подвижными признаками.

В этой связи необходимо подчеркнуть, что потенциальные возможности языка (в особенности по созданию окказиональных новообразований) связаны с особенностями взаимодействия языка и речи, соотносящихся как система и процесс. Так, В.В. Виноградов полагал, что доминирующие тенденции языкового развития следует проверять на вновь возникающих речевых явлениях. В этом смысле противопоставление узуальных и окказиональных слов, находящихся в зоне наиболее интенсивного взаимодействия между языком и речью, представляет безусловный интерес для исследования. Ведь изучение речевых новообразований, условий их возникновения, особой роли в речи или тексте, их лексико-семантических, деривационных и стилистических характеристик дает возможность познания специфики законов деривационной системы в целом.

Для понимания тех семантических изменений, которые претерпевает слово в связном тексте, нам представляется важным различение понятий «значение» и «смысл», принятое многими отечественными учеными, в том числе Л.С. Выготским, А.Р. Лурия, А.Н. Леонтьевым, А.А. Леонтьевым и др. Согласно их мнению, в художественном тексте особенно ярко выявляется оппозиция в слове общепринятого значения и неповторимого, индивидуального смысла. При этом значение понимается как устойчивая система обобщений, стоящая за словом, одинаковая для всех людей и имеющая

неизменное «ядро» - определенный набор связей. Смысл же определяется как индивидуальное значение слова, выделенное из объективной системы связей, как значение, состоящее из тех связей, которые имеют отношение к данной ситуации. Это привнесение субъективных аспектов значений соответственно речевой ситуации. Условия для выявления смысла создает контекст, поэтому при обращении к связному тексту, тем более художественному, понятие смысла становится решающим, поскольку в таком тексте слово может приобрести особый смысл, при том, что языковое значение его останется неизменным. Индивидуальный смысл окказионального семантического деривата, приобретенный в художественном тексте, становится выражением некоторого своеобразного авторского содержания, отличного от обычного, «внешнего» языкового содержания этого слова.

Многие современные ученые-лингвисты, особенно представители КЛШ, неоднократно указывали на системный, типовой характер семантических изменений. При всем многообразии и разноплановости процессов семантических преобразований "те изменения, которые происходят в семантической структуре слова, часто носят закономерный характер, поэтому определить основные направления этих закономерностей представляется возможным при учете тех общеязыковых семантических законов, которые достаточно подробно описаны в имеющейся лингвистической литературе" [Балалыкина Э.А. 1998; 30]. В связи с этим анализ выделенной лексики производится, с одной стороны, с учетом системного характера семантической деривации (выявление типов, определение моделей), способствующего установлению определенных языковых закономерностей индивидуально-авторского словотворчества, а с другой стороны, с учетом специфики языка художественной

литературы, особенностей функционирования в ней семантических инноваций, а также своеобразия творческой манеры писателя.

Многие ученые полагают, что переход от одного значения к другому предполагает сначала некоторое изменение сферы употребления, а затем расширение его сочетаемости как следствие изменения значения. Под воздействием экстралингвистических стимулов (скажем, эмотивных факторов) слово начинает употребляться в необычном контексте (за счет этого и создается желаемая экспрессивность); с возрастанием частоты употребления слова в новом контексте фиксируется его новое значение и одновременно "затухает", ослабевает, бледнеет экспрессивность, изменяется и расширяется круг сочетаемости слова, захватывая зоны сочетаемости "соседних", близких по смыслу лексических единиц, -наступает конечный этап во всем сложном процессе семантического развития: сдвиг синонимов в системе языка.

На особенности семантических изменений в речи
анализируемых художественных произведений влияют различные
внутриязыковые факторы, как парадигматического, так и

синтагматического плана: это семантика производящей основы, принадлежность лексемы к определенной лексико-семантической группе, словообразовательная структура производящего слова и этимология словообразующего форманта, стилистическое своеобразие слов, подвергающихся семантической трансформации, и особенности их согласования, то есть некоторые синтаксические особенности. Кроме того, проблему изменения значений трудно решить, исследуя только форму и содержание слова и оставляя в стороне функциональный аспект семантики.

Выделение этих факторов влияния на процессы семантических изменений отражено в структуре диссертации - исследование

представлено в виде трех глав: первые две главы посвящены рассмотрению лексико-семантических и словообразовательных особенностей слов, претерпевших семантические преобразования, а третья - изучению их стилистического и синтаксического своеобразия.

