Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Славянский перевод "XIII Слов Григория Богослова" (Особенности переводческой техники и словарного состава) Долгушина Людмила Васильевна

Славянский перевод "XIII Слов Григория Богослова" (Особенности переводческой техники и словарного состава)
<
Славянский перевод "XIII Слов Григория Богослова" (Особенности переводческой техники и словарного состава) Славянский перевод "XIII Слов Григория Богослова" (Особенности переводческой техники и словарного состава) Славянский перевод "XIII Слов Григория Богослова" (Особенности переводческой техники и словарного состава) Славянский перевод "XIII Слов Григория Богослова" (Особенности переводческой техники и словарного состава) Славянский перевод "XIII Слов Григория Богослова" (Особенности переводческой техники и словарного состава) Славянский перевод "XIII Слов Григория Богослова" (Особенности переводческой техники и словарного состава) Славянский перевод "XIII Слов Григория Богослова" (Особенности переводческой техники и словарного состава) Славянский перевод "XIII Слов Григория Богослова" (Особенности переводческой техники и словарного состава) Славянский перевод "XIII Слов Григория Богослова" (Особенности переводческой техники и словарного состава)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Долгушина Людмила Васильевна. Славянский перевод "XIII Слов Григория Богослова" (Особенности переводческой техники и словарного состава) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 : Новосибирск, 2004 200 c. РГБ ОД, 61:04-10/1707

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. ИССЛЕДОВАНИЕ ЯЗЫКА «СЛОВА НА ПАСХУ» И «СЛОВА НА РОЖДЕСТВО» В КОНТЕКСТЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ ПЕРЕВОДА

1. Краткая история изучения рукописи «XIII слов григория богослова»

2. Особенности содержания «слова на пасху» и «слова на рождество» и их место в кругу богословской и богослужебной литературы 16

3. Экстралингвистические данные о происхождении славянского перевода 24

4. Анализ лексики «слова на пасху» и «слова на рождество» в сравнении с лексикой древнейших славянских памятников 27

5. Наличие разных переводов или разных редакций в текстах «слова на пасху» и «слова на рождество» 39

6. Определение возможного греческого оригинала 53

7. Выводы 60

ГЛАВА-II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТЕХНИКИ ПЕРЕВОДОВ «ПОВТОРЯЮЩИХСЯ ОТРЫВКОВ» 63

1. Некоторые замечания о качестве перевода гомилий «слово на пасху» и «слово на рождество» 63

2.Выбор тех или иных славянских эквивалентов для перевода греческих

слов: одно-однословные и одно-однокорневые соответствия 65

3. Отношение переводчиков к проблеме передачи грамматического рода...71

4. Типы расхождений текста перевода с текстом оригинал 74

4. 1. Ментализация (осмысление) 76

4. 2. Экспликация 78

4. 3. Переосмысление 79

4. 4. Самостоятельное обращение переводчика к прецедентному тексту 85

5. Отбор славянских лексических соответствий при переводе философских терминов '.

6. Выводы.. 111

ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКИ «СЛОВА НА ПАСХУ» И «СЛОВА НА РОЖДЕСТВО» В СРАВНЕНИИ С ЛЕКСИЧЕСКИМ СОСТАВОМ ДРУГИХ ПАМЯТНИКОВ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА 114

1. Лексика СП и СР в отношении к лексике древнейших славянских памятников X—XI вв 114

2. Состав лексики СП и СР в отношении к лексике избранных древнерусских памятников 118

2.1. Кальки. 118

2. 2. Заимствования 123

2.3. Исконная лексика 125.