Наиболее ярко подвижность семантики представлена в художественной литературе - в ней наличие многочисленных лингвистических приемов способствует изменению семантики слов. Речь художественных произведений вообще вызывает живой интерес ученых-лингвистов: большой вклад в изучение этого вопроса внесли В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Р.А. Будагов, Е.Н. Винарская и другие. Интерес к проблеме создания и функционирования индивидуально-авторских, окказиональных лексических единиц, их роли в контексте художественных произведений и устной речи связан с именами Н.И. Фельдман, Е.А. Земской, Р.Ю. Намитоковой, А.Г. Лыкова, Г.Е. Гончаренской, О.А. Габинской, Э.И. Ханпира, М.А. Бакиной, В.Н. Виноградовой и др. Необычные авторские новообразования расширяют область собственно лексического и стилистического употребления единиц, их описание необходимо для более полного отображения богатств русского языка, его широких возможностей. Основными причинами возникновения авторских новообразований принято называть следующие:

- стремление придать слову определенный стилистический
оттенок;

- желание избежать тавтологии;

подчеркнуть авторское отношение к слову или обратить внимание на его значение;

неудовлетворенность писателя эмоционально-экспрессивной силой слова;

- преодоление автоматизма восприятия слова и др.

Известно, что все слова, явившиеся результатом семантических
преобразований, можно разделить на два типа: образования,
являющиеся фактом языка, то есть признанные языковой традицией и
вошедшие в литературную норму словоупотребления (неологизмы), и
образования, относящиеся к фактам речи, - потенциальные и
окказиональные инновации, не ставшие общеупотребительными, не
составляющие общеязыковую норму и зачастую существующие в
рамках узкого или необычного контекста авторского
словоупотребления. Согласно мнению некоторых ученых,
потенциальные новообразования входят в лексический словарь языка,
а окказиональные так и остаются за его пределами. В целом
определение понятий "неологизм", "окказионализм", "потенциализм"
и их разграничение в лингвистической литературе характеризуется
неоднозначностью и разнообразием точек зрения. Так, например, Г.Е.
Гончаренко, опираясь на мнение Ю.С. Сорокина, дает этим терминам
следующее определение: "Окказиональное слово - слово, созданное с
нарушением или без нарушения структуры и общекатегориального
значения данного словообразовательного типа, но с частными
реализациями объема семантических компонентов. Потенциальное
слово - слово, созданное без нарушения в структуре и
общекатегориальном значении данного словообразовательного типа,
но с некоторыми незначительными отступлениями от уровня
реализации объема семантических компонентов. Неологизм - слово,
необходимое обществу для номинации новых реалий и потому
создаваемое в полном соответствии со структурой,
общекатегориальным значением определенного

словообразовательного типа и уровнем реализации объема семантических компонентов" [Гончаренко Г.Е. 1978; 27]. По мнению

А.Г. Лыкова, окказионализм - это "речевая экспрессивная единица,
обладающая свойствами невоспроизводимости, ненормативности,
номинативной факультативности и словообразовательной
производности" [Лыков А.Г. 1976; 36]. По мнению В.Н. Телии,
окказиональные новообразования - результат того, что языковое
сознание, аппелируя к языковому чутью каждого из носителей
данного языка, "творит лексику ненаблюдаемых миров посредством
косвенной номинации, закономерно приводящей к

функционированию в языке связанных значений слов" [Телия В.Н. 1986; 42].

Другими учеными сущность окказиональных семантических переносов определяется следующим образом: "Окказиональные образы строятся на основе образных ассоциаций и лексико-семантических аналогий, которые состоят в том, что новый образ формируется по типу определенного, уже закрепленного в системе языкового образа. Показателями узуализации переносных ЛСВ является расширение их лексико-семантической сочетаемости и регулярная воспроизводимость в речи носителей языка. Уловить этот процесс помогает сравнение современного употребления этих образов в речи с материалами толковых словарей" [Кретов А.А., Лукьянова И.А., 1978; 63]. "В отличие от узуальных метафор, "корреляция" сем прямых и переносных значений в окказиональных является более сложной, опосредованной непрямыми ассоциативными связями. Одни семы "затухают", "отодвигаются на задний план", другие поддерживаются контекстом, актуализируются, направляя ассоциации воспринимающего текст субъекта в нужное для создания образа русло. Таким образом, корреляция сем прямого и переносного значения обусловлена актуализацией одних сем и "затуханием"

других в контексте художественного произведения" [Болотнова Н.С. 1985; 93].

В данном исследовании мы, все же, опираемся на мнение Л.В. Измайловой, выделившей следующие критерии разраничения неологизмов и окказионализмов: "Неологизмам свойственен индивидуальный характер образования и отсутствие связи с конкретным творцом; вхождение в систему языка в качестве необходимого элемента; создание по общеязыковым словообразовательным моделям; постепенная утрата ощущения новизны слова; выполнение номинативной функции; возможность существования вне контекста; выполнение интеллектуально-коммуникативной функции в процессе коммуникации. Окказионализмам свойственен индивидуальный характер образования и ощущение связи с конкретным творцом; невхождение в систему языка (до определенного времени или никогда); создание по общеязыковым и индивидуальным моделям; постоянное ощущение новизны; выполнение экспрессивно-стилистической функции, номинативная факультативность; постоянная зависимость от контекста; выполнение коммуникативной функции при обязательной эстетической значимости" [Измайлова Л.В. 1990; 8]. Цвейговские окказионализмы, существующие только в своем языковом контексте, действительно выполняют там определенные художественные функции и не нацелены на общее употребление.

Итак, различие между неологизмами и окказионализмами носит чисто функциональный характер. Кроме того, мы разделяем точку зрения Л.В. Измайловой относительно того, что границы между группами окказиональных и потенциальных слов довольно "размыты", провести между ними четкую грань достаточно сложно, в связи с чем разграничивать эти понятия в данном исследовании нам

не представляется необходимым. Ведь окказиональность входит в понятие потенциальности, и те, и другие слова демонстрируют возможности, заложенные в системе языка, то есть берутся из потенциального резерва языковой системы. Кроме того, окказиональные слова также могут быть образованы в соответствии с нормой русского литературного языка.

Разграничивая понятия "неологизм" и "окказионализм", следует,
однако, также установить отличия между окказиональными и
узуальными семантическими дериватами. Такими

дифференциальными признаками, различающими процессы возникновения словообразовательных окказионализмов и узуальных единиц, можно считать:

использование непродуктивных, окказиональных словообразовательных типов;

- использование продуктивных словообразовательных типов
или реализация возможностей этих словообразовательных типов при
отсутствии подобных единиц в языке;

- наличие особенного, авторского словообразовательного
значения, подчеркиваемого контекстом;

большая эстетическая значимость окказионализмов в организации текста;

Противопоставляя окказиональные и узуальные семантические преобразования, следует, однако, помнить, что изучение окказионализмов неизбежно осуществляется в постоянном сопоставлении с узуальными, системными языковыми единицами. Ведь язык поэта следует рассматривать не только как проявление его творческой индивидуальности, но и как отдельное звено в общем развитии словесно-художественного искусства того или иного народа. По словам И.Л. Загрузной, «окказионализмы следует изучать на фоне

общеязыковой нормы по той причине, что они являются сознательным нарушением этой нормы» [Загрузная И.Л. 1980; 6].

Итак, речь художественных произведений является основным пространством, на котором образуются окказиональные семантические дериваты. По словам В.В. Виноградова, "в литературной речи часто всплывают, затушевывая семантическое ядро, те периферийные оттенки значений и эмоционального тембра слова, которые не составляют привычной данности общего языка и не осознаются как необходимая принадлежность этого слова. Чтобы ощутить индивидуальное и творческое в словоупотреблении поэта, надо владеть общими с ним лексемами литературной речи в ее разных контекстах" [В.В. Виноградов 1980; 92].

При этом подобные окказиональные новообразования не только рождаются в художественной речи литературных произведений, но и зачастую существуют только в рамках их контекста. По словам А.И. Федорова, "словосочетания метафорического типа в языке писателя оказываются синтаксически и семантически возможными только в контексте данного произведения: они не передают устойчивых понятий, а выражают лишь образное впечатление, которое ассоциативно связывается с другими, образуя цепь или систему образов произведения или его части" [Федоров А.И. 1969; 24].

Специфика художественной речи определяет критерии отбора используемых автором языковых единиц разных ЛСГ: их лексическое значение, грамматическую форму, стилистику, характер функционирования. "При этом наблюдается трансформация некоторых слов, выражающихся в различных приращениях смысла, неодинаково реализующихся в художественном тексте. Особенно значительным семантическим преобразованиям подвергаются

оказиональные метафорические члены ЛСГ, относящиеся к наиболее ярким образным средствам" [Болотнова Н.С. 1985; 93].

На основании такой тесной взаимосвязи и взаимовлияния семантических преобразований лексики и специфического контекста в речи художественных произведений многими учеными признана необходимость особой методики анализа метафорических сочетаний, "основанной на сочетании компонентного анализа с контекстологическим. Знание семного состава слов и особенностей актуализации сем в рамках разных контекстов позволяет понять их образный эффект и его истоки" [Болотнова Н.С. 1985; 93].

Проблемы, связанные с процессом создания языковых единиц, и особенно семантических новообразований, вызывают в последнее время в лингвистической литературе особый интерес. При этом окказиональные новообразования в языке известных писателей и поэтов неоднократно становились объектом изучения, однако многие из них сводились к исследованию морфологических производных.

В этой связи тексты переводов эссе С.Цвейга представляют собой благодатную почву для исследования проблемы, так как они чрезвычайно богаты различными примерами семантических изменений, особенно окказиональных, а последние в свою очередь интересны еще и потому, что позволяют полнее раскрыть процесс традиционного словотворчества, на их фоне обнаруживаются модели универсальных семантических изменений в речи. Подробное описание новаторских языковых образований отражает общее направление семантического переосмысления слов, выявляет некоторые общеязыковые закономерности, связанные с процессами семантического переосмысления.

Еще одним важным и интересным аспектом проблемы является различная степень адекватности переводов оригиналу эссе. На фоне

сопоставления более рельефно выступает национальное своеобразие семантических изменений немецкого и русского языков, особенности авторских и переводческих преобразований в художественной речи, а также проблема перевода как акта сотворчества, акта создания еще одного художественного произведения, а не копии оригинала.