2. 3. 2. Лексические варианты

2. 3. 3. Лексические варианты «Слова на Пасху» и «Слова на Рождество», ненаходяшие идентичных аналогов в других текстах 150

3. Выводы 160

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 162

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ СПИСКИ 166

1. Источники 166

2. СЛОВАРИ 166

3. ИССЛЕДОВАНИЯ 167

ПРИЛОЖЕНИЕ. СЛОВАРНЫЙ МАТЕРИАЛ, ИЗВЛЕЧЕННЫЙ ИЗ

«СЛОВА НА ПАСХУ» И «СЛОВА НА РОЖДЕСТВО», С

ГРЕЧЕСКИМИ СООТВЕТСТВИЯМИ 181

Введение к работе

Исследованию ранних этапов развития славянской письменности посвящены труды многих российских и зарубежных ученых. Научное изучение древнейших памятников было начато уже в конце XVIII-ro -начале Х1Х-го в. (если считать «патриархом славянской науки»1 Йозефа Добровского). Тем не менее, несмотря на существование большого количества научных работ по данной теме, появившихся в течение более чем двухвекового периода развития палеославистики, многие вопросы формирования и развития церковнославянского языка и его взаимоотношений с национальными литературными языками еще ждут своего решения.

В исследовании структуры церковнославянского языка и системы его художественных средств приоритет получило изучение лексики древних славянских памятников. Актуальность этого направления — в том, что выявление семантики лексических единиц, приемов их отбора при переводе иноязычных текстов, способов словотворчества позволяют проследить формирование и функционирование лексического состава церковнославянского языка и более глубоко понять его роль в формировании национальных литературных языков славян.

Лексика церковнославянских памятников изучается в нескольких направлениях. Одним из самых разработанных научных вопросов является вопрос о лексических разночтениях в древнейших славянских памятниках. Лексические разночтения изучаются как в

'Выражение прот. А. В. Михайлова [Михайлов 1912,1: CLVI].

лингвотекстологических исследованиях памятников (например, в работах Л. П. Жуковской, М. А. Моминой), так и в работах по описанию тематических групп церковнославянской лексики (Л. В. Вялкиной, Г. Н.Лукиной, Г.Ф.Одинцова и других авторов); а также в исследованиях системных отношений в лексике древнерусского языка (В. В. Колесов, Н. Г. Михайловская, С. А. Аверина, Г. А. Николаев, В.Г.Барановская, Г.Н.Лукина).- Функционированию лексических вариантов в лексико-семантической системе церковнославянского языка посвящены работы Р. М. Цейтлин и А. С. Львова. Вопросы лексического варьирования в его генетической связи с особенностями переводческой техники первых славянских переводчиков и сознательной редакторской деятельностью разрабатывались в трудах Е.М.Верещагина, А.А.Алексеева и некоторых зарубежных ученых — Д. Ивановой-Мирчевой, А. Шьоберга, И. Добрева.

Несмотря на пристальное внимание исследователей, изучение лексических разночтений далеко от завершения. Еще ждут более полного исследования вопросы генезиса лексических вариантов, определения их места в кругу другой церковнославянской лексики, их дальнейшей судьбы в плане развития и изменения значений. Л. П. Жуковская отмечает, что «исследование лексических вариантов древнейших памятников славянской письменности должно занять важное место в разрешении проблемы формирования литературных языков, особенно их словаря» [Жуковская 1964: 17]. Она же говорит о недостаточной изученности комплекса вопросов, связанных с развитием семантики церковнославянского слова, и, как следствие, с формированием различных парадигматических отношений внутри церковнославянского словаря [Там же: 16].

Развитие семантики церковнославянского слова было во многом обусловлено деятельностью славянских переводчиков. Генезис

лексических вариантов и дальнейшая их судьба также тесно связаны с процессами перевода и позднейшего бытования переводных памятников.