Многие ученые указывали на то, что сопоставительное описание языковой метафоричности могло бы быть очень плодотворным с точки зрения познания "духа языка" и особенностей культуры и менталитета. По словам Х.Д. Леэметса, "как грамматическая, так и семантическая структура сравнения в разных языках имеет черты сходства, равно как и различия, что в свою очередь зависит от структуры и типа языка" [Леэметс Х.Д. 1988; 9].

Таким образом, анализ метафор, особенно в диахроническом
аспекте, как и анализ других типов наименования, бесспорно, может
быть полезен для познания материальной и духовной жизни,
мироощущения народа. Однако следует подчеркнуть, что при
переносе наименования имеется и доля случайности. «Поэтому тот
факт, что в разных языках для наименования одного и того же
предмета используются разные типы переноса или у эквивалентных
слов развиваются разные переносные значения, иногда

свидетельствует о случайности в выборе предмета сравнения, а отнюдь не об особенностях мироощущения или национальном характере народа. Результаты сопоставительных исследований этих особенностей очень важны в лингводидактике, в теории и практике перевода» [Гудавичюс А.И. 1987; 26].

Что касается универсальности некоторых слов-результатов семантической трансформации, то, по мнению С.Ульманна, они носят даже не статистический характер, а относятся к случаям параллельного развития, то есть они "распространены настолько

широко, что факт их наличия в разных языках нельзя считать простой случайностью, однако не настолько, чтобы этот факт был статистически значимым" [Ульманн С. 1970; 255]. С.Ульманн указывал на то, что полисемия вообще "есть, по всей вероятности, семантическая универсалия, глубоко коренящаяся в фундаментальной структуре языка. Иное положение себе трудно представить: это означало бы, что мы должны держать в мозгу чудовищный запас слов с отдельными названиями для любых явлений, о которых нам понадобится говорить; это означало бы также, что в языке не должно быть метафор, а тогда язык в большой мере оказался бы лишенным своей выразительности" [Ульманн С. 1970; 267]. Он полагал, что сопоставление списка параллельно возникающих метонимий и метафор имеет огромное значение, поскольку лежащие в их основе ассоциации, по-видимому, глубоко коренятся в человеческом опыте и в значительной степени не зависят от культурной или социальной среды.

Таким образом, отсутствие подробного описания процессов окказионального семантического словотворчества, включающего в себя изучение производящей базы индивидуально-авторской семантической трансформации, особенностей отбора лексических единиц для вторичной номинации, своеобразие функционирования необычных новообразований в художественных текстах, а также семантических, грамматических и стилистических особенностей слов-результатов окказиональных семантических преобразований, делают обоснованным и актуальным обращение к проблемам новаторского семантического словотворчества в пределах текстов художественных произведений. Кроме того, язык указанных переводов еще не был предметом специального исследования в

#

лингвистическом плане, и это обстоятельство также определяет актуальность нашего исследования.

Слова, явившиеся результатом окказиональной семантической трансформации в русских переводах эссе, то есть претерпевшие какие-либо необычные изменения в своем значении, представляют собой объект нашего исследования. Они не случайно выбраны

предметом нашего исследования - ведь особенности протекания
процессов семантических изменений в текстах переводов эссе
С.Цвейга являются отражением и частным проявлением общих
закономерностей семантической деривации в языке.

Целью диссертации является определение своеобразия

процессов семантической трансформации в текстах переводов на

русский язык эссе С.Цвейга о писателях и поэтах на фоне их

сопоставления с оригиналом. В соответствии с целью в диссертации

0 поставлены следующие задачи:

  1. Выявить основные типы семантических переносов.

  2. Разграничить узуальные и окказиональные случаи семантической трансформации.

  3. Распределить слова, используемые в качестве базы для семантической деривации, по лексико-семантическим группам, к которым они относятся.

  4. Дать словообразовательную характеристику словам,

# подвергающимся в тексте переводов семантическим изменениям, и
определить роль словообразовательных элементов в процессах
семантической трансформации этих слов.

  1. Определить стилистическое своеобразие анализируемых лексем.

  2. Установить круг сочетаемости слов, используемых переводчиком для семантической деривации.

#

  1. Выявить все многообразие синтаксических конструкций, в которые анализируемые слова могут входить в текстах переводов эссе.

  2. Определить степень адекватности русских слов-результатов семантической трансформации соответствующим лексемам текста оригинала.

ф 9. Объяснить причины расхождений семантических

производных в подлиннике и в переводе.

Научная новизна работы заключается в том, что язык многочисленных эссе С.Цвейга и язык переводов его эссе на русский в частности впервые стали объектом лингвистического анализа, в рамках которого проводится комплексное изучение слов, явившихся результатом окказиональной семантической трансформации, а также в сопоставлении процессов окказионального семантического

Ф словотворчества в немецком оригинале и русских переводах.