Произведения, переведенные с греческого языка, составляют
подавляющее большинство дошедшего до наших дней славянского
рукописного наследия. В то же время нельзя сказать, что переводная
письменность и вопросы влияния греческого языка на формирование
церковнославянского языка и национальных литературных языков
славян изучены достаточно полно. В отечественной славистике
советского периода внимание большинства ученых было сосредоточено
на изучении оригинальных восточнославянских произведений. В
прошлом изучению переводной литературы были посвящены труды
И. И. Срезневского, А. И. Соболевского, В. М. Истрина,

М. Н. Сперанского, отчасти этой теме посвящены работы А. С. Орлова . Затем внимание русских филологов к этой теме было в значительной мере ослаблено. Однако в конце 50-х - начале 60-х гг. XX в. вновь появляются исследования, посвященные переводным произведениям: труды Л. П. Жуковской, Н. А. Мещерского, Р. М. Цейтлин, А. С. Львова, В. В. Виноградова, К, И. Ходовой, Т. А. Сумниковой, других авторов. В последнее время интерес к изучению переводной литературы еще более возрастает.

Особенное значение для исследователей имеют те переводные памятники, для которых возможно определить оригинал.

Привлечение греческого текста-оригинала имеет большое значение при разработке следующих вопросов: определение семантики славянских слов; выявление степени влияния греческого языка на церковнославянский язык и, в частности, исследование воздействия греческого языка на развитие системы значений собственно славянских

2 См.: [Мещерский 1995:246,317].

слов и смысловых связей между ними; установление степени понимания и особенностей восприятия греческого текста славянскими книжниками; изучение переводческой техники переводчиков на славянский язык.

Частично эти вопросы уже нашли свое отражение в работах ученых: Н. И. Толстого, К. И. Ходовой, Т. А. Сумниковой, Д. С. Ищенко, Л. В. Вялкиной, Е. М. Верещагина. В то же время следует признать, что их более полное разрешение является задачей будущего и связано с привлечением к исследованию возможно большего числа как переводных памятников, так и текстов их оригиналов.

Таким образом, актуальность нашей работы определяется прежде всего необходимостью дальнейшей разработки вопросов формирования церковнославянского словаря, определения места и роли лексических вариантов в кругу другой церковнославянской лексики, изучения принципов отбора славянских лексем для перевода греческих оригинальных произведений. Для решения этих вопросов чрезвычайно важным источником являются древние славянские памятники, для которых известен или с большой долей вероятности вычисляется греческий оригинал.

К числу таких памятников относится хранящийся в РН Б перевод «XIII Слов Григория Богослова» по рукописи Х1-го в. Это одна из древнейших церковнославянских рукописей, находящихся в нашей стране. Кроме того, это одна из самых ранних дошедших до нас рукописей, содержащих не богослужебные тексты, а тексты, предназначенные, насколько можно судить, для частного чтения. Рукопись содержит самый ранний перевод «Слов» свт. Григория Богослова на славянский язык; эта подборка переводных гомилий дошла до нас в единственном экземпляре. Другие рукописи, содержащие славянские переводы произведений св. Григория Назианзина, отделены от изучаемой нами несколькими веками (они датируются XIV в.) и

содержат несколько иную выборку «Слов» и другую редакцию перевода.

Трудно переоценить значение «Слов» как произведений богословского характера, воспринявших традиции греческой философской культуры. Они занимают особое место у истоков как русской литературы, так и религиозно-философской культуры. Сочинения свт. Григория Богослова «были усвоены и активно использовались древнерусскими авторами», - утверждает Д. М. Буланин, изучавший комментарии Максима Грека к «Словам Григория Богослова» (см. [Буланин 1984: 33-35; Томсон 1983: 119-125]). Его слова подтверждаются и исследованиями французского ученого А. Вайана, посвященными рецепции гомилий Григория Богослова в произведениях Кирилла Туровского [Vaillant 1950: 34-50].