Комплексный лингвистический анализ переводов такой жанровой разновидности литературы, как эссе, крайне скудно представлен среди отечественных работ по языкознанию. К сожалению, среди трудов отечественных ученых по сопоставительному языкознанию очень мало внимания уделяется жанровой специфике переводов. Задачи данной диссертационной работы усложняются еще и потому, что материалом для исследования послужили тексты переводов на

ф русский язык с неродственного ему немецкого языка, отражающих

также и несовпадение специфических черт национального менталитета. Кроме того, впервые в рамках лингвистического анализа переводов литературных эссе четко выделяются типы окказиональных семантических преобразований слов.

Круг задач, поставленных в работе, а также полученные результаты исследования определяют ее практическую и

*

теоретическую значимость. Практическая ценность работы связана
с возможностью использования результатов исследования при
изучении особенностей языка С.Цвейга, при изучении языковой
специфики литературного эссе как жанра и при проведениии
лингвистического анализа переводных художественных

произведений, а также с возможностью использования даного материала в спец. курсах по практике перевода художественных текстов с немецкого языка на русский. Кроме того, результаты работы могут быть применены в процессе преподавания курсов лексикологии, а также при решении теоретических проблем, связанных с особенностями взаимодействия языка и речи.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что данное исследование наглядно демонстрирует широкие возможности семантических преобразований в художественном тексте и в тексте переводов, а также необходимость учета жанрового и лингвострановедческого, лингвокультурологического факторов в теории перевода.

Источниками исследования послужили малоизвестные и малоизученные тексты переводов на русский язык эссе С.Цвейга о знаменитых мировых писателях и поэтах "Толстой", "Достоевский", "Стендаль", "Бальзак", "Гёльдерлин" и "Генрих фон Клейст". Переводы указанных эссе неслучайно были выбраны нами в качестве источников исследования. Созданные в период творческого подъема, в самый плодотворный и яркий отрезок творческой жизни Стефана Цвейга, эти произведения не только являются высокохудожественным образцом немецкоязычной литературы, но представляют собой замечательный пример проявления нетрадиционного, индивидуально-авторского языкотворчества. Такой выбор исследуемых произведений объясняется еще и тем, что они предоставляют возможность

сопоставить языковое описание С. Цвейгом немецких, французских и русских писателей, обнаружив некоторые различия в их изображении. Следует отметить, что, согласно библиографическому указателю произведений С.Цвейга на руском языке, среди исследуемых произведений лишь два эссе - "Бальзак" и "Толстой" были дважды переведены на русский язык, то есть имеют два разных перевода (эссе "Бальзак" - перевод Л.Копелева, 1927 год и перевод А.Зуккау, 1929 год; эссе "Толстой" - перевод Ст. Веткина, 1928 год и перевод П.С. Бернштейна, 1929 год). Остальные же четыре эссе лишь единожды переводились на русский язык (эссе "Стендаль" - переводчик Б.Зоргенфрей, эссе "Достоевский", эссе "Генрих фон Клейст" и эссе "Гельдерлин" - П.С. Бернштейн).

Анализ семантических производных осуществлялся на материале различных одноязычных и двуязычных словарей русского и немецкого языка: переводных (русско-немецких и немецко-русских), толковых, тематических, словообразовательных, специальных словарей и др.

Научно-методическую основу данной работы составили труды отечественных и зарубежных ученых, в которых с различных позиций освещаются вопросы семантики, словообразования и стилистики русского языка, а именно работы В.В. Виноградова, А.А. Потебни, Ф.П. Филина, Г.О. Винокура, В.Г. Гака, Е.А. Земской, Э.А. Балалыкиной, Г.А. Николаева, В.М. Маркова, В.Н. Телия, Д.Н. Шмелева, Ю.Д. Апресяна, Г.Пауля, Ш.Балли, Г.Н. Скляревской и др. Труды В.Н. Комиссарова, А.В. Федорова, И.Я. Рецкер, Л.С. Бархударова, А.Швейцера, А.Д. Райхштейна, П.К. Латышева, B.C. Виноградова, М.Новиковой и др., посвященные проблемам эквивалентности, адекватности перевода и сопоставительного изучения текстов художественных произведений, послужили

руководством для сопоставительного анализа, проведенного в данном исследовании. Следует, однако, отметить, что вышеупомянутые авторы научных трудов по сопоставительному языкознанию, на наш взгляд, не отводят заслуженной роли жанровому и жанрово-стилистическому фактору в теории перевода.

Исследуя проблемы речи художественных произведений и их лингвистического анализа, мы принимали во внимание концепции и положения таких известных ученых, как Будагов Р.А., Жирмунский В.М., Ларин Б.А., Виноградов В.В., Винокур Г.О., Кожина М.Н. и др. Особое место среди теоретических работ, использованных в процессе исследования, занимают труды Земской Е.А., Шанского Н.М., Федорова А.И., Лыкова А.Г., Сенько Е.В., Плотниковой Л.И., Ханпира Э.И., Намитоковой Р.Ю. и др., отражающие вопросы окказионального словотворчества, создания и функционирования неологизмов и роли авторских новообразований в контексте художественных произведений и в устной речи.

Полезным теоретическим материалом явились также диссертации и авторефераты диссертаций, посвященные вопросам семантической деривации и окказиональных вторичных наименований в русском языке Ивановой Л.И., Гончаренко Г.Е., Аникиной А.Б., Измайловой Л.В., Кулинич И.А., Никитченко Н.С., Мистюк Т.Л., Золотаревой М.Н., Загрузной И.Л., Намитоковой Р.Ю., Габинской О.А., Ю.В. Агеевой, Е. И. Аюповой, Э.Р. Замалютдиновой, Л.Р. Ахмеровой и др. Важными для данного исследования оказались и работы литературоведческого характера, в которых изучается творчество С.Цвейга, его творческая манера.

Методы исследования. Специфика практического материала -окказиональных семантических новообразований, возникших и существующих в рамках речи конкретного художественного

произведения, - потребовала применения целого комплекса методов
исследования. При описании лексем, явившихся результатом
семантической трансформации, выделенных нами в тексте эссе путем
сплошной выборки, при описании их лексических,
словообразовательных, стилистических особенностей и особенностей
согласования применялся описательный метод. Статистический метод
был использован в тех случаях, когда было необходимо выявить
частотность употребления тех или иных лексических единиц в тексте,
а также синтаксических конструкций, в которые они входят,
частотность некоторых словообразовательных элементов в
словообразовательных структурах вторичных номинаций,
количественное соотношение стилистически маркированных лексем
разных стилистических пластов, выяснить, какое количество
семантических производных относится к той или иной ЛСГ. При
сопоставлении семантики вторичных номинаций подлинника и
переводов, а также выявлении их словообразовательного и
стилистического своеобразия применялся сопоставительно-

типологический метод. Для выявления особенностей согласования исследуемых семантических производных, а также их функционирования в необычном контексте художественного произведения был использован контекстуальный метод.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы исследования, определяются объект исследования, цели и задачи работы, методы анализа, освещаются научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации.

Первая глава ("Отглагольные сематические дериваты") посвящена выявлению основных типов глагольной семантической

деривации в тексте; разграничению узуальных и окказиональных случаев семантической трансформации среди слов этой части речи; распределению глаголов, используемых в качестве базы для семантического преобразования, по лексико-семантическим группам, к которым они относятся; рассмотрению своеобразия словообразовательной структуры глаголов, подвергающихся в тексте семантическим изменениям; определению роли некоторых словообразовательных элементов в процессе семантической трансформации глагольных лексем.

Во второй главе ("Отыменные семантические дериваты") имена
существительные и имена прилагательные, используемые в качестве
базы для семантической деривации, распределяются по лексико-
семантическим и лексико-тематическим группам, к которым они
относятся; выделяются основные типы отыменного семантического
преобразования; разграничиваются узуальные и окказиональные
семантические дериваты; рассматривается своеобразие

словообразовательной структуры и словообразовательных значений имен, претерпевших в тексте семантические изменения; определяется роль некоторых словообразовательных элементов в процессах семантической трансформации прилагательных и существительных.

В третьей главе ("Стилистические и синтаксические
особенности семантических дериватов") определяются

стилистические особенности анализируемых лексем; выявляется все многообразие синтаксических конструкций, в которые преобразуемые слова могут входить в текстах эссе; устанавливается круг сочетаемости слов, используемых автором для вторичной номинации; определяется степень соответствия семантики новообразований подлинника и переводов и их стилистической окрашенности а также своеобразие синтаксической организации оригинального и

переводных текстов; устанавливаются сходства и различия в словообразовательных структурах и значениях новообразований оригинального и переводного текстов.

В заключении излагаются основные выводы по исследованному материалу, обобщаются положения, сделанные в главах диссертации.

Апробация работы: Результаты исследования излагались на
» итоговых научных конференциях ЮГУ и на международных

конференциях, а также освещались в следующих публикациях:

Сергеева Е.В. Лексические особенности семантических дериватов в переводах на русский язык эссе С.Цвейга "Достоевский" и "Толстой" / Е.В. Сергеева // Русская и сопоставительная филология. Взгляд молодых. - Казань, Изд-во КГУ, 2003. - С. 83-88.

Белкина Е.В. Основные типы семантического переосмысления в
переводах эссе С.Цвейга о Достоевском / Е.В. Сергеева // Тезисы
щ докладов научной студенческой конференции 1999. - Казань. Изд-во

КГУ, 1999. - С. 59-60.

Сергеева Е.В. ЛСГ переосмысляемых слов в переводах эссе С.Цвейга на русский язык / Е.В. Сергеева // Закономерности развития и функционирования национальных языков и литератур. - Казань: ДАС, 2001.-С. 103-105.

Сергеева Е.В. Синтаксические конструкции, образуемые
семантическими новообразованиями в текстах переводов эссе
* С.Цвейга / Е.В. Сергеева // Сборник молодых ученых. - Казань: Изд-

во КГУ, 2004.-С. 13-18.