Несмотря на то, что рукопись «ХПГ Слов Григория Богослова» представляет большой интерес для исследования, ее изученность, особенно в аспекте переводческой техники и лексического состава, на сегодняшний день еще недостаточна. Этим и определяется наш интерес к данной рукописи. Изучению древнейшего славянского перевода «Слов», а именно «Слова на Пасху» и «Слова на Рождество», посвящена данная работа. Мы остановились на преимущественном изучении именно этих двух гомилий в силу как их особого положения в церковной традиции (поскольку это «Слова» на два самых главных христианских праздника), так и наличия в них повторяющихся отрывков («Слово на Рождество» (лл. 151а—159в) и «Слово на Пасху» (лл. 3276— 3546)), что дает возможность использовать лингвотекстологический метод исследования. (Одинаковые отрывки содержались в греческом тексте и были, по-видимому, дважды переведены на церковнославянский язык).

Объектом исследования служат переводные тексты «Слова на Пасху» и «Слова на Рождество» свт. Григория Богослова, входящих в состав рукописи Х1-го в. «XIII Слов Григория Богослова», и изданные А. С. Будиловичем.

Непосредственный материал исследования — лексика славянского перевода «Слова на Пасху» и «Слова на Рождество» свт. Григория Богослова по рукописи XI в., изданной А. С. Будиловичем. Кроме того, используются материалы греческих изданий данных гомилий (издание Миня и критическое издание 1990 г. под ред. К. Морескини), а также тексты «Жития Феодосия Печерского», «Сказания... о Борисе и Глебе» и «Сказания чудес святых страстотерпцев Христовых Романа и Давида» по Успенскому Сборнику, «Слова о Законе и Благодати митрополита Илариона» по изданию списка ГИМ С-491 (XV в). Кроме того, использовался материал словарей: F. Miklosich. Lexicon paleoslovenico-graeco-latinum. Vindobonae (Wien), 1862-1865; И.И.Срезневский. Материалы для словаря древнерусского языка: В 3-х т. Репринтное издание. М., 1989; Старославянский словарь (по рукописям X-XI вв.) I Под ред. Р.М.Цейтлин, Р. Вечерки и Э.Благовой. М.: Рус. яз., 1999; ВейсманА.Д. Греческо-русский словарь. Репринтное издание. М., 1991; Дворецкий И. X. Древнегреческо-русский словарь. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1958 Т. 1,2; A Patristic Greek Lexicon I Ed. by Lampe G. W. H. Oxford, 1976.

Цель работы можно сформулировать следующим образом: выявление и систематизация особенностей техники переводчиков СП и СР и рассмотрение взаимоотношений лексики переводов СП и СР с лексикой древнерусских текстов того же временного периода.

Достижение этой цели предполагает решение следующих задач:

  1. определение особенностей и исторического бытования греческого текста оригинала;

  2. выявление и интерпретация лексических расхождений между текстами переводов СП и СР и греческим текстом оригинала;

  3. сопоставление лексики переводов «Слов» с лексикой древнерусских по происхождению текстов;

  4. выявление и систематизация особенностей отбора лексем для перевода и их функционирования в текстах СП и СР.

При изучении славянского перевода этих памятников использовались следующие методы и методики:

лингвотекстологический метод, который дает возможность воссоздать картину движения, изменения текста перевода. Этот метод определяется как система научно-исследовательских приемов, используемых при изучении списков одного памятника с целью восстановления картины истории языка, получившей свое преломление в развитии языка памятника;

описательный метод, являющийся традиционным методом исследования памятников церковнославянской письменности и заключающийся в планомерной инвентаризации языковых единиц;

сравнительно-сопоставительный метод, с целью выявления специфических черт разных источников;

- методика количественных подсчетов, заключающаяся в подсчете
расхождений рукописей на определенном отрезке текста.
Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней, во-
первых, вводятся в научный оборот новые данные для определения
происхождения переводов «Слова на Пасху» и «Слова на Рождество»;
во-вторых, устанавливается группа греческих рукописей, к которой
принадлежит оригинал «Слова на Рождество»; в-третьих, вводятся в
научный оборот новые факты, позволяющие составить представление об

особенностях переводческой техники первых славянских переводчиков; в-четвертых, на основе сопоставления лексики переводов «Слова на Пасху» и «Слова на Рождество» с лексикой оригинальных славянских текстов выявляются свидетельства для суждения об объемах воздействия греческого языка на становление церковнославянского языка.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Ранний перевод гомилий СП и СР на славянский язык был обусловлен особенностями их содержания и включенностью в чтения богослужебного круга.