Сергеева Е.В. Изменения грамматической формы семантических новообразований в текстах русских переводов эссе С.Цвейга / Е.В. Сергеева // Бодуэновские чтения 2004. - Казань: Изд-во КГУ, 2004. - С. 24-29.

»

«I

*

Сергеева Е.В. Конфликт автора и адресата в художественном пространстве русских переводов эссе С.Цвейга / Е.В. Сергеева // Житниковские чтения 2004. - Саратов: Изд-во СГПУ, 2004. - С.38-43.

Специфика жанра эссе и языкового стиля писателя как факторы, влияющие на процессы семантических изменений в тексте

При рассмотрении данной проблемы нужно учитывать своеобразие жанра эссе - авторизованной биографии, предполагающей субъективную авторскую интерпретацию творчества и образа определенной исторической личности. Авторизованная биография - это одновременно и научное исследование, последовательная обработка фактов жизни и творчества описываемого персонажа, и художественное постижение личности героя. При этом автор непосредственно высказывает свое мнение, раскрывает свои чувства и дает оценки, а это вносит в текст повествования субъективное, личностное начало. Таким образом, возникают предпосылки рассмотрения этого жанра как лирического. С другой стороны, Е.И. Гончаров полагает, что фактографичность авторизованной биографии, прямая соотнесенность описываемой в ней действительности с реальными событиями, а также подчеркнутая субъективность повествования свидетельствуют о принадлежности данного жанра к публицистической литературе. Во всяком случае, жанр эссе стремится к разнообразию средств художественной выразительности, новизне и свежести лингвистических средств. Поэтому такой жанр представляет собой благодатную почву для использования различных тропов, и особенно для использования метафоризации, основанной на семантических сдвигах в структуре слова.

Как писал Г.А. Товтоногов, "любой жанр - это модель мира, модель отношения к обществу, к природе, к человеку.". И далее: "...способ, отражение, угол зрения автора на действительность, преломленный в художественном образе, есть жанр." В статье Ю.И. Коньшиной "Жанровая и стилистическая принадлежность текста авторизованной биографии" [Коньшина Ю.И. 1997; 48] авторизованная биография рассматривается как разновидность эпических повествований (роман, повесть, рассказ) о жизненном пути конкретной исторической личности на основе подлинных документов и событий того времени, с глубоким проникновением в ее внутренний, духовный мир, социальную и психологическую природу ее деяний. По словам Коньшиной, работу писателя можно сравнить с исследованием ученого, ведущего научную обработку фактов жизни и творчества описываемой личности. Это научное изыскание идет одновременно с художественным постижением личности героя. При этом в авторизованной биографии автор часто напрямую обращается к читателю или непосредственно высказывает свое мнение, проявляет свои чувства и дает оценки, что вносит в текст эпического повествования субъективное, лирическое начало. "Поэтому возникают предпосылки рассмотрения авторизованной биографии как пограничного, промежуточного жанра, сочетающего эпические и лирические способы изображения. Жанр эссе подобным же образом стремится к разнообразию средств художественного выражения, многоплановости, новизне, свойственным художественной литературе. В то же время, поскольку эссе имеет отношение к научной прозе, то его можно рассматривать и как научное исследование с собственными обобщениями, своей гипотезой, своей научной истиной.

Распределение имен, используемых в качестве базы для семантической деривации, по лексико-семантическим и тематическим группам, к которым они относятся

Среди слов этой части речи нами были выделены восемь наиболее значимых и объемных лексико-семантических и тематических групп, а именно: ТГ "природные явления и материалы",

ЛСГ "свет, свечение", ТГ "строительство, сооружения, постройки", ТГ соматической лексики, ТГ "военные атрибуты, оружие", ТГ "предметы быта, домашнее хозяйство", ТГ "наименования лица по профессии или социальному статусу", ЛСГ "творчество, искусство", Рассмотрим процессы семантических трансформаций значений лексем, принадлежащих к этим группам, подробнее.

Наибольшей в количественном отношении из вышеперечисленных лексико-семантических групп существительных является ТГ слов с общим первичным значением "природные явления или материалы": мягкая волна чувств (weiche Welle der Gefuhle), пена прядей (die Gischt der Strahnen), пенящаяся волна огромной бороды (die # weissschaumige Welle riesigen Bartes), глубина моря его чувствований (tiefe Woge seines Gefuhls), волна чувственности (Woge der Sinnlichkeit), вырубить чащу сомнений (das Dickicht seiner Zweifel ausroderi), побег сомнения (der Reis der Demut), кустарники бровей (Augenbrauen buschen sich), заросль бороды (das Dickicht des Barts), густые джунгли бровей (buschige Dschungel der Brauen), пень его кресла (Klotz seines Sessels) и т.д.

Слова, входящие в своем исконном значении в данную группу, представляют собой конкретную, предметную лексику ("вода", "побег", "кустарник", "заросли", "джунгли", "чаща", "кристалл" и т.д.), но в результате авторского и переводческого переосмысления данные слова приобретают новую семантику. В зависимости от сочетаемости, то есть от употребления семантически трансформируемых слов с конкретной (например, при изображении тела или лица героя) или с отвлеченной лексикой (например, при описании его чувств и душевных переживаний), исходное, первичное значение переосмысленных слов меняется в сторону отвлеченной лексики или остается конкретным, но относится уже к другому тематическому разделу.