  2. Сборник «XIII Слов Григория Богослова» несет следы постепенного комплектования. В частности, в гомилиях СП и СР содержатся два различных перевода. В то же время ряд языковых фактов свидетельствует о взаимовлиянии списков этих «Слов» в процессе их бытования.

  3. В переводческой технике переводчиков СП и СР наличествуют моменты творческого подхода к передаче греческого текста, которые можно систематизировать в четыре основных типа сознательных отступлений от греческого оригинала. В то же время в переводческой технике СП и СР обнаруживается ряд существенных различий.

  4. Переводы СП и СР, вошедшие в круг бытовавшей славянской литературы, оказали заметное влияние на формирование словарного состава церковнославянского языка.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования и приведенные материалы вносят существенный вклад в изучение проблемы формирования и развития словарного состава церковнославянского языка. Проведенное исследование открывает также новые факты из истории формирования и

бытования рукописного сборника «XIII Слов Григория Богослова». Выявленные и систематизированные приемы переводческой техники расширяют представление о деятельности первых славянских переводчиков.

Практическая значимость работы определяется тем, что приведенный в ней фактический материал дополняет материалы существующих исследований, посвященных формированию и развитию церковнославянского языка. Самостоятельное практическое значение имеет рассмотрение взаимоотношений лексики переводов «Слова на Пасху» и «Слова на Рождество» с лексикой древнерусских текстов того же временного периода. Приводимые в работе лексические материалы, так же как и прилагаемый словарь, могут быть использованы широким кругом исследователей церковнославянского языка. Лексический материал рукописи и выводы из его лексико-семантического изучения могут быть использованы в лексикографической практике, а также в вузовских курсах преподавания, ориентированных на изучение истории славянской письменности и языка.

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования нашли отражение в шести статьях и докладах, прочитанных: на Межрегиональной конференции «Сибирь на перекрестье мировых религий», посвященной памяти проф. М. И. Рижского (Новосибирск, 2002), на Научных Кирилло-Мефодиевских чтениях (Новосибирск, 2002, 2004). Работа обсуждалась на заседаниях кафедры древних языков Новосибирского государственного университета (2002,2003,2004 гг.)..

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографического списка использованной литературы, источников и словарей, насчитывающего 221 наименование, а также Приложения, содержащего словарный материал, извлеченный из «Слова на Пасху» и «Слова на Рождество» с греческими соответствиями.

Краткая история изучения рукописи «XIII слов григория богослова»

Произведения св. Григория Богослова являются жемчужиной святоотеческого наследия, и их востребованность всегда была очень высокой в христианской среде, в том числе и в древнерусском обществе XI в.

Кроме отдельного кодекса «Слов», произведения св. Григория Назианзина были известны древнерусскому читателю в качестве составных частей сборников. Например, в «Изборнике Святослава 1073 года» находятся извлечения из нескольких его «Слов». Так, под заголовком «О Афанасии» в Изборнике 1073 года находится произведение св. Григория Богослова «Похвала Афанасию Великому».

Сочинения св. Григория Богослова распространялись в Древней Руси также и в оригинале, на греческом языке, свидетельством чего являются, например, проосмотренные нами в РГБ рукописи, датированные X-XIV и XI- нач. XII вв.3).

Рукопись «XIII Слов Григория Богослова» относится к текстам, сыгравшим важную роль в процессах формирования древнерусской литературы и культуры. По словам Н.А. Мещерского, «с переводной письменностью в большой степени связано образование оригинальной

3 РГБ, ф. 201 (Норов), № 20 «Слова Григория Богослова на греческом языке, без начала. X-XTV вв.»; РГБ, ф. 201 (Норов), №21 «Слова Григория Богослова на греческом языке. XI- нач. XII вв.». древнерусской литературы. На материале переводов совершенствовался и обрабатывался древнерусский литературный язык» [Мещерский 1995: 246]. «Греческое влияние, таким образом, играет формирующую роль в образовании русского литературного языка древнейшего периода», -отмечает Б. А. Успенский [Успенский 2002: 50]. Подобное утверждение мы находим и в работе выдающегося богослова XX в., протоиерея Георгия Флоровского, который так говорит о переводе Библии на славянский язык: «Это было становление и образование самого "славянского" языка, его внутренняя христианизация и воцерковление, преображение самой стихии славянской мысли и слова, славянского "логоса", самой: души народа. "Славянский" язык сложился и окреп именно в христианской школе и под сильным влиянием греческого церковного языка, и это был не только словесный процесс, но именно сложение мысли» [Флоровский 1991: 6].

Для выявления степени влияния греческого языка на становление церковнославянского языка чрезвычайно важным источником являются древние славянские памятники, для которых известен или с большой долей вероятности вычисляется греческий оригинал.

К числу таких памятников и относится хранящийся в РЫБ перевод «XIII Слов Григория Богослова» по рукописи XI в. Несмотря на то, что рукопись «XIII Слов Григория Богослова» представляет большой интерес для исследования, она еще далеко не настолько изучена, как того заслуживает. Даже простое извлечение словарных материалов могло бы принести пользу для исследователей церковнославянского языка. Хотя материалы данной рукописи использовались для создания «Словаря древнерусского языка» И. И. Срезневским, многие слова не нашли там отражения или их значение определено неверно. Приводимые в «Иссследовании...» А. С. Будиловича словарные материалы, также отличаются неполнотой [Будилович 1871].

Некоторые замечания о качестве перевода гомилий «слово на пасху» и «слово на рождество»

Вторая глава нашей работы посвящена исследованию собственно переводческой техники переводов СП и СР. Этот аспект изучения текстов гомилий почти не затрагивался в работах предшествующих исследователей. В то же время наличие практически идентичных текстов в греческом оригинале (речь идет о «повторяющихся отрывках» СП и СР) открывает большие возможности для сравнения славянских переводов, поскольку особенности переводческой техники яснее всего обнаруживаются при сравнении двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Если в греческой традиции текст «повторяющихся отрывков» фактически один и тот же, за исключением очень немногих разночтений (на этих разночтениях мы остановливались в 1-й главе диссертации), то в СП и СР в славянской рукописи «XIII Слов Григория Богослова» мы находим расхождения в большом количестве. Отметим, что при изучении этих текстов нами были выявлены, помимо лексических, морфологических, синтаксических разночтений, также и некоторые различия в принципах перевода, а именно:

1) для перевода СР более, чем для перевода СП, характерны одно-однословные (одному греческому слову соответствует одно славянское) и одно-однокорневые (одному греческому корню соответствует один славянский) соответствия;

2) в СР наблюдается последовательное стремление переводчика к сохранению грамматического рода.

Ниже мы проиллюстрируем эти различия переводов СП и СР конкретным лингвистическим материалом.

В работах исследователей, посвященных рукописи XI в. «XIII Слов Григория Богослова», можно встретить мнение о темноте, непонятности и даже неудовлетворительности славянского перевода. Так, английский ученый проф. Ф. Томсон характеризует этот перевод как «буквальный до непонятности, кроме того, часто ошибочный» [Thomson 1983: 119]. А. И. Соболевский писал, что творения Григория Богослова «были переведены более или менее буквально, а потому и непонятно» [Соболевский 1980: 27]. А исследователь и издатель рукописи А. С. Будилович утверждал: «Перевод ХШ Слов Григория Богослова давно уже поражал своей темнотою и неудобопонятностью всякого, кто приступал к чтению этого памятника после ознакомления с прекрасными славянскими переводами Евангелия и с изящным толкованием, например, Василиева Шестоднева» [Будилович 1885: 1].