Примером тому может служить выражение вырубить чащу сомнений {das Dickicht seiner Zweifel ausroden), где исходное предметное значение слова "чаща" ("das Dickicht") как в русском, так и в немецком текстах меняется на отвлеченное {обилие и запутанность сомнений). А в выражении "лесная чаща лица" значение слова "чаща" остается предметным (обозначая теперь уже густую растительность на лице), но уже относится скорее к соматической лексике. Хотя в соотносящемся с ним немецком выражении "tiberwaldetes Antlitz" (буквально: "покрытый лесом, лесистый лик") переосмыслению подвергается не существительное, а немецкое причастие Partizip II, что обусловливает некоторое смысловое несоответствие оригинала и перевода.

Стилистические особенности выявленных в тексте семантических дериватов

Что касается влияния стилистической окрашенности лексической единицы на особенности ее семантической трансформации в художественном тексте, то оно объясняется, в частности, тем, что стилистически маркированные лексемы содержат в структуре своего значения дополнительные коннотативные компоненты значения - семы той или иной стилистической окраски, которые в результате семантической трансформации в условиях необычного контекстуального окружения могут актуализироваться или, наоборот, теряться и способны оказать влияние на обновленную семантику слова. В связи с этим отбор автором лексем определенной стилистической принадлежности в качестве базы для семантической деривации зачастую не случаен, а подчинен художественному замыслу.

Нужно оговориться также, что понятие стилистической маркированности тесно связано с переплетающимися между собой категориями оценочности, коннотативности и экспрессивности. По словам В.Н. Телии, "категория экспрессивности - одна из самых "размытых" по объему и потому нечетких по содержанию. Это положение дел становится все более очевидным в последние годы, когда у понятия экспрессивности появилось пересекающееся с ним и вместе с тем конкурирующее понятие прагматической функции языка. Мы полагаем, что прагматическая функция языка охватывает больший объем свойств, нежели экспрессивная" [В.Н. Телия 1988; 28].

Действительно, следует признать, что вопрос о соотношении понятий эмоциональности, экспрессивности, оценки, образности, стилистической окраски и прагматичности является дискуссионным в языкознании. Наиболее распространенным является признание эмотивности, образности, экспрессивности и оценочности составляющими коннотации (Ю.П. Солодуб). При этом иерархия данных компонентов выстраивается по-разному. По мнению В.Н. Телии и др. вершиной ее является экспрессивность, а эмоциональность и оценочность только создают экспрессивный эффект. Согласно мнению В.Н. Шаховского, наиболее широким понятием коннотации является эмотивность, которая включает в себя оценку.

На наш взгляд, понятие экспрессивности, образности, эмоциональности и оценки находятся в отношениях включения: экспрессивность шире, чем эмоциональность, образность и оценка. Образность всегда экспрессивна, но экспрессивность не всегда образна. Оценка также экспрессивна, однако экспрессивность не всегда оценочна.

Понятие образности заслуживает, на наш взгляд, отдельного рассмотрения в связи с тем, какую значительную роль она играет в текстах эссе С.Цвейга. Дело в том, что приобретение многими словами в тексте новых значений основано на образном, метафорическом переосмыслении. Хотя Г. О. Винокур полагает, что «художественное слово образно вовсе не в том только отношении, что оно непременно метафорично. Но действительный смысл художественного слова никогда не замыкается в его буквальном смысле. Основная особенность поэтического языка как особой языковой функции как раз в том и заключается, что это «более широкое» или «более далекое» содержание не имеет своей собственной раздельной языковой формы, а пользуется вместо нее формой другого, буквально понимаемого содержания» [Винокур Г.О. 1959; 390].

Поэтому слова, наделенные образной составляющей, получают в тексте новые семантические свойства. Так, например, А.Б. Аникина выделяет следующие три основные характеристики образного слова с точки зрения его семантики:

- по своей предметной отнесенности оно конкретно, обычно вызывает наглядное представление о внеязыковых явлениях действительности;

- функция образного слова не исчерпывается одним только коммуникативным заданием, оно содержит дополнительный смысл, проявляющийся в микро- или макроконтекксте. Оно выражает личностный, индивидуальный смысл и несет на себе печать живого творческого восприятия и отображения реальности, свойственного автору;

- оно оказывает эстетическое воздействие на читателя, которое складывается из представлений о живых ощущениях, отразившихся в слове. Они воздействуют на чувста и воображение читателя, выражая эмоционально-экспрессивный аспект [Аникина А.Б. 1985; 18].

Действительно, все семантические дериваты анализируемых текстов, имеющие в своей структуре образный коннотативный компонент, характеризуются вышеперечисленными признаками.

Похожие диссертации на Семантические трансформации слов в русских переводах эссе Стефана Цвейга