Подобные недостатки текста перевода А. С. Будилович склонен был объяснять тремя причинами: ошибками переписчиков, сложностью переводимого текста, а также неудовлетворительной работой переводчика. Хотя «своеобразные обороты», «философское парение» и «свобода в слововыражении» [Там же], свойственные произведениям святителя Григория, несомненно, должны были очень затруднять работу переводчика, тем не менее, А. С. Будилович обвиняет последнего в том, что «он далеко уступал в своем богословском образовании, в знании языка греческого и в обладании славянским, например, Иоанну Экзарху Болгарскому» [Там же].

С последним утверждением исследователя вряд ли можно согласиться. Некоторые черты перевода «Слов» (в особенности СР), которые мы рассмотрим ниже, показывают несомненно глубокие знания, хорошее владение греческим языком, ответственный подход к переводимому тексту и определенную филологическую культуру переводчика. В первую очередь это проявляется в выборе тех или иных славянских эквивалентов для перевода греческих слов.

Лексика СП и СР в отношении к лексике древнейших славянских памятников X—XI вв

Гомилии свт. Григория Богослова на Рождество и на Пасху являются образцами Богословия IV в. В творениях свт. Григория (как и в сочинениях других представителей «золотого века» Святотеческого Богословия) осуществилось то, что прот. Георгий Флоровский назвал «воцерковлением эллинизма». Неоплатоническая и аристотелевская философская терминология в них воцерковилась, преобразилась, была использована для выражения христианского благовестил. Тропы, приемы и правила, выработанные античной риторикой, определили литературный облик церковной проповеди. Поэтика и размеры античного стихосложения оказали влияние на христианскую гимнографию. В X в., когда славянский мир становится частью «византийского содружества» (термин проф. Оболенского) через посредство свв. Кирилла и Мефодия и их учеников, традиция «воцерковленного эллинизма» легла в основу молодой православной культуры новопросвещенных народов. Тексты переводов «Слов» свт. Григория Богослова были одним из тех связующих звеньев, посредством которых славянская культура и славянский язык присоединялись к этой традиции.

Поскольку переводы текстов свт. Григория Богослова имели существенное значение для процесса складывания всего строя литературного языка славян (в первую очередь-влияние этих текстов, конечно, сказывалось в сфере лексики), в этой главе мы остановимся на роли переводов СП и СР в формировании лексического фонда церковнославянского языка. В связи с этим нас интересует место исследуемых текстов в кругу древнерусских памятников, взаимоотношения лексики СП и СР- с лексикой корпуса текстов церковнославянского языка русского извода.

Текст «XIII Слов» свт. Григория Назианзина, появившись на Руси, вошел в корпус существовавших в то время текстов, состоялся как языковой факт и оказал свое несомненное влияние на развитие церковнославянского языка и, в конечном счете, русского литературного языка. Нас интересуют вопросы: 1) каков состав лексики СП и СР (заимствования, кальки, исконная лексика; 2) что привносится в церковнославянский язык русского извода с появлением текста перевода «Слов»: новые лексемы, расширение круга значений лексем; 3) как соотносятся значения слов в СП и СР со значениями этой лексики в других текстах (в данной главе мы привлечем к рассмотрению тексты Успенского сборника: «Житие Феодосия Печерского», «Сказание о Борисе и Глебе» (далее —ЖФП и БиГ), а также текст «Слова о Законе и Благодати митрополита Илариона» (далее - Сл. о 3. и Б.). Мы остановились на этих текстах, поскольку они были созданы приблизительно в то же время, когда и перевод «XIII Слов Григория Богослова» появился на Руси. Сравнение лексического состава этих древнерусских текстов с лексикой СП и СР представляет несомненный интерес.

Похожие диссертации на Славянский перевод "XIII Слов Григория Богослова" (Особенности переводческой техники и словарного состава)